Chỉ Dòng Sông Biết - Chương 41 - 42 - 43

CHƯƠNG 41

Nàng
tới cửa hiệu sách Digby rồi bước vào trong ngôi nhà tối tăm. Không thấy có
khách hàng. Digby cũng không ngồi ở chiếc bàn sau quầy.

“Ông
Digby?”

Không
ai đáp lại. Cửa sang phòng sau đóng.

Nàng
đợi một lát. Vẫn không thấy ai xuất hiện, nàng đi ra sau quầy, gõ vào cửa
trong.

“Ông Digby? Ông có trong đó không?
Tôi đến lấy quyển Milton đây. Vẫn chưa đến năm giờ. Nếu ông bán cuốn sách cho người
khách khác rồi là tôi bực mình lắm đấy.”

Không có tiếng động nào đằng sau cửa.

Nàng bóp bàn tay đi găng vào nắm đấm
cửa rồi xoay thật nhẹ. Cửa bật mở vào trong, dẫn tới một căn phòng tối ám,
không đèn, vô cùng bừa bộn. Sách chất thành chồng trên cái bàn thợ. Hòm và hộp
lổn nhổn khắp nơi. Có một súc giấy nâu lớn và cặp kéo trên bàn.

Thoang thoảng mùi gì đó, hơi ngòn
ngọt khiến nàng nhăn mũi. Nàng cố đoán xem là mùi gì thì nhìn thấy đôi giày to
sụ thò ra sau một thùng giấy mở. Đôi giày thò ra từ dưới một cặp chân mặc quần
dài màu nâu.

“Ông Digby. Chuyện gì thế?”

Nàng chạy ào vào phòng đi qua thùng
giấy. Digby nằm xoải chân tay, úp mặt xuống sàn. Mắt ông ta nhắm lại. Không thấy
có máu ở đâu cả. Có thể ông ta đã lên cơn nhồi máu hoặc trụy tim.

Nàng ngồi xổm bên cạnh ông ta, bỏ một
chiếc găng ra, tìm mạch đập trên cổ Digby. Nàng nhẹ cả người khi phát hiện ông
ta vẫn còn thở, mặc dù rất khẽ, và mạch đập vẫn đều, dù hơi chậm. Nàng bắt đầu
nới cà vạt cho ông ta.

Tiếng ván sàn kêu két đằng sau
nàng. Tất cả báo động chỉ có chừng ấy trước khi một cánh tay đàn ông mạnh mẽ chộp
lấy người nàng rồi nhấc bổng lên. Nàng há miệng định thét thì một vuông vải lớn
nhàu nát - một khăn tay đàn ông hoặc khăn lau - đã áp vào mũi và miệng nàng, buộc
nàng phải thở qua miếng vải. Mùi chloroform ngòn ngọt bủa vây, khí của nó xâm
ngạt mũi và ngập đầy phổi nàng. Cơn váng vất muốn nhấn chìm các giác quan nàng.
Nàng quẫy đạp điên cuồng, chỉ để nhận ra hai tay mình đã bị bóp chặt bên sườn.

Nàng đá lấy đá để, bàn chân đập vào
một thùng giấy khiến nó đổ nhào. Nàng thử lại lần nữa. Lần này có một tiếng bịch
khá dễ chịu đi đôi với tiếng chửi thề giận dữ khi gót ủng đi bộ của nàng khua
trúng da kẻ tấn công nàng.

“Con mụ chết tiệt,” Quinby lầm bầm, Hắn siết chặt nàng hơn.
“Mày tốn công hơn là giá trị của mày. Nếu có quyền, tao đã cắt cổ mày và thế là
xong.”

Cơn
váng vất càng đè nặng hơn. Nàng thấy toàn thân mình ấm lên. Ruột gan quặn lại.
Nàng đã nghe ở đâu đó rằng chloroform thường có tác dụng trong vài phút đầu, có
khi nhanh hơn, quá nhiều sẽ gây chết người. Còn rất ít thời gian.

Nàng
thôi cào cấu tay Quinby rồi thình lình rũ xuống, hi vọng hắn sẽ tưởng thuốc mê
đã có tác dụng, nhưng kẻ bắt cóc hiển nhiên không định liều lĩnh. Hắn thắt miếng
vải kinh tởm thật chặt ngang mũi và miệng nàng.

