Chỉ Dòng Sông Biết - Chương 02 - Phần 1

CHƯƠNG
2

Sự im lặng trở thành sắc ngọt.

Louisa ngước lên. Anthony trố mắt
nhìn nàng, sững sờ. Nàng mỉm cười khuyến khích. “Đừng lo,” nàng nói rồi mở cuốn
sổ tay nhỏ bọc da nàng vẫn mang đi khắp nơi. “Tôi không cố ý đánh cắp bí mật
nghề nghiệp của ông đâu.”

“Cũng vậy thôi bởi tôi không hề có
ý tiết lộ cho bà,” chàng đáp khô khan. “Cất cuốn sổ đi, thưa bà Bryce.”

Một cơn rùng mình chạy khắp các sợi
dây thần kinh trong nàng, vẫn là cơn rùng mình cảnh giác khi phu nhân Ashton giới
thiệu chàng với nàng đầu tuần ấy ở nhà Hammond. Tên chàng vang lên ồn ã như hồi
chuông cảnh cáo, nhưng nàng đã trấn an mình rằng được mời nhảy với kẻ có vị hôn
thê là một trong hai người đàn bà chết đuối dưới sông hơn một năm trước chỉ thuần
túy là tình cờ, không phải Bàn tay Đáng sợ của số phận. Thế giới giao tế suy
cho cùng là một nơi khá nhỏ. Tuy thế, khi nhìn thấy chàng trong hành lang ngoài
phòng ngủ của Hastings đêm nay, nàng đã gần như kinh hoảng. Chàng không thể biết,
nhưng sự thực là, gặp chàng ở đó còn khiến nàng giật thột hơn cả khi gặp tay vệ
sĩ.

Nàng biết chắc mình có thể đối phó
với Quinby. Sau bao nhiêu tháng ròng trong xã hội, hình ảnh mà nàng cùng phu
nhân Ashton lao lực dựng lên nói chung đã được chấp nhận. Nàng là Louisa Bryce,
người bà con tầm thường, lỗi mốt, tẻ nhạt kinh khủng từ nông thôn lên được phu
nhân Ashton rộng lòng nhận làm thị nữ. Chẳng có lý do gì khiến Quinby phải nghi
ngờ nàng quá mức.

Ngược lại, sự xuất hiện bất ngờ của
Anthony trong hành lang đã khiến tâm thần nàng bấn loạn. Lần này không thể phủ
nhận rằng có gì đó liên quan, không chỉ là tình cờ.

Ngay từ lần gặp đầu tiên, nàng đã nắm
bắt được rằng dáng vẻ buồn chán và hờ hững khó chịu của Anthony chỉ là ảo tưởng.
Vì lý do đó nàng vẫn luôn đặc biệt cẩn trọng mỗi khi ở gần chàng. Cũng có thể
chính vì lý do đó mà chàng đã lôi cuốn nàng ngay từ buổi đầu tiên.

Khi nhận ra rất có khả năng chàng
là một tay trộm nữ trang chuyên nghiệp, nàng chẳng những thấy an lòng mà còn nảy
sinh một ý tưởng kì diệu. Ít nhất lúc đó có vẻ như là một ý tưởng kì diệu. Còn
bây giờ nàng bắt đầu ngờ vực. Xem ra không phải cảm hứng đã đến với nàng vài
phút trước. Từ đây nhìn lại, có thể đó là sự tuyệt vọng đến điên rồ.

Nàng nhận ra chàng đang quan sát
nàng nửa bực tức tò mò, nửa quyết tâm sắt đá.

“Nếu ông khăng khăng không cho ghi
chép,” nàng nói, cố giữ giọng lịch thiệp và không tỏ ra thất vọng.

Lưỡng lự, nàng bỏ lại cuốn sổ và
bút chì vào cái túi nhỏ trong bao tay.

Chàng không hề cử động để bật đèn
trong xe như nàng đã yêu cầu, vì thế những nét mặt chàng vẫn khuất trong bóng tối.
Nhưng trong tuần vừa qua, nàng đã nhảy với chàng vài lần. Đôi mắt kì bí và những
góc cạnh khắc khổ trên mặt chàng đã in dấu vào các giác quan nàng. Khi những đầu
ngón tay bọc găng của nàng đặt rất khẽ trên vai chàng ở điệu van, nàng đã ý thức
rất rõ sức mạnh trong những bắp cơ mềm mại bên dưới cái áo khoác đặt may đắt tiền
của chàng.

Nhảy với Anthony cũng như nhảy với
một con sói ăn mặc cực đẹp và cư xử rất lễ độ: vừa nguy hiểm lại vừa hứng khởi.
Hôn chàng, một vài phút trước, còn phấn khích gấp ngàn lần và hiển nhiên cũng bất
trắc gấp ngàn lần. Nàng nghĩ sẽ không bao giờ quên cái ôm siết choáng người
trong hành lang ngoài cửa buồng ngủ của Hastings.

