Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên (Tập 7) - Chương 20

Chương 20

BỮA TIỆC MỪNG SINH NHẬT

Trọn tuần lễ sau đó, Laura luôn nghĩ tới
buổi dạ tiệc. Cô mong đi dự rồi cô lại không muốn đi. Cô nhớ lại hồi nào khi
còn nhỏ, cô đã tới dự buổi dạ tiệc của Nellie Oleson, nhưng đó chỉ là buổi dạ
tiệc của những cô bé. Lần này sẽ khác hẳn.

Ở trường, Ida cùng Mary Power và Minnie đều
háo hức về chuyện này. Arthur đã cho Minnie biết đó là buổi dạ tiệc mừng sinh
nhật của Ben. Vì lịch sự, các cô không nói nhiều về chuyện này do Nellie đang
ngồi chung với các cô nhưng cô ấy không được mời. Cô ấy cũng khó tới dự nổi vì
sống ở nông trại.

Vào đêm đó, Laura thay đồ sớm và sẵn sàng
từ lúc bảy giờ. Mary sẽ đi cùng với cô ra nhà ga nhưng cô ấy không tới quá sớm.
Laura thử đọc lại một bài thơ của Tennyson mà cô thích:

Vườn dịu êm mời gọi
người bước tới

Bóng đêm dày đen
đặc đã trôi qua

Vườn dịu êm mời gọi
người bước tới

Ta đứng đây đau đáu
trông chờ

Những búp non đang
tuôn trào nhựa sống

Hương hoa hồng lan
nhẹ giữa gió đưa

Cô không thể ngồi yên, bước tới nhìn vào
tấm gương treo trên vách. Cô ao ước thật nhiều về việc có một dáng hình mảnh
mai đến nỗi gần như cô hy vọng sẽ nhìn thấy trong gương một cô gái
thon cao. Nhưng cô chỉ nhìn thấy trong gương một cô gái thấp nhỏ, tròn lẳn
trong chiếc áo màu xanh da trời dành mặc vào ngày chủ nhật.

Ít ra thì đây cũng là chiếc áo của một tiểu
thư với độ dài che kín cổ giầy. Một dải len kẻ ô ba màu xanh-vàng-xanh lá cây
bọc quanh trên đường nẹp váy và quanh các cườm tay và ống tay áo dài. Chiếc cổ
áo đứng thẳng với một lớp diềm ren và Mẹ đưa cho Laura chiếc kẹp cẩn xà-cừ của
Mẹ để kẹp cổ áo vào sát cằm.

Laura không thấy chiếc áo có một điểm nào
đáng chê. Nhưng, than ôi! Cô vẫn thiết tha mong ước có một thân hình mảnh mai
yểu điệu giống như Nellie Oleson. Eo của cô tròn như một thân cây, cánh tay của
cô thon chắc nhưng cũng tròn và những bàn tay của cô nhỏ hơi dầy một chút tạm
coi được. Chúng không gầy guộc như những bàn tay của Nellie. Tuy nhiên gương
mặt trong gương là những đường cong. Một đường cong nhẹ uốn theo cằm và chiếc
môi trên là một đường cong ngắn. Chiếc mũi gần như thẳng hơi mang một chút vẻ
chế nhạo và phảng phất tính chất Hy Lạp. Laura nghĩ là cặp mắt cách nhau khá xa
và mau xanh hơi nhạt so với mắt Bố. Những con mắt mở to, đầy vẻ lo ngại chứ
không lấp lánh như mắt Bố. Buông xõa quanh trước trán là những lọn tóc cắt
thẳng. Tóc cô không có màu vàng nhưng ít nhất thì cũng dầy và khá dài. Tóc được
chải mượt về phía sau và tết thành bím che kín gáy. Sức nặng của bím tóc khiến
cô cảm thấy mình đã lớn. Cô chậm chậm xoay đầu để nhìn ánh sáng đèn lấp lánh
trên mái tóc nâu mượt bóng. Rồi thình lình cô nhận thấy mìnhđã xử sự giống như
tự đắc về mái
tóc. Cô bước tới bên cửa sổ. Vẫn chưa nhìn thấy Mary Power. Laura cảm thấy sợ
hãi đến mức cô nghĩ là có thể không tới buổi dạ tiệc. Mẹ khẽ nhắc cô:

- Ngồi xuống, bình tĩnh chờ đi, Laura.

