Tuần trăng mật - Chương 004 - 010

Chương 4

Khi bước lại gần cánh cửa lớn của ngôi nhà cổ, Nora lục trong
ví lấy chiếc chìa khóa mà Jeffrey Walker đã đưa khi mới thuê cô. Với ngôi
nhà quá to và cái chuông cửa thất thường, anh đã đề nghị cô tự mở cửa vào. Một
giọng nói nhỏ thì thầm trong đầu cô. Tuyệt.

“Xin chào? Có ai ở đó không?”, Nora gọi to khi vừa
bước vào trong. “Xin chào? Anh Walker?”.

Cô đứng giữa phòng nghỉ và lắng nghe. Rồi cô nghe thấy âm
thanh văng vẳng của Miles Davis và tiếng kèn trompet tuyệt diệu vang
tới từ tầng hai ngôi nhà.

Cô cất tiếng gọi lần nữa. Lần này thì cô nghe thấy tiếng bước
chân trên đầu mình.

“Nora, em đấy à?”, một giọng nói cất lên trên đầu cầu
thang.

“Anh còn đang đợi ai nữa sao?”, cô đáp lại. “Tốt hơn hết là
không phải vậy”.

Jeffrey Walker nhanh chóng chạy xuống phòng nghỉ. Anh ôm
chầm lấy cô trong vòng tay và xoay tròn trong nụ hôn kéo dài cả phút. Rồi họ
lại hôn nhau lần nữa.

“Chúa ơi, em đẹp quá!”, anh nói, dần dần hạ cô xuống.

Cô nghịch ngợm dùng tay trái đấm nhẹ vào bụng anh. Viên kim
cương bốn cara của Connor đã được thế chỗ bởi viên ngọc bích đính kèm
ba viên kim cương sáu cara của Jeffrey.

“Em cá là anh nói vậy với tất cả các cô vợ”, cô nói.

“Không, chỉ những cô thực sự tuyệt vời như em thôi. Chúa ơi,
anh nhớ em, Nora. Ai lại không chứ?”.

Họ cười vang và lại hôn nhau say đắm.

“Nào, kể cho anh xem, chuyến bay của em thế nào?”, anh hỏi.

“Tốt. Cũng là thương mại cả thôi mà. Quyển sách mới của anh
thế nào?”.

“Không phải là Chiến tranh và Hòa bình. Càng
không phải Mật mã Da Vinci”.

“Lúc nào anh cũng nói vậy, Jeffrey”.

“Lúc nào điều đó cũng đúng”.

Ở tuổi bốn mươi hai, Jeffrey Sage Walker là một nhà văn viết tiểu thuyết
lịch sử hư cấu với những tác phẩm bán chạy nhất trên toàn cầu. Anh có người hâm
mộ lên đến con số hàng triệu, phần lớn là phụ nữ. Họ thích văn phong
của anh và những nữ nhân vật mạnh mẽ, bởi vậy vẻ đẹp phong trần trong chiếc áo
khoác bụi bặm cũng không hề gì. Chưa có một mái tóc nhuộm vàng rối bù và những
sợi râu cạo lởm chởm nào lại tuyệt đến thế.

Đột nhiên anh bế thốc Nora qua vai mình. Cô kêu lên
khi anh bắt đầu bước lên cầu thang.

Jeffrey đang tiến lại phòng ngủ, nhưng Nora bám lấy khung cửa và bắt anh quay
về phía thư viện. Cô chú ý tới chiếc ghế yêu thích mà anh luôn ngồi khi sáng
tác. “Anh luôn nói rằng mình làm việc hiệu quả nhất ở đó”, cô nói. “Để xem thế
nào nhé”.

Anh đặt cô xuống chiếc ghế đệm da màu nâu bạc màu và chuyển
nhạc. Norah Jones, một trong những ca sĩ yêu thích của họ.

Khi giọng hát đã tràn ngập căn phòng, Nora thả người ra sau và nâng chân
lên. Jeffrey tháo bỏ đôi xăng đan, chiếc quần ngố và đồ lót. Anh giúp
cô cởi chiếc áo len màu xanh lá cây ưa thích trong khi cô lần xuống phía dưới
chiếc quần jeans của anh.