Từ Anthony tỏa ra vẻ tự chủ lạnh
lùng, nét sắc lạnh vừa hấp dẫn lại vừa khiến nàng kính trọng và dè chừng. Nàng
nghe nói chàng đã dành rất nhiều thời gian du hành đến những miền đất xa xôi
trước khi trở lại Anh quốc bốn năm về trước. Nàng có cảm giác thời gian bôn tẩu
ở nước ngoài đã dạy cho chàng nhìn thấu bề ngoài mà những kẻ khác trong xã hội
không làm nổi.

Gia đình Stalbridge được tất cả mọi
người coi là cái nôi nuôi dưỡng những kẻ lập dị. Nói chung họ phớt lờ xã hội.
Nhưng mấy năm gần đây, nhà Stalbridge giàu lên khá nhanh, và dòng giống của họ
thì không một tì vết. Với những yếu tố quan trọng đó, phu nhân Ashton đã giải
thích, xã hội không thể phớt lờ nhà Stalbridge. Anthony và các thành viên khác
của gia đình đều đặn được ghi tên trong mọi danh sách khách mời, dù họ chẳng mấy
khi nhận lời.

Mỗi nữ chủ nhân lôi cuốn thành công
một người nhà Stalbridge tới một sự kiện giao tế đều được coi là đã lập nên một
chiến công lớn lao. Hẳn nhiên bà Hastings mới mẻ hết sức kiêu hãnh vì đã dụ được
Anthony tới vũ hội đầu tiên bà ta tổ chức ở địa vị phụ nữ có chồng.

Hài lòng vì cuốn sổ và cái bút đã
biến đi, Anthony tựa người vào ghế ngắm nghía Louisa với đôi mắt khẽ nhíu lại.

“Bà làm gì trong phòng ngủ của
Hastings?” chàng hỏi.

Cuộc đối thoại không diễn ra theo
hướng nàng đã định. Nàng những muốn nắm quyền chủ động ngay từ đầu, nhưng không
hiểu sao chàng đã lật ngược lại và giờ đang thẩm vấn nàng. Chẳng còn cách nào
khác, nàng sẽ phải làm mặt trơ.

“Tôi mở cái cửa đó hoàn toàn do nhầm
lẫn,” nàng đáp.

“Tôi dám chắc rằng bà sẽ không phật
ý khi tôi nói mình không tin lấy một chữ trong câu chuyện cực kì vớ vẩn này, và
tôi cũng không tin là cái người đã ngăn đường chúng ta sẽ tin chuyện đó.”

“Tôi có một câu chuyện cực kì thuyết
phục dành cho cái sinh vật tởm lợm đó,” nàng quát trả mà không cân nhắc lời lẽ.
“Nếu ông không can thiệp vào, tôi đã nói với hắn rằng tôi chỉ tìm một căn phòng
để sửa lại vết rách trên áo.”

“Tôi không nghĩ hắn sẽ thấy câu
chuyện đó đáng tin hơn tôi chút nào.” Anthony duỗi dài chân và khoanh tay ngang
ngực. “Tiện đây, tên của sinh vật tởm lợm đó, như bà gọi, là Quinby. Anh ta là
một vệ sĩ được thuê về. Hastings gần đây đã tuyển một cặp. Cả hai đều mang theo
súng lục.”

Nàng ngưng thở một giây. “Lạy trời
cao đất dày, thưa ông. Ông đang nói với tôi là ông Quinby có vũ khí?”

“Khẩu súng để trong túi áo khoác.
Tôi nghĩ hắn cũng mang cả dao nữa. Theo kinh nghiệm của tôi, những người lớn
lên trên đường phố thường khá thoải mái với chúng.”

“Tôi hiểu.” Nàng nuốt nước bọt, tiếp
nhận thông tin này. “Có phải ông có được kinh nghiệm ấy sau những hành trình đi
nước ngoài?”

“Quả thật bà đã chịu khó tìm hiểu về
tôi. Tôi rất hãnh diện vì thu hút được sự chú ý của bà đến mức độ đó.”

Nàng đỏ mặt. “Phải, vâng, như tôi
có nói, sự quan tâm đặc biệt ông dành cho tôi đã khiến tôi khá tò mò.”

“Tôi không hề thấy sự quan tâm của
mình dành cho bà là đặc biệt chút nào. Hãy tin tôi nếu tôi nói rằng bà hoàn
toàn không hề thiếu hấp dẫn một tí nào, thưa bà Bryce. Còn để trả lời cho câu hỏi
của bà, phải, tôi quả đã dành ít thời gian ở những nơi người ta thường đi lại với
vũ khí trong tay, và tôi đã học được nhiều điều.” Chàng ngừng lại để nhấn mạnh
thêm. “Tôi đủ sức nhận ra những người như Quinby.”