Đúng lúc đó, Laura nhìn thấy Mary Power và
cô luống cuống khoác áo, đội mũ. Cô và Mary Power không nói chuyện nhiều khi
cùng đi dọc phố Main rồi theo đường sắt tới nhà ga, nơi gia đình Woodworth ở.
Những ô cửa sổ ở trên gác sáng trưng và một cây đèn đang cháy trong phòng điện
thoại ở tầng dưới, nơi làm việc của anh trai Ben là Jim. Jim là điện thoại
viên. Tiếng điện thoại reng liên tục trong đêm sương lạnh giá.

Mary Power nói:

- Mình cho là tụi mình nên vào phòng đợi.
Mình gõ cửa hay cứ đi thẳng vào?

Laura thú thực:

- Mình không biết nữa.

Cô cảm thấy một chút dễ chịu vì Mary Power
cũng tỏ ra lưỡng lự. Tuy nhiên, cô thấy khô trong họng và tay luống cuống.
Phòng chờ là chỗ công cộng nhưng đóng cửa và đây là một buổi liên hoan. Mary
Power do dự một chút rồi gõ cửa. Cô không gõ mạnh nhưng tiếng gõ cũng đủ khiến
cả hai giật mình. Không có ai tới. Laura nói một cách mạnh bạo:

- Mình vào thẳng đi!

Vừa nói, cô vừa đặt tay lên nắm đấm cửa.
Thình lình, Ben Woodworth mở cửa. Laura đảo lộn tới mức không kịp đáp lại lời
chào của Ben. Cậu mặc chiếc áo dành cho ngày Chủ Nhật với cổ áo màu trắng hồ
cứng. Mái tóc cậu ướt bóng và chải thật mượt. Cậu nói thêm:

- Trên gác của Má.

Các cô bước theo qua phòng đợi, lên cầu
thang tới một phòng nhỏ có mẹ của cậu đang chờ. Bà thấp như Laura nhưng đầy đặn
hơn. Bà rất đẹp trong chiếc áo màu xám nhạt với những diềm đăng ten trắng như
tuyết ở trước cổ và các cườm tay. Nhưng bà thân mật tới độ Laura cảm thấy dễ
chịu tức khắc.

Các cô vào phòng ngủ của bà để cởi bớt quần
áo. Căn phòng cũng đẹp như bà Woodworth. Các cô do dự đặt những chiếc áo khoác
lên chiếc giường xinh đẹp với chiếc khăn trải giường màu trắng và những chiếc
gối giả viền ren. Những tấm màn mỏng màu trắng buông phía sau các ô cửa sổ và
trên mặt chiếc bàn nhỏ một mảnh đăngten đan nằm dưới một chiếc đèn. Một miếng
đăng-ten trắng khác trải trên mặt bàn giấy và một miếng khác nữa thả lửng trên
khung tấm gương soi. Mary Power và Laura nhìn vào tấm gương, đưa mấy ngón tay
sửa lại những lọn tóc bị mũ làm rối. Lúc đó, với vẻ thân mật nhất, bà Woodworth
nói:

- Các cháu sửa soạn xong rồi thì qua phòng
đợi. Ida, Minnie, Arthur, Cap và Ben đều đã có mặt ở đó.

Bà Woodworth tươi cười nói:

- Bây giờ chỉ còn chờ Jim lo xong công việc
trở lại là bữa tiệc của chúng ta bắt đầu.