“Người chồng đẹp trai, tài giỏi của em”, cô thì thầm trong
khi kéo quần của anh xuống.

Chương 5

Chiều hôm đó Nora nấu mì ống với nước
sốt vodka. Món sa lát cùng với một chai Brunello từ hầm rượu riêng
của Jeffrey. Bữa tối được dọn ra. Mọi thứ đúng như những gì anh
thích.

Họ cùng ăn và trò chuyện về cuốn tiểu thuyết mới của anh, đặt
bối cảnh trong cuộc Cách mạng Pháp. Jeffrey chỉ mới trở về từ Paris mấy
ngày trước. Anh là một người rất khắt khe với tính xác thực trong văn chương và
nhất quyết phải đi đây đó để nghiên cứu. Với lịch làm việc bận bịu
của Nora, thời gian chia xa còn nhiều hơn thời gian họ có bên nhau.
Trên thực tế, họ đã làm đám cưới vào một ngày thứ Bảy tại Cuernavaca, Mexico
và bay về vào Chủ Nhật. Không lao xao, không ồn ào và không có hồ sơ ghi chép
gì tại Mỹ. Đó là một đám cưới rất hiện đại.

“Em biết không, Nora, anh đang nghĩ”, anh nói, ấn
chiếc dĩa vào đĩa mì ống. “Chúng ta nên đi đâu đó cùng nhau”.

“Và có thể anh sẽ cho em kỳ trăng mật mà anh luôn hứa”.

Anh đặt tay lên tim mình và mỉm cười. “Em yêu, mỗi ngày bên
em đã là một kỳ trăng mật rồi”.

Nora cười lại. “Nói khéo lắm, Ngài Nhà Văn Nổi
Tiếng ạ, nhưng em không để anh thoát chỉ với một câu nói dễ thương vậy
đâu”.

“Được thôi. Em muốn đi đâu nào?”

“Phía Nam nước Pháp thì sao?” cô đề nghị. “Chúng ta có thể
qua đêm tại Hotel du Cap”.

“Hoặc là Ý?”, anh nói, tay nâng ly rượu. “Tuscany?”

“Ôi, em biết rồi - sao lại không đi cả hai nơi nhỉ?”

Jeffrey ngả đầu ra sau và cười lớn. “Em lại thế rồi”,
anh nói, ngón trỏ xoay tròn trong không khí. “Lúc nào cũng muốn tất cả. Mà tại
sao lại không nhỉ?”.

Họ kết thúc bữa tối, bàn bạc nhiều hơn về những địa điểm có
thể dành cho kỳ trăng mật. Madrid, Bali, Vienna, Lanai. Điều duy nhất
được nhất trí, khi họ chia nhau một chút rượu Ben & Jerry’s Cherry
Garcia, là phải tìm một nhân viên du lịch.

Vào lúc mười một giờ họ đã sát bên nhau trên giường. Vợ và
chồng. Đắm mình trong tình yêu.

Chương 6

Ngày tiếp theo, khi trời đã quá trưa, tại góc phố Bốn
mươi hai và Công viên phía trước Ga Lớn Trung Tâm, một phụ nữ đột nhiên hét
lên. Một người phụ nữ khác vội quay đầu lại nhìn và cũng la lớn. Người đàn ông
bên cạnh lẩm bẩm, “Chết tiệt!”. Tất cả đều vội vã chạy đi tìm chỗ trốn.

Một điều gì đó rất tồi tệ đang xảy ra.

Hiệu ứng dây chuyền của nỗi sợ và sự hoang mang nhanh chóng
lùa tất cả mọi người ra khỏi vỉa hè. Tất cả, trừ ba người.

Một trong số đó là người đàn ông béo tròn với tóc
mai rậm rạp, mái tóc mỏng và bộ ria sẫm màu. Ông ta mặc một bộ đồ màu nâu xộc
xệch với ve áo lớn. Dưới chân là một chiếc va li cỡ vừa.

Bên cạnh người đàn ông to béo là một phụ nữ hấp dẫn tầm hai
mươi lăm tuổi. Mái tóc thẳng màu đỏ của cô được buông xõa xuống vai, với rất
nhiều tàn nhang trên mặt. Cô mặc một chiếc váy kẻ sọc ngắn và áo hai dây màu
trắng, chiếc ba lô bạc màu khoác trên vai.

