Dream man - Chương 09 phần 1
Chương 9
Hắn tràn đầy sinh lực đến nỗi gần như đau đớn. Carroll
Janes có thể nhận thấy dự cảm ngập tràn trong hắn, năng lượng đang tích tụ, cho
tới khi hắn như sáng lấp lánh. Hắn luôn luôn ngạc nhiên bởi cách con người mù tịt
trước sức mạnh, nhưng mà phần lớn mọi người đều cực kì ngu ngốc.
Sẽ là đêm nay. Thật không bình thường khi chỉ mới một
tuần trôi qua từ tối thứ Sáu trước, nhưng việc này quá dễ dàng, chẳng có lý gì
phải trì hoãn. Và còn nỗi sung sướng, sự hình thành của năng lượng gần như ngay
lập tức sau khi ánh sáng từ vụ trước phai nhạt dần. Tất nhiên, hắn không thể dựa
vào sự hình thành này mỗi tuần; sức mạnh thực sự tàn bạo không diễn ra thường
xuyên như thế. Và hắn thường thích kéo dài nó nhiều hơn, thậm chí có khi lâu đến
một tháng, nhưng đó là vì luôn luôn có những khó khăn cần phải vượt qua, những
vấn đề cần phải giải quyết. Jacqueline Sheets chẳng có vấn đề gì cả. Mụ ta sống
một mình, và thói quen hàng ngày của mụ thì cố định một chỗ. Không, chẳng có lý
do gì phải chờ.
Thật kì lạ là hầu như lúc nào phụ nữ cũng là những kẻ
thô lỗ, mặc dù một đôi lần cũng có những gã đàn ông mà hắn buộc phải trừng phạt.
Hắn không thích đàn ông. Không phải vì sức mạnh của một gã đàn ông làm mọi chuyện
khó khăn hơn; hắn khinh miệt cái khái niệm đó. Hắn đủ khoẻ để xử lý hầu như bất
kì kẻ nào, và làm việc miệt mài để duy trì sức mạnh đó. Đàn ông chỉ đơn giản là
không mang tới niềm sung sướng, cơ hội để kéo dài trò chơi trong khi năng lượng
hình thành. Đàn ông gần như là buồn chán. Và tất nhiên, hắn không phải là đồ biến
thái, nên ít nhất một nửa trò vui đã bị mất. Không đời nào hắn giao cấu với một
gã đàn ông. Nếu đôi khi hắn hơi độ lượng hơn với sự thô lỗ của đàn ông – chà,
thì rút cuộc đó là do quyết định của hắn, chứ không phải của bất kì ai khác. Nếu
hắn thích phụ nữ hơn, thì đó cũng không phải là việc của bất kì ai ngoài chính
hắn.
Hắn ngâm nga suốt cả ngày, khiến Annette phải nhận xét
rằng chắc chắn hắn đang có tâm trạng tốt. “Chắc anh phải có kế hoạch lớn cho dịp
cuối tuần,” cô ta nói, và hắn nghe thấy một chút ghen tị vô tình trong giọng
nói của cô ta. Hắn thích thế. Tất nhiên, hắn đã biết là Annette khao khát hắn,
vì tất cả những thứ hay ho mà cô ta sẽ có. Cô ta đơn giản không phải loại hắn
thích.
“Một cuộc hẹn nóng bỏng,” hắn trả lời, không quan tâm
liệu cô ta có nghe thấy trạng thái vui sướng âm ỉ trong câu nói hay không. Nó
có thể tâng bốc những tưởng tượng của cô ta.
Hắn nghĩ Jacqueline Sheets đang chờ đợi hắn. Hắn đã ở
trong nhà của mụ ta, và có thể tưởng tượng ra chính xác tình huống ấy. Hắn biết
mụ ta ngồi ở đâu trong lúc xem ti vi – vốn là tất cả những việc mà mụ làm. Hắn
biết phòng ngủ của mụ trông thế nào, mụ mặc gì đi ngủ: những bộ pijama thực dụng.
Hắn không hề ngạc nhiên. Hắn thích váy ngủ hơn, nhưng quần pijama cũng không
thành vấn đề. Mụ ta sẽ lột ra cho hắn; tất cả bọn họ đều làm vậy, với một con
dao sáng loé dí vào mặt.
