Đóa hồng xôn xao - Teresa Medeiros - Chương 04
CHƯƠNG BỐN
Sabrina ngay lập
tức cảm thấy anh ta thêm xiết chặt lấy nàng như thể lời đe dọa cận kề cái chết
cũng không đủ để khiến anh ta buông nàng ra.
Nếu nàng không bị
hút vào đôi mắt xanh huyễn hoặc của anh ta, nàng có thể thấy được tia nhìn liều
lĩnh qua lại giữa đám người trong thị tộc anh ta. Ranal có thể loại bỏ Elizabeth
Cameron chỉ bằng một phát súng, nhưng nếu ngón tay của bà ta cứ nghiến chặt vào
cò súng thế kia, nhà MacDonnell sẽ không chỉ mất một vị thủ lĩnh làm cảnh chỉ
biết khoác lác, mà còn mất thêm cả người sẽ gắn kết tàn dư còn lại của cả thị
tộc bọn họ với nhau. Cái giá cắt cổ phải trả cho một bữa ăn thịnh soạn như bữa
ăn nhà Cameron đã chuẩn bị cho họ.
Morgan đã quyết
định thay cho tất cả bọn họ.
Nhìn chằm chằm về
phía trước, anh ta thả hai cổ tay của Sabrina ra và giơ hai tay mình lên. Anh
ta chậm rãi đứng dậy, phô bày cả một thân hình to lớn với những cử động duyên
dáng nhịp nhàng. Sabrina vẫn còn nằm dài trên sàn, bị thôi miên bởi dáng dáng
đứng kiêu hãnh của anh ta và nét cong không chút ăn năn trên bờ môi anh ta.
Nàng bắt đầu tự hỏi có phải nàng đã được định đoạt cả đời phải đứng dưới bóng
của anh ta không. Giờ nàng có thể trông thấy rõ ràng khẩu súng mạ ngọc trai ấn
vào một bên họng anh ta.
“Bất cứ điều gì
thưa quý bà”. Anh ta lè nhè, cả gan nở một nụ cười rầu rĩ.
Cha nàng chống hai
lòng bàn tay lên bàn, vẻ mặt mệt mỏi khi Sabrina có thể ngước nhìn ông. Những
sợi tóc xám rũ rượi rũ xuống hai bên thái dương xanh xao của ông. “Brian, Alex,
hộ tống vị khách của chúng ta vào nhà ngục trước khi mẹ các con giết chết cậu
ta”. Giọng ông run rẩy bởi cơn giận cố nén lại. “Ta muốn mấy người còn lại các
người ra khỏi nhà ta. Ngay bây giờ!”
“Giết thủ lĩnh tội
nghiệp của chúng tôi trước khi phục vụ món tráng miệng”, Ranal làu bàu, nhét
khẩu súng của anh ta xuống phía trước chiếc váy mà anh ta đang mặc. Khi ngang
qua cái bàn, anh ta còn không quên cắp theo một chiếc đùi cừu. “Đúng là cái đồ
thiếu văn minh. Không lịch sự một chút nào”.
“Phải đấy”, một gã
MacDonnell khác thách thức, vớ luôn một bình rượu và một nắm những cái thìa
bằng bạc. “Angus là người đàn ông cao thượng. Ông ấy xứng đáng được nhận một
cái chết quang minh chính đại chứ không phải bị đâm lén sau lưng bởi vài thằng Cameron
nhát gan khốn khổ”.
Cằn nhằn như một
lũ trẻ bất mãn trước cái cảnh bị tước đoạt cuộc chém giết cực kì được mong đợi,
những gã MacDonnell nối đuôi nhau kéo ra ngoài. Những người đàn bà trong tầm
hiểu biết của họ đều có khả năng bắn một người đàn ông cũng như lên giường với
anh ta, và bởi vậy chẳng có lý do nào khiến họ tin rằng vợ của Cameron là
trường hợp ngoại lệ cả. Họ không hề vui lòng mạo hiểm cuộc sống của Morgan để
trả cho lòng kiêu hãnh lẫn những chiếc bánh ngọt của họ.
Một trong những
người đàn ông to lớn hơn hẳn cố gắng vác xác của Angus lên vai. Morgan không hề
chớp mắt khi thi thể của cha anh ta bị chen lấn giữa dòng người để tiến lên
phía trước, mặc dù Sabrina thề rằng nàng đã trông thấy một bắp thịt giật mạnh
trên quai hàm rắn như đá ấy. Nàng rùng mình khi tưởng tượng thi thể của chính
cha nàng đang bị đưa về nhà mà không kèm theo bất kì một nghi lễ nào.
Brian và Alex tóm
lấy hai cổ tay của Morgan, xiết chúng lại sau lưng anh ta mạnh hơn cần thiết.
Nhưng múi cơ như đồng hun khẽ gợn trên cẳng tay anh ta, nhắc nhở một cách khắc
nghiệt rằng như vậy đã chiếu cố anh ta lắm và khẩu súng vẫn chĩa thẳng vào đầu
anh ta để họ vẫn có thể tiếp tục khống chế được anh ta. Khuôn mặt của các anh
trai nàng căng thẳng vì giận dữ khi họ trói hai tay người bạn cũ của họ lại.
Khi họ dẫn anh ta
ra khỏi sảnh, Morgan tự cho phép mình nếm vị ngọt cuối cùng từ sự nổi loạn. Anh
ta ngó quanh quất rồi hướng một ánh nhìn thật lâu, thật khó hiểu về phía Sabrina.
Đôi mắt anh hằn
dấu ấn lên nàng còn rõ ràng hơn cả những giọt máu của anh, thẳng thắn hứa hẹn
những điều mà đôi môi anh không thể làm được.
Một lát sau...
Cơn rùng mình u ám
cào xé lấy nàng. Brian đẩy mạnh Morgan. Rồi họ khuất bóng, và cha mẹ nàng đang
quỳ xuống bên cạnh nàng, cha nàng quấn chiếc áo choàng của ông quanh vai nàng,
mẹ nàng ghì chặt lấy nàng trong một cái ôm nghẹn thở.
“Tên hung bạo xấu
xa đó đã làm tổn thương con phải không?” Elizabeth gạt những lọn tóc ra khỏi
mặt Sabrina.
“Chưa đâu mẹ”,
nàng trả lời lơ đãng, vẫn nhìn không dứt về phía ô cửa trống rỗng.
