Whitney, em yêu - Judith McNaught - Chương 15

 

Chương
15

Cảnh tượng đón chào Clayton vào sáng thứ tư
khi chàng trèo lên đỉnh đồi nhìn sang khu rừng nhỏ nhà Sevarin khiến chàng đột
ngột gò cương con ngựa của mình. Các cỗ xe song mã rải rác khắp nơi bên dưới chở những quý bà đang cầm những
chiếc ô sặc sỡ và những quý ông mặc bộ đồ chủ nhật của mình. Những khán giả kém
giàu có hơn không có xe song mã thì hoặc là đang ngồi trên lưng ngựa, ngồi trên
lưng bò hoặc là đi chân trần.

Tất cả điều đó thiếu chút nữa thì tạo thành khung cảnh của một buổi hội chợ ở
thôn quê với những nghệ sĩ biểu diễn xiếc là một diễn viên trong những bộ đồ
bằng lụa màu sáng. Thậm chí khi chàng đang nghĩ về điều đó thì có ai đó nâng
một chiếc kèn trumpet và thổi 2 hơi dài và đám đông cùng hướng về xem chàng
xuống đồi.

Dưới hàng mi mắt hạ thấp, Whitney liếc mắt chăm chú quan sát con ngựa của
Clayton khi chàng tới gần. Nàng trông thấy 4 chiếc chân thuôn dài hoàn hảo,
khuông ngực cơ bắp và cái mông đích thực của một con thú đi săn mạnh mẽ nhưng,
tầm nhìn của nàng từ góc này bị hạn chế, thông tin duy nhất mà nàng có thể đánh
cược đó là người kỵ sĩ trên con ngựa đó đang đi một đôi boots cưỡi ngựa bằng da
màu nâu sáng bóng và chiếc quần ống túm bằng da hoẵng cực kì hợp với chàng.

“Em có cầu mong đây là một cuộc đọ súng cách 20 bước không quý
cô Stone?” Clayton trêu chọc khi chàng điều khiển con ngựa của mình vào đúng vị trí bắt đầu bên cạnh nàng.

Whitney ngước đầu lên, định đáp lễ chàng đúng cách nhưng nụ cười của chàng
trông thật ngây thơ vô số tội đến mức khiến nàng gần như mỉm cười. Hai người
đàn ông chạy lại để cho chàng vài lời khuyên khiến chàng không để ý đến nàng
nữa.

Whitney quan sát chàng khi chàng nói chuyện và cười đùa với họ. Chàng trông
thật thư giãn trên đỉnh con ngựa mạnh mẽ to lớn của mình, và chàng tán gẫu với
họ bằng vẻ hài hước lười biếng ưa thích khiến nàng khó có thể tin rằng chàng
cũng chính là kẻ cám dỗ tàn nhẫn, vô luân - người đã săn đuổi nàng
trong nhà chàng, người đã khiến nàng xiết chặt mình với chàng trong khi cái
miệng đói khát của chàng cướp bóc hơi thở của nàng. Trong chàng như thể có hai
con người, một người mà nàng vô cùng thích. Và một người thì nàng
sợ và không tin tưởng – với một lí do hoàn hảo.

Cha của Elizabeth đang thổi một tiếng kèn dài nữa và bên dưới nàng, con
Dangerous Crossing chòng chành nóng ruột. “Hai người đã sẵn sàng
chưa?” Paul gọi Whitney và Clayton. Khi anh hướng đầu mũi súng lên trời,
Whitney vươn mình về phía Clayton mỉm cười nồng ấm trước đôi mắt xám ngạc nhiên
của chàng và nhẹ nhàng nói: “Nếu ngài định theo sát tôi, thưa ngài, tôi
rất vui lòng chỉ cho ngài cách”.

Clayton cười lớn, một viên đạn bắn ra, và con ngựa của chàng nhảy dựng lên.
Chàng phải kìm nó xuống và với tay lấy lại dây cương mà chàng đã đánh rơi khi
chàng bị bất ngờ trước nụ cười của nàng và khi chàng điều khiển được con ngựa
vào vòng đua thì Whitney đã vượt chàng một quãng đáng kể.

