64 Mùa Valentine Đợi Em - Chương 09

Chương 9

Ai
đó đã nghiên cứu rất kỹ lưỡng. Rafferty vừa bước vào cái gara sâu hun hút liền
muốn nôn ngay lập tức.

Nguyên
bản trên đường Clark lớn hơn rất nhiều đương nhiên là thế. Nó được dùng làm kho
chứa rượu lậu và cất giấu những chiếc xe gây án. Dù vậy nơi này không bị
ảnh hưởng bởi thời tiết bên ngoài, và đủ ấm để Helen cởi chiếc áo khoác
lông chồn của Crystal ra.


không thích cái cách những tên đàn ông khác nhìn cô. Gã chưa bao giờ là người
có tính chiếm hữu, trong chuyên môn của gã nó không được trả tiền, và với những
năm qua có nó chỉ càng làm lãng phí thời gian. Gara đông nghẹt, những người đàn
ông đóng bộ comple sọc nhỏ và ve áo rộng, phụ nữ với áo đầy những tua, và không
ai trông giống so với thực tế. Tất cả bọn họ đều là những đứa trẻ to xác đang
chơi trò hóa trang. Tất cả bọn họ, đúng thế, ngoại trừ Helen.

Một
nhóm đàn ông đang chơi bài ở một chiếc bàn, gã lại cảm thấy cơn rùng mình chạy
dọc sống lưng. Ngày đó gã cũng đang chơi bài. Gã thậm chí có thể nhớ bàn tay đã
cầm những quân bài. Bàn tay của một người đã chết.


một quầy bar đông đúc ở cuối gara xây từ gạch, nhưng hầu hết mọi người có vẻ
đều đang uống cà phê, thứ duy nhất hợp lý, được phục vụ trong những giờ sớm thế
này. Gã thấy vài người giữ những điếu thuốc thon dài làm gã thở phào rồi thò
tay tìm gói thuốc, cho đến khi gã nhận ra không có điếu thuốc nào ngoài kia
được châm lửa.

“Helen”.
Người đàn ông đang lách qua đám đông đến chỗ họ đi một đôi giày da mềm cổ cao
tới mắt cá chân, thứ đã lỗi mốt từ những năm đầu thập niên hai mươi. “Em trông
hết sảy, cưng à, tuyệt đối hết sảy! Và em mang ai đến đây thế này?”

“Đây
là một người bạn của em. Jamey đây là Greg Turner, bạn cũ ở học viện. Anh ấy là
người đứng ra tổ chức, từng chi tiết tỉ mẩn trong buổi hôm nay đều là công lao
phi thường của anh ấy”.

Rafferty
có thể nhận ra những bứt rứt mơ hồ phủ lên giọng nói của Helen. Cô không bị mê
hoặc với bữa tiệc nhạt nhẽo này hơn gã bao nhiêu, ít hơn là khác và tính cả
đang diễu lung tung với những khẩu súng máy giả cùng mũ phớt mới tinh. “Có vẻ
rất chính xác”, Rafferty lẩm bẩm, châm điếu thuốc của gã.

“Cảm
ơn, ông bạn”, Greg nói. “Tôi đã cố gắng. Tôi e sẽ phải yêu cầu anh dập thuốc.
Đây là bữa tiệc không thuốc lá”.

Jamey
chỉ nhìn anh ta, hình dung xem bất cứ đồng bọn là nạn nhân trong vụ thảm sát
danh tiếng kia của gã sẽ nói gì với lời tuyên bố đần độn cỡ này. Bởi thật sự gã
đã thấy Ricky Drago đáp trả loại câu hỏi kiểu này một lần là dí điếu thuốc của
hắn vào tay kẻ kia. Lần đầu tiên gã có thể hiểu được cơn giận ấy.


thả điếu thuốc lên sàn xi măng và giẫm nó dưới gót giày, không bận tâm trát một
nụ cười dễ thương lên mặt. Gã không muốn ở đây, toàn bộ đống này khiến gã sởn
gai ốc, nhưng gã không định bỏ Helen lại một mình. Ricky Drago là kẻ nói được
làm được. Hắn sẽ không dừng lại cho đến khi hoàn thành những gì hắn dự định.
Hoặc cho đến khi có ai ngăn hắn.

