Hậu cuốn theo chiều gió - Chương 83-84
***
Scarlett cẩn thận gấp tấm thiệp và để dưới những hạt ngọc trai của nàng trong hộp nữ trang. Nếu như chỉ cần…
Nhưng trái tim nàng không còn chỗ cho bất cứ ai khác. Rhett đã ngự trị ở đấy. Chàng như đang cười nhạo, tỏ ra ranh mãnh hơn nàng, thách thức nàng, vượt trội nàng, chế ngự nàng, che chở nàng.
***
Nàng bước xuống nhà dùng điểm tâm. Đôi mắt nàng quầng thâm như bị ai đánh, dấu hiệu của một đêm không ngủ và than khóc. Trong chiếc áo dài bằng vải lanh màu xanh bạc hà nàng có vẻ tươi mát. Nhìn bóng dáng mình chợt hiện trên gương, nàng cảm thấy như mình đang cố gượng mỉm cười, nói năng, lắng nghe và cười đùa. Những việc ấy là bơn phận của khách mời để buổi tiếp tân được thành công. Nàng lặng ngắm mọi người đang ngồi ở hai đầu cái bàn dài. Họ cũng đang mỉm cười, nói năng, lắng nghe và cười đùa. Nàng thầm nghĩ liệu có bao người trong số họ cũng có những vết thương lòng! Liệu có bao người đang cảm thấy mình như đã chết và bằng lòng được như thế? Đúng là người ta cũng dũng cảm thật!
Nàng ra dấu cho người hầu mang đến cho nàng một đĩa đồ ăn ở gần tủ buýt phê dài. Anh ta lần lượt giở những khay bạc lớn để cho nàng chọn. Scarlett chọn một vài lát thịt lợn muối và muỗng thịt gà giò nấu kem.
- Phải, nàng nói, một quả cà chua nướng… không, đừng lấy gì nguội cả.
- Đừng lấy gì trong những thứ nầy: thịt dăm bông, thịt ngỗng dầm, trứng cút đông, thịt bò ướp gia vị, cá ướp mặn, rắn hổ mào, kem, trái cây, phô mát, bánh mì, gia vị mứt, xốt, rượu, bia, rượu táo, cà phê.
- Tôi sẽ dùng trà.
Nàng tin rằng ít ra thì nàng cũng có thể uống vài hớp. Rồi sau đó, nàng lại có thể trở về phòng riêng. May mắn thay, đây là buổi tiếp tân lớn trước khi bắt đầu cuộc đi săn. Hầu hết những người đàn ông đều đã bước ra sân, súng cầm săn trên tay. Người ta dùng điểm tâm trong toà nhà hoặc ở đâu đó ngoài trời, nơi cuộc săn diễn ra. Mỗi người có thể tự chọn. Không ai buộc phải có mặt ở một địa điểm nào cụ thể, mãi cho đến bữa ăn tối. Tấm thiệp để trong phòng nàng ghi rõ khách mời chỉ cần tập hợp lại ở phòng tiếp tân vào lúc tám giờ kém mười làm sau khi tiếng chiêng đầu tiên được gióng lên. Bữa tối, sẽ bắt đầu đúng tám giờ.
Scarlett chỉ một cái ghế gần một phụ nữ mà nàng không quen. Người hầu đặt đĩa đồ ăn của nàng lên bàn và cái khay nhỏ cùng với tách trà. Sau đó, anh ta đem ghế đến cho nàng ngồi, choàng khăn ăn cho nàng.
Scarlett quay qua phía người phụ nữ và gật đầu chào.
- Xin chào, nàng nói. Tôi là Scarlett O Hara.
- Xin chào, bà kia đáp với nụ cười duyên dáng. Tôi rất mong được gặp bà. Chị họ tôi. Lucy Fans đã nói với tôi rằng cô ta đã gặp bà ở chỗ Bart Morland, khi Parnell ở đấy. Nào, nói cho tôi nghe xem liệu không phải là phản loạn một cách tuyệt vời khi công khai thừa nhận mình ủng hộ Quy định về nhà ở sao! Còn tôi tên là May Taplow.
- Một người anh họ tôi nói với tôi rằng tôi không nên ủng hộ Quy định về nhà ở nếu Parnell nhỏ con mà lại béo phệ với những mụn cóc, Scarlett vừa đáp vừa rót trà trong lúc May Taplow phá lên cười.
Scarlett biết rõ bà ta, đúng hơn đó là phu nhân May Taplow. Cha bà ta là công tước, còn chồng bà ta là con của huân tước. Đã là chuyện lạ khi nhìn nhận rằng cuối cùng, theo thời gian và qua các buổi tiếp tân, người ta cũng biết hết mọi chuyện thôi. Càng lạ hơn nữa là một cô gái quê mùa ở Géorgie lại cũng ra điều nghĩ rằng "người ta" làm chuyện nầy, chuyện nọ. Ngay cả khi kịp hiểu ra, mình sẽ phải ấp a, ấp úng, để người hầu nắm rõ điều mình muốn nói.
Anh họ của bà nói đúng đấy nếu như anh ta cũng trách cứ tôi như thế, tôi lấy làm sợ điều ấy! May thú nhận. Tôi chẳng còn muốn để tâm đến chuyện ai sẽ nối ngôi kể từ lúc Bertie bắt đầu mập ra.
Đến lượt Scarlett thổ lộ.
- Tôi chưa được biết Bertie là ai!
- Không, tất nhiên, tôi ngớ ngẩn thật! Bà không theo dõi Mùa chơi ở London phải không! Lucy đã nói với tôi là bà tự mình quản lý mọi tài sản của mình. Điều ấy quả là tuyệt diệu đối với tôi. Những người đàn ông không thể đi ra ngoài một mình mà không có người quản lý cùng theo bên cạnh thì những người đàn ông ấy trông có vẻ buồn cười thật. Bertie là ông Hoàng xứ Galles. Một mối chung tình, quả là vậy, ông ta thích tỏ ra phóng khoáng nhưng để rồi xem sao. Bà sẽ say mê Alexandra, vợ của ông ta thôi. Bà ta nghễnh ngãng đến mức muốn tiết lộ cho bà một điều bí mật thì tốt nhất là cứ viết ra, nhưng bà ta lại đẹp tuyệt vời, dịu dàng và xinh xắn.
Scarlett bật cười.
- May, nếu như bà biết chút gì về sự vui vẻ của tôi, bà sẽ cười đến chết đi được đấy! Ở chỗ tôi, khi tôi còn bé, những lời đồn đại táo tợn nhất đều nhắm vào người chủ con đường ray mới. Ai cũng tự hỏi khi nào thì ông ta mang giầy. Tôi không sao ngờ rằng mình lại nói về vị Quốc vương tương lai của nước Anh đấy.
- Lucy đã nói tôi rằng tôi sẽ say mê bà thôi, và bà ấy nói đúng thật! Hãy hứa là sẽ ghé chỗ chúng tôi chơi và ở lại nếu như bà có dịp đến London. Còn người đàn ông ở đường ray đó ư? Ông ta mang loại giầy nào thế! Ông ta đi cà nhắc chứ! Tôi tin chắc là tôi sẽ say mê nước Mỹ thôi.
