Hậu cuốn theo chiều gió - Chương 37-38

Chương 37
Sáng thứ năm, Scarlett cảm thấy khỏe khoắn nhờ ăn vụng những mẩu bánh ngọt hôm qua. Nàng bước xuống lầu, khe khẽ hát vui vẻ. Các bà dì đang hết sức bận rộn chuẩn bị hoàn tất bữa tiệc mừng sinh nhật của ông ngoại. Dì Eulalie như đang vật lộn với các cành lá để trang trí lò sưởi và các tủ búp phê, dì Pauline đang kiểm tra các chồng khăn bàn, khăn ăn để tìm chọn những cái mà bố thích nhất. Cực nhọc đến thế để làm gì nhỉ! Scarlett bực mình tự hỏi. Ở mãi trong phòng, ông có thấy được gì đâu!
- Cứ lấy cái nào ít bị vá nhất ấy, nàng buột miệng thốt lên.
Bà Eulalie đánh rơi đống cành cây.
- Ồ Scarlett, dì không nghe tiếng chân con bước xuống nữa, Pauline lạnh nhạt lắc đầu. Là một tín đồ ngoan đạo, bà đã tha thứ cho những lời xúc phạm của Scarlett, nhưng bà vẫn không quên ngay được!
- Trong căn nhà của mẹ chúng ta, không hề có thứ đồ mạng vá ấy đâu, Scarlett ạ. Tất cả đều hoàn hảo.
Các chồng khăn xếp ngay ngắn trên bàn lại khiến Scarlett nhớ đến những chiếc khăn bàn thủng lỗ chỗ ở nhà các bà dì. Nếu mình tự bằng lòng mình, thứ bảy nầy trở về Charleston, mình cứ mang đi tất thì ông ngoại cũng chẳng làm sao biết được! Nhưng hai dì không dám, các bà run lên sợ hãi trước ông lão hung bạo! Và nếu như mình nói cho họ nghe điều mình nghĩ dì Eulalie lại sẽ sụt sùi hàng giờ và dì Pauline lại sẽ thuyết giáo mình về lòng tôn kính đối với các bậc trưởng thượng.
- Con ra ngoài mua quà cho ông ngoại, nàng nói. Các dì có muốn con tranh thủ thêm việc gì đó cho các dì không?
Nhất là đừng có đề nghị đi cùng ta đấy nhé! Nàng nói thầm trong bụng. Ta sẽ đến tu viện, Mẹ bề trên chắc cũng đã hết cấm phòng. Nếu cần, ta sẽ canh cửa cho đến chừng nào bà ta ra mới thôi. Ta bị đuổi khéo như thế là quá lắm rồi.
- Hai dì đã quá bận nên không còn nghĩ đến gì khác
Hai bà đáp chua chát. Hơn nữa, họ cũng sửng sốt khi biết Scarlett chưa mua quà sinh nhật cho ông ngoại.
Scarlett vội đi ngay, trước khi các bà có thời giờ kể lể về qui mô công việc phải làm và sự sửng sốt cao độ của họ.
Tàng cây quanh quảng trường như rậm rạp hơn hôm qua, bãi cỏ như xanh hơn và mặt trời như nóng hơn.
Những dấu hiệu đầu mùa xuân vẫn luôn gây cho nàng niềm phấn khích lạc quan. Dù có sinh nhật của ông ngoại, ngày hôm nay sẽ là ngày tốt lành, nàng tin chắc thế.
- Nào, đi nhanh lên Pansy! - Nàng vô tình giục. - Em cứ đủng đỉnh như rùa bò ấy.
Tiếng búa và tiếng cười nói của đám thợ trên công trường xây dựng ngôi thánh đường vang xa trong không khí yên tĩnh và ấm áp. Scarlett chợt muốn đến thăm vị linh mục trẻ đã hướng dẫn nàng hôm trước. Nhưng mình có đến đây vì chuyện đó đâu, nàng tự nhủ và kéo chuông cửa tu viện.
Vị nữ tu lớn tuổi ra mở cửa cho nàng như mọi lần. Scarlett đã chuẩn bị tinh thần để khai chiến ngay…
- Mẹ bề trên đáng kính đang chờ bà, sơ phụ trách tiếp khách thông báo. Xin mời bà theo tôi!
Mười phút sau, Scarlett bước ra khỏi tu viện, đầu óc bàng hoàng. Mọi việc diễn ra gần như quá dễ dàng! Mẹ bề trên đã đồng ý mà không cần thỉnh cầu thỉnh thi ý kiến của Đức giám mục, và hứa sẽ chuyển câu trả lời đến cho nàng vào những ngày sắp tới. Nàng chưa thể giao hẹn được một thời điểm cụ thể bởi vì nàng còn phải trở về Charleston vào tuần tới, song chắc câu trả lời của Mẹ sẽ sớm thôi.
Về đến nhà, Scarlett vẫn tươi tỉnh mãi cho đến khi hoàn tất các công việc chuẩn bị mà nàng miễn cưỡng phải tham gia. Nàng sa sầm mặt ngay khi biết ông ngoại sẽ cùng ăn trưa. Một hai lần hàng ngày, gặp ông trong phòng thì cũng còn chịu được, bởi những cuộc thăm hỏi không hề kéo dài. Còn nếu như ông cùng ngồi ăn thì nàng sẽ không sao đứng dậy trước khi bữa tiệc tàn, cũng như không thể lẩn tránh cuộc chuyện trò của hai dì!
Và theo thực đơn đã dự tính ít nhất cũng năm hoặc sáu món.
Chà! Nàng tự nhủ, chẳng qua cũng chỉ là một bữa ăn thôi mà, sẽ không đến nỗi khó chịu lắm đâu! Bố già đâu còn có thể làm gì khả ố hơn xưa nay nữa!
