64 Mùa Valentine Đợi Em - Chương 11 - Phần 1
Chương 11
Họ
lái xe trở lại tòa nhà của Helen trong im lặng. Phong độ lái xe mang tính thất
thường của Rafferty xuống thấp hơn lúc thường, nhưng ngay cả vài lần đâm hụt
cũng không tác động nổi một lời kháng nghị từ Helen. Cô ngồi với chiếc dây an
toàn thắt chặt quanh người, bần thần nhìn ra ngoài cửa sổ, những vệt nước mắt
khô loang lổ trên gương mặt tái nhợt của cô.
Cô
chắc chắn sẽ có những nốt tàn nhang vào mùa hè, gã tưởng tượng. Không quá
nhiều, chỉ vài chấm rải rác trên chiếc mũi ngỗ nghịch, có lẽ thêm vài điểm lấm
tấm trên hai gò má của cô nữa. Gã sẽ không bao giờ được nhìn thấy cô với những
nốt tàn nhang. Gã sẽ không bao giờ được cảm nhận ánh mặt trời mùa hè thêm lần
nào nữa. Thật buồn cười, trước thời điểm này gã không hề bận tâm. Nhưng ngay
bây giờ gã bận tâm đến điên cuồng khi không được nhìn thấy những nốt tàn nhang
của Helen Emerson.
Không
có dấu hiệu cho thấy Drago đang bám theo họ, nhưng gã đã chọn một tuyến đường
vòng vèo để chắc chắn hai người không bị bám đuôi. Đúng lúc họ đến ngôi nhà cũ
của Crystal, sức kiểm soát của Helen trông như thể đang đứng trên bờ sụp đổ. Và
Rafferty biết một khi vào bên trong, gã không có lựa chọn nào khác ngoại trừ dụ
dỗ cô. Nếu gã hy vọng còn chút cơ hội nào cứu rỗi cuộc đời cô.
Cô
trèo xuống xe trước khi gã có thời gian rút chìa khóa, chạy lên những bậc cầu
thang và biến mất vào căn hộ. Gã đã nửa mong đợi sẽ phát hiện cánh cửa bị khóa,
nhưng cô để ngỏ, và gã cẩn thận khép nó lại sau lưng, dùng tất thảy ba móc khóa
và cả thanh chốt an toàn. Gã không muốn Ricky Drago lẻn vào trong mà không được
cảnh báo. Và gã không muốn cho Helen thêm cơ hội bỏ chạy, để rồi đâm đầu vào
một chiếc bẫy khác. Gã không muốn cô ra khỏi tầm mắt cho đến khi gã trao cô
nguyên vẹn vào đôi tay của một ai khác có thể bảo vệ cô.
Gã
tìm thấy cô trong bếp, nhìn chằm chằm vào chiếc tủ lạnh đã rỗng một nửa như thể
đang tìm kiếm ý nghĩa của cuộc đời. “Các ngăn tủ rỗng không”, Rafferty nói,
giọng trầm của gã gây sửng sốt trong không gian im lặng.
Helen
vẫn chống người vào cánh cửa tủ lạnh. “Em không đói”.
“Nếu
em nóng quá, chúng ta có thể mở một cánh cửa sổ ra”, Rafferty gợi ý.
Cô
đóng sập cánh cửa lại, quay sang gã, và gã vui vẻ nhận ra vẻ mặt sợ hãi, rũ
rượi đó đã biến mất, được thay bằng một cơn phẫn nộ tuyệt đối. “Chuyện quái quỷ
gì đang diễn ra ở đây vậy?”
Gã
giữ bản thân thật bất động, chỉ nhìn cô. Điều đó đáng ngạc nhiên đến không ngờ,
khi ý định khủng bố cô của gã hoàn toàn thất bại. Hầu hết người ta chỉ dám mặt
đối mặt với sự trầm tĩnh của gã rồi rút lui. Nhưng Helen thì không. Với một
người phụ nữ dễ tổn thương, sự gai góc của cô thật khác thường. Cũng là sự diệu
kỳ nho nhỏ gã tuyệt đối bị ám ảnh về cô.
“Ý em là sao?” Gã tránh né.
“Anh là ai? Sao anh lại tiếp cận em, rồi bắt em
hầu như không được vào nhà tắm một mình? Em đúng là con ngố khi không phát hiện
từ trước, nhưng Willie Morris đã vô cùng tốt bụng chỉ cho em thấy trước khi hắn
cố giết em”, cô nói, giọng đay nghiến. “Anh là ai, Billy Moretti là ai, Willie
Morris là ai? Có phải cả ba đều muốn giết tôi không? Cái chuyện trời ơi đất hỡi
nào đang diễn ra ở đây thế này?”