Người đàn ông to béo và cô gái trẻ trông không thể nào lạ
lùng hơn. Tuy thế, tại thời điểm ấy họ lại gắn kết với nhau kỳ lạ.

Bởi một khẩu súng.

“Nếu chúng mày đến gần hơn nữa, tao sẽ bắn nó!”. Gã đàn ông
béo gào lên với giọng Trung Đông đậm đặc. Hắn dí mạnh nòng súng bằng sắt lạnh
cóng vào thái dương cô gái. “Tao thề là tao sẽ bắn chết nó. Chỉ cần một giây
thôi. Không có gì khó cả”.

Lời đe dọa được chuyển hướng sang người còn lại trên vỉa hè -
một chàng trai trẻ cách đó chừng ba mét, trong chiếc quần kaki lụng thụng
và áo phông đen. Trông anh ta giống một du khách bình thường. Có thể là từ Tây
Bắc Thái Bình Dương chăng? Hay là Orgegon? Bang Washington? Có thể là
một vận động viên điền kinh. Dẫu sao đó cũng là một thân hình khá chuẩn.

Rồi anh ta rút ra một khẩu súng.

Du Khách tiến gần lại một bước, chĩa súng vào trán gã béo với
bộ ria. Đúng điểm chết. Du Khách thậm chí còn không có vẻ quan tâm đến việc cô
gái trẻ cũng nằm trong tầm ngắm của mình.

“Đối với tôi cũng không có gì khó cả”, anh nói.

“Tao bảo dừng lại!”, gã béo ra lệnh. “Không được tới gần hơn.
Đứng yên đấy!”.

Du Khách phớt lờ hắn và tiếp tục tiến một bước nữa.

“Tao thề là tao sẽ giết mẹ nó đi đấy!”.

“Không, mày sẽ không làm vậy”. Du Khách bình tĩnh đáp lời.
“Vì nếu mày bắn cô ấy thì tao sẽ bắn mày”. Anh tiến thêm một bước nữa rồi đột
nhiên ngừng lại. “Nghĩ kĩ đi nào, anh bạn. Tôi biết anh không thể để mất cái gì
đó nằm trong chiếc vali kia. Nhưng nó có đáng giá bằng mạng sống hay không?”.

Gã béo nheo mắt và bỗng dưng trông đau đớn tột cùng. Có vẻ
như hắn đang suy nghĩ về những gì Du Khách vừa nói. Hoặc không. Rồi hắn cười
một cách man dại và lên cò súng.

“Làm ơnnnn”, cô gái trẻ run rẩy van lơn. “Làm ơnnnn”. Nước
mắt tuôn trào, cô thậm chí còn không thể đứng vững.

“Im mồm!”, gã béo hét bên tai cô. “Câm ngay miệng lại! Tao
còn không nghe nổi suy nghĩ của mình nữa!”.

Du Khách giữ nguyên vị trí, cặp mắt xanh dương sắt đá chỉ tập
trung vào một chi tiết: ngón tay gã đàn ông đang đặt trên cò súng.

Anh không thích những gì mình đang thấy.

Kéo cò!

Thằng khốn đó sẽ bắn cô gái, chẳng phải vậy sao?

Chương 7

“WA”, Du Khách thông báo với một bàn tay giơ cao. “Bình
tĩnh nào, anh bạn”. Anh lùi lại một bước, cười thầm với mình. “Tôi đang đùa với
ai chứ. Tôi không bắn giỏi đến mức thế. Chẳng thể nào có thể nhắm trúng anh mà
không phải cô ấy”.

“Đúng thế”, gã béo đáp, càng siết chặt cô gái với cánh tay
phải phì nộn của mình. “Nào, mày nói xem, bây giờ thì ai là chỉ huy?”.

“Chính anh”, Du Khách vừa trả lời vừa cúi đầu cung kính. “Chỉ
cần anh bảo tôi cần làm gì thôi, anh bạn. Chết tiệt, nếu anh muốn, tôi sẽ đặt
súng xuống vỉa hè, được không?’’.

Gã đàn ông nhìn chằm chằm vào Du Khách và nheo mắt. “Được,
nhưng làm chậm thôi”, hắn nói.