Scarlett ngạc nhiên nhận ra là nàng cũng đã dùng điểm tâm xong. Nàng giơ tay lên và người hầu đứng sau nàng, bước đến.
- Xin lỗi, bà May, tôi có chuyện riêng một lát. Một chút kedgeree và cà phê cho thật nhiều kem.
Dòng đời cứ trôi qua. Một dòng đời hết sức êm ả nữa là khác! Mình đã quyết phải sống sao cho hạnh phúc và mình nghĩ rằng lúc nầy đây mình đang hạnh phúc.
- Mình mới chỉ quyết định xem nó thế nào thôi mà.
Nàng mỉm cười với người bạn mới quen.
- Ồ người chủ đường ray là một trong số những craker…
Đến lượt May lại tỏ ra bối rối.
- A, craker, vậy ra đó là chữ người ta gọi một người da trắng không mua nổi một đôi giầy đấy. Chẳng hề giống với một người da trắng nghèo túng đâu!
Cô con gái vị công tước dỏng tai, lắng nghe nàng nói.
Tối ấy, trời đổ mưa trong bữả ăn tối. Tất cả khách mời đều ra ngoài trời và vui sướng nhảy mừng. Cái mùa hè khó chịu nầy chẳng mấy chốc sẽ chấm dứt.
Scarlett trở về nhà vào buổi trưa. Trời mát, những hàng giậu bụi dặm đã được cơn mưa rửa sạch và chẳng mấy chốc lại bắt đầu mùa đi săn. Lại cứ phải đi cùng nhóm săn Blaser của Galway à! Nàng muốn có hẳn những con ngựa riêng của mình. Mình sẽ phải lo đến chuyện gửi chúng đến đó trước bằng tàu hoả. Tất nhất, theo mình nghĩ, là cho chúng lên tàu ở Trim, gửi chúng đến Dublin, rồi lại gửi tiếp chúng đến Galway. Nếu không, còn một đoạn đường xa nữa đến tận Mullingar mà cần phải để cho chúng nghỉ ngơi rồi mới gửi chúng trở lại Galway bằng xe lửa: Mình tự hỏi liệu mình có phải tính đến cỏ khô cho chúng ăn không chứ! Mình cần phải biết xem có cần chuồng ngựa không! Mình sẽ viết cho John Graham ngay ngày mai thôi…
Mải suy nghĩ, nàng về đến nhà lúc nào không biết
***
- Scarlett, có những tin tức tuyệt vời đây!
Nàng chưa bao giờ nhìn thấy Harriet hào hứng như thế cả. A! Cô ta xinh đẹp hơn là mình vẫn tưởng. Khi cô ta diện những bộ quân áo hợp với cô ta…
- Trong lúc cô đi vắng, có thư của những người anh họ tôi từ Anh quốc gửi đến. Tôi đã chẳng nói với cô rằng tôi đã kể cho họ nghe về sự may mắn của tôi và về lòng tốt của cô sao! Người anh họ nầy - anh ta lên là Reginald Parson, nhưng trong nhà lại cứ gọi là Reggie - đã chạy chọt để Billy được nhận vào trường mà con trai anh ấy đang học, đứa con của Reggie ấy mà. Nó tên là…
- Harriet, chờ chút! Cô nói gì vậy! Tôi vẫn nghĩ là Billy sẽ phải học tại Ballihara thôi.
- Thì phải thế thôi nếu như không còn cách nào khác! Tôi cũng đã viết như vậy cho Reggie mà.
Scarlett há hốc miệng.
- Cô chê trách gì về trường học ở đây! Tôi rất muốn biết điều ấy!
- Nhưng nào có gì đâu, cô Scarlett. Đó là một ngôi trường làng đàng hoàng ở Ireland. Tôi chỉ muốn một điều gì đó tốt đẹp hơn cho Billy thôi mà, tôi tin là cô hiểu rõ điều đó - Thế mà lại không đấy!
Scarlett đã chực phùng mang trợn mắt để bênh vực cho ngôi trường ở Ballihara, cả những ngôi trường ở Ireland thậm chí đến cả xứ Ireland nữa! Rồi nàng ngắm nhìn bộ mặt bình thản của Harriet Kelly. Nó đã mất đi vẻ dịu dàng nhưng cũng không lộ chút sợ hãi nào. Đôi mắt xám của người phụ nữ trẻ nầy lúc thường vẫn mơ màng còn lúc nầy đây đã như có những ánh thép. Vì con mình, cô ta sẵn sàng đương đầu với hết thảy mọi người đấy!
Trước đây, Scarlett đã nhìn thấy con cừu biến thành sư tử khi Mélanie Wikes đứng ra bảo vệ cho những gì thân thiết với mình.
- Còn Cat thì sao! Bé sẽ cô độc biết bao nếu như vắng Billy.
- Tôi rất tiếc, Scarlett ạ, nhưng tôi phải nghĩ đến điều gì tốt đẹp nhất cho con tôi thôi.
Scarlett thở dài.
- Harriet nầy, tôi muốn bàn với cô điều nầy xem. Cô cũng như tôi đều biết rõ là ở Anh quốc, Billy sẽ vẫn bị coi như là đứa con trai Ireland của một người giữ ngựa Ireland thôi! Ở Mỹ, nó lại có thể là bất cứ ai, mà cô muốn cho nó trở thành…
***
Đầu tháng chín, Scarlett ôm Cat trong tay lặng lẽ một cách dũng cảm vẫy chào Billy và mẹ bé khi con tàu rời cảng Kingstown hướng về nước Mỹ, Billy bật khóc nức nở, còn khuôn mặt Harriet lại ánh lên bao hy vọng và kiên quyết. Đôi mắt cô ta tràn ngập những giấc mộng. Scarlett mong sao ít ra một vài giấc mộng ấy sẽ trở thành hiện thực. Nàng đã viết thư cho Ashley và bác Henry Hamiton để nói trước với họ về người phụ nữ trẻ nầy, mong họ săn sóc cho cô ta và tìm giúp cho cô ta một chỗ dạy học. Nàng tin chắc họ sẽ nhận làm giúp nàng.
Còn chuyện gì sau đó thì tuỳ vào Harriet và hoàn cảnh thôi.
- Kitty Cat, chúng ta ra chơi sở thú đi! Ở đấy có hươu cao cổ, có sử tử, có gấu và có cả một chú voi thật, thật to Cat thích sư tử hơn cơ!
- Con sẽ đổi ý ngay cho mà xem khi nhìn thấy những chú gấu con.
