Chỉ Dòng Sông Biết - Chương 09 - Phần 1

CHƯƠNG 9

Ngay
trước hai giờ chiều hôm đó, tiếng vòng đồng đập vào cửa một cách cả quyết và đầy
uy thế. Có ai đó trên thềm cửa, đòi hỏi và tin chắc được đón chào.

Louisa
thấy mạch mình đập rộn. Nàng hoài công xua đuổi nhưng các giác quan vẫn sắc lại
và sự phấn khích vẫn khiến lòng dạ nàng bồn chồn. Tập trung vào công việc trước mắt đi. Đừng để mi bị phân tán.


Galt vội vã đi qua cửa phòng đọc đang mở, chùi hai tay lên cái yếm.

Emma
xuất hiện trên ngưỡng cửa. Bà vẫn mặc tấm váy cũ mỗi khi làm việc trong nhà
kính. Sự trông đợi khiến đôi mắt bà sáng lên.

“Ta
nghĩ là ông Stalbridge của con đến rồi,” bà nói.

“Đấy không phải ông
Stalbridge của con.” Louisa miễn
cưỡng đặt bút xuống, cô tỏ ra lạnh lùng và tự chủ. “Nhưng
vâng, con nghĩ đúng là ông ta đấy. Ông ta có nói sẽ ghé qua chiều nay để nhận
thù lao.”

Emma khịt mũi rất kiêu kì với vẻ
thú vị. “Cứ như là Stalbridge cần tiền của con ấy. Ta không tin đó là lý do ông
ta ở đây.”

Cửa phòng lớn mở. Một giọng trầm rất
đàn ông vang trong hành lang trước nhà. Louisa cảm thấy một thoáng kích thích
run rẩy chạy qua lớp lông tơ trên gáy. Bình
tĩnh lại đi. Đây là một vụ giao dịch, không phải một cuộc dan díu.

Nháy mắt sau, bà Galt đã xuất hiện,
nhìn có vẻ sững sờ thực sự và không hề tọc mạch.

“Có ông Stalbridge tới gặp bà, thưa
bà Bryce,” bà ta nói. “Ông ta nói đã hẹn trước.”

Bà Galt có rất nhiều lý do để thấy
tò mò, Louisa nghĩ. Cho đến giờ người đàn ông duy nhất thường lui tới số Mười
hai quảng trường Arden là ông Rossmarten, người ái mộ sáu mươi lăm tuổi của
Emma ở Hội Làm vườn. Cả hai ông bà có chung niềm đam mê các giống lan. Đã biết
nhiều điều về quá khứ phóng túng của Emma, Louisa khá tin rằng đôi bạn già
chung một thú đam mê khác nữa. Một cách bí mật, tất nhiên.

“Xin đưa ông ta vào đây, bà Galt,”
Louisa nói, dùng mọi nghị lực để duy trì dáng vẻ bình thản. “Và chúng tôi sẽ cần
một khay trà mới, nếu bà không phiền.”

“Vâng, thưa bà.”

Bà Galt lại biến mất về phía hành
lang chính. Những bước chân rắn rỏi đến gần.

Bà Galt lại xuất hiện trên ngưỡng cửa.
“Ông Stalbridge tới.”

Người Louisa có gì thắt lại khi
nhìn thấy Anthony. Trước giờ, nàng mới chỉ nhìn thấy chàng trong ánh sáng lập
lòe phòng khiêu vũ hoặc ẩn trong bóng đêm một cỗ xe ngựa không đèn. Một phần
trong nàng tự hỏi liệu những chấn động đáng bực mình mỗi khi ở quanh chàng có
biến mất trong ánh sáng ban ngày hay không. Nhưng Anthony vẫn trang nhã một
cách trầm tĩnh và nguy hiểm đến cuốn hút như thế trong chiếc áo khoác được cắt
may đắt tiền bằng len xám thẫm và quần bò đồng màu như khi mặc đồ dạ tiệc đen
và trắng. Chàng mang chiếc cà vạt sọc thanh lịch thắt nút đơn giản, và sơ mi bẻ
cổ nhọn kiểu thời thượng nhất. Mái tóc sẫm màu chải hất ngược ngay trên chiếc
trán cao. Nàng thích thú nhận thấy chàng cạo râu nhẵn. Ria mép đang là mốt với
đàn ông hiện giờ, nhưng nàng không ưa kiểu đó.

Chàng nghiêng đầu một cách phong
nhã rất đàn ông.

“Chào các quý bà,” chàng lễ độ nói.

Bà Galt biến mất về phía bếp. Im lặng
trong thoáng chốc. Anthony chờ đợi, vẻ mặt thích thú.