Dougal nâng hai cổ
tay con gái về phía ánh sáng như muốn tìm kiếm kĩ lưỡng xem có vết thâm tím
nghiêm trọng nào không. Nhưng không hề có dấu vết nào trên đó, hai cổ tay cô bé
vẫn trơn mịn như thể con bé mới rón rén lẻn ra khỏi phòng ngủ vậy. Một cảm xúc
kì lạ pha trộn giữa vui mừng lẫn phiền muộn níu chặt trên đôi lông mày của ông.
“Vậy là, công chúa
bé nhỏ của cha, con đã có đủ kích động cho một đêm chưa vậy?” ông hỏi.
Nàng cười run run.
“Đủ cho cả đời con, con tin thế cha ạ. Mẹ lấy khẩu súng ra từ chỗ nào thế,
Mama?”
Elizabeth nhíu mày
trước món vũ khí như thể mới nhìn thấy nó lần đầu tiên. “Một thợ làm đồng hồ
người Đức đã đúc nó cho ông ngoại con để cảm ơn món quà hào phóng hiến tặng cho
nhà thờ Lutheran của ông ta”. Bà chĩa nó lên trần nhà và bóp cò. Một đám lông
vũ đầy màu sắc nổ tung ra khỏi nòng súng.
*
* *
Một âm thanh không
ngờ lục cục phát ra từ cổ họng Sabrina, nửa như thổn thức, nửa như cười khúc
khích. “Bị hành hạ bởi một bông hồng và những sợi lông vũ tất cả chỉ trong một
đêm. Ôi tên quỷ bất hạnh”.
Cha mẹ nàng trao
nhau một ánh nhìn khó hiểu. Dougal định với tay vuốt ve chiếc má bầu bĩnh của
con gái, nhưng ông chợt dừng lại khi nhìn thấy đôi bàn tay thấm đầy máu đáng sợ
của ông.
“Kẻ nào dám cả gan
làm những chuyện xấu xa như vậy được chứ?” Elizabeth hỏi.
Đôi bàn tay Dougal
xiết chặt lại. “Anh không biết. Những anh nhất định tìm cho ra.”
“Có thể do vài kẻ
thù của Angus, không phải người Cameron lẫn MacDonnell, đã lén lút trốn vào
trang viên chăng?” Sabrina gợi ý.
Cha mẹ nàng nhìn
chằm chằm vào nàng như thể họ đã quên mất sự hiện diện của nàng.
“Cái đầu nhỏ bé dễ
thương của con không cần phải lo lắng về chuyện đó, công chúa của cha.” Dougal
ra lệnh.
Sabrina làm cả cha
mẹ nàng lẫn bản thân nàng ngạc nhiên khi gắng sức bước đi và ép hai đầu gối yếu
ớt chống đỡ cho nàng. “Con cảm ơn mẹ. Nhưng mẹ à, con tin là con đủ sức tự mình
về phòng. Nếu con ở yên trong đó ngay từ đầu, con có lẽ đã bớt cho mọi người một
gánh lo rồi”.
Sabrina không muốn
được chiều chuộng. Nàng không muốn trèo lên những tấm khăn trải giường bằng vải
vải lanh dễ chịu của nàng để rồi chìm vào hơi ấm của tấm đệm, và nghĩ về Morgan,
đang bị trói dưới những lớp đá và gỗ trong nhà ngục lạnh lẽo và ẩm ướt.
Cha mẹ nàng dõi
theo từng bước chân nàng bước lên bậc cầu thang, thân hình mảnh dẻ của nàng như
thu lại dưới tấm áo choàng dài đến đầu gối của cha nàng. Sự lạc quan tự nhiên
chiếm ưu thế trong lòng Dougal. Có lẽ lão thủ lĩnh già thô lỗ đó đã không chết
một cách vô ích. Có lẽ đây chính là cơ hội cho Dougal nhận ra được rằng những
hy vọng của ông về thị tộc Cameron lẫn những ước mơ dành cho cô con gái thương
yêu của ông đã rơi trọn xuống vòng tay ông cùng với xác của Angus.
Ông khẽ lắc đầu,
kinh ngạc trước sự mỉa mai ngọt ngào của số mệnh. “Không một dấu vết ở trên
người con bé. Thật lạ thường”.
Đôi mắt của Elizabeth
nhíu lại. Bà đã trông thấy nét mặt tươi tắn lộ rõ trên khuôn mặt chồng bà trước
đó và đã có mọi lý do để nghi ngờ về nó. “Không để lại dấu vết ở nơi mà anh
có thể trông thấy thôi”, bà thì thầm.
Bước chân của Sabrina
đã bắt đầu trở nên chậm chạp trước khi nàng tới bậc cầu thang trên cùng. Nàng
đi vòng quanh phía góc phòng tranh và cuối cùng cũng vấp phải dáng hình nằm ngủ
sóng soài của Enid.
Chị họ nàng cuộn
lại trong tư thế ngồi, khẽ dụi đôi mắt đỏ ngầu. “Trời ạ, chị hẳn phải ngủ lơ mơ
một lúc lâu rồi. Chị không để lỡ chuyện gì chứ hả?”
*
* *
Phải mất ba ngày Sabrina
mới có thể tập hợp được đủ lòng can đảm của nàng. Ba ngày được nâng niu không ngừng
bởi mẹ nàng. Ba ngày quan sát cha nàng, các anh trai nàng và những bô lão trong
thị tộc của nàng giậm chân và nguyền rủa quanh trang viên để tìm ra giải pháp
tháo gỡ tình thế tiến thoái lưỡng nan của họ. Ba ngày lắng nghe tiếng kèn túi
não nề vang lên phản kháng phía bên ngoài những bức tường của trang viên. Ít
nhất, nàng thầm nghĩ, nhà ngục nằm sâu dưới lòng đất sẽ cản trở phần nào những
tiếng ò e í e bất tận của bọn họ.