“Đương nhiên. Không thể khác được”.

Du Khách bắt đầu hạ dần súng xuống. Người ta có thể nghe thấy
tiếng thở hổn hển từ phía sau một buồng điện thoại công cộng gần đó, ngay
sau đó là một tiếng thở khác từ đằng sau một chiếc xe tải chở đồ đậu trên phố
Bốn mươi hai. Những người hiếu kỳ chạy tìm chỗ trú nhưng vẫn phải chăm chú theo
diễn biến của sự việc, họ đều có chung một suy nghĩ. Đừng làm thế, anh bạn.
Đừng bỏ khẩu súng xuống. Hắn sẽ bắn chết anh, và cả cô gái nữa!

Du Khách quỳ xuống và thu mình lại. Anh thận trọng đặt khẩu
súng lên vỉa hè.

“Thấy chưa nào, rất nhẹ nhàng và dễ dàng nhé”, anh nói. “Bây
giờ anh muốn tôi làm gì nào?”.

Gã béo bật cười lớn, bộ ria mép lởm chởm chụm lại dưới mũi.
“Tao muốn mày làm gì ấy hả?”, hắn nói. Tiếng cười ngày một lớn hơn. Hắn không
thể kiềm chế nổi bản thân.

Nhưng bỗng nhiên hắn ngừng cười. Khuôn mặt ánh rõ sự tàn
nhẫn. Gã đàn ông nhấc khẩu súng khỏi đầu cô gái và chĩa thẳng vào chàng trai.
“Tao muốn mày phải chết”.

Và đó là lúc anh hành động.

Trong chớp mắt, anh với tay xuống ống quần và lôi ra một khẩu
Beratta 9 mm từ bao súng gần cẳng chân. Anh vung tay ra trước và bóp cò. Một
tiếng nổ dội lại trước khi mọi người hiểu điều gì vừa xảy ra. Kể cả gã béo.

Cái lỗ trên trán vào khoảng kích cỡ của một đồng mười xu, và
trong một khoảnh khắc, hắn đông cứng như một bức tượng Phật quá cỡ. Những người
quan sát la hét, cô gái trẻ với chiếc ba lô quỳ thụp xuống kinh hãi, gã đàn ông
to béo ngã sụp xuống vỉa hè bẩn thỉu đầy rác rưởi. Máu của hắn vọt ra như vòi
nước.

Về phần Du Khách, anh cất khẩu Beretta vào bao súng cạnh cẳng
chân và khẩu còn lại vào chiếc túi đeo sau quần. Anh đứng thẳng dậy và đi tới
chỗ chiếc vali. Anh cầm nó lên và mang tới chiếc Ford Mustang đang
đậu bên cạnh một chiếc xe khác trên phố. Máy vẫn nổ suốt từ nãy đến giờ.

“Một ngày tốt lành, thưa các quý ông, quý bà”, anh nói với
những người đã quan sát mình trong sự yên lặng kinh ngạc. “Cô quả là một cô gái
may mắn”, anh chào người phụ nữ đang ôm chặt chiếc vali trước ngực.

Du Khách leo vào sau tay lái của chiếc Mustang và
xe bắt đầu chuyển bánh.

Cùng với chiếc vali.

Chương 8

Đèn giao thông chuyển sang màu xanh, người
lái xe tắc xi của thành phố New York đạp ga như thể đang nghiền nát một con bọ.
Thứ mà ngay sau đó anh ta suýt nghiến phải lại là một người đưa tin bằng xe đạp
- nòi giống táo bạo mong mỏi cái chết mà với họ thì đèn đỏ và biển báo chỉ là
những gợi ý điên rồ. Quả không phải chuyện đùa.

Trong khi người lái xe phanh gấp giữa ngã tư đường, người đưa
tin ngoặt tay lái và tiếp tục lao đi. Chiếc xe đạp vút qua, chỉ cách thanh
chống va đập ô tô chưa đầy 2 mm.

“Thằng khốn!”. Người đưa tin hét lên qua vai.

“Mày cũng thế!”. Người lái xe đáp trả, giơ ngón tay giữa lên.
Anh liếc nhìn Nora ở ghế sau và lắc đầu ra vẻ kinh tởm rồi lại chui
vào xe như thể chưa có chuyện gì xảy ra.