Con ngựa của chàng co 4 vó bay qua một khoảng đất xanh cỏ khi con Warrior tìm
cách thu hẹp khoảng cách nhưng Clayton ghìm nó lại, chờ cơ hội khác và điều
khiển nó đi về hướng Tây, phi nước đại dọc theo bờ suối. “Bây giờ thì từ từ
nào”, Clayton vuốt ve cái cổ mượt mà của con ngựa. “Hãy xem nàng có thể
làm gì trước khi chúng ta thực sự đua nhé”.

Phía trước họ, con Dangerous Crossing phi qua một bức tường đá thấp trong một
cú nhảy hoàn hảo và Clayton mỉm cười tán thưởng. Whitney trông thật gọn gàng và
đáng yêu trên lưng ngựa, điều khiển con ngựa mới luyện của nàng với kĩ năng của
một chuyên gia.

Khi họ bước vào chặng cuối của cuộc đua, Clayton có thể nói rằng con Dangerous
Crossing bắt đầu thấm mệt. Quyết định đánh bại Whitney khi vòng qua khúc cua
trong rừng, Clayton thư giãn ngồi thẳng người trên yên, thả lỏng toàn bộ sức
căng ở dây cương. Ngay lập tức, con Warrior lao vun vút về phía trước bằng
những sải chân dài, như lướt đi trên mặt đất.

Họ phi nước đại vòng quanh khúc cua tiếp theo – và hơi thở của Clayton đông
cứng lại trong ngực. Con ngựa đực đen đang đổi chiều hướng đi của nó… mà không có kỵ sĩ nào trên lưng. Gò dây cương của Warrior, Clayton đi tìm
nàng, tim chàng đập liên hồi báo động.

Và rồi chàng nhìn thấy nàng. Nàng đang nằm co quắp bên dưới cây sồi lớn ở rìa khu rừng. Phía trên nàng là một cành cây to chắc hẳn đã hất nàng xuống ngựa
khi nàng cua đột ngột qua khúc quẹo đó.

Nhảy ào xuống từ yên ngựa, chàng chạy tới chỗ nàng, chưa bao giờ cảm thấy sợ
hãi như thế trong đời. Điên cuồng, chàng cảm thấy nhịp đập và thấy nó đang phập
phồng ổn định trên chiếc cổ mảnh mai của nàng, rồi chàng bắt đầu kiểm tra khắp
phần đầu xem nàng có bị thương chỗ nào không. Một cơn hoảng loạn chạy xuyên qua
chàng khi chàng nhớ lại câu chuyện về những người đã bị đánh vào đầu sẽ chẳng
bao giờ tỉnh lại nữa.

Khi chàng thấy là không có vết cắt hay sưng nào trên đầu nàng, chàng rà tay
khắp tay và chân nàng, tìm chỗ xương bị vỡ. Chẳng chỗ nào có vẻ bị vỡ cả, vì
thế chàng giật chiếc áo khoác của mình và đặt nó dưới đầu nàng. Ngồi quỳ trên
gót chân, chàng bắt đầu chà sát cổ tay nàng.

Lông mi nàng động đậy, và Clayton gần như rên lên vì nhẹ nhõm. Nhẹ nhàng vuốt
những sợi tóc rối bời trước trán nàng, chàng nghiêng người lại gần nàng. “Giờ
thì ổn rồi, bé con. Em có thấy đau ở đâu không? Em có thể nói không?”

Đôi mắt xanh nước biển mở to, lặng lẽ, bình tĩnh quan sát
chàng. Nàng có đôi mắt thật đẹp, chàng nghĩ khi nàng run run nở nụ cười đảm bảo
với chàng. Nhưng những lời đầu tiên của nàng làm bay tất cả những ý định ngọt
ngào trong đầu chàng. “Anh phải nhớ rằng”, nàng thì thầm, “trước khi xảy ra sự
cố này, tôi là người dẫn đầu.”

Clayton không thể tin vào tai mình. Chàng đứng lên trên đôi chân còn chưa vững
và dựa vào thân cây, chăm chú nhìn nàng trong sự im lặng vì kinh ngạc.

