64 Mùa Valentine Đợi Em - Chương 12

Chương 12

Lúc Helen đi ra từ phòng tắm Rafferty đã đun nóng
hai hộp súp, ăn hết một hộp, làm sáu miếng bánh mì bơ nướng, và hút ba điếu
thuốc lá. Gã ngồi ở bàn cà phê nằm trong góc phòng bếp, gõ những ngón tay lên
mặt bàn bằng nhựa, cơn kích động đang chông chênh trên bờ vực. Gã cứ nghĩ việc
cuối cùng cũng làm tình với cô Emerson ngoan cố đó sẽ xua một chút căng thẳng
đi xa. Thay vào đó, có vẻ nó càng dựng cao thêm.

Gã rửa bát, phần nhiều vì buồn tẻ hơn là làm vì
nghĩa vụ. Gã gọi cho Billy, phát hiện cậu ta đã cắm đầu chạy vào bệnh viện cho
giờ thăm nom buổi tối. Gã đã định gọi gia đình Helen, rồi đổi ý ngay sau khi
suy nghĩ thấu đáo. Nếu gã gọi, cô sẽ ở ngoài tầm tay, không còn thuộc trách
nhiệm của gã nữa. Rất có thể gã sẽ có cô thêm sáu giờ cho chính mình tận hưởng.

Nhưng thật sự gã không muốn lãng phí dù chỉ năm
phút trong khoảng thời gian còn lại mà không có Helen bên cạnh - không thể nếu
gã còn khả năng. Và gã không sẵn sàng để tin bất cứ ai, thậm chí chính gia đình
đầy cảnh sát của Helen, sẽ bảo vệ cô khỏi kẻ ranh ma và khát máu như Ricky
Drago.

Gã phải tự mình chăm sóc Drago. Gã không biết làm
sao để thu xếp chuyện đó - dù gã vẫn mang khẩu súng nạp đầy đạn của Helen, gã
cũng thừa biết khẩu súng này sẽ từ chối hoạt động trong tay gã. Song không có
nghĩa gã hết cách nhử Drago. Các chi tiết mới được phác thảo, nhưng sự việc đối
với Rafferty vô cùng rõ ràng. Một mình gã có thể ngăn Drago. Và gã phải đảm bảo
Helen được an toàn trong khi gã làm chuyện đó.

Cô trông đã kì cọ sạch sẽ, đôi má hồng hào và e
thẹn khi sau cùng cũng đi vào nhà bếp. Cô lại đang mặc quần đàn ông, một chiếc
áo phông đen bám trên những đường cong ẩn hiện, chiếc quần jean bạc màu ôm lấy
đôi chân dài của cô. Cô buộc túm mái tóc nâu thành đuôi ngựa, rõ ràng cố gắng
muốn trông sao cho đứng đắn và nhanh nhẹn. Nhưng trông chỉ càng ngon miệng hơn mà
thôi.

“Có súp và bánh mì nướng”, Rafferty nói, dập điếu
thuốc. “Và cà phê. Trừ khi em thích dùng đồ ăn ở bệnh viện”.

Cô cẩn thận lảng tránh ánh mắt gã. “Bệnh viện?”
Cô nói khi rót súp cà chua vào một chiếc ca và đặt nó lên bàn.

“Anh
tưởng em muốn thăm Mary và Billy”.

“Em
quên mất”.

“À”,
Rafferty dài giọng, “trong hai tư giờ qua mọi thứ cứ tanh bành hết cả lên”.

Rồi
cô nhìn gã, và gã muốn hôn lên vệt hồng nhạt trên gò má cô. “Em rất muốn thăm
em bé”, cô nói.

“Ăn
súp của em trước”.

“Anh
sẽ bỏ em ở đó phải không?”

Lần
này gã lảng tránh, với tay lấy cốc cà phê đen và nhấp một ngụm. Cô có thể nhìn
thấu gã, quá mức rõ ràng. Sau khi bám sát cô trong ba mươi sáu giờ qua, sao cô
có thể biết gã định chuyển cô cho Billy trong khi gã tự mình đuổi theo Drago?

“Sao
em hỏi thế?”

“Em
hiểu anh”.

“Em
biết anh không đầy hai ngày. Điều đó biến em thành một chuyên gia sao?” Gã giữ
giọng nhạt nhẽo và móc máy, cái điệu tương tự gã vẫn dùng để gạt những người
phụ nữ huênh hoang vị trí.

Song
vô dụng với cô Emerson. “Phải”, cô nói. “Anh sẽ trả lời em chứ?”