Hai mẹ con ở lại Dublin chơi một tuần lễ. Mỗi ngày họ hết đi chơi sở thú lại kéo đến ăn bánh kem ở quán Bewley. Rồi họ đi xem múa rối và uống trà ở Shelbourne với bánh mì sandwich và bánh sữa, hoặc ăn kem quậy trong những cái chén bạc, hay bánh kem đựng trên những khay bạc. Scarlett thấy con gái nàng không hề biết mệt và bụng của con thật tốt…
***
Trở về Ballihara, nàng giúp Cat biến ngọn tháp thành cơ ngơi riêng của bé, nơi mà người ta chỉ có thể đến khi được mời. Cat quét mạng nhện và phân cũ chất đống từ nhiều thế kỷ qua, trước cái cửa lớn để ra vào, Scarlett múc từng xô nước sông lên để hai mẹ con cùng chui rửa tường, nền nhà. Cat đập nước bắn tung tóe hoặc quậy nước xà bông nổi bong bóng, rồi cười vang thích thú. Điều ấy lại gợi cho mẹ bé nhớ lại những lần tắm cho bé khi còn nhỏ xíu. Nàng chẳng lo lắng chút nào khi hai mẹ con đã phải mất hơn một tuần để dọn dẹp cái cơ ngơi nầy cho tương đối sạch sẽ, cũng như khi nhìn thấy còn thiếu nhiều bậc thềm bằng đá dẫn lên gác trên. Cát lẽ ra đã quét dọn lên đến tận ngọn tháp.
Hai mẹ con làm xong việc nầy đúng vào lúc lẽ ra là ngày hội mùa ở một năm bình thường. Colum đã khuyên nàng không nên làm gì hết! Làm sao lại có thể nhởn nhơ vui chơi, khi mà chẳng có gì để ăn mừng cả!
Anh giúp nàng phân phối những túi bột, muối và đường, khoai tây và bắp su được gửi đến làng trong những cỗ xe trĩu nặng, do những người cung cấp mà Scarlett đã tìm được - Họ chẳng nói được lấy một lời cám ơn, nàng cay đắng nhận xét khi xong mọi việc. Hoặc là họ cũng chẳng thèm tỏ ra là có nghĩ đến điều ấy. Người ta sẽ nghĩ rằng chỉ một số người hiểu là bản thân em cũng đau khổ về sự hạn hán ấy chứ! Lúa mì và cỏ của em cũng bị thiêu rụi như của họ. Em còn mất hết cả phần lĩnh canh và em còn phải bỏ tiền mua tất cả những thứ đó nữa.
Nàng không sao diễn tả được điều mà làm cho nàng đau khổ khi mảnh đất của dòng họ O Hara đã quay lưng lại với nàng, với mọi người - những người của nàng!
Nàng tiêu phí phần sức lực thừa thãi của mình trong ngọn tháp của Cat. Người phụ nữ ấy trước đây không hề liếc mắt khỏi ô cửa kính để xem ngôi nhà của mình ra sao, thì giờ đây, nàng lại lang thang hàng giờ khắp các phòng, xem xét tỉ mỉ từng đồ vật, từng tấm thảm nhỏ, từng tấm khăn trải giường, gối ôm, gối kê đầu, và chọn những cái tốt nhất. Cat là trọng tài chung thẩm. Bé xem xét những thứ mẹ đã lựa và chọn lấy một tấm thảm phòng tắm điểm bông sặc sỡ, ba tấm khăn trải giường kết bằng nhiều mảnh vải khác nhau và một bình hoa xứ Sevres để đựng các cây cọ. Tấm thảm và những tấm khăn trải giường được đặt trong một hốc của bức tường dày bằng đá. Để con nghỉ trưa, bé giải thích. Rồi bé cứ miệt mài đi đi, về về giữa ngọn tháp và ngôi nhà, đem hết những cuốn sách hình thú vật của bé, cái hộp vẽ bộ sưu tập lá cây và một cái bình đựng những mẩu bánh khô của những loại bánh mà bé đặc biệt thích ăn.
Bé định dùng bánh ấy để nhử các loài chim, thú đến nhà bé. Thế là bé có thể vẽ chân dung chúng trên tường.
Scarlett lắng nghe con gái trình bày những dự định của nó. Nàng ngắm nhìn con cần cù thực hiện việc chuẩn bị, lòng tràn đầy tự hào trước vẻ quyết tâm của Cat, khi tự mình tạo dựng một thế giới, bé sẽ cảm thấy hạnh phúc, cho dù Billy không còn dự phần vào thế giới ấy nữa. Nàng buồn bã nghĩ thầm: mình học được bao điều từ một cô bé mới bốn tuổi. Ở Halloween, nàng tổ chức bữa ăn chiều cho sinh nhật của Cat và để bé quyết định mọi thứ. Có bốn cái bánh, trên mỗi bánh có gắn bốn cây đèn cầy. Hai mẹ con cùng ngồi bệt trên nền đất trong chính điện ngôi nhà của Cat, ăn cái bánh đầu tiên, mang cái bánh thứ hai đến cho Grainne và cùng ăn với bà. Rồi hai mẹ con trở về nhà, bỏ hai cái bánh còn lại cho bầy chim.
Sáng hôm sau, với tất cả sự hào hứng Cat kể lại cho nàng nghe là không còn một mẩu sót lại! Bé cũng không mời mẹ đến chứng kiến tận mắt điều ấy nữa. Từ nay, ngọn tháp đã thuộc về bé.
Như mọi người ở Ireland, mùa thu ấy, Scarlett đọc báo với mối thấp thỏm chuyển dần thành sự phẫn nộ. Đã có quá nhiều những cuộc trục xuất. Theo nàng nghĩ việc các tá điền tìm cách chống lại là hoàn toàn có thể hiểu được việc họ đánh người quản lý hoặc dùng chĩa hành hung hai cảnh sát cũng là một phản ứng bình thường thôi. Nàng chỉ chán ngán là sao chuyện ấy lại không hề được ngăn chặn! Nào có phải lỗi của họ, nếu như mùa màng lại tồi tệ, và nếu họ không thể kiếm ra tiền là vì chẳng có gì để bán cả. Nàng biết rõ điều ấy bằng chính kinh nghiệm của bản thân nàng.
Trong những cuộc đi săn trong vùng, mọi người những luôn nói một điệu như nhau, và các chủ đất tỏ ra rất ít thông cảm như Scarlett. Họ lo âu khi thấy nông dân chống lại họ.
- Mẹ kiếp, bọn chúng còn mong cái gì nữa! Nếu chúng không trả đúng kỳ hạn, chúng sẽ mất nhà! Chúng biết điều ấy mà, bao giờ mà chẳng thế. Một cuộc nổi dậy có khả năng đang được chuẩn bị, chuyện ấy đang xảy ra đấy tha lỗi cho chúng tôi, thưa quý bà.
Nhưng phản ứng của Scarlett cũng giống như mọi người chung quanh, khi nói đến bọn Whiteboys. Suốt mùa hè qua, đã rải rác xảy ra bao việc rồi. Bọn Whiteboys càng lúc, càng tỏ ra có tổ chức và hung hãn. Đêm nầy qua đêm khác, các vựa lúa các đụn rơm lại bị đốt cháy.