“Anh sẽ giúp tôi đứng lên chứ?” Nàng hỏi, sau 1 phút.

“Không” chàng cương quyết nói, vòng tay trước ngực “Anh sẽ không giúp”.

“Khá lắm”, nàng thở dài, cố tự đứng lên và vuốt thẳng chiếc váy của mình, “nhưng anh thật là người không duyên dáng chút nào”.

“Cũng chẳng duyên dáng hơn việc em đã giả bị ngã khi nhận ra rằng em không thể
giữ vị trí dẫn đầu.”

Bắn cho chàng cái nhìn khả nghi, nàng cúi xuống nhặt và phủi bụi chiếc áo khoác
của chàng rồi đưa nó cho chàng. Ăn năn, nàng lắc đầu nhưng Clayton nhận ra nụ
cười thoảng qua môi nàng. “Đó luôn luôn là một trong những sai lầm khó chịu nhất
của tôi”, nàng thú nhận với tiếng thở dài kịch tính. “Và tôi đảm bảo với anh là
nó cũng đã gây ra cho tôi rất nhiều nuối tiếc.”

“Chuyện gì đã gây ra?” Clayton hỏi, dập tắt nụ cười không tỏ chút ăn năn hối
lỗi nào trên khuông mặt đỏ rần, đáng yêu của nàng.

“Lừa đảo,” nàng trịnh trọng trả lời. “Tôi đã làm điều đó khi
tôi không thể thắng”. Nàng chải các ngón tay vào tóc, nhăn nhó khi nhìn thấy
chỗ lá cây rơi ra từ những bím tóc của mình, và Clayton cười thầm. Nàng có thể
biến việc làm sai trái của nàng thành vấn đề đức hạnh và đức
hạnh của nàng trong những việc làm sai trái sẽ bay vèo đi bằng cái nhún vai
hoặc lắc cái đầu đáng yêu của nàng.

Trong khi Whitney bới lá tìm chiếc roi đi ngựa của nàng, Clayton tới chỗ ngựa của mình và nhảy lên yên. Tiến về phía con Dengerous
Crossing, chàng bắt lấy dây cương của con ngựa đực và đưa nó tới chỗ Whitney,
nhưng khi nàng với tay định lấy lại dây cương của con Crossing, Clayton cố tình
dẫn con ngựa vượt lên 1 bước, ngoài tầm với của nàng. “Tôi rất ấn tượng với lời
thú tội chân thật của em, cô gái trẻ”, chàng giải thích khi nàng buông tay và
nhíu mày nhìn chàng, “và rằng tôi cảm thấy tôi cũng có
điều nên thú nhận. Như em thấy đấy, tôi là một trong những kẻ phóng túng, người mà sẽ làm hết sức mình nhằm ngăn một kẻ lừa đảo chiến thắng. Thực tế, tôi thậm chí sẵn sàng lừa đảo
để ngăn điều đó xảy ra”.

Dẫn theo con ngựa của nàng, chàng cho nó chạy nước kiệu vài bước rồi quay lại
nhìn nàng qua vai, Whitney đang chiếu ánh mắt tức
giận không nói thành lời vào chàng. “Cũng không phải đi bộ quá xa”, Clayton
nhắc nàng bằng giọng cười cợt. “Tuy nhiên, nếu em thích cưỡi ngựa, có ai
đó có thể đi qua đây để xem điều gì khiến chúng ta về trễ. Nhưng dầu sao thì em
sẽ không cưỡi con ngựa đã được nghỉ ngơi của em và cố gắng để kết thúc cuộc đua”.

Whitney nheo mắt nhìn khi chàng cưỡi ngựa đi, mang theo con ngựa của nàng.
Trong cơn giận không kìm chế được, nàng vụt chiếc roi vào chân, rồi kêu toáng
lên vì đau. Nàng chán nản ngồi xuống chờ người đến cứu, nhưng nàng càng ngồi lâu thì tất cả dường như càng buồn cười hơn. Nàng
không hoàn toàn cố tình ngã khỏi ngựa. Nếu nàng có chút tội lỗi nào thì đó là
đã ngu ngốc nhìn qua vai xác định xem khoảng cách với Clayton là bao nhiêu. Khi
nàng quay lại thi một cành cây thấp đập ngay vào ngực nàng.