Mary
Moretti đã trải qua khoảng thời gian mang thai kinh khủng. Bằng cách nào đó
Billy sẽ bình tĩnh và nghĩ ra biện pháp bảo vệ Helen, để ngăn chặn Drago lúc
Rafferty ra đi. Thời gian đang dần cạn.

“Bộ
cánh tuyệt vời”, Greg tiếp tục, đi qua Helen theo cái kiểu tuyệt đối vô lý nếu
Rafferty không phát hiện khuynh hướng đi đứng của anh ta từ trước. “Nó trông
thực vô cùng. Nếu tôi không am hiểu hơn, hẳn tôi sẽ nói nó đến từ những năm đầu
thập niên ba mươi rồi”.

“Cuối
những năm hai mươi”, Rafferty nói.

“Ôi
không đâu, anh bạn thân mến. Tin tôi đi, loại quần áo thế này không được may
cho đến năm 1932, thời điểm sớm nhất ấy. Tôi là chuyên gia đấy nhé”, Greg tuyên
bố.

Lần
này Rafferty nở nụ cười. Greg mất bình tĩnh và đột ngột lui một bước, xém chút
nữa đổ vào người Helen. “Tôi chắc hẳn anh đã đúng”, Rafferty nói, gã đã mua bộ
comple này năm 1928 ở một tiệm may nhỏ cách bữa tiệc thảm hại này vài tòa nhà.
“Dù sao cũng tương đối gần”.

“Thật
khó tin”. Greg phun ra, lại dấn thêm một bước. “Anh và Helen gặp nhau thế nào?
Khẩu vị với đàn ông của cô ấy thường rất lạ lùng”.

“Thôi
ngay, Greg”, Helen điềm tĩnh nói. “Jamey không cần nghe về cuộc sống tình ái
của em đâu”.

“Cuộc
sống tình ái là gì, hả cưng?” Greg đáp lại. “Là gì với đội quân quỷ ăn thịt
người em gọi là gia đình ấy, không gã đàn ông nào dám lại gần với em. Ngoại trừ
bạn của em”. Greg để đôi mắt lơ đễnh nhìn về Rafferty. “Anh tương đối giống
kiểu người việc gì cũng dám làm lắm”.

“Tương
đối”, Rafferty nói, đi qua người anh ta và đỡ lấy cánh tay trần mịn màng của
Helen, để cái chạm của gã nấn ná một cách sở hữu. “Đi lấy đồ uống thôi”.

Khiến
gã bất ngờ là cô ngoan ngoãn đi cùng gã. “Thế là khiếm nhã”, cô nói với giọng
hụt hơi khi gã bước nhanh dẫn cô về phía chiếc bàn dài làm quầy bar.

“Phải”,
Rafferty nói, với tay lấy một cốc cà phê và đưa nó cho cô. Gã lấy cho gã một
cốc và đưa lên miệng, rồi ngừng lại. “Cái quỷ gì thế này?” Gã hỏi.

Một
người đàn ông lớn tuổi đang đứng gần họ và ông ta quay lại nhăn nhó. “Rượu Scốt
tệ hại chứ gì”, ông ta nói. “Họ làm bắt chước rượu lậu”.

“Sao
lại ở trong tách uống trà?”

“Bởi
vì Greg là chủ tiệc, và cậu ta tin chắc tất cả mọi người đã uống rượu bằng tách
uống trà trong thời gian rượu bị cấm”, người đàn ông giải thích, rồi uống một
ngụm mà không rùng mình.

“Không
giống những gì tôi nhớ”, Rafferty lạnh lùng nói.