Chúng giết gia súc và cừu, giết cả lợn, chặt cả chân ngựa cày và lừa thậm chí còn cắt cả gân chân của lừa và ngựa. Chúng đập vỡ kính của các cửa tiệm buôn trước lúc ném đuốc hoặc ném phân chuồng vào trong. Khi mùa thu chuyển dần sang mùa đông, thì lại càng xảy ra những trận phục kích chống lại quân đội - lính Anh hay cảnh sát Ireland - và những cuộc tấn công vào giới thân hào khi họ đi du ngoạn bằng ngựa hoặc xe ngựa.
Scarlett đã phải cho hai người giữ ngựa đi theo hộ tống, khi nàng đi dự những buổi tiếp tân.
Và nàng không ngừng lo lắng cho Cat, Billy đi khỏi, cuộc sống của bé đã bị đảo lộn nhiều hơn là mẹ bé tưởng. Cat không hề than khóc và rên rỉ. Bé luôn bận bịu với một dự định, hoặc một trò chơi mà bé vừa nghĩ ra. Nhưng Cat vẫn còn là một đứa bé, và Scarlett lo sợ, khi nhìn thấy bé cứ lủi thủi một mình. Trước đây, nàng đã quyết định không nhốt bé, nhưng giờ đây nàng bắt đầu mong sao cho nàng đừng quá nhanh nhẹn, quá độc lập và gan dạ như thế. Cat rảo quanh khắp chuồng ngựa, kho thóc, văn phòng, xưởng chế biến sữa, các khu vườn và nhà kho. Bé lang thang trong rừng và trên những cánh đồng như một con bé hoang dại đang ở trong nhà mình. Còn ngôi nhà chỉ như một sân chơi rộng nhờ có những phòng bỏ trống, những căn gác đầy những rương hòm và các hộp đủ loại, những căn hầm đầy những kệ, có nhiều ngăn để chai lọ và những thùng lớn đựng thực phẩm, những căn phòng dành cho gia nhân ở, dành để bát đĩa bằng bạc cất sữa, bơ, phô mát, để giặt là quần áo…, và bao thứ sinh hoạt khác cần cho sự tồn tại của Toà nhà lớn.
Kiếm Cat chỉ mất công vô ích. Bé có thể ở bất kỳ chỗ nào. Bé chỉ quay về nhà vào giờ ăn và giờ tắm. Scarlett không sao hiểu nổi bằng cách nào bé lại biết được giờ giấc, nhưng Cat không bao giờ về muộn.
Mỗi ngày, sau bữa điểm tâm, hai mẹ con lại đi ngựa. Scarlett bắt đầu cảm thấy lo sợ khi rong ruổi trên đường vì có bọn Whiteboys và cũng không muốn sự thân mật của hai mẹ con bị phá vỡ khi mang theo những người hầu ngựa. Vì thế cả hai đi theo con đường trước đây chỉ mình nàng đi, vượt qua ngọn tháp, băng qua khúc sông cạn, rồi rẽ vào con đường đất dẫn đến ngôi nhà lá của bác Daniel. Có lẽ Pegeen O Hara chẳng thích thế đâu, nàng nghĩ thầm, nhưng phải làm cho chị ta quen với Cat và với mình thôi nếu như chị ta còn muốn mình tiếp tục trả tiền mướn đất cho Seamus. Nàng những muốn Timothy, con trai út của bác Daniel, đừng lần lữa chuyện cưới vợ. Cưới xong, anh ấy sẽ ở trong ngôi nhà lá nhỏ và chị vợ hạnh phúc ấy chắc sẽ biết cư xử hơn Pegeen. Từ khi đến đây, chị ấy đã kết thúc sự thân mật của nàng với gia đình.
***
Mỗi lần tham gia một cuộc đi săn, Scarlett đều hỏi dò Cat xem bé có phiền lòng khi nàng đến đó không. Vầng trán nâu nhăn lại, đôi mắt xanh mở to, đầy bối rối bé hỏi: "Sao người ta lại phải phiền lòng làm gì chứ!".
Scarlett thở phào khi nghe con nói. Tháng mười hai, nàng giải thích cho Cat là nàng sẽ phải vắng nhà khá lâu, bởi nàng phải đi xa, phải dùng xe lửa để đến đó. Con gái nàng lại vẫn đáp như thế.
Vào một ngày thứ ba, Scarlett lên đường đi Galway để tham gia những cuộc đi săn mà nàng chờ đợi từ bao lâu nay. Cũng như những con ngựa, nàng muốn được nghỉ ngơi một ngày, trước khi cuộc săn bắt đầu vào ngày thứ năm. Nàng chẳng hề mệt chút nào; trái lại, nàng còn cảm thấy bồn chồn, háo hức đến nỗi không sao ngồi yên được. Nhưng nàng không muốn có bất cứ trục trặc gì. Nàng cần giữ cho mình khỏe khoắn. Nếu như mà dành được thắng lợi, nàng sẽ ở lại thêm ngày thứ sáu và thứ bảy nữa.
Ngày đi săn đầu tiên chấm dứt, John Graham trao cho Scarlett cái chân thú còn lốm đốm máu khô đóng thành cục nàng đã săn được. Nàng nghiêng người, đón lấy một cách hơi lạnh lùng!
- Cám ơn, thưa Ngài.
Mọi người đều vỗ tay hoan hô nàng.
Những tiếng hoan hô còn vang dậy khi hai người hầu bước đến, bưng một cái khay lớn trên đó có một cái bánh pâté còn bốc khói.
- Thưa bà O Hara, Graham nói, tôi đã nói với mọi người về lời đánh cuộc của bà và chúng tôi đã thực hiện một lời đùa vui đúng theo ý muốn của bà. Đây là một cái bánh pâté nhân thịt quạ. Tôi sẽ ăn miếng đầu tiên, những người trong nhóm săn Blazer sẽ ăn tiếp phần còn lại. Tôi đã tưởng là một mình bà sẽ phải ăn hết cái bánh nầy đấy.
Scarlett mỉm cười một nụ cười thật dịu dàng.
- Tôi sẽ rất thích thú được chấm muối cho ông đấy!
***
Vào ngày thứ ba của cuộc săn, nàng gặp người đàn ông có khuôn mặt nhìn nghiêng như chim ó, cưỡi một con ngựa ô. Nàng đã để ý đến ông ta từ trước: không làm sao khác được. Ông ta đã phi ngựa với một vẻ táo bạo đầy ngạo mạn khiến cho ông ta trở nên hấp dẫn đến chết người. Hôm qua, Scarlett đã suýt mất thế cân bằng lúc ngồi trên ngựa, khi ông ta thực hiện một cú nhảy ngoạn mục trước mặt nàng và nàng đã phải dừng ngựa lại để đứng nhìn.
Mọi người vây quanh ông ta vào buổi điểm tâm trước cuộc đi săn và thi nhau trầm trồ, còn ông ta thì lại cứ lẳng lặng không nói gì cả. Ông ta cao lớn nên nàng có thể nhìn thấy khuôn mặt khoặm, đôi mắt u buồn và mái tóc đen nhánh đến mức trông như xanh biếc.
