Chỉ Dòng Sông Biết - Chương 22 - 23
CHƯƠNG
22
Nàng giật mình tỉnh dậy, bực
tức vì mạch chạy dồn và cảm giác nghẹt thở quen thuộc vẫn đến
cùng cơn mơ. Nàng hất chăn sang một bên rồi ngồi dậy, cảm thấy cần đi
lại, cần cử động, gì cũng được miễn là tiêu tán luồng năng lượng
bệnh hoạn vẫn đến sau những hình ảnh trong mộng dữ.
Nàng đứng dậy, hơi nhăn mặt khi
nhận thấy cảm giác mềm mại giữa hai chân. Những hồi tưởng về cuộc
gặp trong nhà kính lại ập về, giúp nàng gạt những mảnh vỡ tồi tệ
nhất của cơn mơ sang một bên nhưng lại làm trào lên một hàng lệ mới.
Nàng trùm lên đầu chiếc váy
mặc ở nhà, sục chân vào đôi dép, rồi bắt đầu đi đi lại lại. Nàng
đã làm gì đêm nay vậy? Làm thế nào nàng lại để mình rơi vào mối
quan hệ gần gũi với người duy nhất có khả năng hủy diệt nàng? Một
người là bạn với tay thanh tra Scotland Yard đã điều tra cái chết của
Huân tước Gavin? Nàng đã nghĩ cái quái gì vậy chứ?
Nàng ngừng lại, biết mình
hiểu rõ câu trả lời. Nàng đã phải lòng Anthony ngay từ giây phút đầu
tiên ở vũ hội nhà Hammond khi chàng nhìn nàng như thể chàng biết rõ
bí mật sâu kín của nàng. Nàng đã sẵn sàng để mất trái tim mình cho
chàng. Nàng biết chắc điều đó như biết rõ tên mình vậy. Có thể bây
giờ đã quá muộn.
Đừng nghĩ về tương lai. Tình
yêu của mi đã bị nguyền rủa. Mi chẳng bao giờ có thể nói cho chàng
biết sự thực về mình, và mi sẽ không đời nào lại kết hôn được với
một người trừ khi mi tiết lộ bí mật cho người đó. Làm thế là không
phải.
Không có nhà quý tộc nào trong
xã hội tầm cỡ như Anthony lại muốn
cưới một kẻ sát nhân. Dù là gì nữa chàng cũng phải nghĩ đến tên
tuổi gia đình mình.
Mà cũng chẳng đời nào chàng
lại phải lòng nàng. Chàng đã chôn vùi trái tim theo Fiona Risby. Chắc
chắn sẽ đến lúc chàng phải kết hôn – ở địa vị chàng điều đó là
tất yếu – nhưng khi ngày đó tới chàng sẽ nhắm cao hơn chứ không phải
một người đàn bà chẳng có thân thế cũng không của cải.
Hãy sống vì hiện tại và ở
đây, tất cả những gì mi có với Anthony sẽ chỉ là thế mà thôi.
Nàng dừng lại giữa phòng,
ngẫm nghĩ xem có nên làm một ly brandy nữa hay không. Ly rượu nàng
uống sau khi Anthony đưa nàng trở về từ nhà Lorington quả là vô cùng
hiệu nghiệm. Nàng nghĩ mình không thể ngủ đêm nay, nhưng rõ ràng là
những sự kiện đầy kịch tính ban ngày và ban tối đã rút cạn sức
lực hơn nàng tưởng. Một ly nữa có thể giúp nàng ngủ vùi thêm vài
tiếng.
Nàng đến bên cửa sổ đứng nhìn
ra trời đêm. Khung cảnh chỉ lờ mờ dưới ánh sáng đèn đường và một
mặt trăng hiu hắt. Bên kia đường ngay đối diện cửa nhà số Mười hai là
một hình hài trùm áo, mặt khuất sau một tấm mạng đen. Người đàn bà
kia nhìn như một hồn ma báo oán vừa trôi ra giữa những tán cây sương
phủ.
Bà góa đáng thương bị đẩy vào
nghiệp ăn sương đã trở lại. Louisa rất ngạc nhiên thấy bà ta trở lại.
Rõ ràng người đàn bà vẫn chưa biết rằng những khách hàng cần thứ
hàng hóa của bà ta không hay lui tới góc này trong thành phố. Hoặc
có thể bà ta quá sợ hãi không dám tới các khu tối tăm
hơn. Hiển nhiên là bà ta ra đứng phố chưa lâu lắm.
Đột nhiên, Louisa quay người
bước ra hành lang. Nàng rón rén xuống lầu đi vào phòng đọc. Bật đèn
lên, nàng mở khóa một ngăn bàn giấy rồi lấy ra khoản tiền nhỏ mà
nàng và Emma cất ở đó để dành cho những việc vặt trong nhà. Nàng
nhét số tiền xu và vài tờ bạc vào một phong bì. Cầm bút lên, nàng
viết nhanh một dòng địa chỉ lên mặt sau phong bì.