Hắn đã kiểm tra trong bếp. Dao rựa của mụ tồi tệ đáng
thất vọng, với lưỡi cùn gần như không thái nổi một quả chuối. Rõ ràng mụ không
giỏi nấu nướng, nếu không những con dao của mụ đã ở trong tình trạng khá hơn. Hắn
đã chọn một con dao thái phi lê và mang về nhà, dành hai đêm vừa qua để cần mẫn
mài lưỡi dao thật sắc. Hắn ghét phải làm việc với những dụng cụ nhà bếp.
Hắn gần như không chờ nổi tới đêm, khi nghi lễ bắt đầu,
như cha hắn đã dạy hắn. Khi mi thô lỗ, mi sẽ phải chịu phạt.
*
Dane đã gọi cho Marlie vào lúc bảy giờ sáng, chỉ để
chào và hỏi xem nàng có ngủ ngon không, và âm điệu khó chịu trong giọng nàng
khiến anh cười khúc khích. Về mặt tinh thần nàng vẫn còn khước từ anh, nhưng về
mặt thể chất mọi chuyện đã diễn tiến tốt đẹp hơn mọi hi vọng của anh. Anh đã
hôn nàng, và nàng không chỉ không sợ hãi, nàng đã thích thú với nó. Xét đến quá
khứ của nàng thì đó là cả một bước tiến dài.
Anh cười toe toét như một tên ngốc suốt trên đường đi
làm (he is so cute ^^). Anh đã hôn
nàng! Cứ cho nó là một nụ hôn sẽ khiến bất kì đứa trẻ vị thành niên nào đảo mắt
vì buồn chán thì đã sao nào? Lũ nhóc đó thì biết cái gì? Chúng chẳng quan tâm tới
cái gì ngoài nắn bóp vài bộ ngực và đâm vài cú thật nhanh. Anh đã đủ già, cảm tạ
Chúa, để biết rằng càng chậm thì càng thú vị. Tới lúc Marlie đến với anh có thể
anh đã phát điên vì chán nản, nhưng sau đêm hôm qua anh không hề nghi ngờ chuyện
đó sẽ xảy ra. Anh choáng váng vì vui sướng, những dự đoán sủi bọt trong lòng
anh như rượu sâm-panh.
Trammell đã ở đó khi Dane bước vào, đôi mắt anh ta
ngái ngủ khi dựa ra sau ghế của mình và nhìn Dane đi tới. Mọi người di chuyển
xung quanh họ, nói chuyện và văng tục; tiếng điện thoại reo không ngớt, máy fax
và máy phô tô o o gần như không lúc nào ngừng. Một ngày bình thường, nhưng Dane
không cảm thấy bình thường. Anh vẫn đang cười khi bước tới máy pha cà phê và
rót ra hai cốc. Anh hớp một ngụm khi về tới bàn mình, và đưa cho Trammell cốc
kia. “Trông cậu có vẻ cần nó đấy. Một đêm tồi tệ hả?”
“Cảm ơn.” Trammell cẩn thận nếm thử, nhìn Dane qua mép
cốc. “Một đêm dài, nhưng không tệ. Sao? Hôm qua có tìm hiểu được gì hay ho
không?”
“Khá nhiều. Trước hết, hãy nói là tớ không còn nghi ngờ
như trước nữa.”
Trammell đảo mắt. “Thế còn Marlie? Cô ta đã làm gì
trong sáu năm?”
“Cố gắng hồi phục,” Dane nói nhanh. “Arno Gleen đã
đánh đập cô ấy, cố *** hiếp cô ấy, và khi không thể, hắn đã giết đứa trẻ trước
mặt cô ấy. Theo lời Tiến sĩ Ewell, cú tổn thương về tinh thần đó đặc biệt tai hại,
thậm chí có thể đã huỷ hoại mọi khả năng siêu cảm của cô ấy. Rõ ràng hình ảnh về
vụ giết bà Vinick là cơn nhột ngoại cảm đầu tiên cô ấy có kể từ đó.”
“Vậy là ba mớ ngoại cảm đã trở lại với cô ấy?”