Phần gót nhọn từ
chiếc guốc của nàng bấm sâu vào từng đường nứt của phiến đá. Nàng cố gắng bấu
tay vào bức tường ẩm ướt để không bị trượt chân khỏi những bậc cầu thang quanh
co rồi rơi vào trong bóng tối đen đặc. Nàng có thể dễ dàng tưởng tượng cơn
khiếp sợ của cha mẹ nàng khi tìm thấy thi thể nát nhừ của nàng nằm dưới bậc cầu
thang cuối cùng của những nấc thang. Hơi thở đứt quãng thoát ra từ cổ họng
nàng, dội lại một cách kì lạ trong tĩnh lặng chập chờn bởi những giọt nước tí
tách qua chút ánh sáng từ cây nến của nàng. Nàng buông tay khỏi bức tường để
che bọc lấy ngọn lửa nhỏ. Có lẽ nàng nên ngã bổ nhào thẳng xuống dưới hơn là bị
bỏ lại một mình dưới bóng tối thê lương như thế này.
Hàm răng va vào
nhau lập cập khi nàng dò dẫn từng bước nhỏ một xuống bậc kế tiếp, nghĩ rằng đây
đúng là thời điểm tuyệt vời để khám phá ra rằng nàng còn nhát gan hơn cả Enid.
Nàng bước khỏi bậc
thang cuối cùng để đi vào một hành lang ngoằn ngoèo. không khí bao quanh lạnh
lẽo và nhớp nháp. Nàng nhét bàn tay mình vào túi áo thật lâu để lấy thêm dũng
khí từ phía trong lớp vải lanh ấm áp.
Mê cung của những
hành lang giao nhau xúi giục Sabrina dấn sâu hơn vào lòng đất với từng ngã rẽ.
Nàng băng qua những xà lim trống rỗng phủ đầy rơm ẩm và chùn lai trước những
cánh cửa sắt lìa khỏi chiếc bản lề hoen rỉ, những chiếc xiềng tay treo lủng
lẳng trên mái vòm, chúng vướng vào những sợi dây xích đứt đoạn ố màu mà nàng sợ
rằng đó không phải do những vết rỉ. Nước từ những bức tường loang lổ dưới chân
nàng, làm ướt sũng đường viền bằng lụa trên đôi guốc nàng đi. Tiếng chuột kêu
rúc rích lẫn những âm thanh sột soạt như chào mừng từng bước chân e dè của
nàng, và cứ trước mỗi khúc quanh lại khiến nàng níu lấy vạt váy đứng tê liệt
trước cơn kích động của trái tim yếu ớt.
Cái ngục này đã
ngủ yên hàng mấy thập kỉ dưới tháp canh cổ xưa của nhà Cameron. Nhớ về những
lời chế giễu khi xưa của Morgan, Sabrina tự hỏi người nào trong thị tộc MacDonnell
là người ngụ lại cuối cùng nơi đây – có thể là ông nội của anh ta hoặc là ông
chú cực kì khó chịu có tên thánh là Horrid Halbert của anh ta, người từng gây
khiếp hãi cho cả quân địch lẫn các thành viên trong thị tộc bởi ông ta là kẻ đã
lột da kẻ thù bất hạnh của mình khi người đó vẫn còn đang thở.
Nàng vội vàng rẽ
vào một khúc quanh mà nàng vừa đi qua chỉ vài phút trước đó. Nàng không biết
mình đã ở đây trong bao lâu nữa. Nàng chỉ có thể lẻn vào đây do những người đàn
ông đã đổ xô ra khỏi trang viên để giữ những tên MacDonnell say rượu khỏi đốt
nhà thờ trong làng.
Cái hang tăm tối
này dường như là một thế giới khác nằm biệt lập khỏi những mái nhà duyên dáng
của ngôi nhà chính trong khu trang viên. Những hành lang cứ dần dần thu hẹp
lại. Vạt váy của nàng kéo lê dài trên lối đi. Những bức tường đá nặng nề cứ đè
lên tâm trí nàng cho tới khi nàng gần như nghe thấy tiếng giày ống bước đi của
những hồn ma và những tiếng kêu thống khổ vang lên từ địa ngục thăm thẳm. Nàng
cố gắng chống lại nỗi sợ hãi, sợ hãi phải thừa nhận nàng đã lạc đường. Nhớ đến
ánh mắt đầy hăm dọa của Morgan trao cho nàng trong đại sảnh, nàng chợt nhận ra
rằng nàng hoàn toàn sẵn lòng lạc ở nơi này để tìm ra được anh ta.
Cho đến khi nàng
đã sẵn sàng đầu hàng cám dỗ, rơi sụp xuống nền đá dơ dáy và la hét ầm ĩ như một
đứa trẻ, thì một ngách nhỏ hiện ra trước lối đi của nàng. Một lời nguyền rủa về
cơn gió lạnh thấu xương tuôn ra khỏi lối vào ngách nhỏ. Ngọn nến của nàng cháy
rụi rồi vụt tắt.
Sabrina nhắm mắt
lại. Bóng tối đen kịt vây quanh khiến nàng cảm thấy khá hơn cảnh u tối ngọt
ngào giả tạo của cơn sợ hãi. Nhưng nàng nhanh chóng nhận ra nàng không thể đứng
mãi ở đây với đôi mắt nhắm chặt được.
Điều đó không chỉ
vô ích mà còn thật đáng chán. Nàng chậm chạp hé một mắt nhìn, rồi đến mắt kia.
Chân nến vô dụng trượt khỏi đôi bàn tay nàng rơi lách cách xuống sàn đá.
Ánh sáng yếu ớt
hắt ra từ phía xa tít cuối đường hầm khiến nàng cảm thấy phấn chấn. Giờ đây bị
bao bọc hoàn toàn trong bóng tối, sàn nhà không còn gây cảm giác sợ hãi cho đôi
bàn chân của nàng được nữa. nàng rón rén tiến lên phía trước, bám chặt lấy bức
tường để tìm chút an ủi, bởi nàng sợ rằng nàng có thể không tìm thấy Morgan và
còn sợ hãi hơn nếu nàng tìm được anh ta.
Ánh sáng soi rõ
những song sắt chôn sâu từ sàn cho tới trần nhà và một người đàn ông ngồi tĩnh
lặng như thể được tạc từ chính những phiến đá tạo nên ngôi mộ của anh ta vậy.
Một ngọn nến mập mạp cháy xèo xèo trên chân nến gỗ, nguồn sáng nhỏ bé đủ để xua
đi chút tăm tối vây quanh. Sabrina khuây khỏa phần nào khi cha nàng đã không độc
ác đến mức bỏ anh ta lại đây chôn vùi trong bóng tối. Nhưng bỗng cơn giận dữ
trong nàng bùng lên dữ dội khi nàng nhìn thấy những sợi dây xích mỏng cùm đôi
bàn tay lẫn đôi chân anh ta vào một chiếc cọc sắt được chôn chặt xuống nền nhà.