Giờ
thì nàng hầu như không còn suy nghĩ được. Mọi thứ đều rất mù mờ. Nàng chỉ lờ mờ
nhận thấy mình còn phải làm gì đó trước khi bất tỉnh.

Quinby
lôi nàng qua phòng, rõ ràng là đang nóng lòng muốn đem nàng ra khỏi hiệu sách.
Nàng cảm thấy sức nặng của cái bao tay lủng lẳng dưới sợi nhung mảnh được buộc
vào cổ tay mình. Nàng lúc lắc bàn tay một cách yếu ớt, mong rằng nếu Quinby có
để ý, hắn cũng chỉ cho động tác đó là báo hiệu cuộc vùng vẫy của nàng đã sắp đến
lúc chấm dứt.

Điều
cuối cùng nàng nghe được là tiếng cửa mở ra. Nàng vẩy tay nhè nhẹ. Dường như
các giác quan sắp ngủ yên của nàng cảm nhận được sức nặng của bao tay khi nó tuột
đi, nhưng nàng không dám chắc. Bóng tối và mùi chloroform kinh khiếp nuốt lấy
nàng.

CHƯƠNG 42

“Bà
nói thế là sao, bà ấy vẫn chưa về ư?” Anthony lấy chiếc đồng hồ vàng khỏi túi để
xem giờ. “Đã gần sáu rưỡi. Bà ấy muộn mất một tiếng rồi.”

“Vâng,
thưa ông Stalbridge, tôi biết điều đó.” Miệng bà Galt dẩu ra chê trách. “Tôi nhận
thấy giờ giấc của bà Bryce thất thường lắm. Thêm nữa, bà ấy có thói quen ra
ngoài mà không cho ai biết rõ rằng bà ấy đi đâu hoặc lúc nào sẽ quay về. Ít ra
lần này bà ấy cũng nói mình đến hiệu sách Digby.”

Tra
hỏi bà Galt chỉ vô ích. Chàng quan sát hành lang. Mũ và áo khoác của Louisa
không có đây. Điều này chỉ thông báo cho chàng rằng nàng không có nhà. Cái đó
thì chàng đã biết.

“Bà
nói bà ấy nhắn tôi đợi à?” chàng hỏi.

“Vâng
thưa ông. Lúc về đến nhà sau khi ghé qua đường Swanton, bà ấy đã nói gì đó về
việc muốn nói chuyện với ông càng sớm càng tốt.”

Điều
đó khiến chàng chú ý. “Chiều nay bà ấy đến đường Swanton à?”

“Vâng
thưa ông.” Bà Galt khụt khịt. “Tôi không biết vì sao bà ấy phải tới đó lắm thế.
Cho tiền những người làm việc tế bần thì cũng tốt thôi, nhưng một quý bà đứng đắn
không cần thiết phải tự mình tham gia mấy việc đó.”

“Cảm
ơn, bà Galt. Cảm ơn sự giúp đỡ của bà. Tôi sẽ ra ngoài tìm bà Bryce.”

“Tôi
chỉ có thể nói là chúc ông may mắn, thưa ông.” Bà Galt mở cửa ra.

Chàng
bước xuống thềm, nghĩ về hướng đi tiếp theo. Đêm đang đổ xuống rất nhanh. Chàng
không thích cái ý nghĩ rằng Louisa đang ở ngoài đường, đâu đó, chỉ có một mình.

Chàng
sẽ bắt đầu ở chỗ Digby. Có thể ông bán sách sẽ biết chút gì vè chuyện nàng định
đi đâu sau khi rời hiệu sách.

CHƯƠNG 43

Louisa
tỉnh dậy với cái đầu hơi nhức nhối và một mùi ẩm ướt thường khiến người ta nghĩ
đến tầng hầm và những nơi chìm dưới đất. Nàng đang nằm trên một bề mặt rắn và lạnh.
Nỗi kinh sợ tràn qua nàng.

Mình đang ở trong nhà xác. Lạy thánh thần, mình chết rồi.

Không,
không phải thế. Chắc chắn là nếu đã chết nàng sẽ không cảm thấy khó chịu thế
này. Tất nhiên, trừ phi nàng đã rơi thẳng xuống địa ngục vì tội lỗi sát nhân của
mình.