Bà ngồi xuống và bắt đầu trò chuyện vui vẻ.
Phòng đợi thoải mái với những chiếc đèn chụp và hơi nóng lò sưởi tỏa ra ấm áp.
Các khung cửa sổ đều che rèm màu đỏ xậm và những chiếc ghế không dựa vào vách
mà quây quanh lò bếp đang đỏ hực ánh than. Bên cạnh cuốn album bìa
nhung đặt trên mặt bàn đá cẩm thạch có rất nhiều sách dựng đứng trên một chiếc
giá thấp hơn. Laura rất muốn nhìn hàng sách nhưng sẽ thiếu lịch sự khi không tỏ
ra lưu tâm tới bà Woodworth.

Một lát sau, bà Woodworth cáo lỗi để đi vào
nhà bếp. Lúc đó, tất cả chìm vào trong sự im lặng. Laura thấy cần phải nói một
điều gì nhưng cô không nghĩ ra điều gì để nói. Những bàn chân cô hình như quá
lớn và cô không biết dùng hai bàn tay làm gì. Qua cửa ra vào, cô nhìn thấy một
chiếc bàn dài trải khăn trắng. Đồ sứ và đồ bạc lấp lánh trên đó dưới ánh sáng
chiếc đèn được móc vào những móc xích mạ vàng trên trần nhà. Những miếng thủy
tinh lủng lẳng quanh đèn lóe sáng dưới chiếc chụp đèn trắng đục.

Chiếc đèn quá đẹp nhưng Laura không thể
quên những bàn chân của mình. Cô cố kéo lui chân về phía sau giấu kín dưới váy.
Cô nhìn các cô gái và thấy rằng cô phải lên tiếng vì không ai làm nổi điều đó.
Nhưng phá vỡ sự im lặng là điều vượt quá sức cô. Tim cô nặng trĩu khi cô nghĩ
dạ tiệc cũngchẳng dễ chịu hơn so với họp mặt thân hữu. Rồi có tiếng người bước
lên cầu thang và Jimvào phòng như một cơn gió. Anh nhìn quanh một lượt và
nghiêm giọng hỏi:

- Các bạn đang diễn trò họp mặt của đạo
Quaker hả?

Tất cả đều bật cười. Sau đó, các cô cậu đã
có thể trò chuyện dù vẫn nghe rõ tiếng va chạm nhẹ của chén đĩa trong phòng bên,
nơi bà Woodworth đang lo sắp đặt bàn ăn. Jim thoải mái đến nỗi anh gọi lớn:

- Ăn được chưa, Mẹ?

Bà Woodworth đáp từ phía cửa ra vào:

- Xong hết rồi. Cả đám chưa chịu sang phòng
ăn sao?

Giống như gia đình Woodworth chỉ dùng riêng
gian phòng này vào việc ăn uống. Quanh bàn bày tám phần ăn và mỗi phần đều đặt
sẵn một đĩa súp hến đang bốc hơi nghi ngút. Chỗ của Ben ở đầu bàn, chỗ của Jim
ở cuối bàn. Bà Woodworth xếp chỗ cho từng người rồi nói bà là người phục vụ cho
bữa ăn. Bây giờ, Laura đã đưa được các bàn chân vào gầm bàn và hai bàn tay đã
có việc để làm và tất cả đều linh hoạt vui vẻ nên cô không còn ngượng ngập lâu
nữa.

Chính giữa chiếc bàn là chiếc giá xoay bằng
bạc với các lọ thủy tinh đựng giấm, ớt, mù-tạt, muối, tiêu… Tất cả đĩa ăn đều
bằng sứ trắng với một chùm hoa nhỏ đủ màu xung quanh. Bên mỗi chiếc đĩa ăn đều
có một chiếc khăn ăn xếp theo cách mà mỗi phần mở ra giống như một đóa hoa lớn.

Đặc biệt hơn hết là trước mỗi phần ăn có
sẵn một trái cam. Không chỉ có thế, những trái cam này đã được đặt để hợp thành
những bông hoa. Vỏ cam được cắt và kéo xuống cho uốn cong không khác gì những
cánh hoa màu vàngđỏ. Dựng đứng phía trong những cánh hoa là những múi cam với
lớp da bọc trắng mỏng.