“Anh
đã ở bên em gần như từng giây kể từ khi Billy bảo anh em gặp rắc rối. Sao mọi
thứ lại phải thay đổi?” Gã lục tìm gói thuốc lá. Một điếu nhàu nhĩ, điếu cuối
cùng còn sót lại. Gã đút gói thuốc vào túi áo ngực với tiếng thở dài.

“Em
không biết nữa, Rafferty. Em chỉ có cảm giác xấu thôi”.

“Anh
sẽ không để Drago làm hại em”, gã nói. “Không cần biết anh phải làm gì, anh sẽ
không để hắn bắt được em. Anh sẽ bảo vệ em khỏi những kẻ xấu xa”.

“Trừ
cái gã tên Rafferty”, cô kiên nhẫn, “ai sẽ bảo vệ em khỏi anh đây?”


gã không hé răng một lời.

***


để anh cầm lái trên đường đến bệnh viện. Lần này cô đã quen với tốc độ liều
lĩnh của anh, và ngay cả nếu chiếc xe Toyota nhỏ xinh của cô đang tích lũy
nhiều hơn những vết xước trên thân xe cùng tiếng ồn, ít nhất cô cũng có thứ gì
đó để nhớ về anh khi anh biến mất.


sao cô cũng không hề nghi ngờ chuyện anh sẽ đi vào ngày mai. Cô chỉ không tin
vào đích đến của anh mà thôi. Con người ta không quay trở lại từ cõi chết, năm
này qua năm khác. Và nếu được, họ cũng không phải tên găngxtơ đẹp trai choáng
ngợp bước vào cuộc đời của một công tố bang trong trắng và khiến cuộc đời đó
chao đảo.

Jamey
Rafferty chỉ là một người bình thường, hoặc một kẻ điên, hoặc một người có tính
hài hước vặn vẹo. Dẫu bất cứ điều gì trong một loạt lý giải kia là đúng, thì
điều đó cũng quá mức quái dị. Cô sẽ không hỏi thêm, đặc biệt khi không thể tin
những câu trả lời. Cô đơn giản chỉ nhận những gì được đưa cho cô, không hơn,
bao gồm từng phút hiếm hoi cô có được với Rafferty. Ngày mai là đủ sớm để đối
mặt với thực tại rồi.

Không
có dấu hiệu của chiếc bốn chỗ màu đen bí ẩn theo đọ vào bãi đỗ xe của bệnh
viện. Dẫu vậy cô cũng chắc chắn đó là Morris, hoặc Drago, hoặc bất cứ cái tên
nào của hắn, muốn giết cô. Cô đã nhìn vào đôi mắt cuồng dại đó, vào nòng súng
trông chết người đó, và nhận diện tử thần.


tin Billy đã yêu cầu Rafferty trông chừng cô, hoặc Rafferty đã nhận nhiệm vụ đó
một cách miễn cưỡng. Và cô biết sáng mai thôi, Rafferty sẽ ra đi.


nên gọi cho gia đình, nếu cô có chút ý thức tự bảo vệ bản thân thì đó chính xác
là điều cô sẽ làm. Nếu cô gọi cho sếp, cô sẽ phải đưa ra được bằng chứng. Nếu
cô gọi cho cha cô hoặc các anh trai cô, cô sẽ phải lắng nghe hàng loạt yêu cầu,
câu hỏi, thuyết giảng bất tận về đời tư của cô, và họ sẽ dùng vũ lực để cưỡng
chế Jamey Rafferty ra khỏi cuộc đời cô thậm chí trước khi cô có một cơ hội để
nói lời từ biệt.

Ngày
mai sẽ thích hợp hơn. Khi cô thức dậy, một mình, cô sẽ lấy điện thoại và gọi
cho ông anh Eddie. Anh cô sẽ có mặt ở nhà cô với một chiếc tuần tra, và một đội
quân được trang bị vũ khí trong vòng vài phút. Nếu Drago - Morris nghĩ hắn có
thể đương đầu với tập hợp gia đình Emerson là một nhánh của cục cảnh sát
Chicago thì hắn sẽ phải kinh ngạc lắm.

Cho
đến lúc đó, cô sẽ tận dụng những cơ hội của cô với Rafferty. Bởi thứ gì đó bảo
cô rằng một khi anh ra đi, anh sẽ ra đi mãi mãi. Và cô cần trân trọng và nâng
niu từng phút giây còn lại với anh.

Khoa
sản nằm trên tầng năm. Rafferty ôm eo cô khi họ bước vào thang máy, cô thì tự
nhủ hành động đó mang tính chất bảo vệ, chứ không phải lãng mạn. Và làn da cô
vẫn ngứa ran dưới hơi ấm từ da thịt anh.