Dane nhún vai. “Ai mà biết được. Không có gì khác xảy
ra cả.” Cảm tạ Chúa. “Tớ đã nói chuyện với cô ấy đêm qua, hỏi thêm vài câu về
những gì cô ấy đã nhìn thấy trong hình ảnh tiên thị, và cô ấy nhớ ra được vài
chi tiết.”
“Như cái gì?”
“Gã đó cao khoảng sáu feet, hắn khoẻ mạnh, và hắn
không phải người phương Nam.”
Trammell khụt khịt. “Việc đó thực sự khoanh vùng nhiều
cho chúng ta đấy.”
“Còn hơn những gì chúng ta có trước đó.”
“Đồng ý. Có còn hơn không. Đó là trong trường hợp
chúng ta chấp nhận coi hình ảnh tiên thị của một nhà ngoại cảm là đầu mối, bởi
vì thẩm phán chắn như quỷ là sẽ không chấp nhận cô ấy như một bằng chứng.”
“Còn lựa chọn nào khác nữa? Chẳng có gì khác cả. Gã
này không để lại một dấu vết nào. Tớ sẽ chấp nhận bất kì một đầu mối nào có thể
có, và lo tìm bằng chứng sau khi đã tìm ra hắn.”
“Thực ra,” Trammell chậm rãi nói, “chúng ta đã nói
chuyện với một người phù hợp với mô tả đó.”
“Ừ, tớ biết. Ansel Vinick. Ông ta khỏe như bò mộng, và
mặc dù đã sống ở Florida hơn hai mươi năm, ông ta vẫn còn mang âm điệu miền
trung tây.” Anh không hề ngạc nhiên; rất ít người không được lớn lên ở phương
Nam có thể nói được đúng giọng. Ngành công nghiệp điện ảnh và truyền hình chưa
từng làm được. “Nhưng trực giác của tớ bảo là ông ta đã không làm việc đó.”
“Ông ta đã có cơ hội.”
“Nhưng không có động cơ. Không người tình, không bảo
hiểm. Không có gì cả.”
“Có lẽ là một cuộc cãi vã đã vượt ra ngoài tầm kiểm
soát chăng?”
“Giám định pháp y không tìm được một vết bầm nào chứng
tỏ bà ta bị đánh. Bà ta không chỉ bị giết, bà ta đã bị xẻ thịt.”
“Sách đã dạy rằng khi có nhiều vết dao đâm đến thế,
tên sát nhân phải thực sự tức giận với nạn nhân. Và rằng nếu hắn dành nhiều thời
gian như thế để làm việc đó, có thể hắn sống ở ngay gần. Cậu cũng biết các con
số y như tớ: tám mươi phần trăm trường hợp, khi một người phụ nữ bị giết, đó là
chồng hoặc bạn trai của cô ta. Và trong rất nhiều lần, tên giết người chính là
kẻ đã gọi cảnh sát khi hắn “phát hiện” ra thi thể. Vinick phù hợp với tất cả những
phân loại trên.”
“Trừ cái đầu tiên. Nếu họ đã cãi nhau, thì không ai biết
gì về chuyện đó cả. Hàng xóm không nghe thấy bất kì cái gì, dường như lúc nào họ
cũng hoà thuận với nhau, và Vinick không hề cư xử bất thường theo bất kì cách
nào khi đi làm vào đêm đó. Và bà ta đã bị cưỡng hiếp, mà không có một chút tinh
dịch nào. Marlie nói rằng tên sát nhân đã dùng bao cao su; tại sao Vinick lại
phải làm thế? Bà ta là vợ ông ta, vì Chúa. Tìm thấy tinh dịch của ông ta trong
người bà ta chẳng phải là tội lỗi gì cả. Điều thực sự làm tớ bực mình,” anh
nói, suy nghĩ rất lung, “là những ngón tay của bà ta. Tại sao phải cắt lìa
chúng? Chúng ta vẫn chưa tìm được. Chẳng có lý do gì cắt lìa ngón tay của bà
ta, trừ khi – “Trừ khi bà ta đã cào hắn,” Trammell nói nốt, đôi mắt đen tập
trung sáng long lanh. “Bà ta đã cào hắn, và hắn biết về kiểm tra ADN. Hắn đã cắt
ngón tay bà ta để các bác sĩ pháp y không thể lấy mẫu da của hắn dưới móng tay
bà ta.”