Chỉ riêng món súp hến đã đủ xứng danh là
bữa tiệc tối và bà Woodworth còn cho kèm thêm một chén hến tròn nhỏ. Khi những
giọt súp cuối cùng đã được vét sạch, bà lấy những chiếc đĩa đi và đặt lên bàn
một thau lớn chất đống bánh bột khoai. Những chiếc bánh nhỏ bằng khoai tây
nghiền đã được chiên vàng sậm. Rồi bà mang thêm một thau đầy những viên cá thu
nóng xối kem tiếp theo là một đĩa bánh qui nóng. Bà trút bơ vào trong chiếc đĩa
tròn bằng thủy tinh.

Bà Woodworth nài nỉ để được tiếp thêm thức
ăn không chỉ một lần mà là hai lần. Sau đó bà mang cà phê tới cùng với kem và
đường. Sau đó, bà dẹp bàn và mang ra chiếc bánh sinh nhật phủ trắng kem. Bà đặt
chiếc bánh phía trước Ben và đặt một đống đĩa nhỏ ở bên cạnh. Ben đứng lên cắt
bánh. Cậu đặt lên mỗi chiếc đĩa một miếng bánh và bà Woodworth đặt phần bánh
trước từng người. Tất cả đều ngồi chờ cho tới khi Ben cắt xong phần bánh cho
chính mình.

Laura chưa hết thắc mắc về trái cam ở phía
trước. Nếu những trái cam này dùng để ăn thì cô không rõ sẽ ăn vào lúc nào và
ăn ra sao. Cô thấy thật đáng tội khi làm hư những trái cam vì chúng quá đẹp.
Tuy nhiên, cô đã có lần được ăn một miếng cam và cô biết mùi vị cam ngon tới
mức nào.

Tất cả đều đã ăn bánh ngọt nhưng chưa ai
đụng đến những trái cam. Laura nghĩ có lẽ đây là phần dùng để đem về. Cô sẽ có
thể được mang trái cam về nhà để chia phần cho Bố Mẹ cùng Carrie và Grace.

Rồi mọi người cùng nhìn Ben cầm trái cam
của cậu. Cậu giữ trái cam rất cẩn thận trên đĩa lột hết lớp vỏ như những cánh
hoa, tách trái cam ra thành từng phần. Cậu cầm lên một múi và ăn kèm với một
miếng bánh ngọt. Laura cầm trái cam của cô lên và những người khác cũng làm
vậy. Tất cả đều thận trọng tróc vỏ, tách ra thành nhiều mảnh và ăn cùng với
bánh ngọt.

Tất cả vỏ cam đều nằm gọn trên đĩa khi bữa
ăn chấm dứt. Laura nhớ là phải chậm môi một cách duyên dáng bằng chiếc khăn ăn
rồi gấp lại và các cô gái khác cũng làm thế. Ben nói:

- Bây giờ mình xuống nhà dưới chơi thôi.

Khi tất cả đứng lên khỏi bàn, Laura thì
thầm với Mary Power:

- Mình có nên giúp dọn dẹp chén đĩa không?

Ida lên tiếng hỏi ngay:

- Chúng cháu cần giúp rửa chén đĩa trước
không, thưa bà Woodworth?

Bà Woodworth cảm ơn và nói:

- Hãy vui chơi đi, các cô gái! Đừng bận tâm
tới chén đĩa!

Phòng đợi ở tầng dưới rộng thênh thang sáng
trưng và ấm áp với làn hơi nóng từ chiếc lò hừng hực. Có thể bày nhiều trò chơi
sôi động nhất trong phòng. Trước hết, họ chơi trò tung khăn rồi chơi trò bịt
mắt bắt dê. Cuối cùng vào lúc ngồi thở để tạm nghỉ trên những chiếc ghế băng,
Jim nói:

- Tôi biết một trò chơi mà các bạn chưa bao
giờ chơi.