Louisa cuối cùng cũng nhận ra Emma
đang kín đáo vẫy một bàn tay giục giã. Nàng chợt hiểu ra mình đang ngồi yên đó,
nhìn trân trân Anthony. Ngượng ngùng, nàng cố trấn tĩnh để giới thiệu hai người
với nhau.

“Chào buổi sáng, thưa ông
Stalbridge,” nàng vội nói. “Xin mời vào nhà. Tôi đồ rằng ông có biết Phu nhân
Ashton?”

“Tất nhiên.” Anthony bước tới rồi gập
người cấm lấy tay Emma. “Rất mừng được gặp lại bà, thưa phu nhân.”

“Ông Stalbridge,” Emma nói bằng giọng
mạnh mẽ thường lệ. “Mời ông an tọa, thưa ông?”

“Cảm ơn phu nhân.”Chàng bước qua
căn phòng nhỏ đi tới chiếc ghế bành còn lại. Chàng nhìn Louisa, mày khẽ nhướng
lên như một câu hỏi không lời.

“Không sao đâu, thưa ông,” nàng
nói. “Tôi đã giải thích những hoàn cảnh bất thường dẫn đến mối liên hệ giữa
chúng ta cho Emma. Ông cứ nói bất kì điều gì trước mặt bà.”

Anthony ngắm nghía Emma vẻ tò mò
nghiêm nghị.

“Phu nhân cũng tham gia chứng minh
Hastings có bỏ tiền đầu tư vào một nhà thổ sao?”

Emma mỉm cười. “Không. Đấy là công
chuyện của Louisa, nhưng tôi rất vui mừng được giúp đỡ cô ấy trong khả năng của
mình.”

“Bằng cách kiếm những lời mời để bà
ấy có thể tìm kiếm trong nhà những đối tượng mục tiêu?’

Emma rất ấn tượng. “Ông thật thông
minh, thưa ông. Quả thật đó là một trong những cách tôi cố tỏ ra có ích.”

Louisa lớn tiếng hắng giọng. “Từ những
bằng chứng tống tiền, ông có kết luận được gì không, thưa ông Stalbridge?”

“Tôi đã đọc tất cả thư từ và nhật
ký. Xem ra có năm người đang bị tống tiền. Như tôi đã nghi ngờ đêm qua, không
phải các cô gái đang trả món tiền đó. Trong trường hợp nào cũng đều là một người
họ hàng nữ cao tuổi, giàu có và tình trạng sức khỏe đang rất yếu.”

“Vì sao họ lại chấp nhận trả tiền?”

“Để bảo vệ danh tiếng của một người
thân trẻ tuổi đang bị dụ dỗ.”

“Thật kinh khủng.” Louisa ngừng lại,
nhíu mày. “Có phải Hastings là kẻ dụ dỗ họ không? Tôi nghĩ, khách quan mà nói,
ông ta không phải kém điển trai, nhưng tôi cho rằng ông ta hơi già để quyến rũ
được những tiểu thư còn quá trẻ như vậy.”

“Đó là một trong những khía cạnh
thú vị của chuyện này,” Anthony nói. “Các cô gái đều bị dụ dỗ bởi một người được
miêu tả nhiều lần trong thư từ và nhật ký là một vị thần Hy Lạp có mái tóc
óng vàng, người đàn ông đẹp trai nhất trên đời, và một hiệp sĩ vận giáp phục
sáng ngời. Tất cả đều thống nhất ở điểm hắn ta chưa đến ba mươi tuổi.”

“Hastings

tóc sẫm màu sắp bạc và đã quá bốn mươi,” Emma nhận xét.

“Như thế là có một người khác liên
quan đến việc tống tiền,” Louisa trầm ngâm.

“Phải,” Anthony nói. “Tôi sẽ sắp xếp
trả lại ngay những món đồ này cho người chủ hợp pháp theo cách thức nặc danh và
đảm bảo với các nạn nhân rằng việc tống tiền đã kết thúc. Tuy thế, hướng điều
tra đó rõ ràng sẽ khép lại với chúng ta.”

“Tất nhiên,” Louisa nói. “Chúng ta
không thể liều để lộ tên tuổi các nạn nhân được.”

“Không được.” Anthony nhìn thẳng
vào mắt nàng. “Cũng khó mà tin họ sẽ giúp đỡ ta trong bất kì hoàn cảnh nào. Bà
Bryce, tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta nói chuyện cho công việc đêm qua của tôi.”

Louisa ngồi thẳng lên. “Vâng, tất
nhiên. Theo ông thì việc đó đáng giá bao nhiêu?”

“Tôi không cần tiền của bà. Cái tôi cần là tin tức.”

Nàng
cứng người. “Xin lỗi ông?”