Không ngạc nhiên khi cha nàng không cần phải cử xuống đây một người canh gác.
Một lưỡi dao vô
hình lạnh lùng khoét sâu vào vết thương từ trong sâu thẳm tâm hồn nàng. Morgan
không đáng bị giam cầm trong cái hang khốn khổ này. Đáng lẽ anh phải đang cưỡi
ngựa băng qua thung lũng, để cơn gió nhẹ lùa vào trong mái tóc màu vàng rực.
Đáng nhẽ anh phải ngủ giữa trời sao lấp lánh, náu mình dưới tán thông xào xạc.
Anh ngồi đó trên
cái ngăn chật hẹp nhô ra khỏi bức tường. Ngay cả màn đêm tham lam cũng không thể
làm úa mờ mái tóc vàng rực rỡ đang che phủ gương mặt anh. Anh chầm chậm hất mái
đầu, một cử chỉ cử động cũng đủ xua đi hình ảnh một người tù bị giam hãm.
Có vết thâm mờ
hiện trên làn da bên dưới mắt trái của anh. Môi dưới căng mọng giờ đây giờ đây
rớm máu như thể anh đã phải lãnh một cú đấm từ một bàn tay đeo chiếc nhẫn to
bản. Nhớ lại những ánh nhìn dữ dội của các anh trai nàng khi họ dẫn anh đi, Sabrina
ngờ rằng họ đã cố gắng trả thù một cách bí mật sau khi Morgan bị xích lại chắc
chắn.
Nhưng thay vì gợi
lên sự thương cảm, những vết thương của anh chỉ khiến anh trông càng nguy hiểm
hơn. Sabrina mím chặt môi. Nàng nhớ rất rõ người đàn ông này không bao giờ cho
phép hay cần đến lòng thương hại của nàng.
Anh ta phô bày cả
một thân hình nặng nề, biến không gian của một chiếc xà lim thành một cái cũi.
Một chiếc khăn choàng quấn quanh cổ tay anh ta. Khoảng ngực trần lấp lánh như
thép phết bơ. Anh lê chân về phía nàng, càng thít chặt sức lực của một con thú
hoang trong từng cử động. Liệu anh có thể nhảy xổ vào nàng, gầm lên và kéo căng
những sợi dây xích không khi anh ta trông chẳng khác gì một chiến binh từ trong
trứng nước đã là một con quỷ man rợ. Morgan tiến đến sát những song sắt, Sabrina
chợt lùi lại theo bản năng về phía bức tường đối diện.
Lúc đầu Morgan
nghĩ rằng tình trạng giam hãm đã khiến anh phát điên. Anh đi qua đi lại từng
xen-ti-met trong cái xà lim này trước khi ngồi sụp xuống chiếc ghế đấu tranh
với nỗi thất vọng. Thế rồi trong cái ngục tối nhơm nhớp hôi thối này đã mang
đến lời thì thầm của những đóa hồng và cả mùi thơm phi lý của gừng ướp trong
gia vị. Bụng anh cồn cào cơn đói và từng chút một chiếm trọn nỗi đói khát của
anh.
Anh không thể tin Sabrina
thực sự đang đứng đây, quá nghiêm nghị với mùi hương thơm lành, làn da nàng ửng
hồng như thạch cao nung trong lửa. Một dải lụa buộc tóc dát đá quý càng khiến
đôi lông mày của nàng thêm quyến rũ. Vẫn lóng lánh như một nàng công chúa, anh
nghĩ thầm, và anh có lẽ đã nhe răng cười nếu môi anh không bị rách và đau muốn
phát điên lên thế này.
Anh xiết những ngón
tay quanh song sắt, phớt lờ những sợi xích kéo căng đang nghiến chặt lấy tay
chân. “Đến để thỏa mãn hả? Để trố mắt nhìn con thú hay ho và tận hưởng sự trả
thù cho tất cả những trò kinh tởm hắn ta đã gây ra cho cô phải không?”
Những sợi xích sẽ
không bao giờ để anh ta với được đến nàng, mặc dù anh ta gần như đã cướp đoạt
tất cả sự sáng suốt của Sabrina. Ngược lại tất cả các ý định của nàng, nàng
thốt ra toàn bộ sự thật. “Tôi cứ nghĩ rằng anh có thể đang rất đau đớn.”
“Phải rồi. Mũi tôi
đang đau điếng đây. Cô đã đấm vỡ nó, cô biết thừa rồi còn gì”.
Nàng nghiêng đầu
chăm chú nhìn anh ta. Kể cả cái mũi gẫy cũng không thể phá hủy được sức hấp dẫn
từ nét mặt gồ ghề mất cân đối của anh được.
Anh nhún vai trước
sự xem xét tỉ mẩn của nàng. “Nó từng gẫy trước đây rồi. Chắc chắn sẽ còn gẫy
nữa nếu tôi còn sống lâu. Đương nhiên, ông bố thân yêu của cô sẽ lo liệu để
chuyện đó không xảy ra được nữa”.
“Tôi không nói về
mũi của anh. Tôi đang nói về cha anh kìa”.
Morgan lại nhún
vai, mặc dù ánh nhìn lười biếng lấp lánh trong đôi mắt anh đã chuyển sang sắc
nhọn. “Không có gì để nói về chuyện đó hết. Ông già lêu lổng đó chết rồi”.
Sabrina đã nghĩ
rằng sẽ tìm thấy anh ta hoang dại với nỗi buồn, gần với cơn thịnh nộ. Sự bình
tĩnh đến lạnh lẽo của anh lúc này còn đáng lo ngại hơn. Nàng tự hỏi có phải anh
đã tàn nhẫn kìm giữ mọi cảm xúc của mình lại không?
Dứt khỏi ánh mắt
của anh, nàng bắt đầu bước lại gần về phía xà lim, vẫn thận trọng duy trì
khoảng cách an toàn giữa hai người. “Tôi không hiểu sao anh có thể tin rằng cha
tôi đã giết cha anh. Nếu ông ấy làm vậy, anh không nghĩ ông ấy đã vũ trang cho
các thành viên trong thị tộc của ông rồi sao? Tại sao ông có thể mạo hiểm cuộc
sống của cả gia đình mình vào cái trò hiểm độc và tầm thường ấy chứ?”