Whitney cố gắng tiếp tục giận dữ với Clayton vì đã bỏ nàng nhục nhã lại phía
sau nhưng nàng không thể tiếp tục cơn giận của mình. Nàng vẫn nhớ trông
chàng thực sự hoảng hốt thế nào khi chàng cúi xuống bên nàng. Giọng chàng khản
đặc vì quan tâm và mặt chàng như phát điên lên vì lo lắng khi chàng thì thầm
“Giờ thì ổn rồi, bé con”.

Whitney nhổ một nắm cỏ vừa vầy vò vừa thở dài. Sao mà nàng mong Clayton cứ mãi
là người bạn của nàng. Chàng sẽ là người bạn tuyệt vời, nàng
nghĩ. Chàng thật quyến rũ và dễ chịu, và chàng khiến nàng cười. Có lẽ khi nàng
trở thành một phụ nữ có chồng, Clayton sẽ ngừng việc coi nàng là mục tiêu chinh
phục và lúc đó họ có thể là bạn bè. Những ý nghĩ về Clayton trôi tuột đi khi
Paul cưỡi ngựa đi tìm và nhảy xuống bên cạnh nàng. Khi anh trông thấy nàng ngồi
đó, vẻ mặt của anh biến từ lo lắng sang giận dữ. “Em định giải thích với tôi
thế nào về việc mỗi khi em và Westland ở cạnh nhau thì cả hai người lại biến
mất?” Anh giận dữ hỏi.

Vào lúc Clayton điều khiển ngựa xuống ngọn đồi dẫn theo con Dengerous Crossing,
những tiếng kêu lo lắng vang lên từ phía đám khán giả. Cả đoàn người sùng sục
tiến tới dẫn dầu là phu nhân Gilbert. “Có chuyện gì vậy?” Dì
của Whitney kêu lên “Whitney đâu rồi?”

“Cô ấy sẽ về sau,” Clayton nói với bà. Vẫn ngồi trên yên, Clayton nhìn Whitney
tiến vào rừng, ngồi một bên trên lưng ngựa phía trước Sevarin. Khi chàng nhìn
nàng, chàng đột nhiên thay đổi nhận định trước đó của mình về việc tại sao nàng
lại rời ngựa của mình trong cuộc đua. Dù nàng không còn trên lưng ngựa, điều đó
chắc không phải do nàng cố tình, chàng nhận định. Nó không đơn giản là vì
Whitney muốn bỏ cuộc.

Ở đường đích, Whitney trượt khỏi ngựa của Paul và lo lắng liếc về phía Clayton,
băn khoăn không hiểu chàng đã kể với mọi người chưa. Khán giả đổ về phía
Whitney trong khi những người đánh cá cho kết quả của cuộc đua hét lên yêu cầu
nàng thông báo cho họ kết quả.

Vươn người tới, Clayton tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng lên trên ngựa với
chàng để nàng ngồi một bên phía trước chàng. “Họ đang chờ em thông báo ai là
người chiến thắng cuộc đua”, chàng chỉ ra, lờ đi vẻ giận dữ trên mặt nàng.

“Ngựa của tôi tụt lại sau khoảng 1 dặm,” Whitney nói to. “Ngài Westlang đã thắng”. Nàng quay về phía Clayton
và nói dưới kẽ răng: “Thực ra không có người thắng cuộc”.

Lông mày của chàng nhếch lên hài hước “Ngựa của em đã mệt và em rồi sẽ thua
thôi”, chàng bảo nàng. “Và em cũng đủ giỏi để nhận ra điều đó
rất lâu trước khi em bị ngã”.

“Tôi thật vui là anh ít nhất cũng tin rằng tôi thực sự bị ngã”. Nàng nghiêm nghị trả đũa.

Clayton cười lục khục, “Nếu em có dù chỉ khái niệm mơ hồ nhất về
việc tôi đặt bao nhiêu niềm tin vào em, chắc chắn em sẽ rất ngạc nhiên”.