Nora lắc đầu và mỉm cười.

Thật tuyệt khi được về nhà.

Người lái xe tiếp tục vẻ hăm hở liều lĩnh của mình trên suốt
quãng đường của Đại lộ số hai về phía dưới Manhattan. Sau khi đi qua một vài
ngôi nhà trong yêu lặng, anh ta quay sang chỉnh đài. Đó là kênh tin tức 1010.

Một giọng nam trầm ấm và dịu dàng đang kết thúc bản báo cáo
về tình hình khủng khoảng ngân sách của thành phố thì bất chợt có tin nóng từ
trung tâm thành phố. Anh ta nhường lời lại cho một nữ phóng viên có mặt tại
hiện trường.

Chỉ khoảng nửa tiếng trước, một tình huống căng thẳng, nếu
không muốn nói là một điều kỳ lạ, đã xảy ra tại đây, ngã rẽ của Phố Bốn mươi
hai và Đại lộ Công viên, ngay phía ngoài của Ga Lớn Trung Tâm
.

Người phóng viên miêu tả việc một người đàn ông đã chĩa súng
bắt một cô gái trẻ làm con tin, và rồi bị bắn chết bởi một người đàn ông khác -
người mà những người quan sát tin là một sĩ quan cảnh sát hoạt động bí mật.

Tuy nhiên đến khi cảnh sát tới, mọi chuyện đã được làm sáng
tỏ rằng người đàn ông đó không hề trực thuộc Sở cảnh sát NewYork. Trên
thực tế, vào thời điểm đó, không ai nắm rõ hành tung của anh ta. Sau vụ nổ súng
người đàn ông này đã rời khỏi hiện trường, lấy cắp chiếc vali vốn thuộc về
người vừa bị bắn chết.

Trong khi nữ phóng viên hứa sẽ cập nhật diễn biến của vụ
việc, người lái xe thở dài và liếc qua gương nhìn sau. “Đúng những gì thành phố
này cần, phải không?”, anh ta nói.

“Tôi nghi ngờ điều đó”, Nora đáp.

“Sao vậy?”.

“Cái vali. Những gì xảy ra - và lý do vì sao - rõ ràng là có
liên quan tới những thứ bên trong nó”.

Người lái xe nhún vai rồi gật đầu. “Có thể cô đúng. Vậy cô
nghĩ đó là gì?”.

“Tôi không biết”, Nora nói. “Nhưng anh có thể cá là nó
không chứa một đống quần áo bẩn”.

Chương 9

Có một lời trích dẫn của ai đó và ở đâu đó
mà Nora yêu thích và rất tin tưởng: Cuộc sống thật sự của một người
luôn luôn là cuộc sống mà người đó không sống.

Thật ra thì, đó không phải cuộc sống của cô gái này.

Tại ngã rẽ giữa Mercer và Spring ở Soho,
cô trả tiền xe và kéo vali vào tòa tiền sảnh hai tầng lát đá cẩm thạch của
khu nhà. Đó là một nhà kho đã được cải tạo thành sang
trọng. Một sự kết hợp nghịch lý có thể có ở bất kỳ đâu, trừ New York.

Căn hộ của cô nằm trên gác mái, choán nửa không gian của
tầng. Gói gọn trong một chữ: rộng, nói cách khác: kiểu cách. Đồ đạc
của George Smith, sàn gỗ bóng loáng từ Brazil, căn bếp do Poggenpohl thiết kế. Êm đềm, tĩnh lặng và tao
nhã, đây chính là chốn ở ẩn của cô. Nơi mà đích thực là “Không có một
nơi nào khác trên thế gian mà em muốn đến hơn”.

Thật ra, Nora cũng thích thú với việc dẫn những
người bạn đi thăm quan ngôi nhà.

Ở cửa phía ngoài là người lính gác của Nora - một
bức điêu khắc bằng đất sét cao một mét tám hình người đàn ông khỏa thân
của Javier Martin.

Có tới hai khu ngồi ấm cúng - một là bộ da thuộc màu trắng
lộng lẫy, chỗ còn lại màu đen - cả hai đều do chính tay Nora thiết
kế.