“Em
tưởng chỉ gia đình mới được phép vào”, cô thì thầm với Rafferty khi anh đưa cô
đi dọc hành lang đông đúc, đi qua những y tá mắt sáng quắc như diều hâu và
những cặp bố mẹ trẻ đẫm nước mắt.

“Anh
bảo họ em là chị gái Billy”.

“Và thân phận của anh là?”

“Chồng em”.

Cô muốn đá anh. tưởng tượng cô lại có thể phản
ứng dữ dội thế trong ý nghĩ, nhưng cảm xúc đó như thúc vào bụng cô vậy. Cô muốn
anh trở thành chồng cô. Cô muốn mang thai đứa bé anh bảo không thể. Cô muốn tất
cả mọi thứ từ anh, nhưng đặc biệt nhất cô muốn tất cả những ngày mai của anh.
Và cô thậm chí sẽ không có thêm một Valentine nào nữa.

Phòng bệnh ngập đầy hoa. Billy đang ôm con trai
ngồi trên ghế, trong khi Mary trìu mến nhìn hai bố con. Một chút ấm áp trên nét
mặt cô gái nhạt dần thành âu lo khi nhìn thấy Rafferty, nhưng cô dù sao cũng cố
nở một nụ cười. “Bọn em không chắc hai người có thể đến thăm thế này”, cô dịu
dàng chào đón họ.

“Dù thế nào chị cũng không để lỡ cơ hội này đâu”,
Helen nói, đi dọc theo chiếc giường, bỏ Rafferty đứng nơi khung cửa khi cô nhìn
chăm chú xuống em bé mới sinh tí hon có gương mặt đỏ bừng.

“Cảm ơn vì những bông hoa, Rafferty”, Mary nói
với giọng ngượng ngùng nhỏ xíu. “Chúng rất đẹp”.

Helen ném cái nhìn hiếu kỳ qua vai về phía
Rafferty, vẫn đang đứng nghiêm trang và im lặng. Anh hẳn đã gọi điện để đặt một
bó hoa, một cử chỉ rất hiển nhiên, nhưng nếu Rafferty là người mà anh bảo, việc
thành thạo nghệ thuật gọi điện thoại đặt hoa và dùng thẻ tín dụng sẽ nằm ngoài
khả năng của anh.

Cô đang định lừa phỉnh ai đây? Đương nhiên anh
không phải người như anh nói. Anh chỉ là một con người. Một con người đặc biệt
lạ thường thôi. Một người mà cô đủ ngốc để đem lòng yêu. Chỉ là một người đàn
ông.

“Tôi có thể bế em bé không?” Cô hỏi Billy.

Billy liếc nhìn vợ, Mary gật đầu đồng ý. Cậu ta
đặt đứa nhỏ vào tay Helen với xúc động rõ ràng đến ngạc nhiên của một người mới
được làm cha, và khi Helen ngồi xuống ghế cậu ta vừa bỏ trống, em bé hít hà,
rồi dụi nắm tay bé xíu vào miệng.

“Thằng bé đẹp trai quá!” Helen thì thầm, khi cơn
khao khát dậy sóng trong lòng cô. Rafferty đã nói dối rất nhiều điều. Có lẽ,
nếu cô thực sự may mắn, anh có thể cũng nói dối về khả năng thụ thai của cô.

“Anh cần nói chuyện với chú, Billy”, Rafferty
nói, vẫn đứng ở ngưỡng cửa.

“Về chuyện gì vậy?” Là câu hỏi của Mary, giọng cô
gái âu lo.

“Đừng lo, Mary, anh sẽ không mang cậu ta đi lâu
đâu. Bọn anh sẽ ở ngay ngoài cửa trong chốc lát thôi”.

Helen quan sát khi Mary tập hợp lại tất cả các
cảm xúc, và cô gái nở một nụ cười căng thẳng. Lúc cánh cửa khép lại khẽ khàng
phía sau họ, Mary dựa hẳn lưng vào chồng gối.

“Em biết mình thật ngớ ngẩn”, Mary nghẹn ngào
nói.

“Là do hoócmôn”, Helen dựa trên thực tế đáp, nhẹ
nhàng vuốt bàn tay nhỏ xíu của đứa trẻ.

“Họ
cũng bảo em thế. Em nghĩ sẽ hạnh phúc hơn nếu em ở nhà, nhưng Billy cứ như kiến
bò trong chảo. Nếu theo ý anh ấy, em sẽ phải nằm ở đây cho đủ hai tuần như
những người phụ nữ trong thời của mẹ anh ấy”.