- Ông kia là ai vậy mà trông có vẻ chán chường đến thế! Nàng hỏi một phụ nữ nàng quen biết.
- Trời đất! Đó là Luke Fenton đấy! Người đàn ông hấp dẫn và tai ác nhất nước Anh đấy!
Scarlett im lặng không một lời bình phẩm. Trong thâm tâm, nàng vẫn nghĩ dầu sao cũng phải cho ông ta một vố để ông ta câm họng, đừng ba hoa khoác lác nữa!
Fenton phóng ngựa ngang với Scarlett. Nàng sung sướng được ngồi trên lưng con Bán Nguyệt: như ngang tầm với ông ta.
- Xin chào, ông ta nói, tay chạm vào vành mũ. Tôi thiết nghĩ chúng ta đã là những láng giềng rồi mà, thưa bà O Hara. Tôi mong được đến thăm bà để bày tỏ sự ngưỡng mộ của tôi, nếu bà cho phép.
- Rất sung sướng thôi! Ông ở đâu!
Fenton nhướng hai hàng lông mày đen rậm.
- Bà không biết sao! Tôi ở Adamstown, phía bên kia bờ sông Boyne đấy.
- Thế ra là ngài bá tước Kilmessan. Scarlett sung sướng vì đã không biết gì về điều ấy. Rõ ràng ông ta cũng không ngờ được. Thật là thiếu sót!
- Tôi biết rõ Adamstown, nàng đáp, mấy người anh họ của tôi thuộc dòng họ O Hara là tá điền cho ngài mà!
- Vậy sao! Tôi không được biết tên, họ là những ai! - Ông ta mỉm cười. Hàm răng ông ta trắng bóng.
- Sự thẳng thắn, rất đặc thù của Mỹ về nguồn gốc thấp hèn của bà thật hẫp dẫn đấy! Người ta cũng đã ca ngợi về điểm nầy cho bà, thậm chí ngay cả ở London. Bà thấy đấy, điều ấy thật có lợi cho bà đấy! - Ông ta lấy đầu roi ngựa chạm vào mũ và bỏ đi.
Đúng là táo tợn thật! Mà lại kỳ cục lạ! Ông ta thậm chí cũng chẳng thèm nói tên mình nữa!
Về đến nhà, nàng đã hai lần giao cho bà Fitzpatrick truyền đạt lại ngay những lời dặn của nàng cho người "quản lý khách sạn": Khi ngài bá tước Kilmessan đến đây thì cứ nói là nàng không có nhà.
Rồi nàng để tâm vào việc trang trí toà nhà đón mừng lễ Giáng sinh và nghĩ năm nay phải có cây thông lớn hơn.
Nàng mở gói bưu phẩm từ Atlanta gửi đến, ngay khi nàng vào văn phòng. Harriet Kelly đã gởi cho nàng một ít bột ngô. Cô ta đáng được ngợi khen đấy chứ! Mình nghĩ là mình đã nói hơi quá nhiều, kể chuyện mình nhớ lại bánh bột ngô. Có cả quà của Billy cho Cat. Mình sẽ đưa cho bé khi về nhà dùng trà. A, còn đây là một bức thư dày cộm, Scarlett ngồi thoải mái, với một bình cà phê, để đọc cho thoả thích. Những bức thư của Harriet vẫn luôn có nhiều chuyện bất ngờ.
Bức thư đầu tiên cô ta viết sau khi đến Atlanta, đã cho nàng biết - trong trang thư đầy những lời cám ơn rối rít, được viết bằng thứ chữ thật khít - một chuyện không sao tin nổi: India Wibes đã có một người cầu hôn nghiêm túc! Một gã Yankee, đúng thế, một vị mục sư mới đến thuộc giáo phái giám lý. Scarlett đã khoái trá với ý nghĩ nầy. India Wibes - cô nàng chính nghĩa của miền Nam đã lộ rõ nguyên hình. Một gã Yankee bước đến gần, thỏ thẻ với cô nàng về những chuyện mưa nắng, và thế là cô nàng quên béng là đã từng xảy ra một cuộc chiến tranh!
Scarlett bỏ qua những trang viết về những chiến công của Billy. Những trang ấy sẽ khiến Cát thích thú để chút nữa mình sẽ đọc cho con nghe. Rồi nàng đọc và thấy điều nàng mong muốn. Ashley đã hỏi xin cưới Harriet.
Đó đúng là điều mình mong không phải sao! Ghen với cô ta thì thật là ngớ ngẩn! Khi nào đám cưới! Mình sẽ gởi tặng một món quà lộng lẫy. Nhờ trời đấy! Dì Pitty sẽ không thể sống một mình với Ashley một khi India lấy chồng, bởi vì thế là không phải lẽ! Mình không sao tin nổi nữa! Vậy mà chuyện đời lại như thế đấy. Chính là vì dì Pitty sẽ biến mất đi, khi nhận ra bản thân mình, một cô gái già nhất trên đời, sẽ chẳng giống ai, nếu cứ sống mãi bên một kẻ độc thân. Ít ra, chàng sẽ cưới Harriet và cưới nhanh lên thôi! Không phải là một cuộc hôn nhân đam mê nhất trên đời đâu, nhưng mình nghĩ rằng cô ta cũng tìm thấy sự an ủi với những hội vui và nụ hồng cô ta thêu dệt trong đầu. Đáng tiếc là lễ cưới lại diễn ra vào tháng hai. Mình cố sắp xếp đi dự lễ cưới nhưng chắc không được vì sợ về không kịp Mùa Lâu Đài. Không sao tin nổi là mình có thể xem Atlanta là một thành phố lớn. Mình sẽ xem liệu Cát có muốn đi với mình đến Dublin sau ngày đầu năm mới không! Bà Sims nói việc đo quần áo chỉ kéo dài trong vài giờ, buổi sáng thôi. Mình tự hỏi những con thú tội nghiệp của sở thú đang làm gì trong mùa đông nhỉ!
***
- Thưa bà O Hara, bà còn cà phê chứ! Tôi cưỡi ngựa đến đây và tôi đang lạnh buốt đây!
Scarlett há hốc miệng, ngước nhìn ngài bá tước Kilmessan. ó, Chúa ơi, đầu tóc mình chắc phải kỳ cục lắm! Mình mới chỉ chải sơ sáng nay thôi mà.
- Tôi đã dặn ông quản lý khách sạn là cứ nói tôi không có nhà mà, nàng ấp úng.
Luke Fenton mỉm cười.
- Nhưng tôi lẻn vào từ phía sau! Tôi ngồi được chứ!
- Tôi ngạc nhiên là sao ông lại chờ người ta đề nghị với ông điều ấy đấy! Vậy thì mời ông ngồi xuống đi! Nhưng ông hãy cứ lắc chuông. Tôi chỉ có một cái tách thôi, tôi đã không nghĩ là có khách đến thăm.
Fenton làm theo lời nàng và ngồi vào một cái ghế gần nàng.