“Cô chỉ cho tôi
xem đi.”
Nàng len lén
thoáng nhìn anh ta để đo lường phản ứng. Anh ta ngáp, khẽ giũ mái tóc đang
vướng vào mắt như con sư tử to lớn ngái ngủ.
Nàng bước nhanh
hơn, tránh để anh ta chọc tức nàng. “Trước khi Angus bị giết, tôi đã thấy tấm
thảm gợn lăn tăn như thể có ai đó đang nấp sau mọi người. Cái gì có thể ngăn
nổi kẻ ám sát lẻn vào từ hành lang bên hông, rồi sau đó chạy trốn ra khỏi đó
bằng chính con đường đó? Anh không thể phủ nhận cha của anh có quá nhiều kẻ
thù. Kẻ đó có thể là bất kì ai! Một người nào đó trong làng. Có thể là thị tộc
Grant hay Chisholm thực hiện điều đó với ý tưởng nó sẽ châm ngòi cho một cuộc
chiến mới giữa hai thị tộc chúng ta.”
Hoặc ngay cả một
người trong chính thị tộc của anh. Sabrina đã kịp ngăn câu đó, bởi nàng biết nó
sẽ chỉ như một mưu mẹo để tẩy sạch cho cái tên của cha nàng.
Anh ta tựa cánh
tay vào những chấn song sắt phía trên đỉnh đầu. “Bất kì ai ngoại trừ em, em
yêu. Tất cả bọn anh đều biết em đang đứng ở đâu, phải không?”
Giọng nhạo báng
của anh ta khiến nàng hổ thẹn. Nàng có thể cảm nhận được làn môi ve vuốt dịu
dàng của anh trên bờ môi nàng và cảm tượng như nàng đang mặc váy ngủ và bước đi
mê mụ qua cả đám người nhà MacDonnell. Hơi nóng cứ thế xộc lên từ cuống họng
cho đến đôi má nàng.
Morgan thoáng nhìn
chiếc cổ thanh mảnh của Sabrina rồi nuốt xuống một tiếng gầm gừ. Nàng nên xõa
tóc che phủ nó, anh thầm nghĩ, duy nhất chỉ vì sự kiềm chế của bản thân anh
thôi. Trông thấy khoảng gáy trần của nàng khiến điều gì đó từ tận sâu thẳm nổi
sóng trong anh, điều gì đó nguyên vẹn nhất để lại nơi không ai có thể chạm tới
được. Anh thích nhìn nàng giận dữ hơn là thấy nàng bị tổn thương. Có lẽ chính
bởi thế anh đã dành quá nhiều thời gian để dạy cho nàng ghét anh.
“Người của tôi đâu
rồi?, anh quát. “Không có ai trong cái hang khốn nạn này nói cho tôi biết cả”.
Sabrina cũng định
nói cho anh ta biết. Nàng ném cho anh ta cái nhìn sắt lẻm dưới hàng lông mi của
nàng, cố gắng thuyết phục bản thân nàng đã đi xa tới chừng nào để nhặt nhạnh
từng mảnh lòng tin của anh ta với hy vọng đẩy lùi thêm một bi kịch tái diễn
giữa hai thị tộc.
“Họ dựng trại trên
quả đồi ở phía bên kia trang viên”, cuối vùng nàng cũng nói, thở dài trong thất
bại. “Nhưng không ai có thể biết họ đang chuẩn bị bao vây hay đang tổ chức tiệc
tùng. Họ nhảy nhót và tu uytxki suốt ngày, rồi lại khủng bố ngôi làng vào ban
đêm. Ôi trời ạ, nếu đây là Jericho[i], những
bức tường có lẽ đã sụp ngay hôm đầu tiên rồi”.
“Hẳn đó là Ranal.
Anh ta chơi tệ kinh khủng”.
“Ít nhất chúng ta
cũng có chung ý kiến về điều đó”.
Morgan rời khỏi
những song sắt, kéo mạnh những sợi dây xích bên mình. Anh không muốn Sabrina
nhìn thấy ngọn lửa kích động đang bùng lên trong đôi mắt anh. Nếu người của anh
vẫn ở gần như thế, có lẽ anh sẽ có cơ hội trốn thoát. Có lẽ ngay lúc này họ
đang đợi vài tín hiệu từ phía anh.
Khi anh ta quay
lại, Sabrina chùn lại vì nỗi sợ hãi mới.
Morgan đang cười.
Việc anh ta cười
đã làm nàng gần như bị sốc, hơn nữa lại còn là một nụ cười không bình thường
nữa. Nó không có dấu hiệu giễu cợt hoặc ngạo mạn ngút trời nào mà nàng tưởng
tượng. Đây chỉ là một điệu cười nhăn nhở trẻ con, mang sức hủy diệt không biên
giới. Khuôn mặt bên phải của anh ta nhăn lại và nụ cười đó như cắt vào trái tim
nàng nhanh hơn cả một lưỡi kiếm. Đó là nụ cười Hades đã trao cho Persephone
trước khi cướp nàng xuống địa ngục. Là nụ cười thật thà của quỷ Satan đã xúi
giục chúa Jesus làm điều sai trái. Ngay cả những sợi xích lẫn các chấn song
cũng không thể ngăn cản nổi nó. Một người phụ nữ sẽ làm bất cứ điều gì để đổi
lấy nụ cười như thế. Bất cứ việc gì. Anh ta lại hướng về phái các chấn song làm
nỗi sợ hãi của nàng chuyển dần thành khiếp đảm.
Giọng nói mềm mại
của anh ta chuyển sang khàn khàn như giáng một đòn vào ý thức đang dao động của
nàng. “Tôi tưởng rằng mình đang mơ khi ngẩng lên thấy em đang đứng ở đây. Hoặc
là tôi đã chết và đã được lên tới thiên đường”.
Sabrina không thể
cưỡng lại việc rướn đôi lông mày hoài nghi lên. Chưa từng là nạn nhân trực tiếp
bị quyến rũ bởi sức hấp dẫn chết người từ anh ta, nên nàng muốn phá lên cười
vào bản mặt trơ tráo của anh ta. Nhưng phần tinh quái trong nàng lại muốn xem
anh ta diễn trò này xa tới mức nào.
Nàng tiến từng
bước một. “Anh nên nghĩ anh đã bị xua xuống địa ngục để thấy một con quỷ đang
nhìn anh chăm chú qua những chấn song mới phải”.