Nàng
mở mắt ra. Bóng tối rất gần, đen thẫm bao quanh nàng, nhưng vẫn có những sọc
ánh sáng trên tường. Những vệt ánh sáng nhìn khá sắc nét, không hề nhòe nhoẹt.
Tốt. Nàng vẫn còn đang đeo kính. Đó là một bằng chứng nữa cho thấy nàng vẫn còn đang ở cõi
người.

Nàng
cố lục lại vài ký ức mạch lạc có thể giải thích cho tình trạng hiện thời. Một
hình ảnh về Digby nằm sõng sượt trên sàn lướt qua óc nàng. Nàng chợt nhớ lại cảm
giác kinh hoàng khi bị một bàn tay thép bóp chặt trong lúc nàng quẫy đạp kháng
cự.

“Con mụ chết tiệt.” Là giọng của Quinby. Sau đó, mọi thứ đều tối mịt.

Nàng
thận trọng ngồi dậy, ấn kính chặt hơn trên sống mũi. Ơn trời cơn đau đầu không
trở nặng hơn. Tuy thế ruột gan nàng vẫn chộn rộn. Nàng từ từ hít vào mấy hơi
dài. Làm vậy xem ra đã đỡ hẳn.

Thời
gian trôi qua đã bao lâu rồi? Nàng lập cập đứng dậy, quay một vòng, cố phân
tích các chi tiết của quang cảnh xung quanh. Luồng sáng gắt rất mờ của một ngọn
đèn luồn qua ba chấn song sắt trong lỗ trổ trên một cánh cửa gỗ nặng. Nàng ở
trong một không gian hẹp có một trần cong thấp. Không có cửa sổ. Một buồng trữ
đồ từ xưa, nàng kết luận, hoặc bí phòng của một nữ tu. Dựa theo phần đá và công
trình nề, nơi này phải có từ thời Trung cổ.

Không
mong đợi gì nhiều, nàng đến bên cửa thử xoay nắm đấm. Nắm đấm không xoay. Cảm
thấy chất sắt lạnh dưới ngón tay mình, nàng nhận ra mình đã đánh mất một chiếc
găng. Nàng lờ mờ nhớ lại mình đã tháo găng để kiểm tra mạch
của Digby.

Lỗ
trổ trên cửa đặt ngang tầm mắt. Nàng ngó ra giữa chấn song và thấy mình đang
nhìn vào một căn phòng đá cổ xưa, trần thấp. Ngọn đèn là nguồn sáng duy nhất đặt
trên cái bàn thấp ở chính giữa căn phòng bên ngoài. Chỉ vừa đủ sáng cho nàng nhìn
thấy cánh cửa đóng trên một bức tường và cái miệng tối sẫm của cầu thang đá hẹp,
các bậc đã mòn, ăn vào bức tường đối diện.

Nàng
chuẩn bị quay đi khám phá căn xà lim thì nghe tiếng vọng mơ hồ của giày da trên
mặt đá. Một luồng sợ hãi nữa lại ập lấy nàng. Có ai đó đang xuống cầu thang.
Nàng nhìn thấy trước tiên mép váy của một bộ đồ đen thanh lịch và một đôi ủng
đen đi đường rất kiểu cách.

Người
đàn bà kia xuống đến bậc cuối cùng liền đi vào phòng chính. Vật cuối cùng trong
phục trang của bà ta, một chiếc mũ đen nhỏ, ngự trên suối tóc vàng óng. Chiếc mạng
đen dày che phủ khuôn mặt bà ta.

Louisa
hít một hơi thật sâu. “Victoria
Hastings, có phải không? Hay tôi nên gọi là Madam Phượng Hoàng?”

Người đàn bà thoáng dừng lại, giật
mình vì đã bị nhận ra. Rồi bà ta chầm chậm lướt qua sàn đá đến bên cửa xà lim.
Lạnh lùng, bà ta đưa một bàn tay đeo găng đen lên, vắt mạng lên vành mũ.
Victoria có một khuôn mặt thiên thần, Louisa nhận xét, nhưng cái ánh bệnh hoạn,
tàn độc trong đôi mắt xanh dương của bà ta lại là của ác quỷ.

“Ta rất tiếc khi buộc phải bắt cóc
cô,” Victoria nói, “nhưng cô chỉ có thể trách cứ chính mình. Quả thật cô đã tới
quá gần sự thật, bà Bryce. Hay ta nên gọi là I. M. Phantom?

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3