Cô yêu thích mọi thứ trong căn hộ của mình và quả đã vét sạch
mọi cửa hàng đồ cổ, chợ trời và các triển lãm nghệ thuật, từ Soho tới Tây Bắc
Thái Bình Dương, từ London tới Paris và cả những ngôi làng
bé nhỏ ở Ý, Bỉ và Thụy Sĩ.

Đồ Sưu tập của cô có ở mọi nơi.

Bạc: Một vài kho báu Hermès, một tá hoặc hơn những
chiếc đĩa bạc mà cô đặc biệt yêu thích.

Nghệ thuật thủy tinh: Khung ảnh Gallé từ Pháp, những chiếc
hộp kính opan màu trắng, xanh lá cây và ngọc lam.

Những bức tranh của một loạt nghệ sĩ đầy triển vọng
từ New York, London, Paris, Berlin.

Và, tất nhiên, phòng ngủ: Vô cùng sặc sỡ - tới mức có thể khá
nặng nề với sóng não - những bức tường màu rượu đậm, chân đèn và những tấm
gương mạ vàng, cùng một khoảng gỗ được chạm trổ hình cuộn phía trên giường.

Nào, hãy cố hiểu tôi đi nếu bạn có thể.

Nora với lấy một chai Evian trong tủ lạnh và gọi vài
cuộc điện thoại. Một trong số đó dành cho Connor và gọi anh
là Người Bảo Dưỡng của mình. Một lát sau là một cú điện tương tư tới Jeffrey.

Quá tám giờ tối hôm đó, Nora bước vào quán Babbo ở
trung tâm của làng Greenwich. Thật tuyệt khi được về nhà.

Dù là thứ Hai nhưng quán Babbo vẫn chật cứng. Nhà hàng với
những phòng cao thấp khác nhau này rộn ràng bởi âm thanh pha trộn của những đồ
ăn bằng bạc, cốc chén, đĩa bát và những người thành phố phiền muộn.

Nora nhìn thấy cô bạn thân nhất của
mình, Elaine ngồi cạnh một cô bạn gái yêu mến
khác, Allison. Họ chọn chiếc bàn sát tường ở tầng một,
không quá trịnh trọng. Cô lướt qua nữ tiếp viên và tiến về phía họ. Họ trao
nhau những nụ hôn nhẹ lên má. Chúa ơi, cô yêu những người bạn gái này.

“Allison đang yêu anh chàng phục vụ bàn của chúng ta”, Elaine thông
báo khi Nora vừa ngồi xuống.

Allison mở to đôi mắt màu nâu, “Tớ chỉ nói là anh ấy rất
dễ thương. Tên anh ấy là Ryan. Ryan Pedi. Thậm chí cái tên cũng dễ
thương nữa”.

“Nghe có vẻ giống tình yêu rồi đấy”, Nora hùa theo.

“Đấy nhé, có cậu làm chứng cho tớ!”, Elaine nói. Cô
là một luật sư thành viên cùng với Eggers, Beck và Schmiedel, một trong những hãng luật có tiếng
nhất thành phố. Thêm vào đó thì họ đều là những chuyên gia về Billable
Hours.

Nói về lũ quỷ dữ. Người phục vụ bàn với nước da ngăm đen và
dáng người cao lớn xuất hiện, hỏi Nora muốn dùng đồ uống gì.

“Chỉ cần nước khoáng thôi”, cô nói. “Và phải đang sủi tăm
nhé”.

“Không, Nora, tối nay cậu phải uống với bọn mình.
Vậy thôi. Cô ấy sẽ dùng một ly Cosmopolitan”.

“Sẽ có ngay”. Người phục vụ nhanh chóng gật đầu và đi khỏi.

Nora che tay lên miệng và thì thầm, “Rất dễ thương...”.

“Tớ nói rồi mà”, Allison nói. “Tiếc là cậu chàng
mới chỉ đủ tuổi để uống rượu”.

“Tớ thì nghĩ là mới chỉ đủ để lái xe
thôi”, Elaine nói, “Hay tại vì chúng ta đều đang già đi nên bọn họ
đều nhìn quá trẻ vậy?”. Cô cúi đầu xuống. ‘Tuyệt, giờ thì tớ lại trầm cảm rồi
đây”.