Quá quắt lắm, như Scarlett nhận định, thì chẳng hạn ông có thể buộc mọi người chỉ sử dụng tiếng Pháp và không muốn nghe nàng "Chúc ông ngoại sinh nhật vui vẻ" bằng tiếng Anh là cùng chứ gì! Ông chỉ hơi gật đầu trả lễ một cách lạnh lùng trước những lời chúc tụng của hai bà con gái, trong lúc ông ngồi vào vị trí đầu bàn y như một ông vua chuyên chế chễm chệ trên ngai vàng.
Pierre Robillard trông không có vẻ gì là một ông lão lỏng khỏng trong chiếc áo ngủ. Trong chiếc áo đuôi tôm kiểu cổ được hồ cứng, tươm tất không chê vào đâu được, thân hình gầy guộc của ông dường như tìm lại được dáng dấp lực lưỡng xưa kia và vẻ cứng cỏi thuần nhà binh. Với mái tóc bạc trắng dày như bờm sư tử, đôi mắt sáng quắc phục dưới hàng lông mày rậm và cái mũi khoằm như mỏ loài chim ăn thịt, trông ông đường bệ ngay trong tư thế đang ngồi. Scarlett cảm thấy niềm tin của mình vào một ngày tốt lành đã tan theo mây khói. Nàng trải khăn ăn và sẵn sàng chờ đợi mọi chuyện xảy ra.
Jérome bước vào, bưng một chiếc khay tròn to, cỡ chiếc bàn xoay, trên đó đặt một liễn xúp lớn bằng bạc, Scarlett mở to mắt nhìn: Chưa bao giờ nàng nhìn thấy một bộ đồ ăn bằng bạc khéo đúc và chạm trổ tỉ mỉ đến thế! Phần bệ của chiếc liễn chạm cả một khu rừng cây cành nhánh, vươn lên, uốn cong theo thân liễn. Giữa các thân cây lại đủ cả các loài vật, nào gấu, hươu, heo rừng, thỏ, trĩ, có cả cú mèo, sóc trên cành cây. Nắp liễn được trổ các gốc nho và cành nho trĩu quả trông như những chùm nho thật.
Jérome đặt cái công trình vĩ đại nầy trước mặt ông chủ và đưa bàn tay đeo găng trắng nhấc nắp lên. Một đám hơi bốc lên làm mờ hẳn mặt bạc, nhưng toả ra khắp phòng một mùi thơm tuyệt diệu của món hầm thịt rùa. Hơi nghiêng mình về phía trước, bà Pauline và bà Eulalie mỉm cười lo lắng.
Thế rồi, Jérome lấy một chiếc đĩa trũng trên bàn để bát đĩa và mang đến gần liễn xúp. Pierre Robillard lẳng lặng, mắt khép hờ, lấy chiếc vá bằng bạc múc đầy đĩa và chờ Jérome phục vụ xong cho bà Eulalie và cho Scarlett. Những ngón tay nàng ngọ nguậy chực cầm lấy muỗng, nhưng làng không làm gì được trước ông ngoại.
Ông nhấp môi vào muống xúp, rồi nhún vai lộ vẻ bất bình, và buông muỗng xuống.
Bà Eulalie khóc nấc lên.
Quái vật! Scarlett vừa rủa thầm vừa cắm cúi ăn. Món hầm ngon tuyệt. Nàng cố lôi kéo cái nhìn của bà dì đế bà thấy được sự hài lòng của nàng, nhưng bà Eulalie, trĩu buồn, cứ cúi gầm mặt xuống. Cũng làm như cha, bà Pauline không ăn. Scarlett thấy không còn lòng nào thương cảm được với hai bà dì. Nếu hai bà cứ đế ông già khủng bố dễ dàng như vậy, thì hai bà cứ mà chết đói cho đáng kiếp! Còn đối với ta thì đừng hòng, ai bắt ta phải nhịn ăn vì ông lão!
Bà Pauline hỏi ông già một câu bằng tiếng Pháp mà Scarlett không hiểu, nhưng câu trả lời cộc lốc khiến bà Pauline tái mặt, thì chỉ có thể là một câu chửi mắng.
Scarlett cảm thấy cơn giận sôi lên trong người. Hai bà đã tốn công tốn sức biết bao nhiêu, thế mà bây giờ ông phá hỏng hết, mà lại còn cố ý nữa chứ! À, nếu như ta biết nói tiếng Pháp, ta sẽ không dễ gì ngậm miệng trước những trò độc ác của ông mà không làm toáng lên cho ông biết tay.
Nàng nín thinh trong lúc Jérome mang món xúp đi và dọn đĩa và muỗng ma mới cho món cá. Cả một nghi lễ dài bất tận, nhưng đối món cá bơn thì cũng đáng công để chờ đợi, Scarlett quan sát ông ngoại: ông già có dám làm ra vẻ không thích món nầy không! Ông ta dám thật và chỉ nhấm nhấm đúng hai miếng nhỏ xíu.
Không khí im lặng quá thể đến mức tiếng muỗng nĩa chạm vào đĩa nghe đinh tai. Bà Pauline, rồi bà Eulalie ngừng ăn. Scarlett vẫn ngon miệng, và mỗi lần nuốt một miếng, nàng lại quắc mắt thách thức nhìn ông già.
Song vẻ nhờm tởm lộ liễu của ông rốt cuộc cũng làm nàng cụt hứng và ăn mất ngon.
Sau đó, món bồ câu ra ràng được dọn lên, thịt còn mềm hơn cả bơ, phủ một lớp nước xốt thơm lừng, Pierre Robillard lấy nĩa ghim một miếng, dùng lưỡi nếm sơ qua rồi dừng lại.
Scarlett gần như hết chịu nổi! Chỉ cái nhìn van lơn của hai dì là giữ được cho nàng chịu lặng im. Hỏi ai có thể tỏ ra khả ố hơn cái ông già đốn mạt nầy! Nhà bếp làm ông phật ý ư? Vô lý! Mọi món đều ngon tuyệt và tan ngay trong miệng. Ông già có thể ăn được, có răng hay không có răng cũng không sao, Scarlett biết rõ đâu phải là ông biếng ăn: từ khi nàng cho cải thiện món canh thường của ông thì các đĩa ăn đưa trở xuống nhà bếp đều sạch nhẵn như chùi. Nên ông già không ăn gì, chắc phải có một lý do khác. Scarlett như đoán ngay ra được khi thấy ánh mắt khoái chá của ông trước bộ mặt thiểu não của hai bà dì. Ông cảm thấy thích thú nhìn họ đau khổ hơn là thưởng thức món ăn được nấu riêng cho ông. Hơn nữa, lại là cho bữa tiệc sinh nhật của ông chứ!
