Whitney, Em Yêu - Judith McNaught - Chương 35

 

Chương 35

CLAYTON KHÔNG TRỞ VỀ CLAYMORE ngày hôm
sau hay ngày hôm sau nữa. Chàng cũng không bỏ ra ba ngày để mà quấn quýt trong
sự ngây ngất trần truồng với Marie St. Allermain như những tưởng tượng đau đớn,
bức bối của Whitney bảo nàng. Chàng trải qua 3 ngày ở London, trong tâm trạng
hết cuồng nộ lại trầm ngâm lặng lẽ. Chàng qua đêm ở câu lạc bộ với các bạn
chàng.

Rất khuya đêm thứ ba, khi chàng ngồi nhìn ra khoảng sân sau sương mù bao phủ,
Clayton đi đến một vài kết luận. Thứ nhất, chàng không thấy cái lí do ma quỷ
nào mà chàng lại phải đâm đầu vào chuyện bất tiện là kiếm một cô nhân tình và
sắp xếp cho cô ta một căn nhà bí mật của riêng cô ta, điều chàng phải làm vì
giờ chàng đã có gia đình. Chàng đã cưới đồ rác rưởi, nhưng nàng có một thân
hình chín muồi, đáng ao ước đang làm cả tâm hồn chàng mê đắm và hòa hợp với
chàng đến tuyệt hảo. Thế thì tại sao chàng lại phải kiếm nhân tình trong lúc
chàng đã có Whitney? Và chàng sẽ chẳng tiếp tục sống như một ông thầy tu chết
tiệt thế này nữa, chàng cũng sẽ không duy trì cuộc sống như là làm khách ở cánh
đông tòa nhà của chính chàng nữa.

Chàng sẽ về nhà và chàng sẽ chuyển trở lại vào phòng ngủ của chính chàng, Và
khi thân xác chàng có nhu cầu với nàng, Whitney sẽ phục vụ chàng. Nàng sẽ là
một ả hầu, không hơn, một ả hầu ăn vận đẹp đẽ mà nghĩa vụ là phải cư xử như một
nữ chủ nhân trong những trường hợp chàng đòi hỏi phải có, và như một con điếm
miễn phí khi chàng cần một người. Dù sao thì nàng cũng gần như thế còn gì,
chàng nghĩ với một cơn tức tối mới trào lên sôi sục. Trừ chuyện cái giá của
nàng đã là rất cao - cả một núi tiền, và tên tuổi chàng, để mà khởi sự! Nhưng
chàng sở hữu nàng. Mãi mãi.

Với mấy ý nghĩ chấn động đó và thêm vài ý tương tự như vậy nữa, Clayton ra lệnh
cho cỗ xe ở thành phố của chàng sẵn sàng vào sáng ngày thứ tư và bồn chồn chịu
đựng một tiếng rưỡi đồng hồ rong ruổi qua miền quê nước Anh điểm trang bằng cái
vẻ hết sức tươi xanh của nó và ánh huy hoàng của mùa hè. Chàng không để ý gì
đến phong cảnh đang lướt qua khi chàng ngẫm nghĩ về cảnh tượng sẽ diễn ra ngay
khi chàng về tới Claymore. Trước tiên chàng sẽ giải thích cho Whitney về vị thế
và nghĩa vụ trong tương lai của nàng bằng những thuật ngữ trần trụi nhất có
thể. Sau đó chàng định nói cho nàng biết chàng nghĩ gì về sự phản bội và gian
dối của nàng, tâm tính kì quặc của nàng, sự nổi loạn của nàng chống lại quyền
lực của chàng. Và khi chàng đã xong xuôi những chuyện đó, chàng sẽ tọng cái bức
thư kia xuống cái cổ họng đáng yêu của nàng - đấy là nói một cách hình tượng.

Cỗ xe vừa mới ghìm lại trên lối vào trước nhà thì Clayton đã lao lên bậc thang,
qua cửa trước và phóng lên gác đến phòng Whitney. Chàng hất tung cánh cửa vào
phòng ngủ của nàng với một sức mạnh khiến nó đập vào tường và làm cho Mary chạy
bay tới với cái vẻ báo động hốt hoảng. Không nói một lời với cô người hầu đang
trừng trừng đứng đó, chàng đi thoăn thoắt qua phòng thay trang phục nối sang
phòng ngủ của chàng. Nhưng Whitney không ở đó. Bởi vì nữ công tước, như Mary
vừa khóc vừa nói, đã đi rồi. Ngày hôm qua.

"Đi đâu?" Clayton nôn nóng gầm lên.

"C-cô không nói, thưa Đức ông. Cô nói cô để lại một bức thư ngắn cho ông
trong bàn viết của cô." Bà quản gia trung thành thủa xưa của chàng bắt đầu
sụt sịt (hehe, bi giờ trung thành với Whit rồi), nhưng Clayton phớt lờ cô ta
khi chàng đi một mạch đến bàn viết của Whitney. Nó trống trơn, ngoại trừ một
nắm giấy nhàu nhĩ của thứ giấy viết thư màu xanh nằm trong ngăn kéo trên cùng.
Clayton ghét cả việc chạm vào nó, nhưng chàng vuốt nó ra và bắt mình nhìn vào
đó xem thử nàng có viết vào đó điều gì khác hay không. Nàng không viết. Đó chỉ
là cách nàng báo cho chàng biết nàng đã khám phá ra lí do cơn giận dữ của
chàng. Chàng nhét bức thư đáng khinh đó vào túi và quay ra cửa.

"Ta sẽ chuyển lại vào phòng ta," chàng nói với giọng cằn nhằn nho nhỏ
với Mary. "Lấy đồ đạc của nàng ra khỏi đó."

"Và tiếp theo tôi sẽ để chúng vào đâu?" Mary hỏi nghe có vẻ chống
đối.

"Để lại vào đây, chết tiệt!" Clayton nhận ra bà quản gia người Ailen
thấy có chuyện gì đó để mỉm cười trong câu trả lời của chàng, nhưng chàng quá
tức giận vì bị chơi khăm về nạn nhân thực sự của chàng để mà bận tâm trừng phạt
một người hầu vì tính láo xược của cô ta. Ngoài ra, chàng đang ở trong tâm
trạng muốn giết người, và giết Mary thì chàng lại chả mấy hài lòng.

Chàng đang giữa đường đi sang cánh đông khi chợt loé lên trong chàng ý nghĩ có
điều gì đó khang khác về bức thư nằm trong túi chàng. Nó nhoè nhoẹt ra như thể
có những giọt nước đã bắn lên nó. Nước mắt! Chàng nghĩ trong mớ cảm xúc trộn
lẫn giữa chán ghét và bất an vì tội lỗi. Rất nhiều nước mắt.