Lòng bàn tay anh
ta bay thẳng về phía trái tim như thể những lời nói của nàng đã làm tổn thương
anh ta ghê gớm. “Còn dám đùa như vậy sao cô bé. Ngay cả các thiên thần cuãng
phải khóc thét vì ghen tị với vẻ yêu kiều của em đấy”.
Sabrina bị xúi
giục nhìn không chớp mắt vào phía bên cạnh anh ta để xem xem có phải hồn ma của
Angus đang nói trong khi mồm Morgan chuyển động không. “Các thiên thần không có
gì phải e ngại tôi cả. Bởi có một cậu bé nào đó đã từng rất vui sướng nhắc nhở
cho tôi biết rằng còn xa tôi mới chạm được tới cái gọi là dễ thương mà”. Sự vui
vẻ trong giọng nói của của nàng hoàn toàn trái ngược với nỗi đau trong kí ức
khi nàng đếm những thiếu sót của bản thân trên những ngón tay. “Môi tôi xưng
húp này, cổ tôi quá khẳng khiu này. Tai tôi vừa nhọn vừa vểnh lên như yêu tinh
này, mũi thì thính gần bằng mũi Pugsley nữa”.
Ánh mắt ăn năn của
anh ta chưa bao giờ vượt quá đôi môi nàng. “À nhưng đó chỉ là những lời chế
nhạo của một thằng bé ngu ngốc. Tôi giờ không còn là một cậu nhóc nữa, Sabrina.
Tôi là một người đàn ông.”
Tên nàng ngân lên
khỏi môi anh ta như một điệu hát. Nàng không chắc điều gì khiến nàng choáng hơn
nữa – nghe thấy anh ta gọi nàng bằng một tên gọi khác ngoài từ “nhóc con”, hay
tình trạng vô duyên của anh ta khi những chiếc xương lẫn bắp thịt trên ngực anh
ta cứ phơi hết ra thế kia, nét đàn ông hấp dẫn đó đã chẳng lộ ra rõ ràng như
vậy nếu anh ta không để chiếc áo choàng rơi thành một đống dưới chân anh ta.
Trái tim phản bội
của Sabrina cứ thế nện thình thịch trước cảnh tượng trước mắt. Nàng cụp mắt
xuống, quá ghét bản thân mình vì ngay cả nàng cũng không phải trường hợp ngoại
lệ, thoát khỏi vẻ quyến rũ của anh ta như nàng đã hy vọng. Nàng muốn chấm dứt
nó. Nàng không muốn biết anh ta sẽ đi xa đến mức nào để đến được kết cục cuối
cùng đầy vụ lợi của anh ta nữa. Nàng sợ rằng nàng đã biết trước mất rồi.
Khẽ nghiêng đầu,
nàng giả bộ cười rạng rỡ và chơi lá bài cuối cùng của mình “Tôi không đến đây
để trố mắt nhìn hay cười hả hê đâu, Morgan. Tôi đến đây để giúp anh.”
Anh ta giơ một
ngón tay về phía nàng, dụ nàng đến gần xà lim hơn. Nàng rụt rè tiến về phía anh
ta như thể chỉ duy nhất cử chỉ bẽn lẽn của một thiếu nữ mới giúp nàng thoát
khỏi tầm với của anh ta. Bàn tay anh ta nắm quanh những chấn song, các ngón tay
cứ trượt lên trượt xuống trong điệu bộ tính toán sốt ruột khiến chân lông nàng
như dựng hết cả lên.
“Tôi không yêu cầu
nhiều ở em đâu,cô bé. Nếu em vui lòng mang đến cho tôi khẩu súng tôi đã giao
phó cho sự chăm sóc dịu dàng của em, chỉ trong nháy mắt tôi sẽ không làm cha em
phiền lòng thêm nữa”. Chất giọng êm dịu của anh ta chuyển thành một lời thì
thầm dữ dội. “Làm ơn đi, Sabrina. Tôi cần em.”
Những lời của anh
ta dội vào tâm hồn nàng như một giấc mộng quên lãng cứ lặp đi lặp lại. Không
biết bao lần nàng đã liều lĩnh với sự kinh thị của anh ta để có cơ hội được
nghe những lời ấy? Và nếu nàng mang cho anh ta khẩu súng quý giá của anh ta,
liệu anh ta sẽ làm gì? Chắc chắn anh ta sẽ bắn thẳng vào lồng ngực chứa trái
tim ngu ngốc của nàng. Cơn giận cứ thế cuốn phăng nàng đi.
“Tôi thề tôi sẽ
cẩn thận không làm tổn thương bất cứ người nào trong thị tộc của em”, anh ta
tiếp tục, dỗ dành và thủ thỉ với cái lưỡi dẻo quẹo xấu xa. “Tôi sẽ chỉ để khẩu
súng ngay ở đây dưới áo choàng của tôi...”
“Để tôi gợi ý cho
anh một nơi giấu an toàn hơn nhé?” Nàng ngọt ngào quan tâm. “Sẽ không dễ chịu
cho lắm, nhưng tôi có thể đảm bảo với anh những người lính canh gác sẽ không nghĩ
ra để lục soát ở đó đâu”.
Morgan trông sửng
sốt như thể một thiên thần đã cắn nát đôi cánh của nàng trước mặt anh ta và bắt
đầu phun ra những lời báng bổ. Nụ cười của anh ta tắt ngấm. Một cái cau mày tăm
tối như muốn nứt toác trán anh ta ra. Hai nắm tay anh ta nghiến chặt vào những song
sắt, trông rõ là muốn bóp nát hơn là ve vuốt chúng. Mặc dù có chút xáo động, Sabrina
vẫn không ngạc nhiên khi nhận ra nàng thích cái gã Morgan như thế này hơn gã Morgan
phỉnh phờ lúc nãy.
Nàng giật lùi một
bước, cảnh giác trước bộ ngực đầy cơ bắp đang nhấp nhô của anh ta. “Dường như
trong trí nhớ của anh về cái con bé trong quá khứ là tôi với cái miệng phúng
phính lẫn đôi tai nhọn hoắt, anh đã quên mất một thứ thì phải – đó là cái đầu.
Tôi có một cái đấy. Nói tôi nghe xem nào, cái trò xúi bẩy trơn tru ấy thực sự
có hiệu quả với những người đàn bà mà anh quen biết không?”