- Ôi, thật khác một trời một vực, bữa tiệc nầy với bữa tiệc của Patricia, cháu họ nàng! Ở nhà O Hara, tình yêu tiếng cười và âm nhạc tràn ngập buổi tiệc. Còn trên bàn của ông ngoại, chỉ có câm lặng, sợ hãi và nham hiểm.
Scarlett giận quá, không còn thưởng thức được mùi vị thơm ngon của nước xốt. Vẻ cứng cỏi khô đét, bộ điệu cao ngạo, thái độ trơ trơ của ông ngoại khiến nàng ghê tởm, khiến nàng phẫn uất. Từ lúc chiến tranh tàn phá hai cơ ngơi nhỏ bé và êm dịu của hai bà, nàng không ngừng nuôi dưỡng, bảo bọc, và sẵn sàng đương đầu với bất cứ ai ngược đãi hai bà. Thế nhưng, sự hèn nhát của hai bà khiến nàng công phẫn. Chẳng lẽ các bà đã mất hết can đảm để cứ phải chịu đựng mà không dám hé miệng trước bao nhục nhã mà ông già trút lên đầu, lên cổ các bà sao!
Trong ngôi nhà thanh lịch màu hồng nầy, Scarlett chỉ cảm thấy khinh miệt đối với mọi thứ quanh nàng, cả với chính nàng. Sao ta lại không mở miệng và sao ta lại không nói thẳng cho ông già biết những điều ta nghĩ về hành vi của ông! Chẳng cần phải biết tiếng Pháp mới nói ra được, ông nói tiếng Anh cũng trôi chảy như ta mà! Ta là một phụ nữ, một người đã trưởng thành chứ đâu còn là trẻ con để chỉ được phép thưa gửi khi nào có ai hỏi đến. Thế nhưng, ta lại không phản ứng gì được. Thế mới vô lý chứ.
Tuy vậy, nàng ngồi yên lặng, không tựa vào lưng ghế, tay trái ngoan ngoãn và lễ phép đặt lên đầu gối y như người ta đã dạy nàng từ bé. Mẹ nàng đã từ lâu rời khỏi ngôi nhà nầy, nơi bà đã lớn lên, chiếc bàn bà vẫn thường ngồi đúng vào chỗ Scarlett hiện nay đang ngồi. Con gáì của Robillard, Ellen O Hara, vẫn luôn hiện diện trong ký ức của con gái bà. Và, vì yêu bà, vì chiều ý bà ở thê giới bên kia, Scarlett như bị tước hết mọi khả năng kháng cự chống lại uy quyền độc đoán của Pierre Robillard.
Jérome vẫn tiếp tục công việc của mình, từ tốn và trang trọng như một nghi thức phục vụ. Các đĩa ăn tiếp nối các đĩa ăn, bộ đồ ăn tiếp nối bộ đồ ăn; món thịt hầm tiếp theo món bồ câu non; món bánh pho mát nướng phồng thơm lừng lại xuất hiện trước chiếc bánh ga tô kết thúc bữa tiệc. Pierre Robillard đã nếm thử từng món và đều chê các món ăn đã được chọn và nấu cho riêng ông, không từ một món nào. Lúc Jérome mang bánh đến, nỗi tuyệt vọng của hai bà dì đã quá rõ, sự căng thẳng đã đến mức không còn chịu đựng nổi nữa.
Scarlett vất vả lắm mới kiềm chế không để sự bất bình bộc phát.
Mặt ngoài chiếc bánh được phủ một lớp bánh trứng đường điểm kẹo hạnh nhân óng ánh bạc. Trên đỉnh chiếc bánh là một bó hoa bằng đường kéo thành sợi cắm trong cái chậu nhỏ xíu bằng bạc chạm, có ghim lá cờ nước Pháp và lá cờ lệnh trung đoàn cũ của Pierre Robillard. Lúc Jérome trịnh trọng đặt chiếc bánh xuống trước mặt ông, ông già lầu bầu, có thể là ưng ý, rồi quay về phía Scarlett.
- Cắt bánh! - Ông nói bằng tiếng Anh.
Chắc ông lại muốn ta làm rơi mấy lá cờ, nhưng ta nào để cho ông có được cơ hội khoái chí ấy! Rồi tay phải nắm lấy con dao Jérome trao cho, tay trái Scarlett nhấc bổng cái chậu nhô lên và đặt xuống bàn. Rồi nhìn thăng vào mắt ông ngoại, nàng nở nụ cười duyên dáng nhất. Môi ông hình như hơi mấp máy.
- Thế chị tưởng là ông lão ăn sao! Scarlett hét lên giận dữ. Không đâu! Sau khi cạo lớp bánh trứng đường tuyệt hảo như cạo một lớp mốc, quái vật già ấy bèn dùng ma xăm hai miếng nhỏ xíu bên trong và bỏ vào mồm như thể ban cho chúng tôi niềm vinh dự lớn nhất đời vậy! Rồi ông lại viện cớ quá mệt nên không mở quà ra xem và rút lui vào phòng. Em chỉ muốn bóp cổ ông lão thôi.
Maureen O Hara cười sằng sặc. Vừa thất vọng vừa bực tức, Scarlett tưởng có thể chờ đợi ở chị dâu một chút thông cảm, nào ngờ lại là tiếng cười không đúng chỗ.
- Ông già độc ác và thô lỗ. Em không thấy có gì là đáng buồn cười cả.