- Tôi sẽ dùng tách của bà nếu điều ấy không làm bà khó chịu! Chắc phải mất cả tuần lễ mới có được một cái tách khác!
- Có ngay chứ! Tôi thật khó chịu. Biết làm sao được. - Scarlett ấp úng.
Rồi nàng phá lên cười.
- Đã hai mươi năm rồi, tôi đã không nói "Biết làm sao được"! Tôi cũng ngạc nhiên sao ông vẫn không mở miệng. Ông là một người rất dễ kích thích, thưa ngài…
- Luke…
- Scarlett…
- Tôi có thể uống một chút cà phê chứ!
- Nhưng biết làm sao được! Bình đã cạn!
Fenton trông ít ngạo mạn hơn khi cười.
Đám gia nhân đang chuẩn bị cho một cuộc tiếp tân lớn. Molly nói, lần trước, bá tước đến đây có đến bốn chục khách mời, cùng với gia nhân và ngựa của họ. Lũ chó của Fenton cũng ở đấy. Đã tổ chức hai tuần đi săn và một vũ hội lớn.
Trong ngôi nhà tranh của Daniel, những người thuộc đòng họ O Hara bình phẩm việc ngài bá tước đến với lời châm biếm cay độc. Họ nói Kilmessan đã chọn không đúng lúc: đất thì quá cứng, cánh đồng thì quá khô cằn để khách đi săn có thể làm hư hại mùa màng, giống như lần trước.
Mùa khô đã đến trước ông ta và bạn bè ông ta.
Scarlett trở về Ballihara mà không biết thêm được gì Luke Fenton không hề nói với nàng về cuộc săn, càng không nói về cuộc tiếp tân. Nếu ông ta tiến hành một trong hai cuộc đó mà nàng lại không được mời dự thì đó là một cái tát thấm thía đối với nàng. Sau bữa ăn tối, nàng viết nửa tá thư cho số bạn bè mà nàng quen biết trong Mùa Chơi. Nàng viết "Ở vùng lân cận đấy, người ta đồn đại nhiều về chuyện Luke Fenton trở về. Ông đi vắng đã lâu đến nỗi những người chủ quán cũng chẳng nghe được chuyện gì về ông ta cả".
Nàng vừa mỉm cười vừa dán các thư. Nếu làm như vậy mà vẫn chưa tlôi được tất cả các bộ "xương khô ra khỏi áo giáp" thì mình cũng không biết chuyện gì sẽ xảy ra nữa.
Sáng hôm sau, nàng ăn mặc thật trang trọng, áo dài nàng đã mặc ở Dublin. Mình cóc cần phải tỏ ra hấp dẫn đối với một con người dễ kích thích như thế, nàng tự nhủ, và mình sẽ không để cho ông ta lẻn vào nhà mình khi mình chưa sẵn sàng tiếp khách.
Cà phê trong bình đã nguội.
Chiều hôm ấy, Fenton đến lúc nàng đang tập dượt với con Comet ngoài đồng. Nàng mặc y phục và tấm choàng Ireland, ngồi bó hai chân qua hai bên lưng ngựa.
- Scarlett, cô sáng suốt biết bao, ông ta nói. Tôi luôn tin cnắc một cái yên ngựa dành cho các bà sẽ làm hỏng một con ngựa tốt, và con nầy xem ra là một trong số đó đấy. Cô có muốn cho nó chạy thi với ngựa của tôi không?
- Tôi rất vui sướng, nàng đáp giọng ngọt như mật. Nhưng hạn hán đã làm cháy khô hết mọi thứ, đến nỗi bụi tung sau vó ngựa của tôi sẽ làm ông ngạt thở mất!
Fenton nhướng cặp lông mày.
- Người thua phải đãi sâm banh, để tẩy bụi đóng ở cuống họng chúng ta đấy nhé.
- Đồng ý - Chạy đến Trim chứ!
- Đến Trim.
Ông ta quay ngựa và phóng nhanh trước khi Scarlett hiểu việc gì đã xảy ra. Người nàng phủ đầy bụi khi nàng đuổi kịp ông ta, và gần như ngạt thở khi nàng cứ cố thúc con Comet, và nàng ho sù sụ khi cả hai sóng ngang nhau phóng ngựa ầm ầm qua cầu dẫn vào thành phố.
Hai người dừng lại ở bãi cỏ gần vách toà lâu đài.
- Cô phải đãi tôi uống chứ! Fenton nói.
- Nhất định là không! Vì hoà mà!
- Như vậy, ta sẽ gọi hai chai rượu, hoặc bắt đầu lại cuộc đua!
Scarlett thình lình thúc ngựa lên trước và chiếm ưu thế. Nàng nghe ông ta cười ở sau lưng mình.
Cuộc đua kết thúc trên sân dẫn vào Ballihara.
Scarlett vừa đủ thắng ông ta trong gang tấc. Nàng mỉm cười hài lòng với mình, với con Comet, thậm chí cả với Luke Fenton, vì sự thoả mãn nàng cảm thấy.
Ông ta chạm roi ngựa vào vành mũ của mình.
- Tôi sẽ đem sâm banh đến vào bữa tối, - ông ta nói - Tôi sẽ có mặt lúc tám giờ.
Rồi ông ta phóng ngựa đi.
Scarlett nhìn theo ông ta. Táo tợn thật! Con Comet đã có một bước chuệch choạc và nàng nhận ra mình đã buông lỏng dây cương. Nàng vội cầm cương lên và vỗ vỗ cổ con ngựa đã ướt đẫm mồ hôi.
- Mày có lý, nàng nói. Mày cần được nghỉ và tắm rửa, kỳ cọ cho mát mẻ. Tao cũng vậy. Tao cũng vừa bị "chơi" một vố hay đấy!
Nàng phá lên cười.
***
- Cái gì đây! Cat hỏi như bị mê hoặc, bé nhìn mẹ đeo những bông tai nạm kim cương.
- Đó là đồ trang sức, Scarlett trả lời, lắc lắc đầu, làm những viên đá quý rung rinh và lấp lánh, quanh khuôn mặt nàng.
- Giống như trên cây Giáng sinh ư?
Scarlett bật cười.
- Giống ít thôi. Mẹ không nghĩ đến điều đó.
- Mẹ cũng trang sức cho con trong ngày lễ Giáng sinh nữa chứ!
- Không được đâu, cho đến khi con đã thật lớn! Kitty Cat ạ. Trẻ con có thể đeo chuỗi ngọc, hoặc xuyến vàng, nhưng kim cương thì dành cho người lớn. Con muốn có đồ trang sức vào ngày lễ Giáng sinh ư?
- Không, nếu đó là đồ trang sức dành cho bé gái. Mẹ trang sức làm gì thế! Còn nhiều ngày nữa mới tới lễ Giáng sinh mà!
Scarlett chợt nhớ rằng Cat chưa bao giờ nhìn thấy nàng mặc áo dạ hội cả: ở Dublin, hai mẹ con luôn ăn tối trong phòng, ở khách sạn mà.
- Có một người khách sẽ đến ăn tối, nàng giải thích.