Trong bốn ngày tiếp theo đó, Clayton giống như một con hổ trong lồng chờ đợi
người vợ phiêu bạt của chàng trở về. Chàng tin chắc nàng sẽ trở về khi nàng
nhận ra chàng không định đuổi theo nàng trong nguy cơ báo động về mối hiểm họa
đối với tình trạng tế nhị của nàng. Nàng sẽ phải trở về. Rốt cuộc, ai sẽ che
giấu nàng khỏi chồng nàng, để mà vi phạm luật pháp nước Anh? Cha nàng là một
người đàn ông quá nhạy cảm để mà ra lệnh cho Whitney trở về bên cạnh chồng
nàng, là nơi nàng gắn kết, Clayton kết luận trong một sự thay đổi thái độ đột
ngột đối với Martin Stone.

Khi nàng không trở về vào ngày thứ năm, Clayton biết đến một cơn phẫn nộ vượt
lên bất kì điều gì chàng từng cảm thấy trong đời. Nàng không thể là đang thăm
viếng ai mà lâu như thế. Có Chúa chứng giám! Nàng đã thực sự rời bỏ chàng rồi!
Chàng không thể mang nổi cơn giận của chàng nữa. Suy xét đến việc bỏ rơi nàng
hay đưa nàng đi nơi khác phải là việc của chàng - nói cho cùng, chàng là bên bị
hại mà. Hơn nữa thực ra là chàng đã không làm thế. Nhưng mà Whitney đã làm!
Nàng rõ ràng là đã chạy về nhà với cha nàng, và kẻ khốn kiếp đó đã để nàng ở
lại. (hehe, sao mà hai đứa này giống con nít thế bà con nhở)

Chàng ra lệnh cho cỗ xe du hành sẵn sàng, ngựa thắng vào và quát lên với McRea,
"Ta muốn đến nhà Martin Stone trong vòng sáu tiếng. Không hơn một
phút!" Căn cứ vào nụ cười ra vẻ hiểu biết trên mặt McRea, Clayton gần như
thắc mắc liệu có phải người đánh xe của chàng đã nói dối về chuyện không biết
Whitney đã đi đâu hay không. Chính là câu chuyện của McRea nói rằng Whitney đã
bảo hắn đưa nàng đến nhà bưu tín đầu tiên trên đường về London, nơi mà nàng đã,
theo lời người chủ nhà bưu tín, thuê một con ngựa. Nàng đã làm cái thứ ma quỷ
gì mà rong ruổi khắp cả miền quê, một mình và bầu bì với đứa con của chàng thế
nhỉ? Cô bé ngốc nghếch! Cô bé ngốc nghếch bướng bỉnh và ngang ngược! Cô bé ngốc
nghếch xinh đẹp!

Martin Stone đích thân ra chào đón Clayton, ngoác miệng cười khi Clayton xuống
xe. "Hân hạnh, hân hạnh," ông nói một cách cởi mở, ngóng nhìn về phía
cánh cửa để mở của cỗ xe. "Con gái cha thế nào? Nó đâu rồi?"

Clayton nhấm nháp vị thất bại chua cay. "Whitney khoẻ, Martin. Nàng muốn
ta đến và báo với cha rằng chúng ta đang chờ một đứa con ra đời," Clayton
nói, nhanh chóng ứng đối một câu chuyện. Rốt cuộc, Martin Stone là người tử tế,
và Clayton không muốn làm ông lo lắng bằng cách thừa nhận là chàng đã làm cho
con gái ông chạy mất cùng với Quý Bà phẫn nộ.

"Đến chỗ Hodges," Clayton gắt lên với McRae nửa giờ sau đó, là giây
đầu tiên chàng thoát khỏi Martin mà không tỏ ra kì cục hay đánh hơi ra sự nghi
ngờ của ông. Whitney không trốn ở nhà Hodges. Và McRea chẳng thể cười nổi khi
Clayton gay gắt ra lệnh cho cỗ xe quay lại Claymore.

Theo cuộc điều tra mà Clayton tiến hành vào sáng hôm sau, Whitney không ở với
nhà Archibalds. Nàng đã thực sự biến mất đâu đó giữa nhà bưu tín và
nơi-không-ai-biết.

Clayton không còn giận dữ, chàng lo lắng. Và khi người ta báo cáo rằng nàng
không vượt eo Măngsơ trên một chuyến tàu sang Pháp, nỗi lo lắng của chàng bắt
đầu gióng chuông báo động.

° ° °

Ngồi một mình trong căn phòng ngủ tráng
lệ của chàng một tuần sau khi trở về Claymore và biết Whitney đi mất, Clayton
suy xét cái khả năng nàng đã đi đến chỗ cái người đã là nhân tình của nàng
trước khi họ cưới. Có lẽ tên khốn đó đã không sẵn lòng hay không thể trao tên
tuổi của hắn cho nàng trước đây, nhưng bây giờ thì vui lòng giữ nàng được giấu
gọn gàng đâu đó và sẵn sàng cho hắn.

Đó là một ý nghĩ đau đớn và điên tiết. Nhưng chỉ trong một phút, bởi vì trong
màu tím của màn đêm buông xuống, Clayton thực sự không thể tin Whitney lại đi
với người đàn ông khác. Đó có thể là hiệu quả êm dịu của nửa chai brandy chàng
đã uống trong hai giờ vừa rồi, nhưng có vẻ như với chàng... có vẻ như làm sao
đó mà Whitney chắc chắn là đã bắt đầu yêu chàng. Một chút. Chàng nghĩ đến việc
nàng đã thích ngồi cuộn tròn trong ghế ở phòng làm việc của chàng trong những
ngày mà chàng làm việc và nàng đọc sách, hay viết thư, hay xem xét những báo
cáo chi tiêu trong nhà. Nàng đã thích được ở bên cạnh chàng. Và nàng thích mê ở
trong giường với chàng. Không có người phụ nữ nào trên đời lại tan chảy trong
tay chàng như thế, và gắng mang cho chàng niềm hoan lạc nhiều như chàng mang
cho nàng, nếu ít ra nàng không phải là đang cuồng dại.

Chàng đã yêu nàng tha thiết vào cái ngày họ cưới; nàng thì không. Lúc đó. Nhưng
chắc chắn là trong những tháng kế đó, trong những lúc cùng chia sẻ hàng giờ
những câu chuyện thầm lặng, tiếng cười và niềm đắm say buông thả, chắc chắn
nàng đã yêu chàng.