- Có chứ, Scarlett! Đáng cười chứ, tất cả thứ đó rất trẻ con. Một mặt, các bà dì khốn khổ của cô cứ cung cúc làm vui lòng ông lão, thì ông lão cứ mặc áo ngủ nằm dài trên giường như một đứa trẻ sơ sinh chưa có răng và tìm mọi cách hành hạ họ. Quân súc sinh! Chị dám chắc là lão sẽ sai kẻ tâm phúc mang tất cả các món ăn tuyệt hảo ấy đến cho lão ăn ngấu, ăn nghiến ở nơi kín đáo, khuất hẳn những cặp mắt tọc mạch cho mà xem. Cái lối lươn lẹo ấy đáng tức cười, phải không nào?
Tiếng cười cởi mở Maureen dễ lây đến nỗi cuối cùng Scarlett cũng phì cười theo, nàng quả đã có lý khi đẩy cửa vào nhà chị để khuây khoả, sau bữa ăn thảm khốc ấy.
- Thế thì chúng ta cũng ăn bánh chứ! Maureen lại nói. Bánh để trên đầu tủ búp phê kia kìa, có phủ khăn ăn đấy. Scarlett cắt bánh đi, trong lúc chị pha trà. Hãy cắt vài miếng trước đã, bọn nhóc sắp đi học về đấy.
Scarlett vừa ngồi xuống cạnh bếp lửa với một chén trà và một cái đĩa thì cánh cửa bỗng mở toang và năm đứa trẻ nhà O Hara ùa vào căn bếp yên tĩnh. Scarlett nhận ra hai đứa con gái của Maureen, Mary Kate và Helen. Nàng cũng biết được đứa bé trai tên là Michael và hai đứa em gái của nó, Claire và Peg. Cả ba đứa đều tóc quăn nâu rối bù, đôi mắt xanh và hai bàn tay đen thui. Maureen ra lệnh cho chúng đi rửa ngay.
- Không cần mà! - Michael phản đối. Chúng con sẽ còn ra ngoài chuồng bò chơi với lũ heo con.
- Heo sống trong cái chuồng heo chứ không phải trong chuồng bò, Peg nói, với vẻ trịnh trọng. Phải không Maureen!
Scarlett sửng sốt khi nghe lũ trẻ gọi người lớn bằng tên riêng. Thế nhưng, Maureen vẫn coi là chuyện bình thường.
Chúng sống trong chuồng heo chừng nào người ta không đưa chúng ra ngoài, chị trả lời. Đừng thả chúng ra ngoài đấy nhé!
Michael và hai đứa em cười rộ lên như thể Maureen vừa nói một chuyện hết sức buồn cười mà chúng chưa tùng nghe, rồi chạy ào ra ngoài sân chung cho những ngôi nhà liền nhau.
Scarlett nhìn quanh nàng, ánh lửa bập bùng trong lò sưởi ấm nước sôi treo trên móc, các chảo đồng lủng lẳng trên tường. Sau những ngày đen tối ở Tara, nàng vẫn chưa có ý định đặt chân trở lại vào nhà bếp. Song ở đây thì khác hẳn! Đây không hẳn chỉ là mọt chốn để sửa soạn bữa ăn, lau rửa chén bát, mà còn là nơi để nghỉ ngơi, ân cần và nồng hậu. Giá như nàng có thể ở lại! Chỉ cần nghĩ đến phòng khách của ông ngoại với vẻ đẹp lạnh lẽo và im lìm là nàng đã cảm thấy rùng mình. Dù vậy, vị trí của nàng là ở trong phòng khách chứ không phải ở nhà bếp. Nàng là một phu nhân quen với nếp sống xa hoa và có đầy tớ phục dịch.
Scarlett cạn chén trà và đặt chén lên đĩa.
- Maureen ạ, chị đã cứu mạng em. Nếu còn phải ngồi lại với hai bà dì hẳn em đã phát điên lên mất! Nhưng bây giờ em cũng phải về thôi.
- Thật đáng tiếc! Cô cũng chưa kịp ăn bánh kia mà. Xem ra chị cô cũng là tay khéo làm bánh đấy.
Helen và Mary Kate bước đến gần, tay cầm hai chiếc đĩa sạch nhẵn.
- Chỉ lấy một miếng bánh nữa thôi nhé, Maureen nói với chúng. Bọn nhóc lại sắp về rồi đấy
Scarlett đứng dậy, mang găng tay vào.
- Em phải về đây, nàng lại nói.
- Thật đáng tiếc nhưng biết sao được… Chị hy vọng ít ra chiều thứ bảy cô cũng còn ở lại để dự khiêu vũ chứ!
Jamie bảo với chị anh ấy sẽ tập cho cô điệu gic đấy! Có thể Colum cũng về nữa.
Chị còn tổ chức lễ hội vào thứ bảy à, Maureen!
- Không, không phải là lễ hội đúng nghĩa đâu. Nhưng mọi người vẫn thích nhảy múa, vui đùa sau một tuần làm việc và cánh đàn ông trở về nhà, túi đầy ắp tiền.
Vậy cô đến chơi chứ!
- Em không thể. Em rất tiếc, thật đấy, nhưng thứ bảy thì em đã rời Savannah rồi!
Các bà dì tính đưa nàng về Charleston bằng chuyến tàu sáng thứ bảy. Thật sự, thì Scarlett chẳng hề muốn thế: Rhett sẽ đến tìm nàng ở nhà ông ngoại. Lẽ ra nàng không được vắng mặt ở đó!
Xin cảm ơn, chị Maureen, nhưng em thực sự phải đi vội Em sẽ trở lại thăm chị trước khi đi.
Nàng sẽ đưa Rhett đến để chàng biết mặt những người trong dòng họ O Hara. Sao lại không nhỉ! Một anh tóc nâu cao lớn như chàng sẽ cảm thấy dễ chịu giữa đám tóc nâu to lớn nầy. Miễn là chàng đừng tựa lưng vào tường với vẻ khinh khỉnh lịch thiệp vẫn thường làm cho Scarlett tức điên người, và chàng đừng có chọc ghẹo họ. Chàng vẫn luôn chế nhạo cái gốc gác Ireland trong tính khí của nàng và thường đùa cợt, mỗi khi nàng nhắc lại cha nàng đã quả quyết hàng trăm lần, rằng dòng họ O Hara vốn là những lãnh chúa giàu có và hùng mạnh trong suốt nhiều thế kỷ mãi cho đến khi trận chiến Boyne xảy ra.