Người khách đầu tiên ở Ballihara, nàng nghĩ thầm.
Bà Fitz nói đúng, đáng lẽ mình phải làm điều đó sớm hơn. Thật vui, khi mặc áo đẹp và có bạn.
***
Bá tước Kilmessan là một người vui tính và trang nhã. Scarlett chợt thấy mình đã nói nhiều hơn nàng dự định - nói về cuộc săn, về thời thơ ấu khi nàng tập lên ngựa, về lòng say mê ngựa của Gérald O Hara. Nói chuyện với Luke Fenton thật tự nhiên.
Tự nhiên đến nỗi nàng quên cả hỏi ông trước lúc sắp ăn xong:
- Tôi nghĩ rằng khách của ông thỉnh thoảng có đến, nàng nói khi dọn món tráng miệng.
- Khách nào! Ông ta vừa hỏi dò, vừa nâng li sâm banh như xem màu rượu.
- Ờ để cho cuộc săn của ông.
Fenton uống một ngụm rượu và khẽ gật gù tán thành về phía ông "quản lý khách sạn".
- Ý nghĩ của cô từ đâu mà có vậy! Tôi không đi săn và cũng chẳng tiếp ai cả.
Li của họ lại được rót đầy. Luke nâng li chúc mừng Scarlett.
- Chúng ta uống mừng cuộc tiêu khiển của chúng ta chứ! Ông ta hỏi.
Nàng cảm thấy mặt đỏ bừng. Ông ta đã ngỏ ý với nàng, chẳng có nghi ngờ gì nữa. Nàng cũng nâng li rượu của mình lên.
- Chúng ta uống mừng với niềm hy vọng ông sẽ là kẻ thua cuộc tốt bụng, với một chai sâm banh tuyệt vời, nàng vừa nói vừa mỉm cười, và nhìn ông qua hàng mi hạ thấp.
Đã khuya, khi sắp đi ngủ, nàng cứ suy nghĩ mãi về câu nói của Luke. Ông ta đến Adamstown chỉ để gặp nàng ư? Phải chăng ông ta có ý định quyến rũ nàng!
Nếu đúng như vậy, ông ta sẽ hiểu được những bất ngờ của đời nàng. Nàng sẽ đánh bại ông ta trong cuộc chơi nầy, cũng như nàng đã thắng ông ta trong cuộc đua ngựa.
Và cũng thật thích thú khi làm cho một người kiêu ngạo, tự mãn về chính mình như ông ta phải say đắm vì yêu. Đàn ông không nên quá điển trai, quá giàu có như vậy: Điều đó làm họ tưởng họ có thể muốn gì được nấy.
Scarlett lên giường, và cuộn mình trong chăn. Nàng nóng lòng chờ đợi sáng mai rong ngựa cùng với Luke như đã hứa.
***
Hai người lại tổ chức đua, lần nầy đến tận Pike Corner, và Fenton thắng cuộc. Rồi họ lại phi ngựa trở về Adamstown, và ông ta lại thắng. Scarlett muốn đổi ngựa để đua lại, nhưng ông ta từ chối với tràng cười lớn.
- Cô có thể ngã gãy cổ, nếu cô cứ muốn như vậy, và tôi sẽ không còn hưởng được chiến tích của tôi nữa.
Ông ta mỉm cười và không nói gì thêm, nhưng cặp mắt ông lướt trên người Scarlett.
- Luke Fenton, ông thật không thể chịu nổi!
- Người ta đã nói như thế với tôi hơn một lần rồi, nhưng chưa bao giờ nói hăng đến như thế. Tất cả phụ nữ Mỹ đều có một tính cách sôi nổi như vậy ư?
Ông ta sẽ không biết được điều đó ở ta đâu, Scarlett tự nhủ nhưng nàng kiềm chế không thốt ra lời, giống như nàng đã gò cương con ngựa của mình vậy. Thật sai lầm đã để cho ông ta mất bĩnh tĩnh, và nàng giận ông ta thì ít mà giận mình thì nhiều. Nhưng dù sao, ta cũng vượt lên trên điều đó. Rhett vẫn cứ thường khích cho ta nổi giận, và mỗi lần như thế chàng lại thắng thế.
Rhett… Scarlett ngắm nhìn mái tóc đen, cặp mắt khinh bạc của Luke Fenton, bộ trang phục may thật khéo. Không lạ gì chuyện nàng nhận ngay ra ông ta giữa đám đông trong cuộc đua ngựa ở Galway. Ông ta có gì đó giống Rhett. Nhưng đó chỉ là ấn tượng ban đầu. Ông ta còn có cái gì khác, rất khác, nhưng nàng chưa xác định đó là cái gì.
- Xin cảm ơn về cuộc đua, Luke, cả trong trường hợp tôi không thắng. Bây giờ tôi phải về, tôi có việc bận.
Lặng đi một thoáng, vẻ bất ngờ, nhưng rồi ông ta mỉm cười.
- Tôi định mời cô ăn sáng.
Nàng mỉm cười với ông ta:
- Tôi chờ đợi điều mà ông mong đợi.
Nàng bước đi, nhưng vẫn cảm thấy cái nhìn của ông dõi theo nàng. Đến chiều, một người giữ ngựa phi ngựa đến Ballihara, với một bó hoa và một thiệp mời nàng ăn tối ở Adamstown, nàng không bất ngờ gì về điều đó.
Nàng viết một thư ngắn khước từ gởi người đưa thư.
Rồi nàng chạy vội lên lầu, cười khúc khích, và thắng bộ quần áo đi ngựa. Nàng sửa lại bình hoa khi Luke bước qua ngưỡng cửa vào phòng khách rộng và dài.
- Cô muốn trở lại cuộc đua đến Pike Corner, phải không? Nếu tôi không lầm, ông ta nói.
- Ông không lầm đâu, nàng trả lời, đôi mắt ánh lên nụ cười.
***
Trong quán rượu của Kennedy, Colum trèo lên quầy:
- Bây giờ tất cả đừng có sủa ầm ĩ lên nữa! Người phụ nữ tội nghiệp đó còn có thể làm được gì nữa, tôi xin hỏi các người! Có phải nàng đã chấp nhận cho các anh lĩnh canh, có hay không! Có phải nàng đã cung cấp cho các anh cái ăn trong mùa đông, có hay không! Cung cấp ngũ cốc và bột trong kho hàng khi các người cạn nguồn lương thực! Tôi thật xấu hổ khi thấy những người lớn mặt mày nhăn nhó và bịa ra những duyên cớ để nốc thêm rượu. Hãy uống đến say mèm ngã lăn xuống đất, nếu các anh muốn - mỗi người đều có quyền đầu độc bao tử mình và làm nhũn cả cái đầu của mình bằng Whisky - nhưng đừng nên bắt bà O Hara chịu trách nhiệm về sự yếu đuối của các người.