Giọng cô vút cao đầy kích động. Cô nghe cũng rõ
ràng như gã, và với một cố gắng vĩ đại cô hít sâu, cố giữ bình tĩnh. “Em muốn
anh nói em biết sự thật, Rafferty. Không thêm những câu chuyện viễn tưởng,
không thêm du hành thời gian, không thêm những câu chuyện cổ tích nữa. Chỉ sự
thật đơn giản và không che đậy”.
“Anh đã bảo với em…”
“Em biết những gì anh đã nói. Anh là một tên
găngxtơ chết từ năm 1929, và Billy Moretti cũng vậy. Vô cùng hợp lý”, cô quát,
và gã có thể thấy ngọn giáo sợ hãi sắc nhọn bên dưới đôi mắt nâu ấm kia. “Vậy
làm sao Willie Morris khớp với tất cả những chuyện này? Hắn là ai, Elliot Ness
chắc?”
“Đây là lần thứ hai em đề cập đến Elliot Ness,
Helen, và anh hoàn toàn mù mờ về ông ta”, Rafferty chán nản đáp.
“Thôi ngay!” Giọng cô vụn vỡ, và cô quay mặt đi, “Em
muốn biết anh đang làm gì ở đây, và anh muốn gì ở em. Anh có định giết em
không?”
Gã muốn chạm vào cô. Gã muốn vươn tay siết chặt
bờ vai cô, kéo cô trở lại cơ thể mạnh mẽ của gã và sưởi ấm cô, xoa dịu cô, bảo
vệ cô. Gã bóp mạnh hai nắm tay để giữ chúng nguyên vị trí.
“Nếu anh muốn giết em, anh đã có hàng tá cơ hội”,
gã nói. “Anh đang cố bảo vệ em”.
Cô quay lại. “Vì sao?”
“Ricky
Drago lên kế hoạch giết em. Còn anh thì nỗ lực đến khốn kiếp để ngăn hắn lại”.
“Ricky
Drago là kẻ chết tiệt nào nữa? Willie Morris mắc mứu vào chỗ nào?” Cô dữ dội
hỏi.
Gã
đã quên nhận dạng mới của Drago. “Drago và Morris là cùng một người”, gã nói,
cố gắng tập hợp thứ gì đó đáng tin với một người phụ nữ không muốn tin. “Anh
biết hắn từ rất lâu rồi... em có thể nói trong một cuộc đời khác”.
“Sao
hắn lại muốn giết em? Và sao anh lại muốn cứu em?”
“Hắn
đổ lỗi cho em về cái chết của vợ hắn”.
“Cái
gì?”
Rafferty
nhún vai. “Đừng cho rằng anh hiểu được chuyện này. Anh thậm chí không ở đây khi
chuyện đó xảy ra. Hình như em đã mang hắn đi thẩm vấn, và hắn đại loại đã mất
trí kể từ lúc hắn đâm vào cây cầu đó. Hắn không hề hấn gì nhưng vợ hắn tử nạn”.
“Lạy
Chúa, em nhớ rồi!” Cô nói, chút hung tợn trong cô phai nhạt dần.
“Nhưng
đã được gần hai năm. Sao giờ hắn lại bám theo em?”
“Drago...
ờ... Morris là một kẻ rất quy củ và tỉ mỉ. Hắn chưa bao giờ quên ghi hận, và
hắn cũng không ôn hòa cho lắm. Theo những gì biết về hắn, anh nghĩ hắn đã lập
kế hoạch săn đuổi em vào thời điểm thích hợp nhất. Và đó là lúc này”.
“Sao
lại là anh?”
Gã
thò tay tìm thuốc lá. “Ý em là sao?”
“Ai
là người đã chỉ định ngài, thưa ngài Galahad[1], để đến giải cứu tôi
như một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời? Sao ngài lại quan tâm tôi sống hay
chết?”
[1] Sir Galahad: một
trong những hiệp sĩ bàn tròn của vua Arthur, người có nhân cách cực kỳ đáng
ngưỡng mộ và vô cùng trung thực, cũng là người đã tìm ra Chén Thánh.
Gã
vờn quanh với cả tá câu trả lời, một vài trong số chúng hợp lý, một vài trong
số chúng là sự thật. Gã đã dùng câu trả lời đau đớn nhất. “Được nhờ giúp đỡ từ
Billy”.
Gã
nói câu ấy ngang như đã tát vào mặt cô. Gương mặt cô trở nên tái hơn, và cô dựa
hẳn vào tủ lạnh để chống đỡ thân mình. “Liên quan gì đến Billy?”
“Nó
nghĩ nó nợ em. Em đã đúng về nó - thằng nhóc đang cố hết sức để làm người lương
thiện. Drago quyết định bỏ thêm chướng ngại, và việc điều khiển Billy trong tay
cũng quá dễ dàng. Tất cả những gì hắn phải làm là đe dọa vợ nó. Em đã rất tỉnh
táo khi thấy Billy xứng đáng được cho thêm cơ hội, và thằng nhóc sẽ không đứng
yên và để mặc Drago bắn gục em”.