Đôi
mắt người đàn ông nhăn lại vì thích thú. “Tôi cũng vậy. Nhưng chúng ta chẳng có
ai sinh vào thời đó nên đành chịu thôi. Chào, Helen”.

“Chào,
Mel. Đây là bạn của cháu, Jamey...”

“Jamey
được rồi”, Rafferty ngắt lời, chìa tay. Mặc cho những sai sót thi thoảng vẫn
xảy ra, đám đông quá thạo tin này hoàn toàn có thể biết gã là ai khi nghe đến
họ của gã.

“Mel
Amberson”. Người đàn ông già lịch sự bắt tay gã. “Hai đứa muốn uống thứ nước vo
gạo đó, hay đến chỗ bọn họ cất đồ ngon?”

“Phải
rồi, Mel, vẫn còn hơi sớm để uống rượu”, Helen nói, đặt chiếc cốc whiskey không
buồn nhấp miệng trở lại bàn.

“Không,
bé yêu ơi, bác đang nói đến đồ ngon thực sự cơ. Hàng Colombia nguyên chất”.

“Mel”,
Helen cảnh cáo.

Mel
nhe răng cười. “Cà phê, bé yêu ạ. Bác đang nói đến cà phê”.

“Cháu
sẽ làm nô lệ cho bác cả đời mất thôi!” Cô nói, ném ánh mắt tinh nghịch về phía
Rafferty. “Mel thích trêu ghẹo em. Bác ấy biết em từ khi em mới chào đời, lúc
nào cũng nghĩ em chưa trưởng thành”.

“Nói
một cách nhẹ nhàng. Tôi cùng lực lượng với ông già con bé. Tôi và ông ấy thậm
chí là cặp bài trùng trong vài năm, cho đến khi tôi quyết định vẫn còn nhiều
cách chính đáng khác để tạo dựng cuộc sống”.

“Mel
là nhà môi giới chứng khoán. Cực kỳ thành công”.

“Cách
gọi mỹ miều để chỉ những tay cờ bạc chuyên nghiệp thôi”, Mel nói. “Mánh khóe
chủ yếu là kiếm tiền và giữ một lương tâm sạch sẽ”.

Rafferty
nhận ra gã có thể cười lớn. “Làm thế nào ông duy trì được chuyện đó?”

“Đấy
là nơi tôi dùng kinh nghiệm cảnh sát của mình. Tôi điều tra. Tìm ra ai bẩn
thiu, ai sạch sẽ. Ai điều hành một cửa hàng khó khăn, ai cướp tiền của những
quý bà lớn tuổi bé nhỏ, ai không quan tâm đến môi trường, ai cấp những khoản
lương hưu và phúc lợi tử tế. Tôi tìm thấy những công nhân vui vẻ với công việc
hơn, những công ty vững mạnh hơn, và công ty càng vững mạnh, lợi nhuận họ thu
vào càng lớn”. Ông liếc Rafferty một cái tò mò. “Cậu làm gì để sống, Jamey?”

“Tôi
về hưu rồi”, gã nói. “Sự thật là, tôi đã từng dồn hết tâm trí vào trò đỏ đen”.

“Vậy
sao, còn bây giờ? Cậu làm gì?”

Rafferty
cười toe, cuối cùng đã tìm thấy ai đó gã thích. “Chỉ là tôi được ban thứ năng
khiếu đáng tin trong lĩnh vực ấy thôi”. Gã thậm chí không nhận ra Helen đã đi
đâu đó cho đến khi cô lại xuất hiện, với hai cốc cà phê trên tay. Gã đón một
cốc, những ngón tay lướt qua tay cô, và đôi mắt cô ngước lên nhìn gã trong một
thoáng run rẩy trước khi cô lùi lại.