Không thể nào yên được, Clayton ngồi dậy và lang thang từ căn phòng trống trải,
cô đơn của chàng sang phòng nàng. Nó không còn xinh xắn và sống động khi không
có nàng. Nàng đã đi và cùng với nàng là lí do cho mỗi ngày chàng sống. Chàng đã
làm nàng phải đi mất, cuối cùng đã làm tâm hồn nàng tan vỡ và đánh bại nàng. Và
tâm hồn nàng mới phong phú làm sao! Mới phong phú đến chết tiệt làm sao! Nàng
đã làm chàng nổi điên cái ngày nàng dắt ngựa nàng ra, và rồi thách thức chàng
một cách công khai bằng cách đi đến buổi dạ tiệc nhà Clifftons trong chiếc áo
màu xanh lộng lẫy làm cho đôi mắt nàng đổi màu ngọc lục bảo ấy. Và khi chàng đợi
ở đây, trong chính căn phòng này trong bóng tối để đối mặt với nàng về chuyện
đó, nàng cũng đã thách thức chàng. Chẳng ai trên đời ngoài Whitney dám nhìn
thẳng vào đôi mắt chàng và bình thản từ chối bị giam giữ trong phòng nàng trừ
phi chàng cũng ở cùng nàng! Và tại sao nàng lại muốn chàng ở cùng nàng, nếu
nàng không quan tâm đến chàng?

Quay trở lại phòng mình, Clayton tựa một bên vai vào khung cửa kính rộng mênh
mông choán hết chiều dài một bên phòng. Nhìn ra ngoài đêm tối, chàng nghĩ về
điều nàng đã nói khi chàng túm lấy nàng mà lắc để làm nàng im lặng. "Em
không thể dừng lại." nàng đã thì thầm, co rúm lại vì cái nắm tay tàn khốc
của chàng. "Bởi vì em yêu anh. Em yêu nụ cười anh, và đôi mắt anh..."
Ôi Giêsu! Sao nàng vẫn có thể nói thế với chàng khi chàng đã cố tình làm nàng
đau đến thế? "Em nhớ chính xác bàn tay anh sờ lên làn da em như thế nào
khi anh vuốt ve em," nàng đã nói, "và những lời anh thì thầm với em
khi anh đang ở thật sâu trong em đến mức anh làm cả trái tim em rung động."

Clayton chậm chạp bước vào phòng trang phục của chàng và mở chiếc hộp da nơi để
những chiếc khuy gài áo của chàng. Chàng lấy ra chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng đã
tặng chàng và xoay nó trên ngón tay để thấy được chữ đề tặng khắc phía trong.
Trong tiếng thở dài tan nát chàng đọc hai chữ yêu thương: "Chồng em."
Chàng do dự, vò xé giữa việc tự mình đeo nó vào hay chờ để Whitney có thể đeo
nó vào ngón tay chàng như nàng đã làm vào cái đêm họ cưới. Nàng đã đeo chiếc
nhẫn vào ngón tay chàng, rồi nàng đã hôn bàn tay chàng và dịu dàng áp tay chàng
lên má. Chàng tự mình đeo chiếc nhẫn vào – chàng không muốn đợi chờ thêm nữa.

Giờ chàng cảm thấy tốt hơn khi chiếc nhẫn của nàng đã ở trên tay chàng, nơi nó
đã thuộc về, và chàng ngồi xuống, duỗi dài đôi chân trước mặt, chậm rãi nhấm
nháp rượu brandy trong khi mắt chàng nhìn mãi chiếc giường bốn cọc mà họ đã
cùng chia sẻ. Chàng biết chàng phải hiểu cho rõ sự phản bội của nàng bây giờ,
trước khi chàng tìm ra nàng. Nếu không chàng sẽ chỉ nhìn nàng một cái và rồi
tâm trạng của chàng sẽ điên đảo và sẽ lại huỷ diệt cả hai người.

Tốt, Whitney đã hiến mình cho người khác trước đám cưới của họ. Nếu chàng không
để mình thắc mắc người đó là ai, điều này cũng dễ chịu đựng thôi. Chính chàng
là người đã tước đoạt trinh tiết của nàng, chính chàng có lẽ đã là người đẩy
nàng vào vòng tay kẻ khác. Vậy thì là lỗi của ai mà nàng phải dâng mình cho ai
đó trong một phút cô đơn và buồn khổ? Một lần thôi. Chàng sẽ chỉ cho phép nàng
chừng đó - một lần. Thở dài, Clayton dựa đầu ra sau và nhắm mắt lại. Hay một
trăm lần - bởi vì cho dù nàng đã làm gì trước đó, bây giờ chàng cũng không thể
đương đầu với cuộc sống mà không có nàng bên cạnh.

Trong tình cảnh bất ổn đến phát cuồng lên, Clayton đi hàng dặm đường vào ngày
kế đó. Chàng cưỡi con ngựa của Whitney bởi vì Khan là một cái gì đó thuộc về
nàng, như Whitney đã cao ngạo nhắc nhở chàng. Cuối cùng chàng đến dãy đồi cao
nơi chàng đã đưa nàng đến sau ngày nàng đến Claymore. Ngồi xuống, chàng chống
vai vào đúng thân cây nơi chàng đã ngồi trong ngày đó với Whitney trên đùi
chàng. Chàng thơ thẩn nhìn ra vùng thung lũng nơi ánh nắng rực rỡ đang nhảy múa
và phản chiếu từ dòng suối rộng uốn quanh.

Chống một gối lên, chàng vỗ vỗ cây roi cưỡi ngựa lên một bên chiếc ủng của chàng,
nhớ lại Whitney đã muốn cưỡi ngựa xuôi xuống thung lũng đó như thế nào bởi vì
nàng sợ chàng cố “yêu” nàng. Chúa ơi, đó là gần tám tháng trước rồi. Tám tháng!
Tám trong những tháng huy hoàng nhất, tuyệt vời nhất, dằn vặt nhất, đau khổ
nhất của cuộc đời chàng.

Chàng mỉm cười buồn bã. Tám tháng. Nếu Whitney có được lựa chọn của nàng vào
cái đêm nàng đến Claymore, họ sẽ cưới nhau trong tuần tới hoặc hai tuần nữa.
Nàng đã khăng khăng là nàng cần tám tháng để chuẩn bị cho đám cưới và… tám
tháng! Thầm chửi thề một cách cay độc, Clayton vùng đứng dậy, tâm trí chàng rối
loạn. Whitney đã muốn có tám tháng để chuẩn bị cho đám cưới. Cho dù nàng không
ngây thơ đến thế! Nếu nàng tin nàng có thai, nếu nàng đến vì nàng phải đến,
nàng sẽ chẳng bao giờ muốn chờ đến tám tháng.

