Vụ Bí Ẩn Xác Ướp Thì Thầm - Chương 02

Chương 2

Xác
ướp thì thầm

Ba
thám tử trẻ chưa bao giờ phải lo một vụ lạ thường như vụ đang được đề nghị.

Giáo
sư Robert Yarborough, nhà Ai Cập học lừng danh, sống trong một hẻm khu dân cư
ngay giữa rừng, cách Rocky khoảng mười lăm km. Nhà ông, một ngôi nhà cổ kiểu
Tây Ban Nha, đã được chính ông biến thành viện bảo tàng tư nhân.

Một
hàng cửa - cửa sổ, nhìn ra một cái sân lót đan, chiếu sáng căn phòng rộng lớn,
nơi giáo sư để các kho báu của mình. Buổi chiều, không khí nóng nực một cách kỳ
lạ... Giữa các cửa sổ, có những bức tượng, từng trang trí các ngôi mộ cổ xưa
tại Ai Cập, đứng thẳng. Một trong những bức tượng ấy, tượng thần Anubis - thân
người, đầu chó, chiếu xuống sàn nhà một bóng đen hình thù dễ sợ.

Trên
tường có treo những chiếc mặt nạ có nụ cười bí ẩn và sắc sảo. Tủ kính bảo vệ
khỏi bụi cho những tấm bảng viết bằng đất sét, cho nữ trang bằng vàng và những
con bọ bằng ngọc bích, được chạm khác bởi những người thợ kim hoàn đã chết từ
mấy thế kỷ nay.

Dưới
đất có cái quách, với hình xác ướp trên phần nổi thấp của nắp. Đó là một cái
quách vô cùng giản dị, không có chạm vàng, không có trang trí, nhưng giấu một
sự bí ẩn mà chưa ai tìm ra câu giải. Nên chủ nhân, giáo sư Yarborough, một
người đàn ông nhỏ nhắn mập mạp, có râu nhọn và đeo kính gọng vàng, khá tự hào
về cái quách này.

Thời
còn trẻ, giáo sư đã lãnh đạo nhiều chuyến thám hiểm đi đến tận Ai Cập để khai
quật tìm kiếm. Ông đã tìm thấy nhiều ngôi mộ đào ngay sườn những ngọn đồi, chứa
xác ướp của những vị vua Pharaon, cùng phu nhân và người hầu, chưa kể nữ trang
và dụng cụ. Ông cất giữ tại nhà phần lớn những vật tìm ra và đang viết sách về
những phát hiện của mình.

Giáo
sư đã tìm ra cái quách bí ẩn cách đây hai mươi lăm năm. Nhưng thời đó, do ông
quá bận bịu với những cuộc tìm kiếm khác, ông đã cho một viện bảo tàng ở Caire
mượn quách. Nay, khi đã về hưu, ông có ý định tiếp tục nghiên cứu; nên cách đây
mấy ngày, xác ướp và quách đã được chở đến bằng tàu lửa.

Bây
giờ, ông Yarborough nghĩ, mình sẽ có thời gian khám phá ra bí ẩn của nó...

Chiều
hôm đó - hai ngày trước khi Ba thám tử trẻ nhận được thư ông Alfred Hitchcock,
giáo sư đang đứng trong viện bảo tàng nhỏ của mình và căng thẳng gõ cây viết
chì vào nắp quách. Nắp này có thể tháo ra dễ dàng như nắp của một cái thùng
bình thường.

Wiggins,
người đã phục vụ cho giáo sư từ nhiều năm nay, kính cẩn hỏi:

-
Thưa ông, ông có nghĩ là nên làm lại cuộc thí nghiệm này, sau cuộc xúc động mà
ông đã bị ngày hôm qua không ạ?

-
Tôi kiểm tra xem việc này có lặp lại hay không - giáo sư cương quyết trả lời. -
Anh mở giúp một cái cửa sổ. Ở đây ngột ngạt quá.

-
Vâng, thưa ông - Wiggins vừa nói vừa mở cửa sổ gần nhất.

Từ
khi bị nhốt lại trong ngôi mộ của một vua Pharaon hai ngày liền, do tai nạn,
giáo sư bị chứng sợ chỗ kín.

Rồi
Wiggins mở nắp lên, và sau khi tháo ra hoàn toàn, cho nắp tựa vào quách.

Hai
người đàn ông cúi xuống nhìn vào bên trong.