Ra đến hành lang chính, nàng
mặc áo choàng, mở cửa trước, ló nhìn ra ngoài.
Người đàn bà mặc áo choàng
đeo mạng đen vẫn còn đó, đứng trong một bóng cây. Bà ta đứng lặng
phắc khi nhìn thấy Louisa bước xuống thềm trước đoạn dừng lại dưới
ánh đèn đường.
“Chào buổi tối,” Louisa nhẹ
nhàng nói.
Người đàn bà phản ứng cứ như
một bóng ma vừa mở miệng với mình. Bà ta giật mình thon thót, lùi
một bước, quay lại rồi bắt đầu rảo bước thật nhanh.
“Xin đợi đã.” Louisa vội vã đi
theo. “Tôi không có ý gọi cảnh sát đâu. Tôi chỉ muốn cho bà ít tiền
và một địa chỉ.”
Biết chắc là mình sẽ không
được yên, người đàn bà dừng chân và quay lại, một con thú bị dồn
vào thế cùng đang tự vệ.
Louisa dừng lại cách bà ta vài
bước và chìa phong bì ra.
“Trong này có đủ tiền để bà
sống hết tháng nếu chi tiêu dè sẻn. Có một địa chỉ ở mặt sau phong
bì. Nếu đến đó nhờ giúp đỡ, bà sẽ được trợ giúp mà không bị hỏi
han gì. Cơ sở này do một người phụ nữ quản lý, chỉ nhằm mục đích
duy nhất là cưu mang những người đàn bà khác giống như bà.”
“Những người đàn bà khác
giống như tôi?” Người kia cứng đờ lại.
“Những người đàn bà đã bị
đẩy ra đường phố.”
“Làm sao cô dám ám chỉ tôi là
một con điếm đường phố tầm thường? Cô nghĩ mình là ai cơ chứ?”
Những lời lẽ thốt ra trầm đục cơn giận bừng bừng. Giọng nói cho
thấy một người đàn bà có giáo dục lớn lên trong tầng lớp quý phái.
“Tôi xin lỗi,” Louisa hoảng hồn nói.
“Tôi không có ý xúc phạm.”
Không nói thêm lời nào, người
đàn bà kia thoăn thoắt bước vào bóng đêm, những nếp áo choàng nhung
đen phất quanh mắt cá.
Louisa nhìn theo đến khi bà ta
mất dạng. Khi người quả phụ đi rồi, nàng quay vào nhà, đóng cửa rồi
khóa lại.
Nàng để phong bì lên bàn trong
hành lang rồi lên lầu, lời nói của người kia còn văng vẳng bên tai. Cô
nghĩ mình là ai cơ chứ?
Không phải vì người quả phụ
đã dùng chính những lời lẽ mà Huân tước Gavin đã thốt ra vào cái
đêm định mệnh năm ngoái. Suy cho cùng, câu đó cũng khá thông thường.
Mày nghĩ mày là ai cơ chứ? Người ta vẫn thường nói câu đó. Điều gây
ra cơn ớn lạnh dọc sống lưng nàng là cơn điên giận run lên trong giọng
người đàn bà ấy. Cứ như bà ta căm ghét mình. Nhưng làm sao lại thế
được? Chắc chắn mình chưa hề gặp bà ấy trong đời.
CHƯƠNG
23
Louisa Bryce tưởng bà là một
con điếm đứng
đường. Cơn giận dữ sục sôi nung bỏng các giác quan bà. Bà những muốn
quay lại quảng trường Arden để giết con bé ngu xuẩn, nhưng dần dần
trí sáng suốt đã chiến thắng. Bà bắt đầu hít thở thật sâu. Cơn tức
tối thiêu đốt nguội dần. Bà sẽ xử trí Louisa Bryce vào thời điểm
thích hợp.
Bà bước lẹ làng, đi về con
phố có thể gọi được xe. Đêm xuống luôn gợi về ký ức.
Thuốc mê đã bắt đầu tan bớt,
bà tỉnh dậy mà mất hết cảm giác về không gian và thấy nôn nao đôi
chút. Bà chỉ hơi có cảm giác về chuyển động. Ban đầu bà không hiểu
nổi. Sau rồi bà chợt nhận ra mình đang được mang đi trên cánh tay một
người đàn ông. Bà không đủ sức cựa quậy. Có lẽ như thế lại tốt hơn.
Một bản năng sâu xa nào đó mách bảo bà sẽ an toàn hơn nếu cứ vờ rũ
rượi không sức sống.