Helen
nhìn xuống gương mặt say ngủ của em bé khi những lời của Mary thấm vào đầu cô,
và một nỗi sợ hãi hoài nghi thổi qua cô. “Billy được sinh vào những năm sáu
mươi”, cô cẩn thận nói. “Thời đó phụ nữ không được nghỉ nhiều hơn vài ngày
trong bệnh viện”.

Gương
mặt Mary tái đi. “Đương nhiên rồi ạ. Em không biết em đang nói cái gì nữa”, cô
gái bồn chồn giải thích với vẻ có lỗi. “Và bên cạnh đó, em nên cảm thấy may mắn
vì có thêm vài ngày nghỉ ngơi. Em chắc chắn có thể tận dụng chúng. Việc sinh
con không mất nhiều thời gian, nhưng rút kiệt sức, và em...”

“Cậu
ta đã được sinh vào thập niên sáu mươi, không phải
sao?” Helen cắt ngang tràng nói của Mary.

Sự
im lặng chết chóc bao phủ cả căn phòng, chỉ còn âm thanh khụt khịt đều đặn từ
hơi thở của bé Jamey, khi Mary nhìn chằm chằm vào cô. “Em không tin nổi anh ấy
đã kể với chị”, cô gái cuối cùng cũng nói. “Billy nói Rafferty chưa bao giờ hé
miệng với bất cứ ai…”

“Kể
cho chị cái gì, Mary?”

Mary
khẽ buột một tiếng rên hoảng hốt rồi lấy hai tay bịt miệng mình. “Không gì ạ”.

“Em
không tin câu chuyện đó, đúng không?” Helen nhẫn nại, cố bấu níu lấy sự chừng
mực nơi bản thân. “Billy đã nói với em cùng một loạt những lời nói dối, về
chuyện sống ở thập niên hai mươi phải không? Em không thể tin chuyện đó được!”

“Anh
ấy không... Ý em là, em không...”. Giọng cô gái dần mất hút,
khi đôi mắt to ngập đầy những giọt nước mắt. “Em không muốn nói đến chuyện đó”.

Helen nhìn chằm chằm vào cô gái, bị xé rách bởi
tội lỗi, tức giận và một nỗi sợ hãi mơ hồ dần lộ ra. Làm sao Mary có thể nuốt
trôi những lời nói dối như thế? Họ hẳn đã nói dối, không phải sao?

Cánh cửa mở ra, và Billy đi nhanh trở vào, một vẻ
bình tĩnh và nhã nhặn hiển hiện trên gương mặt cậu ta khiến Helen bất ngờ trong
chốc lát. Không thấy dấu hiệu nào của Rafferty.

“Để tôi bế cục cưng đáng yêu này cho chị, chị
Emerson”, cậu ta nói, đỡ lấy cậu bé nhỏ xíu khỏi đôi bàn tay dịu dàng của
Helen. “Thằng nhỏ sẽ khiến chị nghĩ đến chuyện bắt đầu xây dựng một gia đình
của riêng mình phải không?” Cậu ta vui vẻ nói. “Không gì giống như một đứa trẻ
có thể khiến một người đàn ông nhận ra điều nào là quan trọng trong cuộc đời”.

“Rafferty đâu?”

“Anh ấy phải kiểm tra vài thứ”, Billy đơn giản
nói. “Anh ấy bảo chị gặp chút rắc rối với Willie Morris. Và tôi xin lỗi về
chuyện đó, tôi nên cảnh báo chị, nhưng tôi không biết hắn nguy hiểm đến cỡ nào.
Tôi cũng hơi lo lắng cho Mary và đứa nhỏ nữa. Tôi phải cảm ơn chị lần nữa vì đã
rút lại quyết định khởi tố. Tôi không biết sẽ làm gì dại dột nếu Mary trở dạ và
tôi thì bị kẹt lại trong nhà tù Joliet”.

Helen nhìn cậu ta khi cậu ta đặt em bé trở vào
chiếc xe đẩy nhỏ xíu. “Sao cậu không nói với tôi bản tự thuật về quá khứ của
cậu”, cô đều giọng. “Tôi đã được nghe lượt của Rafferty rồi”.

Cậu ta trông có vẻ sốc cũng như Mary. “Rafferty nói với chị á?”
Cậu ta lặp lại.

“Đương
nhiên tôi không tin anh ấy. Tôi không khờ như bề ngoài”.

“Đương
nhiên rồi”, Billy lơ đãng nói, rõ ràng đang cố định hướng cho bản thân.
“Rafferty là một chuyên gia lừa phỉnh đại tài. Tôi luôn bảo anh ấy nên trở
thành nhà văn. Viết về Buck Rogers hay thứ gì đó tương tự”.

“Buck
Rogers?” Helen nói theo.