Mỗi
người một sở thích. Có người sẽ không cảm thấy thích thú gì khi ngắm nhìn một
cái xác ướp, nhưng giáo sư Yarborough thì khác, ông say mê những thi hài ướp
bitum và quấn băng vải. Người Ai Cập cổ xưa tin rằng thân thể con người phải
được bảo quản hoàn toàn tốt để có thể trình diện thế giới bên kia. Cũng chính
để dự phòng cuộc sống sau này, mà họ đặt vào ngôi mộ quần áo, vật trang trí,
dụng cụ và nữ trang của kẻ quá cố.

Xác
ướp của giáo sư Yarborough tên là Ra-Orkon. Kén bọc xác đã được mở ra một phần,
nên khuôn mặt của Ra-Orkon lộ ra. Đó là khuôn mặt của một người đàn ông lớn
tuổi, thông minh, mắt nhắm, môi hơi hé ra như để nói chuyện. Có thể tưởng ông
được chạm khắc bằng gỗ mun.

-
Thưa ông, trông Ra-Orkon hoàn toàn bình tĩnh - Wiggins nhận xét. - Tôi không
nghĩ hôm nay ông ấy sẽ giở chứng nữa.

-
Hy vọng là không - giáo sư rầu rĩ đáp. - Ông ấy đã chết cách đây 3.000 năm. Bây
giờ ông ấy lại nói chuyện, thì đúng là phản tự nhiên.

-
Tất nhiên, thưa ông.

-
Nhưng hôm qua, lúc ở một mình với ông ấy, ông ấy đã nói chuyện với tôi! Tôi
không hiểu ông ấy nói tiếng gì, nhưng tôi đã hiểu rõ rằng ông ấy nhờ tôi giúp
một việc gì đó, rất khẩn cấp.

Giáo
sư cúi xuống xác ướp:

-
Ra-Orkon, nếu ông có điều gì cần nói với tôi thì ông hãy nói đi. Tôi nghe đây.
Tôi sẽ cố gắng hiểu ông.

Một
phút trôi qua, rồi một phút khác. Không có tiếng động nào trong phòng, ngoại
trừ tiếng ruồi bay.

-
Chắc là tôi bị ảo tưởng! - Cuối cùng giáo sư thở dài.

-
Đó là cách giải thích duy nhất có thể được. Wiggins à, anh làm ơn đi lấy giúp
cái cưa tay trong xưởng được không? Tôi sẽ cưa một khúc gỗ quách. Như vậy qua
thử nghiệm than phóng xạ, anh bạn Jennings ở đại học tổng hợp Californie của
tôi sẽ có thể xác định được chính xác tuổi của cái xác ướp này.

- Vâng,
thưa ông, - Wiggins nói, rồi bước ra.

Đúng
lúc đó, tiếng thì thầm không rõ vang lên, chắc chắn xuất phát từ cái quách.
Giáo sư chưng hửng đứng thẳng người dậy. Rồi ông kê tai lại gần miệng xác ướp.

Xác
ướp đang thì thầm. Lời nói dường như phát ra từ đôi môi hé mở một nửa, những
lời nói được phát âm bởi một người Ai Cập đã chết cách đây 3.000 năm.

Ông
Yarborough không hiểu những lời nói này. Chúng được cấu tạo bằng những âm tiết
khàn và xuýt, nói bằng một giọng gần như không nghe được. Tuy nhiên, những lời
nói càng lúc càng gấp gáp hơn, như thể xác ướp hết sức muốn được nói.

Nổi
xúc động khủng khiếp chiếm lấy giáo sư. Ông nghĩ ngôn ngữ này là tiếng ả Rập cổ
xưa. Thỉnh thoảng giáo sư có cảm giác nhận hiểu ra một từ.

-
Nói đi, hãy nói đi, Ra-Orkon! - Giáo sư kêu. - Tôi sẽ cố gắng hết sức mình để
hiểu ông.

-
Xin lỗi, thưa ông!

Giáo
sư xoay gót quay lại. Lời nói cuối cùng này do Wiggins, tay cầm cưa mới bước
vào, phát âm. Ra-Orkon đã ngưng nói.

-
Wiggins ơi! - Giáo sư nói. - Xác ướp vừa mới thì thầm nữa. Nó đã bắt đầu ngay
khi anh mới bước ra ngoài, và nó đã im đi khi anh bước vào.

Wiggins
nhíu mày, nét mặt nghiêm trang.

-
Thưa ông, dường như nó chỉ muốn nói chuyện với một mình ông thôi. Ông đã hiểu
nó nói gì chưa ạ?

-
Không. - Ông Yarborough kêu lên. - Tôi không phải nhà ngôn ngữ học. Có thể
Ra-Orkon không nói bằng tiếng ả Rập cổ, nhưng cũng có thể nói bằng tiếng
Hittite hay thậm chí tiếng Chaldie.