- Bà ấy đã bán mình cho bọn điền chủ… bà ấy đã vênh váo trước những quý ngài và những phu nhân suốt mùa hè… không ngày nào bà ấy không làm hỏng đường xá vì đua ngựa với con quỉ ở Adamstown…
Quán rượu đầy tiếng gào thét giận dữ.
Colum thét lớn cho họ im.
- Các người là ai vậy, mà cứ làm như những mụ già đặt điều bên những bộ áo dài, áo dạ hội và bản tình ca của một phụ nữ! Các người làm tôi đến phát ốm mất.
Anh khạc xuống quầy rượu.
- Ai muốn liếm nào! Điều đó làm vui lòng các người đấy các người không phải là đàn ông!
Sự im lặng khắc nghiệt tiếp sau đó có thể nảy sinh bất cứ phản ứng nào. Colum đứng vững trên hai chân, tay nắm chặt, sẵn sàng trước mọi tình huống.
- Ồ Colum, họ bị kích động vì họ không có lý do để gây hoả hoạn hoặc bắn vài phát súng như những thằng ngốc ở mấy thành phố khác, một lão nông già nhất nói.
- Leo xuống đi, tìm bodhran của anh đi, lão sẽ huýt sáo, thằng Kennedy chơi đàn violon. Chúng ta hãy cùng hát, cùng hát cho cuộc nổi dậy, và say sưa như những người Fenian tốt bụng.
Colum chụp ngay cơ hội vãn hồi sự yên lặng. Khi anh bước xuống khỏi quầy rượu, anh đã hát:
"Bên bờ sông, người ta thấy đoàn người ấy.
Trên ánh thép vũ khí sáng ngời, phất phới ngọn cờ
Quân phản bội, quân thù phải chết! Tiên lên! Giết!
Hoan hô, các con ta, vì tự do, mặt trăng đang lên!".
***
Đúng là Scarlett với Luke Fenton đã đua ngựa trên những con đường vùng ven Adamstown và Ballihara. Và cả trên hàng rào, hố, hàng giậu và băng qua sông Boyne nữa. Trong suốt một tuần, hầu như mỗi sáng, Fenton lội qua con sông băng giá từ sớm, bước vào nhà đòi uống cà phê. Scarlett đợi ông với một thái độ bình thản được cân nhắc cẩn thận. Nhưng ông luôn làm nàng phải cảnh giác. Ông rất nhạy bén, nói chuyện với ông khó đoán trước được, và Scarlett không thể buông lơi sự chú ý, hay sự tự vệ, dù một phút, Luke làm nàng cười vui, làm nàng nổi giận, và cho nàng có cảm giác thật sống động đến cả đầu ngón tay.
Cuộc đua băng đồng làm dịu tình trạng căng thẳng mà nàng cảm thấy khi có mặt anh. Cuộc đấu tranh giữa hai người ngày càng rõ, và tính cách dữ dội trong con người họ không còn gì phải che đậy. Nhưng khi nàng đẩy sự táo bạo đến mức giới hạn nàng luôn thấy một cảm giác phấn khích vừa nguy hiểm lại vừa hồi hộp.
Scarlett cảm thấy trong sâu thẳm chính mình, một cái gì đó mạnh mẽ, không hiểu được, đang chực vượt khỏi sự kiểm soát của nàng.
Bà Fitz đã lưu ý nàng: trong thành phố, tư cách của nàng làm nhiều người chưng hửng.
- Bà O Hara đang làm họ giảm lòng kính trọng, - bà nói với giọng nghiêm khắc - Cuộc sống quí phái với người Anh, đó là chuyện khác, xa vời. Nhưng chuyện giao du với bá tước Kilmessan làm cho họ thấy bà gần gũi với kẻ thù.
- Tôi bất cần điều đó. Cuộc sống của tôi là của riêng tôi. Vẻ hung hăng của Scarlett tác động mạnh đến bà Fitzpatrick.
- À ra thế ư? Bà nói, giọng không còn mang vẻ nghiêm khắc. Bà đã mê ông ta rồi ư?
- Không. Và tôi không có ý định đó. Xin để tôi yên và hãy nói với mọi người cũng để tôi yên.
Sau chuyện đó, Rosaleen Fitzpatrick giữ kín về những suy nghĩ của bà - nhưng bà có một linh cảm phụ nữ rất chắc chắn, và sự say mê bà nhận thấy trong ánh mắt Scarlett đã báo cho bà nhiều hơn về những khó khăn sắp đến.
***
- Mình đã yêu Luke Fenton rồi ư? Câu hỏi của bà Fitzpatrick làm Scarlett phải tự hỏi mình. Không, nàng trả lời ngay lập tức.
Tại sao mình lại cứ dằn vặt suốt ngày khi ông ấy không đến thăm mình buổi sáng?
Nàng không sao tìm được câu trả lời thuyết phục.
Nàng nghĩ đến điều nàng biết được qua thư của các bạn nàng. Tất cả đều nói bá tước Kilmessan có dư luận không tốt. Ông ta có một tài sản khổng lồ, có đất đai ở Anh và ở Scotland, ngoài lãnh địa của ông ta ở Ireland. Đó là người thân cận của Hoàng tử xứ Galles, ông ta có một ngôi nhà rộng lớn mênh mông ở London. Ở đó, theo dư luận, diễn ra liên tục những cuộc tiệc tùng điên loạn và những dạ hội kiêu sa - mà tất cả giới thượng lưu đều tìm mọi cách để được mời đến tham dự. Từ hơn hai chục năm nay - từ khi ông ta thừa hưởng phẩm trật và tài sản vào năm mười tám tuổi - Ông ta là đối tượng của những bà mẹ kén chồng cho con gái, nhưng ông ta đã thoát mình khỏi mọi cuộc vây bủa, dù đứng trước nhan sắc vừa giàu có lại vừa nổi tiếng. Người ta nói nhỏ với nhau về những quả tim tan vỡ, về những thanh danh bị tổn thương, và cả nhiều chuyện tự tử nữa. Đã có nhiều ông chồng thách ông ta đấu kiếm - Ông ta vô luân, tàn bạo, nguy hiểm - Một số người thậm chí cho ông ta là đồi bại. Tóm lại, đó là một con người bí hiểm và quyến rũ nhất thế giới.
Scarlett nghĩ đến sự chấn động mà nguồn tin nầy sẽ tạo ra: một phụ nữ goá chồng người Mỹ - Ireland, tuổi dưới bốn mươi, đã thành công trong lĩnh vực mà phái đẹp quí tộc nước Anh đã thất bại, và đôi môi nàng nở nụ cười bí ẩn - và nụ cười tan biến ngay sau đó.
Luke Fenton không lộ ra chút biểu hiện nào giống như của một người đàn ông si tình. Ông ta muốn chiếm đoạt nàng, chứ không phải cưới nàng làm vợ. Đôi mắt của Scarlett chau lại. Ta không cho phép ông ta thêm tên của ta vào danh sách những người phụ nữ mà ông ta đã chinh phục được đâu!
Nhưng nàng không sao cưỡng lại mà không tự hỏi nàng sẽ cảm thấy thế nào nếu ông ta ôm hôn nàng.