“Hôm
nay, tôi đến đây để lật ngửa cỗ bài. Để đền đáp lại đêm qua, tôi hi vọng bà
cũng sẽ thấy làm điều tương tự là đúng đắn.”

“Ý
ông là sao?”

“Tôi
đã giải thích rằng, nhờ cái dây chuyền được phát hiện trong két, tôi có thể kết
luận không chút ngờ vực là Elwin Hastings đã sát hại Fiona Risby.”

“Vâng,
ông có nói vậy,” nàng đồng ý một cách lễ độ.

Nụ
cười của chàng rất lạnh lùng. “Tôi thấy là bà có ngờ vực.”

“Xin
lỗi tôi phải ngắt lời,” Emma bình thản nói, “nhưng tôi thấy
cần phải chỉ ra với Louisa rằng có thể ông có động cơ đẩy tội lỗi về phía Elwin
Hastings. Cái đó không hẳn giống như chứng minh ông ta đã giết cô ta.”

Anthony
gật đầu một cái, hiểu ý tức khắc. “Vâng, tất nhiên Phu nhân không biết có phải
tôi lo ngại rằng những đồn đại xưa cũ sẽ cản trở tôi tậu về một cô vợ trong một
số giới nào đó. Phu nhân kết luận rằng có thể tôi muốn ám chỉ người khác đã phạm
tội đó để rửa sạch tên tuổi mình.”

Louisa
nhíu mắt trước cụm từ tậu về một cô
vợ.

Mày
Emma nhướng lên. “Ông cũng phải thừa nhận rằng đó là một khả năng không thể phế
bỏ hoàn toàn.”

Anthony
nhìn trực diện vào mắt bà. “Ngay lúc này, tôi chỉ có thể lấy lời đảm bảo với
phu nhân rằng chuyện không phải thế. Đêm qua, tôi đã tìm thấy bằng chứng cần
thiết để thuyết phục chính mình về điều tôi đã tin bấy lâu nay.”

“Sợi
dây chuyền,” Louisa nói.

“Đúng
vậy.” Chàng quay lại phía nàng. “Tôi nghĩ thế là đủ bằng chứng để tin chắc rằng
Elwin Hastings đã giết Fiona nhưng vẫn còn một câu hỏi khác, một câu hỏi mà tôi
muốn có lời giải.”

“Là
gì?” Louisa hỏi.

“Tôi
tin chắc rằng hắn đã giết cô ấy, nhưng lại không biết vì sao. Chỉ đơn giản là không có gì liên hệ giữa Fiona Risby và
Elwin Hastings ngoài chuyện họ cùng có mặt trong một vũ hội vào cái đêm cô ấy mất
tích.”

“Chắc
phải có cả đám đông lớn trong vũ hội đó,” nàng nhận xét. “Làm thế nào ông lại
rút gọn nghi phạm xuống còn Hastings?”

“Có
vài khía cạnh của sự việc khiến tôi tò mò về hắn. Thứ nhất là cái chết của vợ hắn
sau đó vài ngày. Tôi thấy hai vụ tự tử của hai phụ nữ trong xã hội, xảy ra
trong hoàn cảnh y hệt nhau trong vòng chưa đầy một tuần, là quá sức trùng hợp,
ít nhất là thế.”

Louisa
gõ nhẹ đầu bút lên miếng giấy thấm. “Cái này có thể dẫn đến cái kia. Một người
phụ nữ bị sầu khổ đánh gục, tình cờ đọc tin về vụ tự tử của một người khác, có
thể quyết định đi theo con đường đó.”

Emma
nhíu mày. “Tôi thừa nhận mình không biết rõ bà ấy, nhưng phải nói là tôi hơi
choáng váng khi biết về cái chết của Victoria năm ngoái. Lúc đó tôi nhớ mình đã
nghĩ rằng bà ta không phải hoàn toàn loại người tự đi kết liễu đời mình.”

“Đó
cũng là cảm giác của tôi về bà ta,” Anthony nói. “Tôi còn tin chắc hơn nữa rằng
Fiona sẽ không bao giờ làm việc đó.”

Cửa
lại mở ra. Bà Galt đặt khay trà lên bàn trước mặt Emma.

“Tôi
sẽ rót trà, bà Galt,” Emma nói. “Cảm ơn bà.”

“Vâng,
thưa phu nhân.”

Không
ai nói gì tới khi bà Galt đã khuất dạng và cửa lại lần nữa khép lại.

Louisa
nhìn Anthony. “Ông đang nói rằng sự trùng hợp của hai vụ tự tử khiến ông chú
ý.”