Wiggins
liếc nhìn qua cửa sổ. Trên sườn đối diện của thung lũng có một ngôi nhà màu
trắng, mới tinh. Anh ta dùng ngón tay chỉ ngôi nhà.

-
Giáo sư Freeman là bạn của ông, thưa ông. - Wiggins nhận xét. - Ngoài ra ông
Freeman còn rất am hiểu về tất cả những gì có liên quan đến các phương ngôn
vùng Cận Đông. Chỉ mất năm phút là ông ấy có thể có mặt ở đây. Và nếu xác ướp chịu
nói chuyện với ông ấy, chắc chắn ông ấy sẽ hiểu nó nói gì.

-
Rất đúng! - Giáo sư la lên. - Đáng lẽ tôi phải báo cho cậu ấy biết ngay. Dù
sao, cha cậu ấy cũng có mặt cùng tôi lúc tôi tìm thấy Ra-Orkon. Nhưng việc phát
hiện này không mang lại may mắn cho anh ấy: anh ấy đã bị ám sát một tuần sau
đó, ngay giữa chợ. Anh đi gọi cho tôi cậu Freeman đi, Wiggins à, và bảo cậu ấy
sang đây ngay.

-
Vậng, thưa ông.

Wiggins
vừa rời khỏi phòng là tiếng nói thì thầm kỳ lạ tiếp tục trở lại.

Giáo
sư lại thực hiện một nỗ lực mới để hiểu xem xác ướp nói gì, rồi bỏ cuộc. Ông ra
đứng ngay ở cửa sổ, nơi nhìn thấy nhà ông giáo sư trẻ tuổi Freeman, xây trên
sườn dốc, dưới mức đường xe chạy nhiều.

Ông
Yarborough nhìn thấy người đàn ông trẻ bước ra khỏi nhà qua cánh cửa hông, leo
lên cầu thang ngoài, bước vào ga-ra. Sau đó ít lâu, một chiếc xe chạy ra, rẽ
vào con đường nhỏ ngoằn ngoèo giữa sườn dốc. Không rời mắt khỏi chiếc xe đang
chạy, giáo sư Yarborough vẫn lắng nghe, hết sức chăm chú, tiếng thì thầm của
xác ướp.

Bỗng
nhiên, Ra-Orkon im lặng. Nỗi lo sợ chiếm lấy ông giáo sư già. Sao! Chẳng lẽ xác
ướp lại ngưng nói đúng vào lúc có thể hiểu ra nó nói gì?

-
Nói tiếp đi, Ra-Orkon, ông hãy nói tiếp đi. Tôi van ông. Chúng ta đang chờ
thông dịch viên đến. Ông hãy nói đi!...

Một
hồi sau, tiếng thì thầm tiếp tục trở lại. Ông Yarborough nghe tiếng xe dừng lại
trước cửa nhà. Cánh cửa mở ra. Có người bước vào phòng.

-
Cậu đó hả Freeman? - Ông Yarborough hỏi, nhưng không rời mắt khỏi xác ướp.

-
Dạ phải, cháu đây. Bác bị làm sao thế, hả bác Yarborough? - Người kia hỏi.

-
Cậu đừng làm ồn. Lại đây. Nghe đi.

Rồi
nói với xác ướp, ông giáo sư già la lên:

-
Hãy nói đi, Ra-Orkon ơi! Nói đi! Bây giờ có người sẽ hiểu ông.

Nhưng
xác ướp im lặng. Im lặng y như đã từng im lặng suốt ba mươi thế kỷ.

-
Cháo không hiểu, - Freeman nói. - Có phải bác nói chuyện với xác ướp không ạ?

Ông
Yarborough quay sang người đồng sự trẻ. Ông Freeman là người vóc dáng trung
bình, thon thả, nét mặt vui vẻ. Tóc ông chỉ hơi bắt đầu bạc một ít.

-
Phải, Yarborough nói. Xác ướp vừa mới nói chuyện với tôi bằng một thứ tiếng mà
tôi không hiểu được, và tôi hy vọng cậu sẽ thông dịch cho tôi. nhưng ngay khi
thấy cậu, nó...

Nhìn
thấy vẻ mặt ngạc nhiên của ông Freeman, giáo sư Yarborough không nói nữa.

-
Cậu không tin tôi, phải không? Cậu không tin rằng Ra-Orkon có thể nói chuyện
với tôi à? - Freeman gãi cằm.