Trước khi Whitney có thể cân nhắc lời tuyên bố gây choáng đó, chàng nhẹ nhàng
nhấc nàng xuống ngựa. Đứng cạnh Paul, nàng nhìn Clayton xoay ngựa và phi nước
kiệu vượt qua ngọn đồi nhỏ.

Ngày thứ 4 còn lại của Whitney tương đối rảnh rỗi. Paul bận lo chuẩn bị cho
chuyến đi của mình, vì thế nàng dành cả ngày còn lại giúp sắp xếp cho bữa tiệc
sinh nhật của cha nàng vào thứ 7 và trả lời thư của bạn bè ở Paris.

Sáng thứ 6, nàng viết một bức thư dài cho Emili, cô vừa quay trở lại London.
Mong mỏi muốn phá bỏ sự tự áp đặt bản thân của mình, một sự im lặng gần như mê
tín về những gì Paul gần như đang chịu đựng, vì thế nàng ám chỉ trong thư rằng
nàng sẽ sớm thông báo một tin tức rất phấn khởi cho bạn của mình. Nàng kết thúc
thư với lời hứa sẽ tới thăm Emili ở London, một lời hứa mà Whitney biết nàng sẽ
sớm thực hiện bởi vì nàng cần đến đó để mua váy cưới và đồ đạc về nhà chồng của
mình. Khi nàng ở đó, nàng sẽ yêu cầu Emili làm phù dâu danh dự trong đám cưới,
nàng hạnh phúc quyết định.

Nàng mang lá thư xuống gác để cho người gửi đi, và nhận ra rằng Clayton
Westland vừa mới đến. Chàng đang nói chuyện rất hòa nhã với Anne trong phòng
khách màu hồng và chàng lịch sự đứng lên khi Whitney đến ngồi với họ.

“Tôi đến để chắc chắn một lần nữa là em đã hồi phục sau tai nạn hôm kia”, chàng
nói với nàng và không có vẻ gì móc máy trêu chọc trong giọng chàng.

Whitney biết rằng đây là cách chàng xin lỗi vì đã nghĩ rằng nàng giả ngã, nàng
đảm bảo với chàng nàng đã “hoàn toàn hồi phục rồi”.

“Tuyệt vời!” chàng nói. “Vậy thì em sẽ không
thể viện cớ mệt mỏi hay bị ốm nếu tôi thách đấu cờ với em lần nữa chứ. Vào trưa
nay?”

Whitney hưởng ứng mồi câu chàng tung ra như con cá quả đớp ruồi – đó là lí do
tại sao nàng kết thúc với việc dành phần còn lại trong ngày chìm đắm vào việc
tranh đấu, cười cợt với chàng trên bàn cờ, với dì nàng ngồi cuộn tròn trên ghế
bành, hành động như một bà cô đi kèm tươi cười trong khi những ngón tay của bà
nhàn rỗi lướt trên khung thêu.

Tối đó khi đã lên giường, Whitney cố ngủ nhưng không thể. Nàng nhấc tay trái
lên và nhìn những ngón tay dài của mình trong bóng tối. Ngày mai trên tay nàng
sẽ có chiếc nhẫn đính hôn? Có thể lắm, chỉ nếu cha nàng quay về sớm vừa kịp
buổi trưa ngày mai để Paul có thể nói chuyện với ông. Và sau đó họ có thể thông
báo lễ đính hôn vào bữa tiệc tối mai.

Whitney không phải là người duy nhất không thể ngủ. Hai tay chắp lại sau đầu, Clayton chăm chú nhìn lên trần nhà, thích thú suy ngẫm về đêm tân hôn của họ. Máu chàng sôi sục khi chàng hình
dung ra tấm thân thuôn dài mượt mà như lụa của Whitney bên dưới chàng, hông
nàng cong lên đón những cú đâm mạnh mẽ của chàng. Nàng còn trinh, và chàng sẽ
nhẹ nhàng vuốt ve đưa nàng lên đỉnh cho đến tận khi nàng rên rỉ vì mê li trong
tay chàng.

Giữ ý nghĩ say mê đó trong đầu, chàng lăn người nằm nghiêng và cuối cùng cũng
chìm dần vào giấc ngủ

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3