Chàng
thả người sâu hơn trong ghế và nhìn nàng qua những ngón tay chụm vào nhau. “Thực
ra là có ba vụ tự tử trong cùng tháng đó. Vụ thứ ba là Joanna Barclay, người
đàn bà đã giết Huân tước Gavin. Bà hẳn nhận ra cái tên đó. Vụ án mạng này đã
gây ầm ĩ trên báo chí.”

Louisa
cứng người. Những vòng sóng sợ hãi trong nàng. Nàng hết sức cẩn thận tránh đưa
mắt nhìn Emma.

“Có,”
nàng cố gắng mở miệng. “Tôi nghĩ mình có nghe nói về vụ tự tử đó.”

Nàng
chỉ có thể giữ cho hơi thở bình thường. Nỗi kinh hoàng cũ bắt đầu bò ra từ những
bóng tối sâu thẳm nơi nó vẫn luôn lẩn trốn. Anh
ta không thể biết nàng là ai được.

Trong
mắt bàn dân thiên hạ, Joanna Barclay đã chết rồi. Xã hội từ lâu đã quên những ồn
ào xung quanh cái chết của Huân tước Gavin.

Nhưng
Huân tước Gavin còn có người thân. Ông
ta đã tái hôn. Còn người vợ góa. Phu nhân Gavin hiện nay không tham gia vào Xã
hội, tất nhiên, bởi bà ta vẫn còn để tang.

Tuy
thế, bà ta vẫn ở đâu đó quanh đây. Có thể Anthony quen biết bà ta. Có thể anh
ta kết luận rằng phải có liên hệ gì đó tới cái chết của Fiona và Victoria. Có
thể anh ta sẽ thấy cần thiết phải điều tra cả vụ tự sát của Joanna Barclay nữa...

“Thưa
bà Bryce?”

Nàng
giật mình trước giọng nói của Anthony. Chàng đang nhìn nàng với vẻ mặt bí ẩn đến
chột dạ.

“Xin
lỗi,” nàng nói nhanh. “Tôi chỉ đang nghĩ về những gì ông vừa nói, thưa ông.”

Emma
lo ngại nhìn nàng. “Con có thấy mệt không, con yêu?”

“Không hề.” Louisa ép
những hoảng loạn của mình trở về bóng tối. Kiểm soát mình đi. Mi đang để cho trí tưởng tượng hoành hành. Mi phải đối
phó với chuyện này từng bước một
.

“Xin
hãy tiếp tục giải thích, thưa ông,” nàng lạnh lùng nói. “Thế còn vụ tự tử thứ
ba?”

Chàng
tiếp tục im lặng ngắm nhìn nàng một vài giây nữa. Nàng không thích vẻ tính toán
trong mắt chàng. Cuối cùng chàng cũng khẽ nghiêng đầu, như chấp nhận lời giải
thích của nàng.

“Tôi
có tìm hiểu đôi chút về vụ tự tử của cô Barclay” chàng nói, “nhưng tôi buộc phải
kết luận rằng không có liên hệ nào tới cái chết của Fiona hay Victoria
Hastings. Cô Barclay là một chủ hiệu sách. Cô ta không có liên quan gì tới Thế
giới Lịch duyệt, và không có dấu hiệu nào cho thấy Hastings quen biết cô ta dù ở
cương vị nào. Cô ta chuyên buôn bán các loại sách quý hiếm. Giới khách hàng của
cô ta chủ yếu là người sưu tập sách. Hastings không hứng thú gì với sách cả.”

Anh ta đã đi tới mức điều tra. Mồ hôi lạnh thấm ướt áo lót của Louisa, cố trấn tĩnh lại,
nàng tháo kính rồi bắt đầu lấy khăn tay lau tròng kính.

“Hừm,”
nàng nói, cố gắng lại tỏ ra trầm ngâm.

“Theo
tôi nhớ thì,” Emma nói, vẫn luôn bình tĩnh trong bão tố như thường lệ, “báo chí
lá cải xác định rõ ràng không có bí ẩn gì xung quanh cái chết của cô Barclay.
Cô ta có động cơ rất mạnh để kết liễu đời mình. Hẳn cô ta phải biết mình sẽ bị
bắt giữ vì đã giết chết Huân tước Gavin. Hiển nhiên cô ta không thể chịu đựng
được ý nghĩ về thử thách sắp tới.”

“Quả
vậy.” Anthony gỡ cả năm đầu ngón tay một lần. “Tôi đã quyết định từ bỏ đầu mối
đó.” Chàng không rời mắt khỏi Louisa. “Nhưng vụ tự tử của cả Fiona và bà
Hastings vẫn khiến tôi bất an. Tôi có tìm hiểu thêm đôi chút, lần này về công
việc kinh doanh của Elwin Hastings.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3