-
Bác hãy thừa nhận rằng đó cũng là chuyện lạ - cuối cùng ông nói. - Cháu sẽ dễ
tin hơn nếu chính cháu nghe thấy...

-
Ta hãy làm thử. - Ông Yarborough nói. - Ra-Orkon, ông nói đi, chúng tôi nghe
đây. Chúng tôi sẽ cố gắng hiểu ông.

Hai
người đàn ông chờ đợi. Xác ướp không phản ứng.

-
Không chờ nữa. - Ông Yarborough thở dài. - Ra-Orkon chỉ chịu nói chuyện riêng
với tôi thôi. Vậy mà tôi cứ hy vọng cậu sẽ dịch cho tôi nghe những gì ông ấy nói.

Giáo
sư cố gắng ra vẻ tin tưởng nhưng không thành công lắm.

-
Nếu có thể được, cháu sẵn lòng giúp bác. - Ông lễ phép trả lời. - Ô kìa! Bác
định làm gì với cái cưa này? Không lẽ bác tính mổ tử thi Ra-Orkon?

-
Không, không. Tôi chỉ muốn cưa một mẫu gỗ để đưa thí nghiệm than hoạt tính và
như vậy xác định ngày chính xác khi Ra-Orkon được chôn cất.

-
Làm hỏng một cái quách cổ xưa như thế này thì uổng quá.

-
Không đâu. - Ông Yarborough đáp. - Cái quách này không có gì là quí báu hết, và
dù sao tôi cũng phải biết được nó có từ năm nào chứ. Nhưng mỗi việc một lúc.
Trước khi tìm ra bí mật của Ra-Orkon, tôi muốn làm rõ cái chuyện thì thầm này.
Nhưng, cậu Freeman ơi, một cái xác ướp đâu thể nói chuyện được! Mà xác ướp này
thì lại nói. Và chỉ nói với một mình tôi mà thôi.

-
Hừm! - Freeman vừa kêu vừa cố giấu đi nỗi thương hại đối với người đàn ông già.
- Hay bác giao cho cháu cái tên già hay đùa này trong vài ngày? Khi về tới nhà
cháu, có thể nó cũng sẽ chịu nói chuyện với cháu. Nếu cháu hiểu được nó kể lễ
điều gì, cháu sẽ truyền đạt lại chính xác cho bác bức thông điệp của nó.

Giáo
sư Yarborough nhìn trừng người đàn ông trẻ.

-
Cậu thật là tốt bụng, cậu Freeman à. - Ông trịnh trọng nói. - Cậu đang nghĩ tôi
bị ảo tưởng, và để tránh làm cho tôi buồn, cậu không thành thật nói ra. Thì,
cũng có thể cậu đúng. Ra-Orkon sẽ ở lại đây cho đến khi tôi tin chắc về sự việc
này.

-
Tùy bác thôi. - Freeman nói. - Nếu anh bạn của ta lại nói nữa, bác cứ báo cho
cháu biết. Cháu sẽ đến cấp tốc. Tạm thời cháu xin phép bác. Cháu có tiết giảng
ở trường đại học tổng hợp.

Ông
Freeman ra khỏi căn phòng. Ông giáo sư Yarborough hoài công chờ xác ướp nói
chuyện trở lại. Wiggins xuất hiện.

-
Tôi dọn bữa ăn tối cho ông được chưa ạ?

-
Dọn đi, Wiggins. Anh có nhớ là anh không được nói cho ai biết về vụ này không?

-
Dạ nhớ, thưa ông.

-
Tôi đã nhìn thấy rõ phản ứng của cậu Freeman. Tất cả các đồng sự của tôi cũng
sẽ phản ứng như vậy thôi. Nếu họ biết rằng một xác ướp kể chuyện cho tôi, họ sẽ
nghĩ tôi lẫm cẩm. Anh thử tưởng tượng nếu báo chí nắm được chuyện này: uy tín
nhà bác học của tôi sẽ tiêu tan.

-
Tất nhiên, thưa ông.

-
Tuy nhiên tôi phải xin ý kiến của một người nào đó. Một người nào đó không phải
là nhà bác học, và biết rằng thế giới này đầy rẫy bí ẩn... Ồ! Tôi biết người
nào rồi. Tôi sẽ gọi điện cho anh bạn Alfred Hitchcock của tôi. Ít nhất anh bạn
này sẽ không cười tôi.

Giáo
sư Yarboruogh nghĩ đúng. Alfred Hitchcock không cười ông. Như ta đã biết ở
chương trước, ông chỉ báo tin cho Ba Thám Tử Trẻ.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3