“Đổi chủ đề khẩn cấp!” Nora tuyên bố. Cô quay sang
Allison. “Nào, những màu đen mới cho mùa thu năm nay thì sao đây?”.

“Tin hay không tùy cậu, nhưng có thể sẽ là màu đen thật đấy”.

Allison là nhà biên tập thời trang của W, tạp
chí duy nhất mà theo cô thì, có thể làm gãy móng chân bạn nếu sơ ý để rơi. Mẫu
kinh doanh của họ khá đơn giản, cô giải thích: Những trang quảng cáo khổ lớn
cùng với người mẫu gầy giơ xương trong những bộ đồ hàng hiệu chẳng bao giờ lỗi
mốt.

“Cậu thì có gì mới, Nor?”, Allison hỏi. “Lúc nào
cậu cũng ra ngoài thành phố. Cô quả là một bóng ma đấy cô gái ạ”.

“Tớ biết. Tớ mới về hôm nay thôi. Người thường thì có lẽ dễ
điên lắm”.

Allison thở dài. “Tớ đã gặp đủ rắc rối chi trả cho cái
thứ nhất rồi - à, nhắc mới nhớ, tớ đã kể về anh chàng vừa chuyển tới cùng tầng
chưa?”.

“Nhà điêu khắc với thứ âm nhạc Thời đại Mới kỳ dị á?”, Elaine hỏi.

“Không, không phải anh ta. Anh ta chuyển đi hàng tháng trời
rồi”. Cô vội xua tay và trả lời. “Anh chàng này vừa mua một căn hộ trong góc”.

“Lời tuyên án như thế nào đây?”, Elaine hỏi, muôn
đời là một nữ luật sư.

“Độc thân, đáng yêu và là bác sĩ chuyên khoa ung thư”, Allison nói.
Cô nhún vai. “Tớ đoán là trên đời có những thứ còn tồi tệ hơn là kết hôn với
một vị bác sĩ giàu có”.

Vừa mới dứt lời Allison đã vội đưa tay lên che
miệng một cách tuyệt vọng.

Cả bàn ăn chìm trong im lặng.

“Thôi nào các cậu, mọi chuyện ổn mà”, Nora nói.

“Tớ xin lỗi, bạn yêu”, Allison nói. “Tớ thực sự
không nghĩ gì”.

“Cậu không phải xin lỗi gì hết mà”.

“Đổi chủ đề khẩn cấp!”, Elaine tuyên bố.

“Bây giờ thì cả hai cậu đều thật ngớ ngẩn. Nghe đây, chỉ vì
Tom từng là bác sĩ không có nghĩa là từ nay về sau chúng ta không thể nói về
bọn họ nữa”. Nora đặt tay mình lên tay Allison. “Nào, kể
thêm về anh chàng bác sĩ của cậu đi”.

Allison lại kể và cả ba người tiếp tục câu chuyện, họ đã
là bạn đủ lâu để bỏ qua những giây phút bất tiện và ngượng nghịu như thế.

Người phục vụ trẻ tuổi quay trở lại với đồ uống
của Nora và giới thiệu những món đặc biệt trong ngày. Ba người bạn
cùng ăn uống và trò chuyện một cách tinh quái. Nora trông rất bình
thản. Thoải mái và dễ chịu. Tới mức
mà Allison và Elaine đều không biết được những suy nghĩ của
cô thực sự trôi về đâu trong suốt buổi tối còn lại: cái chết của người chồng
đầu tiên, bác sĩ Tom Hollis.

Nói cách khác, vụ án mạng.

Chương 10

Một cốc nước to và vài viên Aspirin - đó là phương thuốc phòng bị để
cô giữ mình tỉnh táo sau những đồ uống trong bữa tối
với Elaine và Allison. Nora chưa bao giờ say, cô ghét cảm
giác bị mất quyền kiểm soát. Nhưng nhờ tinh thần thoải mái và sự bầu bạn tuyệt
vời của Elaine và Allison, giờ cô đã khá choáng váng.

Hai cốc nước, hai viên aspirin.

Cô thay đồ và mặc bộ pyjama bằng vải bông rồi lôi ra ngăn kéo
dưới cùng của chiếc tủ quá cỡ. Sâu phía dưới những chiếc áo len vải casơmia
hiệu Polo là một cuốn album ảnh.