Billy
đột ngột trông có vẻ hoảng. “Ý tôi là 'Du hành
giữa các vì sao
’. Đại loại thế. Anh ấy có một sức tưởng tượng phi
thường, Jamey ấy. Dù anh ấy không nên cho chị đi tàu bay giấy, chị Emerson ạ.
Tôi sẽ bảo anh ấy thế, khi anh ấy quay lại”.

Billy càng nói huyên thuyên, mọi chuyện càng tệ
hơn. Helen ngồi thừ trên ghế khi nỗi sợ hãi tê liệt trút khắp người cô.
“Rafferty sinh ngày bao nhiêu, Billy?”

“Ngày Bốn tháng Mười Một”.

“Năm bao nhiêu?” Cô dồn ép.

“Một tám chín mươi... ý tôi là, một chín... ờ...
ừm... chết tiệt, tôi không nhớ”, Billy điên cuồng nói. “Tôi chưa bao giờ học
giỏi môn toán”.

“Tôi sẽ khiến nó đơn giản với cậu. Cậu sinh năm
nào?”

“Một chín sáu bảy”, cậu ta nhanh chóng nói.

“Cậu đã học thuộc lòng cái đó”.

“Chị Emerson”, cậu ta nghiêm túc nói, “đừng hỏi
những câu chị không muốn biết câu trả lời. Hoặc khi chị không tin tưởng. Chỉ
cần để mặc nó như vốn có thôi, được chứ, và mọi thứ sẽ ổn. Rafferty sẽ xử lý
các rắc rối, và chị sẽ an toàn

“Kế hoạch của anh ấy là gì?” Nỗi sợ hãi đang nhỏ
từng giọt xuống xương sống cô lúc này đã tăng vọt thành cơn hoảng loạn cuốn
phăng hết thảy.

“Coi nào, chỉ cần thả lỏng thôi. Mọi thứ ổn mà”.
Cậu ta dường như còn chẳng nhận ra lời cậu ta nói sai ngữ cảnh đến cỡ nào.
“Chẳng bao lâu nữa anh ấy sẽ trở lại”.

“Và nếu không thì sao?”

“Thì chúng ta phải nghĩ cách khác để đưa chị ra
khỏi đây”, Billy nói.

Tờ báo gấp đôi đặt trên chiếc bàn cạnh ghế của
khách đến thăm. “Được thôi”, cô nói. “Tôi sẽ ngồi đây và đọc báo, cho đến khi
cậu quyết định nói với tôi sự thật”.

“Billy!”
Giọng Mary sắc bén cảnh báo. Em bé tỉnh giấc với tiếng khóc chói tai, chỉ ngay
khi Billy lao bổ về phía tờ báo.

Helen
quá nhanh so với cậu ta. Cô lật giở, nhìn chằm chằm vào tiêu đề, những bức ảnh
trắng đen, mà không hình dung nó là gì.

“Sao
cậu không muốn tôi đọc báo?” Cô bình tĩnh hỏi, giữ nó thật chặt. “Sợ tôi sẽ bị
kinh ngạc bởi tình hình kinh tế hay nạn tham nhũng trong chính trường hay sao?”

“Chỉ
là tin xấu thôi, chị Emerson”, Billy nói. “Đưa cho tôi đi và tôi sẽ quẳng nó”.

“Tôi
thích tự tìm hiểu xem cái cậu không muốn tôi thấy là gì hơn”, cô nói, mở trang
báo đầu tiên.


ở đây, ngay trước mắt cô. Bài báo đặc biệt về ngày Valentine nổi tiếng nhất của
Chicago, được hoàn thiện với những tấm ảnh chụp hồ sơ cảnh sát. Có một tấm ảnh
về một hàng những xác chết, được đặt ngay ngắn trên nền xi măng. Bên dưới là
những tấm ảnh qua các giai đoạn của AI Capone và Bugs Moran. Và một tấm ảnh nhỏ
hơn về một người đàn ông không thể là ai khác ngoài Willie Morris.

“Ôi,
lạy Chúa”, Helen bật thốt với âm thanh kinh hoàng. Cô nhìn chằm chằm vào tấm
ảnh ố mờ chụp những xác chết, và cô có thể thấy một người giống một cách quái
lạ với người đàn ông đứng trước mặt cô, nỗi thống khổ hiện lên gương mặt trẻ.

Cô nhìn lên cậu ta. “Đây không thể là sự thật”,
cô nói dứt khoát, vẫn cố chống cự.

Billy đi đến bên cạnh Mary, nắm bàn tay vợ và
siết thật chặt. “Tôi không biết có thể nói gì với chị, chị Emerson”.

“Nói cho tôi biết Rafferty ở đâu”.