Căm ghét bản thân mình với một sự cay độc đến mức suýt làm chàng nghẹt thở,
Clayton bắt con ngựa guồng chân nhanh đến hết giới hạn chịu đựng của nó.
Whitney không quá ngây thơ để mà chờ tám tháng mới cưới nếu nàng nghĩ nàng đã
có thai – nhưng nàng đủ ngây thơ để để nghĩ rằng chàng đã có thể làm nàng có
thai cái đêm chàng huỷ hoại sự trinh bạch của nàng. Và nàng đủ kiêu kì để xét
đến việc dùng nó làm mánh khoé mang chàng đến với nàng… và có đủ danh dự để huỷ
bỏ ý tưởng đó đi rồi tự mình đến với chàng ở Claymore.

"Làm nó bình tĩnh lại," chàng quát người coi ngựa khi chàng tung dây
cương của Khan vào tay một người hầu đang ngạc nhiên và nửa đi nửa chạy về phía
ngôi nhà. "Bảo McRea thắng những con ngựa hồng vào và sẵn sàng ở trước cửa
trong năm phút," chàng gọi với qua vai.

° ° °

Hai tiếng sau, Emili Archibald nhận một
bức thư mời lời lẽ trôi chảy từ Clayton mà nàng đã phân tích một cách chính xác
là một “lệnh” đi cùng người hầu của chàng xuống chiếc xe ngựa sẽ đưa nàng đến
nhà chàng ở phố Upper Brook. Nàng tuân theo lệnh gọi với một cảm giác trộn lẫn
giữa quan tâm và lo lắng.

Người quản gia đưa nàng đến phòng thư viện rộng rãi ốp gỗ ở một bên của căn nhà
nơi Công tước Claymore đang ngồi, mắt nhìn ra ngoài cửa sổ và quay lưng lại
phía nàng. Trước sự ngạc nhiên của Emili, chàng không chào đón nàng với chút
thân thiện cởi mở thường có nào của chàng, chàng cũng không quay lại đối diện
với nàng khi chàng nói bằng giọng lạnh lùng xa cách, "Chúng ta sẽ thoả mãn
những phép lịch sự tầm phào hết năm phút nữa hay ta sẽ đi thẳng vào vấn
đề?"

Một cơn rùng mình sợ hãi bò ngược lên sống lưng nàng khi chàng chậm rãi quay
lại và quan sát nàng. Chưa có khi nào Emili nhìn thấy một Clayton Westmoreland
như thế này. Chàng bình thản tuyệt đối như bao giờ, nhưng bây giờ nơi chàng còn
tỏa ra một sự quyết tâm không ngừng nghỉ. Nàng đứng đó, nhìn chàng chằm chằm.

Chàng bảo Emili ngồi xuống bằng một cái hất đầu nhanh, gần như là cộc lốc về
phía chiếc ghế bên cạnh nàng. Emili ngồi thụp xuống ghế, cố gắng đánh đồng
người đàn ông này với cái người mà nàng đã biết.

"Vì Cô không có lựa chọn ưu tiên nào, nên ta sẽ đi thẳng vào vấn đề. Ta
cho là Cô biết tại sao ta yêu cầu Cô đến đây?"

"Whitney?" Emili thì thầm đoán. Nàng khẽ lắc đầu và đằng hắng vì cổ
họng nàng khô rát.

"Cô ấy ở đâu?" chàng hỏi đột ngột. Và rồi với chút dịu dàng trước
đây, chàng nói thêm, "Ta đã không tìm đến cô trước đây, vì ta không muốn
đặt cô vào việc phản bội lòng tin của nàng, và bởi vì ta có đầy đủ lí do để tin
rằng ta có thể tìm ra nàng qua những nguồn ta có. Bởi vì điều đó đã không xảy
ra, ta định sẽ nài nỉ cô cho ta biết."

"Nhưng tôi – tôi không biết cô ấy ở đâu. Tôi không bao giờ nghĩ đến chuyện
hỏi cô ấy là cô ấy đi đâu. Tôi không bao giờ mơ là cô ấy lại đi lâu như
vậy."

Đôi mắt màu xám lạnh nhìn xoáy vào mắt nàng, đắn đo suy xét câu trả lời của
nàng, đánh giá sự thật trong đó.

"Xin hãy tin tôi. Bởi vì giờ tôi đã thấy ngài, tôi sẽ không bao giờ có thể
xấu bụng đến mức giữ cô ấy cách xa ngài, nếu tôi biết cô ấy ở đâu."

Chàng hắt ra một hơi thở dài và khẽ gật đầu, dáng vẻ của chàng không còn lạnh
lùng ghê gớm nữa. "Cảm ơn cô vì điều đó," chàng nói một cách đơn
giản, "Ta sẽ cho người đánh xe đưa cô về."

Emili do dự, vẫn còn mơ hồ sợ sệt vì hơi hướng mệnh lệnh trong câu nói của
chàng, tuy nhiên cũng đầy hàm ơn vì chàng đã tin nàng đủ để chấp nhận những
điều nói là sự thật. "Whitney nói ngài tìm ra bức thư đó." nàng lắc
đầu với một nụ cười kì lạ. "Ngài biết đấy, cô ấy không quyết định được lúc
đó liệu có nên gửi nó tới cho ngài với lời đề “Kính gửi ngài…” hay…"

Một nỗi đau không che đậy hiện ra trên nét mặt đẹp trai của chàng, và Emili im
lặng. "Tôi xin ngài thứ lỗi – Tôi không nên nhắc tới nó."

"Bởi vì có vẻ như chúng ta chẳng có bí mật gì đối với nhau," chàng
lặng lẽ nói, "cô có phiền không nếu cho ta biết vì sao Whitney lại viết
bức thư đó vậy?"

"À, đó là vì niềm kiêu hãnh mà cô ấy cố vớt vát. Cô ấy hi vọng, không, cô
ấy thích ngài đến với cô ấy hơn, nếu có thể. Và cô ấy nghĩ thế rồi viết bức thư
như thế, - tôi cho rằng thật khủng khiếp khi cô ấy suy xét đến điều đó,
nhưng..."

"Điều “khủng khiếp” duy nhất mà Whitney đã làm đó là cưới ta,"
Clayton ngắt lời.