“Vinick mặc chiếc áo cộc tay vào buổi sáng hôm đó,”
Dane nhớ lại. “Cậu có nhớ có bất kì vết cào nào không?”
“Không. Có thể ông ta có vài vết trên ngực hoặc cánh
tay phía trên, nhưng bàn tay và cẳng tay phía dưới là những vị trí dễ bị cào nhất.”
“Đừng quên tấm màn trong phòng ngủ bị cắt. Nếu là do Vinick
làm, để nó trông giống như một lối vào bị đột nhập, chẳng phải ông ta phải làm
cho nó rõ ràng hơn sao? Dù thế nào ông ta cũng không làm cho tớ có cảm giác là
loại người nham hiểm. Và mọi chuyện Marlie đã kể cho chúng ta đều ăn khớp với
những thứ chúng ta tìm được ở hiện trường. Đó không phải là Vinick.”
“Chờ đã,” Trammell nói. “Marlie đã không nhắc tới những
ngón tay, phải không?”
Dane nghĩ về việc đó, rồi lắc đầu. “Không, và có vẻ
như đó không phải là loại chi tiết mà một người có thể quên.”
Việc bỏ sót đó làm phiền anh, anh làm một ghi chú
trong đầu là tối nay sẽ hỏi nàng việc đó.
“Tóm lại, tớ thấy tốt hơn nên nói chuyện lại với
Vinick,” Trammell khăng khăng.
Dane nhún vai. “Với tớ cũng không sao, tớ chỉ cảm thấy
đang lãng phí thời gian.”
Trong ngày hôm đó Trammell đã thử vài lần liên lạc với
ông Vinick, giữa hàng trăm việc họ phải làm, nhưng không có ai nhấc máy. Anh ta
đã gọi tới công ty vận chuyển nơi ông Vinick làm việc, và được cho biết là ông
ta đã nghỉ suốt cả tuần, và sau khi xem xét mọi chuyện, họ thực sự không trông
mong ông ta sẽ đi làm lại trong ít nhất một tuần nữa.
“Ngày hôm qua là lễ tang,” Dane nói. “Có lẽ ông ta
đang ở với vài người bạn. Quỷ thật, tất nhiên ông ta sẽ không ở trong ngôi nhà
đó. Các bác sĩ pháp y đã xong việc ở đó, nhưng cậu có muốn ngủ lại không cơ chứ?”
Trammell nhăn mặt. “Đoán là không. Nhưng làm sao chúng
ta tìm được ông ta?”
“Hỏi một trong những người hàng xóm. Họ sẽ biết.”
Khi họ lái xe đến trước nhà Vinick thì đã là chiều muộn.
Ngôi nhà có vẻ bị đóng cửa, bị bỏ hoang. Cuộn băng vàng niêm phong hiện trường
đã được dỡ đi, nhưng ngôi nhà trông như vẫn biệt lập, mãi mãi khác biệt khỏi
các căn nhà gần đó bởi bạo lực đã diễn ra bên trong. Một chiếc ô tô đậu trên đường
lái xe, và Dane nhận ra nó là chiếc đã đậu ở đây sáng thứ Bảy tuần trước. “Ông
ta ở đây.”
Họ gõ lên cửa trước. Không có ai trả lời, không có tiếng
chuyển động ở bên trong ngôi nhà. Trammell đi vòng ra cửa sau, cùng một kết quả.
Tất cả rèm cửa đều bị kéo xuống, nên họ không thể nhìn vào cửa sổ nào được.
Cả hai cửa nhà đều khoá. Họ gõ lần nữa, xưng tên.
Không có gì.
Dane bước sang nhà hàng xóm. Một người phụ nữ bước ra
khỏi hiên nhà trước tiếng gõ cửa của anh.
“Tôi là Thám tử Hollister,” anh nói, mở ví đựng thẻ
ra. “Bà có trông thấy ông Vinick không? Xe ô tô của ông ta ở đây, nhưng chúng
tôi gọi không ai ra mở cửa.”