“Anh ấy có vài chỗ phải đi…”

“Không”,
cô thốt. “Trong bức hình. Tôi không nhìn thấy xác Rafferty”.

Billy
nuốt xuống. “Anh ấy... không chết ngay. Anh ấy cố gắng bò đến cửa gara. Cảnh
sát đã tìm thấy anh ấy ở đấy”.

“Ôi,
Chúa tôi”, Helen thều thào, nhét nắm tay vào miệng để chặn nỗi thôi thúc muốn
thét lên.

“Nghe
này, không ai biết vì sao chuyện đó xảy ra với chúng tôi”, Billy nghiêm túc.
“Ít nhất là với Rafferty. Anh ấy là người tốt nhất trong số bọn tôi - anh ấy
giữ mình tránh xa khỏi những phần bẩn thỉu của công việc, nói không khi những
người còn lại bọn tôi không dám. Nhưng tất cả chúng tôi đều tiếp tục tồn tại,
tất cả, ngoại trừ anh ấy. Anh ấy hẳn rất quan tâm đến chị, nếu anh ấy có thể kể
với chị sự thật”.

“Giờ
anh ấy ở đâu?” Cô cũng lấy làm ngạc nhiên khi nghe giọng mình có vẻ bình tĩnh
cỡ nào. Mới lý trí làm sao.

“Anh
ấy đuổi theo Drago”.

“Không!”
Cô thét, bật dậy khỏi ghế và chạy thẳng về phía cửa.

Billy
chặn đầu cô, ngăn cô lại, và cậu ta khỏe hơn cô tưởng rất nhiều. “Tôi đã hứa sẽ
giữ chị ở đây cho đến khi anh ấy trở lại, chị Emerson. Tôi chưa bao giờ thất
hứa với anh Rafferty. Anh ấy sẽ ngăn Drago. Nếu không thể, thì không ai có khả
năng ấy hết, và chị sẽ không còn sống trên đời. Tôi không nghĩ Rafferty có thể
chịu đựng được chuyện đó”.

“Tôi
không thể để anh ấy...”

“Không
ai có thể sai khiến anh ấy. Anh là người quyết định”, Billy thuyết phục cô,
trông cực kỳ ương ngạnh. “Nếu anh ấy không về lúc mười một giờ, chị sẽ đổi sang
bộ quần áo y tá anh ấy đã trộm cho chị. Rồi trốn xuống dưới giường cho đến khi
gia đình chị có thể đến đón chị”.

Helen
cao một mét sáu lăm, và mảnh dẻ. Billy cao hơn cô hai phân rưỡi, một chiến binh
đường phố lôi thôi. Helen không phải đối thủ của cậu ta, nhưng cô thậm chí
không hề nao núng.


thụi nắm đấm vào bụng cậu ta, thật mạnh, và gây bất ngờ hơn làm cậu ta đau. Lúc
cậu ta mất đề phòng co gập người, cô đẩy cậu ta tránh khỏi lối đi và chạy điên
cuồng ra ngoài hành lang. Không thấy bóng dáng cao và chắc nịch của Rafferty ở
đâu. Cánh cửa bật mở phía sau cô, nhưng cô đóng nó lại, lấy hết sức chạy xuống
hành lang mà không buồn quan tâm đến những người mẹ trẻ đang đi tản bộ sớm.


có thể nghe thấy Billy chạy sầm sập phía sau, nhưng cô lờ cậu ta đi, lắng nghe
bản năng của cô, quả quyết tìm Rafferty trước khi anh có thể biến mất, trước
khi anh có thể thực hiện sự hy sinh sau cùng. Các hành lang tưởng chừng như vô
tận, đông nghịt, với những người vô danh, và không có chút dấu vết nào của anh.


đã có quyết định của bản thân - thang máy hoặc thang bộ. Cô hướng đến cầu thang
thoát hiểm, bởi cánh cửa phía bên trái được khép hờ, bước hai bậc một lúc, chiếc
giày đế mềm của cô nện thình thịch trên những bậc thang lát đá, hơi thở cô dồn
dập trong cổ họng khi cô trèo lên, không chắc chắn đâu là thứ cô đang tìm kiếm,
sợ hãi cô chỉ đối mặt được với cái chết, theo sau bản năng và trái tim cô trong
nhu cầu bức thiết tìm thấy Jamey Rafferty.


đến được tầng trên cùng, nơi mờ tối và vắng vẻ, ánh đèn tắt ngấm. Cô sờ soạng
tìm cánh cửa, nhưng nó bị khóa, vây cô lại trong màn đêm. Và ở phía sau cô có
thể nghe thấy tiếng bước chân, chậm rãi, đều đều và chết chóc.


lại giật mạnh cánh cửa dẫn lên tầng thượng, kinh hãi, và lần này nó bật mở vào
hành lang, và một đôi bàn tay đỡ lấy cô, một đôi bàn tay rắn chắc và đau đớn,
nắm lấy hai cổ tay cô như hai gọng kìm trong bóng tối.