Nước mắt dâng tràn trong đôi mắt nâu của Emili khi nàng đứng dậy để ra về.
"Điều đó không đúng. Whitney yêu… yêu ngài tha thiết, thưa đức ông.”

"Cảm ơn cô lần nữa," chàng khiêm nhường nói.

Một lúc lâu sau khi Emili đã đi, Clayton đứng đó, cảm thấy từng phút trôi qua
và biết rằng mỗi giây phút qua đi, sự tổn thương và nỗi giận hờn của Whitney sẽ
nặng nề thêm để biến thành thù hận.

° ° °

Nữ bá tước thừa kế của Claymore ăn tối
lặng lẽ với con dâu của bà chiều đó, tâm trí thầm nhiếc móc con trai lớn của bà
vì sự chậm trễ trong việc tới đón vợ của chàng, người đang trở nên mỗi ngày một
có vẻ mất mát và tuyệt vọng hơn. Khi Whitney đến đây tám ngày trước và hỏi bà
nàng có thể ở lại đây cho đến lúc nào Clayton có thời gian để suy xét kĩ mọi
việc và đến đây đón nàng không, Alicia Westmorland đã nghĩ đến việc, thực ra là
kiên quyết, giục nàng trở về ngay lập tức cái nơi đúng đắn - bên cạnh chồng
nàng. Và tuy nhiên, có một điều gì đó về nỗi đau của Whitney, trong cái vẻ kiên
quyết của nàng đã nhắc nhở bà công tước về chính bà - nhiều năm trước - về việc
cha của Clayton băng ngang phòng khách của cha mẹ bà, nơi ông tìm ra vợ mình
sau bốn ngày vắng mặt: "Vào chiếc xe ngựa đó ngay lập tức," ông đã ra
lệnh cho bà. Và rồi, "làm ơn đi mà, Alicia." Sau khi đã làm cho rõ
quan điểm của mình, Alicia Westmoreland đã hành xử ngoan ngoãn và có trách
nhiệm khi bà được yêu cầu.

Nhưng Whitney đã ở đây tám ngày rồi, và Clayton không hề nhấc chân động tay mà
đến đón nàng. Quý bà Westmoreland muốn có cháu nội, và bà không thể thấy là bà
có thể có đứa nào không một khi hai người trẻ tuổi cứng đầu và ngang bướng kia
sống cách xa nhau hàng dặm. Thực thế, toàn bộ sự việc thật là ngớ ngẩn! Chưa
bao giờ có hai người nào lại yêu nhau nhiều như họ.

Khi món tráng miệng vừa xong tối đó, một ý nghĩ loé lên trong đầu bà công tước.
Vì thế, bà cho gửi ngay đến Stephen ở London mấy lời ngay đêm hôm đó nói rằng
chàng phải trình diện trước mặt bà vào giờ nào đầu tiên có thể vào sáng hôm
sau.

"Sự việc là," bà nói với cái anh chàng Stephen nhăn nhó, nhưng có
chút vui thích vào ngày hôm sau trong một cuộc gặp rất là riêng tư với chàng,
"Ta không chắc có gì đẩy đưa Clayton đến đây tìm Whitney hay không. Giả sử
như anh con muốn đi tìm cô ấy."

Stephen, người đã hoàn toàn không ý thức được về vụ sắp xếp này, nở một nụ cười
ranh mãnh về phía mẹ chàng. "Mẹ yêu, chuyện này nhắc con nhớ đến vài câu
chuyện lưu truyền mà con đã nghe về mẹ và cha."

Bà công tuớc cúi xuống ném một cái nhìn đàn áp lên người con trai hoàn toàn hư
thân của bà và tiếp tục, "Ta muốn con tìm Clayton. Ta hình dung anh con
đang ở lại ngôi nhà London của nó. Nhưng hãy tìm ra nó tối nay nếu con có thể.
Rồi thì thả cho nó một lời “mách nước” là cô ấy đang ở với mẹ - như thể con tự
động nghĩ là anh con biết điều đó rồi. Đừng có để nó nghĩ là nó đang bị thúc
giục đến tìm cô ấy. Trong điều kiện như thế, ta chắc là Whitney sẽ từ chối bất
kì một sự cố gắng nửa lòng nào của anh con trong chuyện hòa giải."

"Tại sao con lại không đơn giản là mang Whitney trở về London với con bây
giờ và để cho người ta thì thầm rằng con đang điên lên vì yêu chị ấy nhỉ? Điều
đó sẽ làm Clay phát hoả," Stephen nhăn nhở.

"Stephen, đừng có mà cợt nhả; chuyện này rất nghiêm túc. Ta muốn con nói
thế này nhé…"

Vào bảy giờ tối đó, khi Clayton uể oải ngồi trong câu lạc bộ của chàng, chàng
chỉ hơi ngạc nhiên rời mắt khỏi những lá bài của chàng và thấy em trai chàng
đang ngồi đối diện, sắp xếp những thẻ bài của mình như thể chuẩn bị tham gia
trò chơi. Clayton nhìn Stephen với một sự thân thiện dè dặt. Chàng không muốn
em trai chàng hỏi về Whitney bởi vì chàng không thể giải thích trôi chảy là
chàng “để lạc” vợ chàng, nói gì đến việc chàng có chịu nổi mà nói với Stephen
về chính sự bất hòa này hay không. Vì thế chàng thở phào nhẹ nhõm khi nghe
Stephen mở đầu câu chuyện với câu "Anh đang thắng hay thua tối nay đây,
đức ông?"

"Anh ấy đang quét sạch sẽ tất cả chúng tôi," Marcus Rutherford đôn
hậu trả lời. "Không hề thua tí nào trong suốt cả tiếng đồng hồ nay."

"Trông anh như quỷ sứ, anh trai," Stephen nhận xét với một nụ cười ẩn
ý.

"Cảm ơn," Clayton khô khan trả lời khi chàng ném thẻ bài của chàng
lên trên đống thẻ giữa bàn. Chàng thắng ván đó và cả hai ván kế tiếp.

"Thật tốt được gặp anh, Claymore," William Baskerville nói, cúi nhìn
chàng công tước một cách thận trọng, người đã đột ngột bỏ đi vào cái lần cuối
cùng họ chơi bài ở đây. Baskerville sắp sửa hỏi thăm một cách lịch sự về nàng
công tước trẻ tuổi, nhưng lần trước khi ông ta nhắc tới việc gặp nàng ở buổi dạ
tiệc nhà Clifftons, ông ta đã gây ra một cuộc cãi vã, vì thế ông ta nghĩ tốt
nhất là tránh nhắc đến nàng. "Có phiền nếu tôi chơi cùng không?" ông
ta hỏi chàng công tước thay vì thế.