“Chà, điều đó rõ ràng làm sáng tỏ
vài điều về ông Quinby,” nàng nói nhanh. “Tôi cứ băn khoăn vì sao ông ta cho
mình cái quyền chặn đưòng chúng ta một cách thô lỗ như thế. Tôi có nhận ra ông
ta không phải là một người hầu bình thường trong nhà.”

“Không hề,” Anthony đồng tình. “Bài
học số một, thưa bà Bryce: Lần tới nếu nhìn thấy một người mặc áo khoác phồng
lên có vẻ kì quái, hãy để tâm.”

“Chắc chắn là tôi sẽ làm vậy. Cảm
ơn vì lời khuyên, thưa ông.”

“Chết tiệt. Tôi đang phí hoài thời
gian khiến bà khiếp sợ, phải không?”

“Tôi cam đoan là mình có đủ khả
năng bị khiếp sợ, thưa ông Stalbridge, nhưng theo ý tôi, không gì sánh được với
thực tế bất chấp chủ đề là gì. Ắt hẳn là càng biết nhiều về bọn tội phạm, người
ta càng được chuẩn bị sẵn sàng hơn để tự bảo vệ mình. Bởi ông rõ ràng là một
chuyên gia, tôi rất lấy làm biết ơn trước bất cứ thông tin gì ông thấy có thể
cung cấp.”

“Tôi cần suy nghĩ một chút về tiền
học phí.”

“Một ý tưởng tuyệt vời, thưa ông,”
nàng đáp, sự nhiệt tình đã trở lại trong giọng nói. “Tôi rất sẵn lòng trả công
để được chỉ dẫn về những vấn đề này. Những chỉ dẫn ấy sẽ hết sức cần thiết.”

Chàng quay ra cửa sổ nhìn vào bóng
đêm như muốn tìm câu trả lời từ một đấng siêu nhiên nào đó. “Cũng đáng đời tôi.
Lẽ ra tôi phải khôn ngoan đừng bước vào con đường đó.”

“Xin lỗi?”

“Không có gì, thưa bà Bryce. Tôi chỉ
đang nói chuyện với mình. Bà đã đẩy tôi vào đó.”

Nàng gõ một ngón tay đi găng lên đệm.
Bây giờ khi cú sốc ban đầu vì nhận ra mình đã bị một người mang vũ khí chặn đường
đã qua, sự tò mò và phấn khích lại trỗi lên: Tại sao Elwin Hastings thấy cần
thiết phải thuê một đôi vệ sĩ? Đó là câu hỏi hết sức kích thích. Một câu hỏi
khác đến liền ngay sau đó.

Nàng nhìn sang “Làm sao ông biết được
rằng Hastings đã thuê vệ sĩ riêng và rằng họ có vũ khí?”

Anthony ngừng chú ý đến cảnh vật
bên ngoài. “Tôi sẽ chỉ nói rằng mình quan tâm sát sao đến các việc của
Hastings.”

“Cái đó thì rõ mười mươi rồi. Dù
sao, chuyện gì đã qua thì cũng qua rồi. Chúng ta phải bước tiếp thôi.”

Chàng có vẻ buồn cười. “Sau khi cứu
được bà tôi chỉ được cảm ơn có thế thôi sao?”

Nàng mỉm cười vẻ khôn ngoan. “Chúng
ta hãy thành thật với nhau, thưa ông. Ông cũng rất thuận tiện khi được nhận ra ở
đúng thời điểm đó, phải không?”

“Ý bà là sao?”

“Trong lúc tôi có một cái cớ tuyệt
hảo thì như chúng ta đều biết ông sẽ gặp khó khăn hơn rất nhiều trong việc giải
thích vì sao mình có mặt ở hành lang đó. Thực tế là, tôi thấy có lẽ ông cần cảm ơn tôi đã cứu thoát ông khỏi một tình
huống lẽ ra vô cùng lúng túng.”

Nàng ngồi lại, hài lòng vì đã lật
ngược thế cờ với chút suy luận đó.

“Sau này hãy nhắc tôi bày tỏ lòng cảm
ơn,” chàng nói. “Trở lại đề tài trước mắt, tôi chỉ nghĩ được hai lý do để một
người nào đó lẩn lên lầu giữa một buổi vũ hội. Lý do đầu tiên và hiển nhiên nhất
là một cuộc hẹn hò. Nói cho tôi biết, có phải bà lên lầu để gặp Hastings
không?”

Giật mình, nàng chỉ có thể kinh sợ
nhìn chàng mất vài giây. Rồi nàng nhún vai. “Không hề. Tôi mà lại đi dan díu với một kẻ xấu xa như thế.”

Anthony sững lại. “Bà biết gì về
ông ta?”