Tất cả đều háo hức muốn biết trò chơi thế
nào. Jim lên tiếng:

- Trò chơi này mới lắm nên thôi cho là nó
chưa được đặt tên. Nhưng tất cả hãy qua chỗ làm việc của tôi và tôi sẽ chỉ cho
biết cách chơi ra sao.

Trong gian phòng hẹp không có đủ chỗ cho
tất cả đứng thành một hình vòng cung khi Jim chỉ cho mọi người cách chơi với
Jim ở một đầu và Ben ở đầu bên kia còn tất cả gom lại bên bàn làm việc của Jim.
Jim bảo mọi người cầm lấy tay nhau và nói:

- Bây giờ hãy đứng im.

Tất cả làm theo và đều thắc mắc kế tiếp là
gì. Đột nhiên, một cảm giác ngứa ngáy vụt chạy qua người Laura, tất cả những
bàn tay đều giật nảy lên cùng với tiếng kêu thét của các cô cậu. Laura ngạc
nhiên kinh hãi. Cô không kêu và làm một cử động nào. Tất cả đều hỏi dồn một
cách căng thẳng:

- Cái gì vậy? Cái gì vậy? Anh làm cái gì
vậy, Jim? Jim, bằng cách nào mà anh làm được điều đó?

Jim chỉ cười và hỏi lại:

- Cô có cảm thấy điều gì không, Laura?

Laura đáp:

- Ô, có! Tôi có cảm thấy.

Jim thắc mắc:

- Vậy tại sao cô không kêu lên?

- Để làm gì chớ?

Laura hỏi và Jim không thể nói rõ điều đó.
Cô hỏi tiếp cùng tất cả những người khác:

- Nhưng đó là cái gì vậy?

Jim chỉ đáp vắn tắt:

- Không ai hiểu đâu.

Bố cũng từng nói không ai hiểu điện là gì.
Benjamin Franklin đã tìm ra rằng điện là sấm chớp nhưng sấm chớp là gì thì
chẳng ai biết. Lúc này điện đã được dùng trong điện thoại và mọi người vẫn
không hiểu điện là gì. Tất cả đều cảm thấy kì lạ ngắm chiếc máy nhỏ bằng đồng
đặt trên bàn với ý nghĩ nó có thể chuyển đi thật xa và thật nhanh những bản
truyền tin. Jim nhấn một chiếc nút trên máy và nói:

- Có thể nghe thấy được từ St. Paul.

- Ngay bây giờ hả?

Minnie hỏi và Jim đáp:

- Ngay bây giờ.

Tất cả đang đứng im lặng khi Bố mở cửa bước
vào. Bố hỏi:

- Tan tiệc rồi chứ? Tôi tới đón con gái
tôi.

Chiếc đồng hồ lớn đang điểm mười tiếng.
Không ai hay biết đã muộn tới thế. Trong lúc các cậu choàng áo, đội mũ thì các
cô lên gác cảm ơn và chào bà Woodworth. Trong gian phòng xinh xắn, các cô vừa
cài nút áo, buộc dải mũ vừa trầm trồ đã có được một dịp vui tới thế. Lúc này
buổi dạ tiệc đã chấm dứt nhưng Laura mong rằng nó có thể kéo dài hơn nữa.

Mục sư Brown đã tới đón Ida ở dưới nhà và
Laura cùng Mary Power về với Bố. Mẹ đang chờ khi Laura và Bố bước vào. Mẹ mỉm
cười với Laura:

- Mẹ có thể đoán qua ánh mắt con là con rất
vui. Bây giờ hãy lên giường nhẹ nhàng vì Carrie và Grace đang ngủ. Ngày mai sẽ
kể lại cho cả nhà cùng nghe về buổi dạ tiệc.

- Ôi, Mẹ! Mỗi đứa tụi con có hẳn một trái
cam!

Laura không thể ngăn mình kêu lên, nhưng cô
đã dành trọn phần còn lại của câu chuyện để sẽ kể cho cả nhà cùng nghe.

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.