"Anh ấy chả phiền gì hết," Stephen nói khi Clayton tỏ ra là không
nghe thấy Baskerville. "Anh ấy tuyệt đối vui lòng lấy hết tiền của ngài
cũng như của mọi người khác."

Clayton nhìn em trai chàng với chút nhạo báng. Chàng không thể ở nhà nếu không
nỗi lo lắng sẽ làm chàng phát điên mất. Tuy vậy câu chuyện vui vẻ của em trai
chàng và những người khác cũng đã làm mòn mỏi thêm những dây thần kinh đang tan
tác của chàng, và chàng chỉ mới chơi có một tiếng đồng hồ thôi đấy. Chàng đang
định đề nghị Stephen cùng đi về nhà chàng và uống cho say lu bù đi, dù sao thì
chuyện này cũng thích hợp hơn nhiều cho kiểu tâm trạng của chàng. thì bỗng
Stephen lưu ý chàng, "Thực sự em không mong gặp anh ở đây. Em nghĩ anh
đang tham gia sự kiện nho nhỏ mà mẹ đang tổ chức cho họ hàng của chúng ta tối
nay."

Cố bắt chước một cách tuyệt vời điệu bộ của một người vừa nói điều không nên
nói, Stephen lắc đầu và nói thêm một cách hối lỗi: "Xin lỗi, Clay. Em quên
là có Whitney với mẹ và tự nhiên là chị ấy chuẩn bị kế hoạch tham gia bữa tiệc,
anh sẽ không… "

Baskerville, người vừa nghe lọt tai điều đó, quên phắt mất quyết định trước đây
và nói với vẻ chân thành không suy suyển thường tình của ông ta, "Người
phụ nữ trẻ đáng yêu - Nữ công tước của anh. Hãy chuyển lời chúc tốt đẹp nhất
của tôi và… " Hàm Baskerville xuôi xị ra khi ông ta nhìn với vẻ kinh hoàng
Clayton Westmoreland từ từ trở nên căng thẳng và cứng cả người lại trong ghế
chàng. "Tôi chưa nhìn thấy nàng đâu cả," Baskerville vội vã động viên
chàng. (hehe chết cười)

Nhưng chàng công tước đã đứng dậy. Chàng đứng đó, nhìn xuống em trai chàng với
cái vẻ trộn lẫn giữa hoài nghi, ngạc nhiên vui thích, và điều gì đó nữa mà
Baskerville khốn khổ quá bối rối để mà xác định ra. Và rồi, không làm cả cái
việc nhỏ nhất như là gom những chồng lớn thẻ bài chứng nhận thắng bạc của
chàng, hoặc nói một lời tạm biệt thông thường với bất kì ai, chàng công tước
quay gót hướng thẳng ra cửa với những bước chân dài kiên quyết.

"Này tôi nói nhé!" Baskerville thở phì phì với Stephen khi cả hai
người cùng nhìn cái kiểu rút lui của Clayton. "Anh đã thực sự dây vào rồi
đấy! Lẽ ra tôi có thể báo trước với anh – anh trai anh không thích nữ công tước
của anh ta đi dự tiệc mà không có anh ta đâu."

"Không," Stephen đồng ý với một nụ cười toe toét. "Tôi không cho
là anh ấy thích."

° ° °

Chuyến đi về Grand Oak, bình thường
phải mất hết bốn giờ đồng hồ, đã hoàn thành trong ba tiếng rưỡi từ cửa trước
câu lạc bộ của Clayton. Whitney đang ở với mẹ chàng! Với mẹ chàng, vì Chúa! Là
người số một trên đời này mà lẽ ra phải đủ ý thức mà ra lệnh cho vợ chàng trở
về nhà với chàng. Mẹ của chính chàng lại hợp tác trong chuyện làm chàng đau khổ
thế này!

Cỗ xe dừng lại trước căn nhà thắp sáng rực rỡ của mẹ chàng, và Clayton nhớ lại
là Stephen đã nói có một bữa tiệc tối nay. Chàng không muốn gặp họ hàng của
chàng, chàng muốn gặp vợ chàng. Và chàng lại không mang theo áo quần nghi lễ
của chàng, thậm chí đã không nghĩ đến chuyện dừng lại trước nhà chàng để thay
đổi trang phục, mà cũng sẽ không nếu như chàng có nghĩ đến chuyện đó. Chàng chỉ
nôn nóng gặp mẹ chàng để nói về sự phản bội của bà trước khi chàng đi tìm
Whitney. Chàng nôn nóng thế, nhưng chàng sẽ không làm.

"Kính chào ngài, đức ông," người quản gia ngân nga nói.

"Chết tiệt!" Clayton trả lời khi chàng hùng dũng đi ngang người hầu
đang cảm thấy bị xúc phạm để đến nhìn vào phòng khách đông nghẹt người. Có vẻ
như mỗi một người họ hàng mà chàng có đều đang hiện diện trong phòng này. Nhưng
không có Whitney. Dù vậy chàng cũng trông thấy mẹ chàng, và khi bà bắt đầu
hướng về chàng, khuôn mặt bà tươi cười rạng rỡ, Clayton bỏ ra một phút để hướng
một cái nhìn bất bình lạnh lẽo về phía mẹ chàng khiến bà đứng lặng ngắt. Rồi
chàng quay quắt nhìn quanh và bước về phía cầu thang chính. "Vợ ta
đâu?" chàng tra hỏi một người hầu gái ở hành lang trên gác.

Clayton chần chừ đứng trước cánh cửa đã được chỉ, tay chàng đặt lên nắm cửa
đồng, tim chàng thình thịch vì cả thư thái lẫn sợ sệt. Chàng không biết Whitney
sẽ phản ứng thế nào đối với việc gặp chàng, không biết phải nói gì với nàng.
Nhưng vào thời điểm đó, tất cả vấn đề quan trọng là có thể gặp nàng và nhìn
nàng cho thoả.

Mở cửa ra, Clayton bước vào thật khẽ khàng, rồi đóng cửa lại sau lưng. Whitney
đang nằm trong bồn tắm lớn và quay lưng ra cửa. Người hầu của nàng đang lảng
vảng sau lưng nàng, tay cầm xà phòng và bông tắm. Clayton chỉ biết đứng đó, mê
hoặc.