“Mẹ
kiếp, Helen”, Rafferty nguyền rủa, rồi kéo cô đứng dậy. “Em làm cái gì ở đây?”

Tầng
thượng của bệnh viện không một bóng người, chất đầy các thùng hàng, chỉ có duy
nhất chút ánh sáng lờ nhờ hắt lại từ đằng xa. Cô nhìn chằm chằm lên anh, lên
người đàn ông đến từ một không gian và thời gian khác, và nỗi sợ hãi của cô
biến mất. “Em đang tìm anh”.

Anh
nhắm mắt lại trong cơn tức giận vụt tăng, rồi ra sức lắc cô. “Anh đang cố cứu
em. Anh đã bảo Billy giữ em an toàn...”

“Cậu
ấy đã làm hết sức. Em đấm vào bụng cậu ấy”.

“Helen”,
anh nói, lắc đầu tuyệt vọng. “Mary sẽ không cảm ơn em vì chuyện này đâu. Em
phải ra khỏi đây. Trở lại phòng Mary và trốn đi. Anh không biết khi nào Drago
sẽ xuất hiện, anh chỉ biết sẽ xảy ra trong đêm nay. Dù em không muốn tin anh đi
chăng nữa thì đây cũng không phải trò chơi. Anh biết Drago từ rất lâu, lâu hơn
những gì em có thể tưởng tượng, và hắn ghét anh gần bằng nỗi căm ghét hắn dành
cho em. Hắn muốn giết em khi anh vẫn ở đây, để có thể tận hưởng khoái cảm được
thấy phản ứng của anh”.


không cử động, chỉ lấy chút an ủi nhỏ bé từ đôi bàn tay cứng rắn của anh nắm
lấy cánh tay cô. “Điều gì khiến hắn nghĩ anh sẽ quan tâm nhiều đến thế?” Cô
hỏi, nhận ra sự ngớ ngẩn của cuộc nói chuyện này trong hành lang bệnh viện
trống không và mù mịt, nói chuyện với một người đàn ông trở về từ cõi chết,
thắc mắc trong khi một kẻ điên khùng đang bám theo cô.

“Hắn
hiểu anh”. Giọng Rafferty hoang vắng.

“Và
hắn biết một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời đang ẩn giấu dưới bộ cánh găngxtơ
của anh phải không?”

“Không”.
Anh thả hai cổ tay cô ra, lùa hai bàn tay qua mái tóc đen dày, vuốt hai ngón
cái dọc theo bờ môi mềm mại của cô. “Hắn hiểu anh hơn thế. Hắn biết anh cuối
cùng đã tìm thấy điểm yếu chết người của anh. Nếu hắn giết em, thì hắn cũng hủy
diệt được anh, hiệu quả hơn một trăm viên đại tiểu liên găm vào da thịt gấp
nhiều lần”.

Helen
rùng mình. “Là thật, phải không? Anh không hề bịa ra chuyện đó phải không? Em
đã nhìn thấy bức ảnh…”

“Đừng
nghĩ về nó, Helen”, anh nói. “Đừng nghĩ đến bất cứ chuyện nào trong đó. Nó chỉ
là một giấc mơ tồi tệ, một cơn ác mộng, giống những giấc mơ về tiếng súng và
tiếng tru của con chó. Nó xảy ra rất lâu rồi, em không phải lo lắng, em không
phải nghĩ về nó. Tất cả những gì em phải nghĩ là chuyện này”. Anh áp miệng anh
lên cô, dịu dàng, chiếc lưỡi của anh chạm nhẹ vào làn môi cô, và cô chìm xuống
với anh cùng tiếng thổn thức run rẩy, bám lấy anh, thật chặt, như thể cô có thể
chiến đấu với tất cả những ngẫu nhiên bộn bề của số phận và định mệnh.

Anh
hôn lên gò má, mi mắt, thái dương và dái tai cô. Anh hôn lên cổ, lên vai và kéo
hông cô lại thật sát với anh, để cô có thể cảm nhận anh muốn cô, phản ứng của
cô nóng bỏng, dạt dào và khao khát anh nhiều biết chừng nào.

Khi
anh dứt khỏi nụ hôn, vẻ mặt của anh vẫn là sự tĩnh lặng đáng sợ đó, song không
còn sức mạnh dọa nạt cô nữa. Ngoại trừ cô biết quyết tâm ẩn đằng sau nó.