“Tôi không bết
người đàn bà nào hết”, anh ta thú nhận trông như có vẻ dỗi hờn, vừa lúng túng
lại vừa cực kì nguy hiểm nữa chứ.
“Thế anh dùng
những cụm từ dịu dàng để tán tỉnh mấy cô thiếu nữ thế?”
“Cúi xuống”, anh
ta quát.
Bàn tay Sabrina
run rẩy đưa lên cuống họng khi tự đặt mình vào tình thế khó xử trước những hình
ảnh gây bối rối mà câu nói của anh ta mang lại. “Tôi không chơi trò gì với anh
hết, Morgan. Tôi đến đây để giúp anh. Nhưng sẽ không mang súng, dao hay chìa
khóa đâu. Anh không thấy phát ốm với những cảnh đổ máu sao? Chuyện gì sẽ xảy ra
với phần còn lại của thị tộc anh khi tiến ra khỏi những ngọn núi rồi bao vây
thung lũng Cameron? Thêm chiến tranh? Thêm chết chóc? Nếu anh chịu cho cha tôi
thời gian để chứng minh ông vô tội, anh cũng có thể thuyết phục được thị tộc
của anh. Họ sẽ lắng nghe anh nói. Giờ anh đã thành thủ lĩnh của họ rồi. Nếu cái
đầu chết tiệt của anh không làm từ đá...”
Một âm thanh từ
trong xà lim ngăn nàng nói tiếp. Morgan đang ôm đầu bằng đôi tay to lớn của anh
ta. Đôi vai rộng run lên dữ dội. Anh ta ngả đầu về phía sau rồi rống lên một
tràng cười vô cảm và trống rỗng khiến Sabrina dựng tóc gáy. Những giọt nước mắt
trào ra khỏi đôi mắt anh ta, nhưng khi nhìn vào đôi mắt ấy, nàng thấy sự tuyệt
vọng dội lên từ trong sâu thẳm, nàng không biết những giọt nước mắt ấy có giống
những giọt nước mắt thông thường không nữa.
“Phần còn lại của thị
tộc tôi sao?”, anh ta nhại lại. “Ồ, nhiều đấy, cô bé nhỉ. Nhà Cameron các người
sẽ phá lên cười sau tất cả chuyện này, bởi chẳng còn ai trong thị tộc chúng tôi
nữa. Những kẻ đần độn nhảy nhót, chơi kèn ở trên đồi kia là tất cả những người còn
lại. Số khác đều chết cả rồi, và giờ đây cha tôi cũng đã đi cùng họ. Giờ này
chắc ông ấy đang tán gái ở dưới địa ngục và cười ngon lành trước phí tổn của
tôi. Tôi là thủ lĩnh, tốt thôi. Thủ lĩnh tay trắng”.
Sabrina đứng chôn
chân tai chỗ. Ngay cả số người chết trong thị tộc của nàng cũng không thể đếm
nổi. Thị tộc Cameron lên đến hàng trăm người, mỗi người đàn ông đều tự trồng
trọt và chăn nuôi trên những mảnh đất trong thung lũng, thề sẽ trung thành với
cha nàng. Họ thề với ông như với chính Đức Chúa trời và người chứng giám trong
mọi nghi lễ mà họ sẽ tham gia trong suốt cuộc đời.
Còn các thành viên
trong thị tộc trên cao nguyên chẳng hơn gì những kẻ vô gia cư bị xã hội ruồng
bỏ.
Ánh mắt Morgan
xoáy vào nàng. “Tôi không tin rằng tôi sẽ không quỵ lụy, nhưng tôi sai rồi. Tôi
sẽ bò dưới đất van xin vì họ. Tôi sẽ chết vì họ. Họ là tất cả những gì tôi có.
Tất cả của tôi.”
Đã có người đàn
ông nào bộc bạch bản thân trước nàng với những cảm xúc mạnh mẽ và tha thiết như
thế này chưa? Nàng tự hỏi. Trái tim nàng chao đảo khi nhận ra Morgan còn mong
muốn hòa bình hơn cha nàng nhiều. Tất cả cuộc sống của anh ấy phụ thuộc vào nó.
Và giờ đây, hy vọng ấy đã chết trong bàn tay xảo quyệt của kẻ đã giết Angus.
Nàng dứt khoát
bước về phía xà lim, muốn tạo cho anh chút dễ chịu dù chỉ bằng những ngón tay
vì chỉ những ngón tay mới có thể vươn qua được chấn song.
“Đừng!”, anh gầm
lên.
Sabrina cứng người.
Cuối cùng thì nỗi đau và sự giận dữ anh kìm nén sâu trong người đã thoát ra.
Nàng nhìn thấy điều đó từ đôi mắt anh. Lời cảnh báo của anh khiến nàng nao
núng. Những sợi dây xích va vào nhau loảng xoảng và những chiếc cùm chẳng khác
gì những chiếc vòng tay bằng sắt dễ vỡ khi anh gồng hai cánh tay đồ sộ của mình
lên.
“Đừng”, anh lặp
lại. “Đừng đến gần những chấn song”. Rồi mượt mà hơn, “Cô không biết tôi có thể
làm gì cô ư?”
Sabrina nhét hai
bàn tay run rẩy vào túi áo. Một chút hơi ấm yếu ớt vẫn tỏa ra từ một bên túi.
Nàng rút ra một gói được bọc bằng vải lanh cẩn thận.
Morgan vẫn đứng
yên khi nàng bước thêm một bước về phái chấn song, rồi thêm một bước nữa, từ
chối nhìn vào đôi mắt anh vì sợ mất đi can đảm. Chỉ một bước nữa thôi nàng sẽ
tự đặt mình vào tầm với của anh.
Nàng bước tới,
căng thẳng đón nhận cơn đau khi tưởng tượng sợi xích xiết quanh cổ nàng. Nhưng
điều đó không xảy ra. Nàng quỳ xuống và đặt món quà của nàng ngay bên ngoài
song sắt, nơi anh có thể với được nó mà không bị đau đớn. Một góc bắp chân loe
ra và đôi bàn chân rộng lấp đầy tầm nhìn của nàng.
Nàng khẽ khàng
tháo chiếc nút buộc gói quà, mùi hương hấp dẫn của gừng và mật quyện khắp không
gian. “Tôi nhớ bánh gừng luôn là món ưa thích của anh. Anh đã từng khiến bà đầu
bếp nổi điên khi lấy trộm khỏi nhà bếp trước khi nó kịp nguội.”