- Mình thực sự chẳng thấy điều đó có vẻ gì là khôi hài cả, tất cả những người mà chúng ta quen biết đều có đất đai bị bọn Yankee cướp sạch, bởi vậy cũng đúng thôi khi đất đai của tổ tiên cha mình bị tước đoạt bởi bọn… bọn nào nhỉ! Bọn Anh ư? Có thể. Có dịp mình sẽ hỏi lại Jamie hoặc Maureen. Dĩ nhiên, là nếu Rhett vẫn còn chưa kịp mang mình đi theo.

 

Chương 38
Bức thư mà Henry Hamilton báo trước, đã đến nhà Robillard trước buổi tối. Scarlett vồ lấy phong thư như người sắp chết đuối vớ được phao cứu nạn. Nàng vừa trải qua hơn một tiếng đồng hồ nghe hai bà dì cãi nhau chỉ để biết ai đáng chê trách vì đã làm cho ông lão có cách xử sự như vậy trong suốt buổi "tiệc mừng" sinh nhật của ông.
- Có chuyện liên quan đến tài sản của con ở Atlanta. Xin thứ lỗi cho con, nàng nói với hai bà, con lên phòng đọc thư xem sao.
Nàng thu mình trong phòng sau khi đã khoá trái hai lần cửa để không ai quấy rầy nàng trong lúc tận hưởng từng lời trong thư.
"Cô lại còn phạm một chuyện tày đình đến thế ư?"
Bức thư mở đầu không một lời chào hỏi. Chữ viết của người luật sư già bộc lộ sự bấn loạn đến nỗi rất khó đọc.
Scarlett nhăn mặt, đưa sát lại gần ánh đèn.
"Cô lại còn phạm một chuyện tày đình đến thế ư? Hôm thử hai, tôi đã tiếp một lão già trịch thượng ngu ngốc mà thường là tôi cố tránh gặp mặt. Lão ta đã chuyển cho tôi một thông báo tín dụng, được thanh toán qua ngân hàng của lão ta, một số tiền là nửa triệu đô la do Rhett chuyển trương mục theo lệnh của cô.
Hôm thứ ba, tôi lại bị quấy rầy bởi một tay khoác lác khác, lần nầy là một gã luật sư đến hỏi tôi hiện nay cô đang ở đâu. Khách hàng của lão ta, tức là chồng cô đấy, hiện đang cần muốn biết. Tôi đã không báo cho hắn biết là cô hiện đang ở Savannah…"
Scarlett gầm lên giận dữ. Bác Henry dám cả gan khinh khi người khác. Chính bác là lão già ngốc nghếch! Chẳng ngạc nhiên là vì sao Rhett không đến tìm nàng.
Đôi mắt nheo lại, nàng đọc tiếp:
"… Ở Savannah, bởi vì bức điện của cô chỉ đến tôi sau buổi gặp gỡ ấy, nên lúc bấy giờ tôi quả không biết cô đang ở đâu. Song từ đó đến nay tôi đã không báo cho hắn ta biết, bởi vì, nếu như tôi không hề biết gì về những việc cô đang mưu tính, thì ít ra tôi cũng biết chắc rằng tôi không muốn để mình can dự vào những thứ đó.
Gã luật sư ấy đã đặt cho tôi hai câu hỏi, nhân danh Rhett. Câu hỏi đầu là địa chỉ của cô. Câu thứ hai: Cô có muốn ly dị không?
Tôi không biết cô đã mặc cả như thế nào với chồng cô để chiếm đoạt được của anh ta một số tiền lớn như thê, và tôi chẳng muốn biết đến điều đó làm gì. Còn những lời phiền trách của cô đối với anh ta có cho phép cô ly dị hay không, càng chẳng làm tôi bận tâm. Tôi chưa bao giờ vấy tay vào những chuyện kiện tụng loại ấy và giờ đây tôi cũng không nhúng tay vào đâu. Hơn nữa, cô chỉ mất thời giờ và tốn kém tiền bạc thôi: Tại miền Nam Caroline, nơi Rhett hiện đang cư trú hợp pháp, thì không thể có chuyện ly dị được. Nếu như cô cứ khăng khăng với ý định điên rồ của cô, tôi sẽ chỉ cho cô tên của một luật sư ở Atlanta, cũng khá đủ nổi tiếng để cáng đáng công việc, mặc dù ông ta cũng mới chỉ nhúng tay vào hai vụ ly dị thôi. Nhưng trong trường hợp nầy, tôi báo trước cho cô biết, cô cần phải giao phó cho ông ta hoặc một người nào khác mọi công việc pháp lý của cô.
Tôi sẽ không đảm nhiệm nữa, dù với bất kỳ lý do gì. Nếu như cô tưởng rằng bằng cách ly dị Rhett, cô sẽ được tự do để thành hôn cùng Ashley Wilkes, xin cho phép tôi khuyên cô rằng, cô cần suy nghĩ hai lần về ý định đó.
Ashley đang thành đạt tốt hơn mọi người dự đoán. Cô India và cô em gái ngu đần của tôi đã chăm sóc rất tốt ngôi nhà của anh ta và bảo đảm cho anh ta và con trai một cuộc sống tiện nghi. Cô sẽ làm hỏng tất cả một lần nữa nếu như cô lại bám lấy anh ta. Scarlett, cô hãy ra ơn để cho người đàn ông bất hạnh đó được yên ổn!"