“Anh
muốn em đi ngay”, anh nói, kéo đôi tay cô xuống khỏi cổ anh, nơi cô muốn bám
vào mãi mãi. “Anh muốn em đi xuống những bậc thang đó và quên anh đi. Không có
cách nào để chúng ta có thể thay đổi, ngay cả khi chúng ta muốn thế”.

“Ngay
cả khi chúng ta muốn... ư?” Cô lặp lại, tức điên lên.

“Em
xứng với người tốt hơn anh, luật sư”, anh nói, và điệu cười giễu cợt quay trở
lại với toàn bộ sức mạnh. “Em xứng với ai đó cao quý và thuần khiết, ai đó có
thể trao cho em những gì xứng đáng…”

“Còn
anh thì xứng với một kẻ cấy ghép não”, cô ngắt lời. “Sao anh dám nói với em
rằng em muốn cái gì, khi thứ em muốn, thứ em cần, thứ em xứng đáng là anh...”

“Anh
không biết họ cấy ghép được cả não”, anh chen ngang, vẻ hài hước lại chạm đến
đôi mắt mỗi khi cô gây gổ với anh.

“Không.
Nhưng em sẽ tiến cử anh cho vị trí thử nghiệm đầu tiên. Em yêu anh, Jamey. Anh
không nghe được một từ nào em đã nói sao? Em yêu anh, em yêu anh, em yêu...”

Miệng
anh khiến cô im lặng, không thương tiếc, rực cháy và ướt át. Anh đẩy cô dựa vào
bức tường và hôn cô như thể cả cuộc đời anh phụ thuộc vào nụ hôn đó, hôn cô như
thể đấy là hành động sau cùng của anh trên trái đất này. Anh hôn cô với cả trái
tim và tâm hồn, lưỡi anh và đôi môi anh, cơ thể anh và tâm trí anh, và cô nghĩ
mình có thể lên tới đỉnh của đam mê nhờ sức mạnh tuyệt đối của nụ hôn đó.

“Đi
đi”, anh nói, thoát khỏi cô.

“Em
không thể”.

“Mẹ
kiếp, Helen...”

“Mẹ
kiếp, Rafferty”, cô bắt chước, không buồn bận tâm. “Em không thể đi xuống tầng
dưới”.

“Sao
không?”

“Bởi
có người đang đi theo em. Và em tương đối chắc đó là Drago”.


rồi cô hoảng sợ. Bởi vẻ lạnh lẽo chết chóc trên gương mặt anh. Sự dồn ép trong
cơ thể khỏe mạnh, săn chắc của anh, cô có một cảm giác đột nhiên và gớm guốc
rằng mọi chuyện đang trượt ra khỏi tầm kiểm soát, rằng cái chết và nỗi tuyệt
vọng đang lại gần từ khu cầu thang vắng vẻ, và Rafferty không thể làm gì để
ngăn chặn chúng.

Họ
nghe thấy âm thanh cùng một lúc, tiếng bước chân cạo trên sàn, tiếng xoay của
nắm đấm cửa. “Chạy”, Rafferty ra lệnh với tiếng thì thầm khản đặc. “Chạy hết
tốc lực”. Và anh rút khẩu súng của cô khỏi túi áo, giữ nó bằng cả hai tay, nhắm
về phía cửa.

Helen
không thể di chuyển, cô phát ốm và kinh hãi. “Anh đã từng giết người trước đây
phải không?” Cô hỏi.

“Phải”.

“Rafferty...”

“Chạy
đi, mẹ kiếp”.

Helen
xoay người, cuối cùng cũng chuẩn bị vâng lời. Chỉ để đối diện với đôi mắt điên
rồ của Drago.

Tất
cả diễn ra như một pha quay chậm, và rồi vọt đi nhanh như chớp. Helen thét lên,
cảnh báo, trong nỗi kinh hoàng, ngay khi giọng nói của Billy có thể nghe thấy
từ phía bên kia cánh cửa bị khóa, đập rầm rầm, gọi tên Rafferty. Rafferty quay
phắt lại, nhắm bắn, nhưng Drago đã tóm lấy Helen, lôi cô vào người hắn, dùng cô
như một tấm lá chắn.

“Quá
tệ, Rafferty”, Drago nói với tiếng cười lục khục nho nhỏ. “Tao không muốn chơi
theo cách này. Nhưng mày quá giỏi. Mày lúc nào cũng vậy. Có lẽ lần này cuối
cùng mày cũng tìm được chốn thanh bình mà mày xứng đáng tận hưởng”. Hắn giương
khẩu súng đang cầm trong tay phải, chĩa thẳng vào mặt Rafferty.


bóp cò.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3