“Và
nếu không có sự ra đời đột ngột của em bé, cậu ta sẽ là người ở trong căn hộ
của em phải không?” Cô hỏi, hất mái tóc sẫm màu ra sau.
“Cho
đến khi nó tìm được người bảo vệ em”, Rafferty đồng ý. Điếu thuốc của gã có vị
thật hôi thối, gần hôi thối bằng cơn cáu giận trong gã. Cô đang nhìn gã như một
chú cún bị quất roi, song vẫn sẵn sàng cắn trả, và gã biết phải khiến cô nản
lòng nhiều hơn thế nữa.
“Nhưng
cậu ta đã thành công, Rafferty. Cậu ta đã tìm thấy anh”.
“Anh
chỉ thay thế tạm thời. Anh sẽ đi vào sáng mai, và sẽ không có ai chen giữa em
và Drago nữa”.
Cô
hít sâu, đôi mắt chạm vào mắt gã. “Chuyện sẽ chỉ càng tệ hơn thôi, phải vậy
không?” Cô nói.
“Em
đến từ một gia đình toàn cảnh sát, Helen. Anh muốn em gọi điện thoại cho một
trong các anh trai và đến ở với anh ta chừng nào Billy có thể nghĩ ra bước hành
động tiếp theo”.
“Không”.
Gã
chằm chằm nhìn cô hoài nghi. “Một kẻ đã cố giết em”, gã nói, đay nghiến từng
từ. “Không phải lần đầu tiên. Em nhìn kĩ chiếc áo choàng lông đó chưa? Có những
vết đạn trên nó. Drago muốn em chết, và hắn sẽ không ngừng lại cho đến khi hắn
hoàn thành được mục tiêu. Hoặc đến khi có ai đó ngăn được hắn”.
“Không
phải đấy là lý do anh ở đây sao? Một khi bóng ma trong quá khứ của ngày
Valentine còn ở quanh đây, làm sao hắn có thể gây hại được gì cho em?”
“Mẹ
kiếp, Helen!” Gã đấm mạnh nắm tay vào tủ lạnh, thậm chí chẳng hề nao núng khi
sức lực từ nắm đấm của gã làm vỡ bung mấy vết cắt nhỏ xíu trên bàn tay vốn sẵn
đầy vết thương. “Anh không thể cứu em!”
“Sao
không?” Cô bình tĩnh hỏi. “Chẳng nhẽ anh không có năng lực siêu nhiên, hay thứ
gì đại loại thế à?”
“Chết
tiệt, anh không có tí sức mạnh nào hết”, gã cáu. “Anh không thể bắn Drago. Một
khi anh còn dở sống dở chết anh không thể làm hại bất cứ ai khác đang sống
được”.
“Thử
đoán xem, Rafferty”, Helen êm ái nói. “Anh làm được rồi đấy”. Cô gạt gã khỏi
lối đi, đi ra phòng bếp và trong một thoáng gã vẫn đứng đấy, mê man với câu nói
nặng tựa cú đấm của cô.
Cô
đang đứng trong phòng khách, nhìn đăm đăm ra ngoài buổi đêm đầy tuyết, tấm lưng
cô thẳng và hẹp bên dưới chiếc áo nỉ lùng nhùng. Rafferty chưa bao giờ hiểu sở
thích mặc quần áo đàn ông của những người phụ nữ hiện đại, nhưng vào giờ phút
này gã không thể hình dung bất cứ thứ gì khiêu gợi hơn Helen Emerson
“Anh
không thể cứu em, Helen”, gã lặp lại, trầm tĩnh hơn. “Và anh không muốn nhìn
thấy em chết”.
Cô
không quay lại. “Vui vẻ lên, Rafferty. Anh sẽ trở lại chốn giam cầm của anh
đúng lúc Drago hay Morris hay bất cứ ai khác tóm được em”.
“Em
không tin anh”.
“Em
không biết nên nghĩ thế nào. Nếu anh trông đợi sẽ thuyết phục được em rằng anh
là một tên buôn rượu lậu hàng năm quay trở lại từ cõi chết vào ngày Valentine,
thì anh đang kỳ vọng quá nhiều rồi”.
“Gọi
cho gia đình em. Anh sẽ lái xe đưa em đến đó”.
Rồi
cô bật cười, nhưng âm thanh hầu như chẳng hề hài hước. “Em nghĩ anh muốn cứu
rỗi đời em, chứ không phải giết em. Ngồi trong xe anh lái là điều kề cận nhất
với cái chết của em trong suốt những năm qua”.
“Helen...”