Chàng chỉ muốn đến bên nàng và kéo nàng lên, trần truồng và ướt át, ôm vào vòng
tay chàng, để thấm đẫm nàng vào thân thể của chàng, để mang nàng vào giường và
để mất mình trong nàng. Và cùng lúc đó, chàng không thấy mình xứng đáng thậm chí
cả với việc nói chuyện với nàng, chứ đừng nói gì tới chuyện chạm vào nàng.
Chàng không xứng đáng. Đã hai lần trong cuộc đời họ chàng đối xử với nàng bằng
sự độc ác tàn bạo mà chàng chẳng bao giờ biết là chàng có thể làm. Trời ơi!
Nàng đang nuôi dưỡng đứa con của chàng trong bụng và chưa một lần chàng hỏi
nàng cảm thấy thế nào. Làm sao một cô gái mảnh mai mang nổi cái gánh nặng của
sự thô bạo như thế mà không căm ghét chàng như chàng đáng phải bị? Clay ton hắt
ra một hơi thở dài đau đớn.

Clarissa nhìn lên, thấy Clayton đang xắn tay áo lên khi chàng bước về bồn tắm,
bà quắc mắt giận dữ nhìn chàng. Bà mở miệng với ý định rõ ràng là sẽ tặng cho
chàng một phần rất hào phóng những gì đang có trong tâm trí bà, công tước hay
không công tước cũng thế, nhưng Clayton chặn bà lại bằng một cái hất đầu cộc
cằn cho bà đi ra. Bà miễn cưỡng trao lại cho chàng cục xà phòng, khăn tắm và
khẽ khàng rời khỏi phòng.

Với một sự dịu dàng nhức nhối, Clayton xoa xà phòng lên lưng Whitney, cẩn thận
giữ cho những cái động chạm của chàng thật nhẹ nhàng và giữ cho tay chàng ở
ngoài tầm mắt của nàng.

"Tuyệt lắm, Clarissa," Whitney ậm ừ nói khi nàng cúi về phía trước và
kì cọ đôi chân. Bình thường thì Clarissa để nàng tắm một mình, nhưng dạo gần
đây bà trở nên lo lắng và quan tâm đến nỗi Whitney không nghĩ gì nhiều về sự
chú ý bất thường này.

Ướt đẫm và lấp lánh vì những giọt nước tắm thơm ngào ngạt chảy xuống từ trên
người, Whitney đứng dậy khỏi bồn tắm và bước ra ngoài. Nàng bắt đầu quay ra sau
và với tay tìm khăn tắm, nhưng Clarissa, vẻ như quá ân cần thương xót, đã bắt
đầu nhẹ nhàng lau khô nàng.

Clayton lau cổ nàng, đôi vai mềm của nàng, tấm lưng nuột nà của nàng.

"Cảm ơn, Clarissa, con xong rồi đây. Con sẽ ăn tối ở trên này và rồi con
sẽ mặc đồ để đi xuống dưới đó và…-" Quay mình lại, Whitney với lấy tấm
khăn. Mặt nàng tái đi, và nàng đảo người loạng choạng khi trông thấy người đàn
ông đẹp trai, vẻ mặt nghiêm trọng, người chẳng nói một lời nào với nàng mà tiếp
tục lau khô mình nàng. Chết lặng cả người, nàng đứng im không nhúc nhích, không
thể nào động đậy và cũng không cất nổi lời. Khi Clayton lau đến bụng nàng và
đùi nàng, Whitney lờ mờ nhận thấy đôi tay chàng hình như chà xát lâu hơn ở đó,
nhưng chúng không vuốt ve nàng. Nàng tuyệt vọng gắng hiểu cho được chuyện gì
đang xảy ra. Clayton đang ở đây - không còn giận - nhưng không nói với nàng.
Không cười với nàng. Chàng thậm chí không chạm vào nàng như một người chồng, mà
hầu như là giống một… một nô lệ! Một nô lệ! Một cảm giác nhói đau dâng lên
trong lòng Whitney khi nàng nhận ra chàng đang làm gì. Chàng đang hành động như
một người hầu của nàng để hạ mình với nàng.

Đôi tay mạnh mẽ của chàng dịu nhẹ đẩy nàng ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh bồn
tắm và, không nhìn lên nàng, chàng quỳ một bên gối xuống và bắt đầu lau khô bắp
chân nàng một cách nghiêm trang. "Clayton," nàng thì thầm ngắt quãng.
"Ôi, đừng..."

Làm ngơ lời cầu xin đẫm nước mắt của nàng, chàng tiếp tục sự phục vụ nhún
nhường của mình khi chàng nói bằng giọng rã rời đau khổ, "Nếu có bao giờ
anh nghĩ em lại xét đến việc rời bỏ anh, cho dù lí do của em hay đến thế nào,
anh cũng sẽ khoá em lại trong phòng và tất cả các cửa sẽ bị chặn lại, xin Chúa
giúp anh." Chàng nâng đôi chân nàng lên và bắt đầu lau khô bàn chân nàng.

Whitney run run hỏi, "Anh sẽ
khoá mình trong đó cùng em chứ?"

Chàng nâng bàn chân xinh xắn của nàng lên và dịu dàng áp má mình lên đó, rồi
quay đầu lại và hôn nó. "Ừ," chàng thì thầm. (huhu thương quá)

Đứng dậy, chàng đi sang phía chiếc tủ áo, lấy ra một chiếc áo choàng tắm bằng
lụa mềm và mang nó tới, giữ lấy nó trong khi Whitney xỏ tay vào. Như một con
rối, nàng đứng đó trong khi chàng vòng tay quanh người nàng và kéo dây đai lưng
ra phía trước, buộc nó lại quanh thắt lưng nàng. Không nói một lời, chàng cúi xuống và bế
nàng trên tay, mang nàng sang chiếc ghế nơi bữa tối của nàng đang đợi trên một
chiếc bàn thấp. Chàng ngồi xuống, để nàng trên đùi chàng. Cúi về phía trước,
chàng giở chiếc nắp bằng bạc ra khỏi khay đựng bữa tối của nàng. Khi Whitney
nhận ra chàng định cho nàng ăn, nàng không thể chịu đựng thêm được nữa.

"Đừng!" nàng yếu ớt kêu lên, với tay quàng quanh đôi vai mạnh mẽ của
chàng và vùi mặt vào cổ chàng. "Xin anh, xin anh đừng làm thế. Chỉ cần nói
với em. Xin hãy nói với em."

"Anh không thể," chàng thì thầm trong mái tóc óng ả của nàng. Chàng
hắt ra một hơi thở dài đau đớn. "Anh không thể tìm ra lời nào."

Nỗi thống khổ trụi trần trong giọng nói chàng làm những giọt lệ dâng ngập mắt
nàng khi nàng ngả người ra sau và nhìn chàng tha thiết. "Em có thể,"
nàng thì thầm đứt đoạn. "Anh đã dạy em những lời này - em yêu anh. Em yêu anh."