Tuy
thế, bà không thể cưỡng lại cái thôi thúc mở mắt ra nửa chừng. Cũng
chẳng ích gì. Bà không nhìn thấy gì cả. Một tấm vải nặng chụp lấy
khuôn mặt bà. Vải dầu, bà nhận định. Bà chợt hiểu ra tấm vải bí
bức đang quấn chặt lấy toàn thân mình. Bà chẳng thể cử động, kể cả
nếu muốn.
Dẫu
tấm vải đang trùm lấy mặt, bà vẫn ngửi thấy mùi ẩm ướt của sương
mù và dòng sông. Sự kinh hoảng ập lấy bà.
Cái
kẻ đang vác bà thở phì phò vì nặng nhọc. Bà muốn thét lên, nhưng
không thể cất giọng được.
Một
giây sau thì bà rơi, lao thẳng mình xuống. Đập vào nước cũng không
khác gì đập vào một bức tường đá, tấm vải dầu chẳng che chắn được
gì.
Bà
cảm nhận rõ cái lạnh sâu thẳm thấu xương khi chìm xuống dưới làn
nước. Tấm khăn liệm vừa quấn lấy bà rõ ràng không được cài chắc.
Bà cảm thấy lớp vải đang tuột ra…
Phải
rất lâu về sau, bà mới nhận ra vì sao Elwin lại không trói tay chân bà
trước khi vứt qua cầu. Hắn muốn mọi người tin rằng bà đã tự tử. Mưu
đó sẽ không có tác dụng nếu cổ tay cổ chân bà bị trói khi cái xác
được lôi lên từ dưới lòng sông.
May
mắn đã đến với bà đêm ấy. Vì đã bỏ chạy khỏi hiện trường ngay sau
khi thủ tiêu được nạn nhân, Elwin không hề biết rằng đã có người
chứng kiến hành động của hắn. Một lão tâm thần trú ngụ trong một
túp lều xập xệ bên sông đã nhìn thấy cái bọc bùng nhùng lộn xuống
dòng sông. Tò mò, lão đã chèo thuyền lại gần để xem có mót được
gì giá trị.
Bà
đã cố gắng quẫy đạp để nổi lên mặt nước, lấy làm mừng vì thời
trẻ mình có học bơi. Đó là một khả năng hiếm thấy ở đàn bà. Ngay
cả với khả năng đó, bà biết mình ắt sẽ chết chìm nếu không phải
đang mặc váy ngủ đêm. Hắn đã tới đánh thuốc mê giữa lúc bà đang
ngủ. Nếu bà mặc một trong những chiếc váy cầu kỳ khi lộn xuống
sông, sức nặng của váy và coóc xê hẳn đã kéo bà xuống đáy.
Thứ
đầu tiên bà nhìn thấy khi nổi lên mặt nước là hình một chiếc thuyền
nhỏ trên nền trời. Ai đó chìa ra cái mái chèo. Bà đưa cả hai tay
chụp lấy.
Chút
may mắn tiếp theo là vị cứu tinh của bà lại là một kẻ điên tự xưng
mình nghe thấy tiếng người trời. Mọi người tránh xa lão ta, và ngược
lại, lão cũng chẳng mấy khi nói chuyện với ai. Kết quả là không ai
biết lão đã kéo bà lên khỏi sông đêm ấy.
Kẻ
điên kia, tin chắc bà là một sinh vật huyền diệu nào đó được trao cho
mình trông giữ, đã đối xử với bà rất mực tôn kính. Lão bí mật chăm
sóc bà cho đến khi bà hồi phục khỏi cơn hoảng loạn. Bà ở lại nhà
lão vài tuần, nhờ lão nơi ăn chốn ở trong khi suy tính về tương lai
và vạch ra kế hoạch.
Để
đảm bảo an toàn, bà đã cẩn thận chuốc thạch tín cho lão dở người
trước khi rời bỏ nơi trú ẩn. Suy cho cùng, bà không thể phó mặc cho
sự tình cờ. Có quá nhiều thứ trên bàn cân. Không gì được phép đe
dọa kế hoạch trả thù vĩ đại của bà…
Bà
dứt dòng suy nghĩ về quá khứ. Có một cỗ xe vắng khách trên đường.
Bà vào xe và cho người xà ích địa chỉ nhà mình. Những quý bà lo
lắng cho tiếng tăm mình rất thận trọng không để người khác thấy mình
ngồi xe thuê; loại xe đó đi rất nhanh và những đàn bà đi xe thuê được
coi là cùng một giuộc. Tuy nhiên trong áo váy và chiếc mạng góa phụ,
bà là một người không tên tuổi. Không ai quen biết từ thuở bà là vợ
của Elwin Hastings có thể nhận ra bà.
Bà
ngồi lại, bàn tay đi găng siết chặt lấy nhau thô bạo. Làm sao Louisa Bryce
lại dám cho rằng bà là một ả điếm rẻ tiền?