“Đừng
lo, Rafferty. Em sẽ không đòi hỏi gì thêm ở anh”. Cô quay lại và thả mình xuống
góc sofa, ghim mắt vào hai đầu gối. “Anh nên nói rõ ràng từ sớm rằng anh bị ép
phải đến đây. Em tin đó là cách lý giải duy nhất khiến anh giả vờ bị em cuốn
hút để trông chừng em, nhưng thực ra, anh nên nói thật. Em đã lớn, và em có thể
thông cảm. Em sẽ gọi cho công tố bang và...” Cô ngập ngừng. “Em không biết nên
nói gì với ông ấy nữa”.
“Dừng
lại, Helen!”
Cô
nhún vai, và gã có thể nhìn thấy phải mất bao nhiêu cố gắng, để tỏ vẻ lạnh lùng
và bình tĩnh. Gã khinh miệt chính mình, hơn tất cả những lần gã căm ghét bản
thân trước đây, và gã không biết phải làm sao. Gã muốn vuốt ve cô, an ủi cô,
hôn cô, làm tình với cô, tuy nhiên bất cứ một hành động ân cần, hay khao khát
của gã, cũng sẽ trở thành điều tồi tệ nhất gã có thể gây ra.
“Anh
rõ ràng không hề tin em”, cô nói với giọng trầm thấp. “Em còn không tin nữa là.
Anh biết không, Rafferty, em nghĩ anh tốt hơn hết nên đi đi. Anh không muốn ở
đây, và nếu anh phải rời vào sáng mai, em hình dung anh có những chuyện hay ho
để làm hơn làm bảo mẫu cho em”.
“Có
một thứ duy nhất anh ghét hơn cả chuyện trông trẻ”, Rafferty gằn.
“Đó
là tự thương hại bản thân”.
“Đi
đi, Rafferty. Anh đã nói không muốn em quá rõ ràng. Để em hờn dỗi trong yên
bình đi”.
“Đợi
đấy mà anh làm!” Đó là giọt nước cuối cùng. Gã đã lãng phí hầu như cả chuyến đi
lần này, khốn khổ vì một thiếu nữ không thực tế, ích kỉ và
cực kỳ không có kinh nghiệm, và giờ cô đang ngồi đây cảm thấy tiếc thay cho bản
thân. Gã là người bị giày vò, và tất cả là bởi những lý do cao thượng nhất. Đột
nhiên gã thấy thế là quá đủ.
Gã
băng qua căn phòng kéo cô đứng dậy. Cô quá thảng thốt nên vấp phải bàn cà phê,
ngã thẳng vào lòng gã, điều càng hợp ý gã. “Anh phát ốm vì chuyện này”, gã giận
dữ nói. “Anh đã phải trải qua khoảng thời gian khổ sở nhất trong đời, tất cả là
bởi cố gắng sai lầm, ngu ngốc để giữ gìn cho em, và tất cả những gì em có thể
nghĩ là anh không muốn em. Làm sao em có thể ngu ngốc thế hả? Em nghĩ cái này
là cái gì?” Gã túm lấy tay cô, giật nó xuống và ấn nó vào quần gã.
Cô
cố giằng ra, nhưng gã không cho. “Anh đang phát điên lên, cố làm một điều đúng
đắn”, gã tiếp tục, giọng gã cay đắng. “Anh đang cố cứu cuộc đời em, anh đang cố
rời xa em, để giữ em còn nguyên vẹn như khi anh tìm thấy em, không quan tâm
điều đó giết dần giết mòn anh nhiều thế nào. Anh muốn em hơn anh từng muốn một
người phụ nữ trong đời, nhưng anh không muốn em lãng phí trinh tiết của em cho
một thằng đàn ông như anh, một thằng ngoài một đêm không thể trao cho em bất cứ
điều gì hết”.
Trong
thoáng chốc cô không cử động. “Có lẽ một đêm cũng đáng rồi”, cô khản đặc nói.
Và những ngón tay cô với vào với anh.
Anh
rùng mình. “Chết tiệt, Helen”.
“Ngừng
nói chết tiệt ngay”, cô nói, “và hôn em đi”.
Gã
không thể, không thể chiến đấu lâu hơn được nữa. Khi gã cuối cùng cũng đi ra từ
nhà tắm chiều hôm nay, đã nguội đi được một chút, với bàn tay cứa tơi tả được
băng qua loa, chỉ để phát hiện cô mất tích, sợ hãi đã quét khắp người gã. Gã
lao xuống đường theo sau cô, chỉ vừa kịp lúc thấy cô mất hút vào buổi chiều dần
buông xuống, và chính bản năng đã dẫn gã đến đường Clark. Bản năng, và bốn phút
bỏ ra để khởi động rồi đánh cắp một chiếc xe. Chút ít tài năng đó chưa bao giờ
thui chột, kể cả qua sáu mươi tư năm.