Đan những ngón tay qua tóc nàng, chàng ôm mặt nàng giữa hai bàn tay và nhìn
nàng. "Anh yêu em," Chàng thì thào khản đục. "Chúa ơi! Anh yêu
em biết chừng nào."

Trong ánh nến lập loè, những chiếc kim trên mặt chiếc đồng hồ mạ vàng đối diện
giường ngủ đang chỉ tới số một giờ rưỡi. Clayton dịu dàng nhìn xuống người đẹp
đang cuộn mình say ngủ trong tay chàng, mái đầu xù rối của nàng tin cậy đặt lên
khuôn ngực trần của chàng. Vén một mớ tóc quăn bướng bỉnh ra khỏi má nàng,
chàng kéo nàng lại gần mình hơn và đặt môi lên trán nàng. "Anh yêu
em," chàng thì thào nói khẽ. Chàng biết Whitney đã ngủ và không nghe thấy
chàng, nhưng chàng cần phải nói những lời đó lần nữa.

Chàng đã nói những lời đó trong tim chàng tối nay, mỗi lần miệng chàng chạm vào
đôi môi mềm ươn ướt của nàng trong nỗi khát khao giục giã hay trong sự dịu dàng
nhức nhối. "Anh yêu em." Đó là bài ca mà trái tim chàng đã hát khi
nàng quằn quại dưới mình chàng và uốn cong người lên ngọt ngào đón chàng đâm
xuống; đó là giai điệu dâng trào vút cao khi chàng dẫn nàng lên đỉnh khoái lạc
và rồi lên cùng nàng trên đó.

Vợ chàng rúc mình vào sát chàng hơn và mơ màng thầm thì, "Em cũng yêu anh
nữa."

"Suỵt, em yêu. Ngủ đi nào," Clayton lẩm bẩm. Chàng đã nấn ná trên
nàng không nghỉ suốt tối nay, cố tình trì hoãn cái thời điểm tuôn trào ngây
ngất cuối cùng cho đến khi cả hai điên cuồng vì khao khát. Sau một cuộc làm
tình kéo dài như vậy, chàng muốn nàng ngơi nghỉ.

"Sao anh lâu vậy?" nàng hỏi nhỏ.

Cúi đầu xuống để thấy rõ mặt nàng hơn, Clayton cười. "Anh không tin em
nghĩ điều anh nghĩ là em nghĩ."

Mới đầu nàng có vẻ bối rối, rồi nàng đỏ mặt lên và quay đi.

Ngạc nhiên và quan tâm đến phản ứng của nàng, Clayton kéo cằm nàng lên.
"Em nghĩ gì thế?" chàng nhẹ nhàng hỏi.

"Nó – nó chẳng có gì đâu. Thực sự là chẳng có gì."

Nhìn xuống đôi mắt xanh phảng phất một nỗi đau của nàng, chàng lặng lẽ nói,
"Anh nghĩ rằng, cho dù nó là gì, nó thực sự là có vấn đề với em."

Whitney ước gì nàng đừng có nói ra, đừng phải nói, chỉ vì sự tổn thương đã lan
tỏa trong nàng như một vết bầm tím không thể ngừng nhức nhối. Biết là bây giờ
Clayton sẽ khăng khăng đòi một câu trả lời, nàng nói ra trong một tiếng thì
thầm chỉ đủ nghe, "Marie."

"Cô ta làm sao?"

"Có phải cô ấy là lí do làm anh lâu đến tìm em không?"

Xiết chặt vòng tay quanh nàng, như thể chàng có thể thấm đi được một chút nỗi
đau mà chàng đã gây ra cho nàng, Clayton mỉm cười nhăn nhó. "Em yêu, lí do
làm anh lâu thế là bốn mươi thám tử không thể tìm ra dấu vết của em. Và anh –
không nghi ngờ gì là người lẽ ra phải biết rõ hơn – anh đã không xét việc mẹ
mình là một cộng sự có thể trong cái âm mưu giữ vợ anh cách xa anh."

"Nhưng em nghĩ đây sẽ là nơi đầu tiên anh nghĩ đến khi tìm em, một khi anh
có thời gian để nghĩ kĩ mọi việc."

"Ồ thế mà không," Clayton lặng lẽ nói. "Nhưng vậy thì, anh đã
không “nghĩ kĩ mọi việc” trong vòng 5 dặm cách xa Marie St. Allermain – là
chuyện anh suy ra là điều em đang cố hỏi anh."

"Anh không à?"

"Không, anh không."

Đôi mắt xanh của nàng đẫm nước mắt khi nàng nhìn chàng và mỉm cười bẽn lẽn.
"Cảm ơn anh," nàng thì thầm một cách đơn giản.

"Không có chi," Clayton nói với một nụ cười âu yếm với gương mặt
ngẩng lên của nàng. Chàng ve vuốt ngón tay theo đường nét thanh tú của đôi má
nàng. "Giờ thì ngủ đi, tình yêu của anh. Nếu không chiếc giường này lại
phải đặt sang mục đích khác đấy."

Nàng ngoan ngoãn nhắm mắt và rúc vào tay chàng. Đầu ngón tay nàng trượt lên
trên để nhẹ nhàng chải trong món tóc ở thái dương chàng; vài phút sau chúng lại
trượt qua vai chàng xuống ngực.

Clayton cảm nhận phản ứng ngay tức khắc của cơ thể chàng và cố gắng kiểm soát
niềm đam mê đang dâng cao mà Whitney vô tình nhóm lên trong chàng bằng những
vuốt ve ngái ngủ của nàng. Khi tay nàng lướt xuống vùng bằng phẳng ở bụng
chàng, chàng tóm lấy nó và giữ chặt nó trong tay chàng để ngăn nó không đi
xuống nữa. Chàng nghĩ chàng nghe thấy một tiếng cười nén lại khi nàng quay
người trong giấc ngủ rõ ràng, môi nàng chạm vào tai chàng.

Ngả ra sau, Clayton nhìn một cách nghi ngờ vào mặt nàng. Nàng đang thức chong,
đôi mắt nàng ánh lên đầy yêu thương.

Bằng một cử động nhanh và nhẹ nhàng, chàng xoay nàng nằm ngửa ra và ấn nàng
xuống gối, nửa người chàng bao phủ lên nàng. "Em không thể nói là anh chưa
cảnh báo em đấy nhé," chàng thầm nói bằng giọng khàn khàn.

"Em không…"

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3