Thoáng sợ hãi rằng
sẽ lại đọc thấy sự khinh bỉ hiện lên trên gương mặt anh, nàng vội vã quay đi và
bước lên đường hầm. Một con chuột từ từ chui ra khỏi tổ để nghe ngóng. Nó đứng
bằng hai chân sau, những sợi ria giật giật đánh hơi không khí. Ít nhất cũng có
kẻ nào đó được lợi từ hành động điên rồ của nàng, nàng nghĩ, vội gạt nhanh giọt
nước mắt rơi lạc trước khi Morgan có thể nhìn thấy.
Những ngón tay của
Morgan bấu chặt vào chấn song khi anh nhìn Sabrina bỏ đi. Ánh mắt anh rơi xuống
miếng bánh ngon lành đặt dưới chân rồi vụt hướng về phía cuối đường hầm, nơi Sabrina
đứng lại để nhìn chăm chú vào cả hai con
đường, trước khi chìm sâu vào bóng tối. Ánh mắt anh lại dạt về chiếc bánh. Mũi
anh nhăn lại trước mùi thơm nồng nồng của nó. Bụng anh cồn cào cơn đói. Con
chuột rón rén bò về phía chiếc khăn ăn, những chiếc vuốt nhỏ xíu cào cào vào
nền đá.
Sabrina lao qua
cửa đường hầm một lần nữa, di chuyển như một bóng ma vào màn đêm đen kịt như
dầu. Morgan đã thấy nàng đi qua đây ba lần trước khi làu bàu trút ra một lời
nguyền rủa.
“Này đồ đàn bà!”
anh quát to.
Yên lặng, và rồi
nàng xuất hiện, khuôn mặt hình trái xoan nhợt nhạt khi ló ra từ bóng tối. Morgan
giật cây nến khỏi chiếc chân nến, bẻ hết lớp sáp chảy tràn, rồi đẩy mạnh nó qua
chấn song.
“Cầm đi”.
“Ôi, nhưng thực sự
tôi không cần đâu. Anh sẽ phải ở trong bóng tối cho đến khi những người anh gác
quay lại và...”
“Cầm đi!” anh lặp
lại. “Tôi muốn cái đồ quỷ quái nhà cô ra khỏi đây. Cô làm hỏng cảm giác ngon
miệng chết tiệt của tôi”.
Những ngón tay của
họ khẽ chạm nhau khi nàng lấy cây nến ra khỏi tay anh. Cả hai đều không chú ý
đến chất sáp nóng rơi xuống tay họ. Nàng khum tay quanh ngọn lửa nhỏ, ngăn cơn
gió dập tắt nó.
“Này nhóc con?”
anh thì thầm, muốn trao cho nàng thứ gì đó hơn tất cả những gi nàng đã trao cho
anh. Một ngọn nến cáu bẩn không thể sánh bằng lòng can đảm đã mang nàng xuống cái
chốn lạnh lẽo tăm tối nay để an ủi phần nào nỗi đau của anh.
“Sao hả Morgan?”,
nàng trả lời cứng nhắc.
“Nói với mẹ cô lần
sau trước khi chĩa súng vào một tên MacDonnell, bà ta tốt nhất nên cẩn thận
kiểm tra xem nó được nạp đạn hay nhồi đầy lông. Alex đã phục kích tôi vô số lần
với món đồ chơi đó khi mấy đứa tôi còn nhỏ.”
Sabrina chớp mắt
ngước nhìn anh, đôi mắt nàng mở to đầy bối rối, anh sợ rằng anh có thể hôn nàng
mất. Anh với tay qua chấn song dịu dàng đẩy nhẹ nàng về phía cửa đường hầm.
Rồi nàng đi khỏi,
mang theo ánh sáng.
Morgan nắm chặt
những chấn song, ám ảnh bởi những hồ nghi nàng gieo vào tâm trí anh. Có phải
chính lòng thù hận với nhà Cameron khiến mắt anh đui mù? Điều gì sẽ xảy ra nếu
như nàng đúng? Nếu không phải bàn tay của một tên Cameron nào đó nắm vào chuôi
dao giết cha anh thì đó là bàn tay của kẻ lạ mặt gian dối nào? Ngay cả khi anh
cân nhắc những lời của nàng, anh vẫn nguyền rủa sắc đẹp của nàng. Nếu không phải
anh xao lãng vì khuôn mặt yêu kiều ấy, anh sẽ chú ý đến điều gì đó đang diễn ra
và sắp xảy đến trong đại sảnh trước cái chết của cha anh với thói quen luôn cẩn
thận trước mọi tiểu tiết của anh.
Một phần nào đó
trong anh không thể tin Angus đã chết. Đau đớn trong anh nhuốm màu cay đắng. Trong
miệng anh tàn dư của những lời châm biếm cho cả cuộc đời dần quay trở lại và
mãi mãi không thể cất lên. Giờ cha anh đã đi rồi, anh không còn lựa chọn nào
khác ngoài nuốt những lời đó xuống.
Morgan ngồi sụp
xuống và dò dẫm qua những chấn song sắt cho tới khi ngón tay anh chạm vào chiếc
bánh tơi xốp ấm nóng. Một thân thể đầy lông lướt qua tay anh và lẩn mất, rúc
rích kêu lên phản đối.
“Yên nào, anh bạn
nhỏ”, anh lầm bầm. “Tao sẽ không cướp mất phần chia công bằng của mày đâu”. Anh
bẻ một góc của miếng bánh gừng ném xuống, rồi mỉm cười khi nghe thấy tiếng cào
bới đầy thỏa mãn vọng lại.
Vài phút sau, Morgan
tựa vào những chấn song, tống gọn cả chiếc bánh gừng vào mồm. Một lúc lâu sau
đó, anh chợt nhận ra vị của nó đã hòa vào nỗi đau cay đắng trong anh với chút
ngọt ngào.
[i] Jericho: một thành phố ở
Israel, nằm phía nam biển Chết. Đây là thành phố cổ nhất thế giới. Theo kinh
Cựu ước, nó bị tấn công bởi Joshua thủ lĩnh của người Do Thái và quân đội của
ông đã reo hò và thổi những cây kèm trumpet của họ lớn đến mức những bức tường
của thành phố đã phải sụp xuống.