Ra ơn để cho Ashley yên ổn, nói thế mà nghe được. Ta muốn biết nếu như ta không sắp xếp mọi việc thì anh ta có được khấm khá và cuộc sống tiện nghi đến thế không đấy! Bác Henry hẳn phải là người quở trách ta bằng những bài thuyết giáo của loại gái già, và những lời bóng gió của bác sao mà mích lòng đến thế! Mà nào ông không biết gì về việc xây dựng các ngôi nhà ở bên ngoài thành phố… Scarlett cảm thấy bị thương tổn nặng nề. Nàng vẫn luôn xem Henry Hamilton như người bạn duy nhất của mình ở Atlanta - Còn hơn thế nữa, như một người cha. Những lời buộc tội của ông làm nàng đau đớn vô cùng.
Sau khi đọc lướt những dòng thư cuối: nàng nguệch ngoạc vài chữ và báo Pansy mang ngay đến phòng điện tín.
ĐỊA CHỈ TẠI SAVANNAH KHÔNG BÍ MẬT GÌ STOP.
CỰ TUYỆT LY DỊ STOP, TIỀN CHUYỂN BẰNG VÀNG
CHẤM DẤU HỎI.
Nếu như bác Henry không viết cho nàng bằng giọng điệu đó thì hẳn nàng cũng không tự hỏi xem liệu ông ta có đủ khôn ngoan để nghĩ đến việc mua vàng và có cất kỹ số vàng đó trong tủ sắt không. Nhưng nếu như ông chưa hiểu nổi một chuyện rất thường tình là thông báo địa chỉ của nàng cho Rhett, thì ông cũng chẳng quan tâm gì hơn đến những việc còn lại. Scarlett cắn ngón tay lo nghĩ số tiền của nàng. Có lẽ nàng phải chạy ngay về Atlanta để nói chuyện với bác Henry, với các chủ nhà băng của nàng, với Joe Colleton. Có thể nàng phải mua thêm đất đai ở bên ngoài thành phố và xây dựng nhiều ngôi nhà khác nữa. Mối nguy cơ do cuộc khủng hoảng tài chính gây ra vẫn chưa tiêu tan, chưa bao giờ giá cả lại sụt xương đến mức như vậy.
Không! Giờ nào việc nấy. Điều quan trọng hơn hết lúc nầy là Rhett đang tìm nàng. Ta không thể để bị lừa bởi những chuyện ly dị hoặc chuyển tiền nầy, cứ như cuộc mặc cả giữa đôi ta đã thực sự xong xuôi vậy! Chàng đang muốn biết ta ở đâu, ngoài chuyện nầy ra, chẳng còn chuyện gì đáng để tâm. Ta sẽ không còn phải chờ đợi lâu một khi bác Henry báo tin cho chàng hay.
***
- Đừng có nói chuyện ngu ngốc Scarlett ạ, bà Pauline lạnh lùng tuyên bố. Ngày mai con sẽ đi cùng chúng ta.
Chúng ta vẫn luôn trở về Charleston vào ngày thứ bảy.
- Điều đó không có nghĩa là con buộc phải đi chung với các dì. Con đã nói với các dì, con quyết định nán lại Savannah một thời gian nữa.
Không một ai kể cả bà Pauline có thể thuyết phục được nàng một khi nàng biết Rhett đang đi tìm nàng.
Nàng sẽ tiếp chàng tại đây, trong phòng khách lộng lẫy màu hồng và hoàng kim nầy. Nàng biết cách khiến cho chàng phải van nài nàng trở về với chàng, và cuối cùng nàng sẽ chấp thuận sau khi chàng đã hạ mình xin lỗi nàng! Rồi sau nữa, chàng sẽ xiết chặt nàng vào lòng, chàng sẽ hôn nàng….
- Scarlett! Con có vui lòng trả lời khi dì hỏi con không?
- Có thưa dì Pauline. Về chuyện gì ạ!
- Dì hỏi con định làm gì và con muốn ở tại đâu!
- Tất nhiên là ở đây.
Scarlett cũng không hề nghĩ rằng mình không thể cứ ở nhà ông ngoại bao lâu tuỳ ý mình. Tại miền Nam, lòng hiếu khách là một tục lệ vẫn luôn tồn tại; yêu cầu khách ra đi trước khi họ tự quyết định là điều không ai nghĩ tới.
- Cha không chấp nhận những chuyện bất ngờ, bà Eulalie buồn bã nói.
- Tôi hoàn toàn có thể bảo cho Scarlett biết những tập tục của ngôi nhà nầy không nhờ đến dì, dì Eulalie ạ, bà Pauline gay gắt tuyên bố.
- Dĩ nhiên, em không muốn nói như vậy… - Bà Eulalie ấp úng, Scarlett ngắt lời.
- Con sẽ đến nói với ông ngoại. Hai dì đi với con.
Trời ơi, hai bà dì run lên khi nghĩ đến gặp ông già mà không được ông gọi! Hai bà còn sợ ông lão hành hạ cách gì nữa nhỉ! Ông lão đã hành hạ các bà đủ điều rồi còn gì.
Scarlett mạnh dạn bước qua tiền sảnh, đến gõ cửa phòng ông, theo sau là hai bà dì cứ thì thào vì sợ hãi.
- Vào đi, Jérome!
- Không phải Jérome, ông ngoại à, con đây, Scarlett.
- Con vào được không?
Im lặng. Cuối cùng giọng nói trầm trầm của Pierre Robiliard vang lên: "Vào đi" Scarlett quay lại hai dì với nụ cười đắc thắng và mở cửa vào.
Sự táo tợn của nàng có hơi nguội đi trước vẻ mặt nghiêm nghị của ông già, nhưng nàng không còn lùi được nữa. Nàng tiến lại gần giường, vẻ trông cậy nơi ông.
- Con chỉ muốn xin ông, ông ngoại à, cho con được nán lại Savannah một thời gian nữa sau khi dì Pauline và dì Eulalie đi khỏi.
- Tại sao?
Cứng họng, Scarlett ngần ngừ. Nàng không hề có ý định bộc bạch các kế hoạch của mình và nàng không thấy vì sao mình buộc phải thế.
- Tại vì con muốn ở lại, nàng đáp.