“Ngoài những chuyện khác thì tuy mới
cưới nhưng sau lưng ông ta đã làm vợ mình bẽ mặt vì thường xuyên lui tới một
nhà thổ khét tiếng.”

“Làm thế quái nào bà biết được chuyện
đó?” Anthony hỏi, tỏ ra ngạc nhiên thực tình.

Nàng suýt bật cười. “Tôi không bao
giờ bớt kinh ngạc là đàn ông lúc nào cũng sửng sốt khi phát hiện ra đàn bà
không thơ ngây như họ tưởng. Chúng tôi có nguồn tin vỉa hè, thưa ông, cũng như
các ông.”

“Cái đó thì tôi không hề nghi ngờ.
Nói cho tôi, nếu không đồng tình với lề thói đạo đức của ngài Hastings, tại sao
bà lại nhận lời đến vũ hội tối nay?”

Nàng ngần ngại, không sẵn sàng tiết
lộ cho chàng. Những câu hỏi sấn sổ của chàng đang khiến nàng suy nghĩ mông lung
về việc viện đến chàng giúp đỡ là tốt hay không.

“Phu nhân Ashton muốn dự bữa tiệc
này,” nàng nói trơn tru. “Bà ấy muốn tôi đi cùng.”

Anthony dành vài giây suy nghĩ rồi
lắc đầu một cái “Tôi e rằng bản tường thuật đó thiếu vẻ chân thực.”

Lời kết tội lạnh nhạt này khiến
nàng tức giận. “Thật đáng tiếc, bởi đó là bản duy nhất tồn tại.”

“Nếu bà không lên lầu để gặp
Hastings, vậy tôi buộc phải kết luận bà lẻn vào phòng ngủ ông ta với ý định lấy
mật thư gì đó.”

Nàng cứng người. “Tôi không hiểu vì
sao mình phải trả lời những câu hỏi của ông trong khi ông từ chối trả lời mọi
câu hỏi của tôi.”

“Thứ lỗi cho tôi. Một khi quyết tâm
thỏa mãn trí tò mò của mình, tôi thường trở nên dai như đỉa.”

“Trùng hợp làm sao. Tôi cũng thế.”

“Bà tìm gì trong phòng ngủ của
Hastings?” chàng hỏi thật nhẹ nhàng.

Miệng nàng khô lại. Rời khỏi vũ hội
với chàng quả thật là một ý định sai lầm. Đến giờ thì nàng thấy rõ.

“Tôi không hiểu ông đang nói gì,
thưa ông,” nàng nói. “Nếu trả lời câu hỏi đó, bà sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời
gian cho cả hai ta.”

Nàng hất cằm lên. “Hẳn ông không
nghĩ tôi sẽ phải đáp lại những tọc mạch riêng tư về các hoạt động của tôi đấy
chứ. Chúng ta gần như không biết nhau, thưa ông.” Sau đêm nay, Thế giới Lịch
duyệt sẽ nghĩ ngược lại - Những lời nói của chàng khiến nàng ớn lạnh toàn thân.
Chàng nói đúng. Những chuyện mách lẻo bay nhanh như gió trong xã hội. Trong khi
có thể sẽ chẳng mấy ai để tâm đến nàng, Anthony lại là chuyện hoàn toàn khác.
Những quý ông độc thân giàu có và con dòng cháu giống luôn là đối tượng được
quan tâm đặc biệt của giới thượng lưu. Thêm nữa, lại còn những tai tiếng vẫn quẩn
quanh chàng từ khi vị hôn thê của chàng tự sát. Đến mai chắc chắn sẽ có lời ra
tiếng vào, nàng nghĩ.

“Chuyện đàm tiếu sẽ qua mau thôi,”
nàng nói. “Chẳng mấy chốc ông sẽ lại nhảy với một tiểu thư nào đó, và mọi người
sẽ lại quên bẵng tôi.”

“Bà có vẻ nhiệt tình muốn rũ bỏ
tôi. Tôi thật đau lòng.”

“Tôi không phải một cô bé ngốc nghếch
nào đó vừa rời ghế nhà trường. Chúng ta đều biết ông không hứng thú gì với cá
nhân tôi cả. Ông đã dùng tôi vào mục đích nào đó suốt tuần vừa rồi.”

“Bà nghĩ thế thật ư?”

“Tất nhiên.” Nàng tàn nhẫn dập tắt
đốm lửa hi vọng nhỏ nhoi đang leo lét đâu đó trong mình. “Làm ơn hiểu rằng tôi
cũng có chút thông minh, thưa ông. Chẳng có lý do nào khác để ông hướng sự chú
ý vào tôi cả. Tôi phải thừa nhận mình đã từng băn khoăn không biết ông có ý gì,
nhưng tôi tin rằng những thắc mắc của mình đã được trả lời đêm nay.”

“Thật ư? Vậy câu trả lời là gì?”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3