Nora đóng ngăn kéo lại và tắt hết đèn, chỉ chừa lại ngọn
đèn bàn trên chiếc tủ cạnh giường. Cô leo lên giường và mở trang đầu tiên.

“Nơi tất cả bắt đầu”, cô thì thầm với chính mình.

Những bức ảnh được sắp xếp theo trình tự thời gian, một
biểu đồ cho mối tình đầu trong đời cô, người đàn ông mà cô gọi là bác sĩ Tom.
Chuyến đi chơi xa cuối tuần đầu tiên của họ là Berkshires, một buổi hòa nhạc
ở Tanglewood. Bức ảnh chụp họ ở phòng nghỉ tại nhà
trọ Gables ở Lenox.

Trang tiếp theo là cuộc hội thảo y học mà anh đưa cô đi cùng ở Phoenix. Họ
đã nghỉ chân tại Biltmore, một trong những nơi yêu thích của cô, nhưng chỉ khi
họ xếp chỗ tại tòa nhà chính.

Sau đó là một vài tấm ảnh chụp tự nhiên tại đám cưới của họ ở Lều
Kính trong Vườn thực vật New York.

Những trang sau đó là hình ảnh của kỳ trăng mật mãi dưới
Nevis. Huy hoàng, đó quả là những tuần tuyệt vời nhất trong đời cô.

Giữa các trang là những kỷ niệm vụn vặt - các buổi tiệc, bữa
tối, những nét mặt ngộ nghĩnh khi chụp ảnh. Nora cố thè lưỡi lên tới
tận mũi. Tom trề môi như là Elvis. Hay là Bill Clinton nhỉ?

Và rồi những tấm hình ngừng lại.

Thay vào đó là các mẩu báo.

Trang cuối cùng của cuốn album chỉ dán đầy
những mẩu báo. Những câu chuyện khác nhau, những tờ cáo phó đã ngả vàng vì thời
gian. Nora đã giữ lại tất cả.

BÁC SĨ HÀNG ĐẦU MANHATTAN QUA ĐỜI TRONG MỘT VỤ LỘN XỘN Y HỌC,
Báo New York đăng tin. NẠN NHÂN CỦA CHÍNH LOẠI THUỐC MÌNH SÁNG CHẾ,
tờ Tin Tức Hàng Ngày khẳng định. Còn Thời báo New York thì không hề
cường điệu sự việc, chỉ một lời cáo phó thông thường với dòng tít đầy đủ
thông tin: BÁC SĨ TOM HOLLIS, CHUYÊN GIA UNG THƯ CÓ TIẾNG, QUA ĐỜI Ở
TUỔI 42.

Nora đóng cuốn album lại và ngả mình trên
giường, nghĩ về Tom và những gì đã xảy ra. Điểm mốc của mọi thứ, quả vậy: sự
khởi đầu cuộc sống của cô. Dòng suy nghĩ đưa cô tới hình ảnh củaConnor và Jeffrey một
cách tự nhiên. Cô liếc nhìn xuống bàn tay trái, chẳng có chiếc nhẫn nào lúc này
cả. Cô biết mình phải quyết định một điều quan trọng.

Một cách bản năng, Nora bắt tay vào soạn thảo một
danh sách tâm linh. Trật tự và chính xác. Tất cả những điều cô yêu thích khi ở
bên một người đối chọi với người kia.

Connor đối chọi với Jeffrey.

Họ đều thật vui tính. Họ làm cô cười và khiến cô trở nên đặc
biệt. Không thể phủ nhận rằng cả hai đều là những người tình tuyệt vời, dù họ
có làm chuyện đó ở bất kì đâu. Họ cao lớn và đều có thân hình chuẩn, đẹp trai
như minh tinh màn bạc. Không, thực lòng thì họ còn đẹp trai hơn bất
kỳ ngôi sao nào cô từng biết tới.

Vấn đề là, Nora muốn
được ở bên Connor và Jeffrey như nhau. Việc này
làm cho quyết định của cô trở nên khó khăn hơn bao giờ hết.

Cô sẽ giết ai trong hai người đây?

Đầu tiên...

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3