- Tại sao! Ông già hỏi lại.
- Con có lý do riêng, nàng vừa nói vừa nhìn ông thách thức. Ông bắt bẻ con ư?
- Nếu quả thế thì sao?
Không thể chịu đựng nổi nữa! Trở về Charleston tức có nghĩa là thú nhận thua cuộc. Nàng cần phải lưu lại Savannah.
- Nếu ông không muốn con ở lại, con sẽ đến ở với các anh chị O Hara. Họ đã mời con.
Pierre Robillard nhăn mặt vẻ cay độc.
- Nếu mi chịu chui vào nhà bếp ngủ với lũ heo, thì cứ việc!
Scarlett giận đỏ mặt. Từ lâu, nàng đã biết ông ngoại không đồng ý cuộc hôn nhân của mẹ nàng và không bao giờ ông chịu hạ mình tiếp Gerald O Hara tại nhà ông.
Nàng sẽ hăng hái đứng về phe cha mình và họ hàng bên nội để chống lại thành kiến của ông già đối với những người Ireland nếu như bản thân nàng không hốt hoảng lên vì mối nghi ngờ vừa nảy sinh: liệu lũ trẻ có lùa heo vào nhà để nô đùa không nhỉ!
- Không can gì, ông ngoại nàng lại nói. Ở hay đi, chẳng có tí gì khác biệt với ta cả.
Nói rồi, ông nhắm mắt lại như để cho nàng biết, cuộc trao đổi đã chấm dứt.
Khó nhọc lắm Scarlett mới không đóng sầm cánh cửa lúc nàng bỏ ra khỏi phòng. Ông già mắc dịch! Dù sao nàng cũng đã đạt được điều nàng muốn.
- Tốt cả, nàng tươi cười thông báo.
Cho đến hết ngày hôm ấy, Scarlett thản nhiên theo hai dì đến nhà bạn bè và những người quen biết của họ để gửi những tấm danh thiếp ghi chữ XCT "Xin cáo từ".
Tục lệ nầy, vốn xa lạ với Atlanta, lại gần như bắt buộc ở các thành phố duyên hải bang Georgic và Nam Carohne, nơi người ta vẫn còn thích tuân giữ sự tinh tế của Cựu lục địa. Scarlett coi đó là một việc làm hoàn toàn vô ích, bởi chẳng ai lại mất giờ đi thông báo ngày về cho hết thảy những người mà chỉ vài ngày trước đó đã được thông báo ngày đến, nhất là khi phần đông họ cũng chăng thèm gửi đến cho chị em nhà Robillard được lấy một tấm danh thiếp nào cả. Hơn nữa, cũng chẳng có ma nào thân hành đến thăm hai bà đâu.
Thứ bảy, nàng nằng nặc đòi đưa bà dì ra ga và chăm sóc cho Pansy sắp xếp vali của hai bà đúng vào chỗ hai bà vừa ý để nhìn được rõ, không ai trộm được. Nàng hôn lên đôi má khô rám của hai dì, rồi bước xuống ga và vẫy khăn chào từ biệt khi con tàu chuyển bánh.
- Đi qua phố Broughtone street và dừng lại trước cửa hàng bánh ngọt. - nàng bảo người xà ích.
Trong lúc nàng tháo mũ và găng, nàng sai Pansy vào nhà bếp pha cà phê. Không có hai bà dì, ngôi nhà dễ chịu và êm ả làm sao! Nhưng rõ ràng là bụi đã đóng dày một lớp trên mặt bàn trong tiền sảnh. Cần phải báo cho Jérome biết chuyện nầy và cả những gia nhân khác nếu cần. Nàng không chấp nhận cảnh bừa bộn trong ngôi nhà khi Rhett đến tìm nàng
Như thể đoán được ý nghĩ của nàng Jérome đột nhiên xuất hiện sau lưng nàng. Scarlett giật thót người. Quái sao hắn ta không hề gây động tĩnh gì để báo hiệu trước vậy!
- Có một bức điện gửi cho bà, ông ta vừa nói vừa trao cho nàng bức điện đặt trên chiếc khay bạc.
Đúng là của Rhett rồi! Scarlett chụp vội lấy, tay run run.
- Cám ơn, Jérome. Xin ông vui lòng pha cà phê cho tôi.
Gã quản gia nầy chứ tò mò lắm. Scarlett không muốn để gã có dịp đọc lén sau lưng mình.
Gã vừa quay gót là nàng đã xé phong bì và rồi văng tục. Bức điện không phải của Rhett mà là của bác Henry. Ông già luật sư nầy bình thường vẫn keo kiệt, hẳn phải đang ở trong một tình trạng bấn loạn lắm nên mới điện lắm từ vô ích đến thế.
"Tôi không chuyển đổi cũng như không đầu tư trên số tiền do chồng cô chuyển đến và mọi sự can dự đến bất cứ chuyện gì stop. Tiền được chuyển vào trương mục của cô tại nhà băng stop. Tôi đã trình bày với cô sự thận trọng của tôi về vụ chuyển dịch nầy stop. Đừng chờ đợi một sự hỗ trợ nào về phần tôi stop".
Hai đầu gối mềm nhũn, tim như ngừng đập, Scarlett buông mình xuống ghế. Ông già ngu xuẩn! Nửa triệu đôla… Chắc chắn chưa bao giờ nhà băng nhận được một số tiến lớn thế cả kể từ sau chiến tranh đến nay. Nào có gì ngăn cản bọn giám đốc vồ ngay lấy nó là khoá chặt cửa lại. Khắp nước, người ta chỉ đọc thấy trên báo toàn là những chuyện nhà băng nầy đóng cửa, nhà băng kia tuyên bố phá sản. Nàng phải về Atlanta ngay, chuyển ngân phiếu và cất vàng vào két sắt cho an toàn. Nhưng phải mất nhiều ngày! Ngay cả đáp chuyến tàu chiều đi Atlanta, nàng không thể đến nhà băng trước thứ hai được. Hai ngày - quá đủ thời gian để số tiền của nàng bị xoáy sạch.
Nửa triệu đôla! Hơn gấp đôi số tiền bán tất cả của cải do nàng sở hữu. Hơn cả thu nhập trong ba mươi năm của cửa hàng, quán rượu, bất động sản của nàng cộng lại. Phải bảo vệ cái kho tàng đấy, nhưng bằng cách nào đây! Chết dẫm cái lão Henry khốn kiếp, cùng sự mù quáng và những nguyên tắc ngu đần của lão! Lão thật sự đáng chết!
Lúc Pansy tự hào mang vào phòng một chiếc khay bạc nặng trịch đựng bộ đồ pha cà phê, thì Scarlett đang biến sắc.
- Đặt nó xuống và mặc áo mang tô vào, chúng ta đi.
Nàng chỉ hơi bình tĩnh và sắc diện bình thường lại khi đến cửa hàng O Hara. Dù là họ hàng, nàng vẫn không muốn hé lộ quá nhiều những công việc làm ăn của nàng cho Jamie. Vì vậy, làm bộ hết sức ngây thơ, nàng nhờ anh chỉ giúp một chủ nhà băng đáng tin cậy.
- Em đãng trí đến nước không hề chú ý đến những chi tiêu của mình. Giờ đây em quyết định kéo dài thời gian lưu trú nên em cần chuyển một số tiền từ ngân hàng của mình, nhưng em không hề quen biết ai ở Savannah cả. Một nhà kinh doanh tầm cỡ như anh, hẳn có thể chỉ giúp cho em ông chủ nhà băng của anh được chứ.
- Anh rất tự hào được giới thiệu em với ông chủ tịch ngân hàng và thậm chí bảo đảm sự trung thực của ông ta, Jamie trả lời với nụ cười rạng rỡ. Bác James đã quan hệ với ông ta từ hơn năm mươi năm qua. Song em sẽ được tiếp đón nồng hậu hơn nếu như giới thiệu em là cháu gái của ông lão Robillard hơn là cô em họ của gia đình O Hara. Ông ngoại của em nổi tiếng là người nhạy bén, từ lúc ông ta chuyển tài sản của mình an toàn sang Pháp khi bang Georgie quyết định đi theo Nam Caroline và ly khai.
Ông ngoại nàng, một kẻ phản bội trong sự nghiệp miền Nam ư? Thế là rõ, vì sao ông vẫn bảo tồn được tất cả các thứ dụng cụ ăn uống bằng bạc đó và ngôi nhà của ông vẫn nguyên vẹn. Sao ông không bị treo cổ nhỉ! Và tại sao Jamie lại xem chuyện đó là buồn cười! Scarlett sực nhớ là Maureen cũng đã cười nhạo báng những ý tưởng ngông cuồng của ông ngoại nàng trong khi lẽ ra chị ấy phải tức tối mới phải. Chuyện đó quá phức tạp và Scarlett chẳng biết nghĩ sao. Dù sao, lúc nầy đây nàng không nên chậm trễ. Nàng cần cấp tốc đến ngay ngân hàng và làm mọi thủ tục cần thiết để cứu lấy số tiền của nàng.
- Daniel, con trông chừng cửa hàng trong lúc bố đưa cô Scarlett đi nhé.
Nàng vịn cánh tay Jamie đưa ra và tươi cười chào Daniel. Sắp trưa rồi. Mong sao nhà băng không quá xa!
- Maureen sẽ rất sung sướng khi biết em còn lưu lại ít lâu nữa! - Jamie nói trong lúc họ ngược lên phố Broughtone Street. Pansy lẽo đẽo theo sau. - Chiều nay, em đến chỗ anh chơi chứ! Anh có thể sang đón em trên đường trở về nhà.
- Em rất sẵn lòng, Jamie ạ.
Nàng chắc phát điên lên mất khi chỉ có một mình trong ngôi nhà mênh mông, không có ai chuyện trò ngoại trừ ông ngoại - và chỉ được nói không quá mười phút mỗi ngày. Nếu Rhett có đến, nàng vẫn có thể bảo Pansy đến báo tại cửa hàng để cáo từ.
Cuối cùng, trong tiền sảnh Scarlett đang bồn chồn chờ Jamie đi ngang qua. Ông ngoại nàng tỏ ra đặc biệt khó chịu khi nàng vào xin phép ông được đi chơi tối hôm đó.
- Chúng ta không phải ở trong khách sạn để mà cô muốn đi hay về tuỳ thích. Cô cần phải thích nghi với nếp sống và qui định trong ngôi nhà nầy. Tại đây, mọi người phải đi ngủ vào lúc chín giờ.
- Vâng, thưa ông ngoại, nãng nhũn nhặn trả lời.
Dù sao, nàng tin chắc là sẽ trở về sớm hơn, hơn nữa, sau lần đến giao dịch tại ngân hàng, nàng đã tỏ ra kính trọng ông ngoại mình hơn. Hẳn ông phải giàu có nhiều hơn nàng tưởng. Lúc Jamie giới thiệu nàng là cháu gái của Pierre Robillard, ông chủ tịch đã cúi chào nàng sát đất và thăm hỏi cuống quýt. Rồi sau khi Jamie bước ra, và lúc nghe nàng thông báo ý định thuê một tủ sắt để chuyển đến nửa triệu đôla thì ông chủ nhà băng suýt chết ngất dưới chân nàng. Nói gì thì nói, trên đời chẳng có gì quí hơn là có thật nhiều tiền! Nàng nghĩ và mỉm cười khoan khoái.
- Em không thể về muộn được, nàng báo cho Jamie biết lúc anh trở lại. Không có gì làm phiền anh khi phải đưa em về vào lúc tám giờ rưỡi chứ!
- Đối với anh, vẫn luôn là niềm vinh dự và vui sướng được đưa em đi đến bất cứ nơi đâu vào bất cứ giờ nào, Scarlett ạ, Jamie lịch sự cam kết.
Scarlett không thể ngờ nàng sẽ không về nhà trước lúc bình minh.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3