“Cậu
nói cậu về hưu rồi?” Mel nói. “Một chàng trai trẻ như cậu sao? Thật vô lý! Nếu
cậu muốn một công việc, hãy tìm tôi. Tôi luôn cần ai đó được trời phú cho khả
năng như cậu. Chọn cổ phiếu không khác nhiều với chọn ngựa đua. Cậu chỉ cần có
khiếu”.

Trong
thoáng chốc ý nghĩ ấy lóe lên trước mắt gã, giống như một viên đá quý hoàn hảo,
có điều nằm ngoài tầm với. Người phụ nữ đang đứng bên cạnh gã, với hương hoa
hồng trắng quyện lẫn vị cà phê thơm nồng. Một công việc, một tương lai, một
cuộc đời. Và rồi biến mất như cơn mơ đêm gặp ánh ban mai.

“Ước
gì tôi có thể nhận lời mời của ông!” Gã nói, không thèm che đậy sự hối tiếc của
gã. “Nhưng tôi không thể ở lại!”

“Ai
bảo không?” Mel hỏi.

“Anh
ấy đang cố thuyết phục cháu...” Helen bắt đầu, và giọng cô dần mất hút khi gã
trao cho cô ánh nhìn ôn hòa và cảnh cáo. “Đang cố thuyết phục cháu là sớm hay
muộn anh ấy sẽ ổn định một chỗ”, cô êm ái tiếp tục. “Nhưng cháu chỉ tin khi
cháu được chứng kiến”.

Mel
gật đầu. “Bác có thể thông cảm”, ông nói. “Bác cũng thường cuồng chân không
chịu ở yên một nơi. Hai đứa quen nhau lâu chưa?”

“Đủ
lâu ạ”, Helen vừa đáp vừa quay sang nhìn gã cảnh cáo, rồi cô khoác tay gã.

“Cha cháu gặp cậu ta chưa? Hoặc các anh trai
cháu?”

“Vẫn
chưa”, Rafferty lè nhè. “Tôi có nên sợ không?”

Mel
bật cười. “Nếu là ai khác tôi sẽ bảo nên dè chừng. Nhưng cậu ấn tượng là người
có thể nắm giữ vận mệnh của mình, dù có phải chống lại năm cảnh sát Chicago
chung họ Emerson đi chăng nữa”.

“Tôi
cũng nghĩ vậy”.

“Hãy
cho tôi biết nếu cậu đổi ý”, Mel nói, vỗ vỗ lên vai Rafferty. “Sớm hay muộn cậu
cũng sẽ thu xếp xong, và tôi lúc nào cũng cần dùng một anh chàng được việc”.

“Đó
là lời đề nghị hấp dẫn nhất tôi có trong một thời gian dài”, gã đáp. “Tôi ước
có thể nói đồng ý”.

Mel
nhìn hai người, vẻ lấp lánh ánh lên rõ ràng trong đôi mắt ông. “Tôi không chắc
có tin chuyện đó được không, con trai ạ”, ông nói.
“Nhưng hãy ghi nhớ tên tôi nếu có khi nào cậu cần một công việc”. Nét ghê tởm
xoẹt qua khuôn mặt ông. “Lạy Chúa, thằng ranh Greg kinh khủng đó đang lại gần.
Bác đi đây, Helen. Gặp sau nhé”.

“Để
tôi đưa ông đi”, Rafferty nói với thoáng liều lĩnh, nhưng quá muộn. Greg đã
nhảy xổ ra trước mặt Mel, và bên cạnh anh ta là một phiên bản nhẹ nhàng hơn của
Crystal Latour trong thời kỳ hoàng kim.

“Đây
là bạn Helen”, Greg hào hứng tuôn một tràng. “Em từng gặp ai tuyệt hảo hơn
chưa?”

“Tuyệt
hảo”, người phụ nữ thở ra. “Chào, Helen”. Cô ta thậm chí chẳng thèm liếc Helen,
đôi mắt viền đẫy phấn của cô ta bấu chặt vào Rafferty.

“Chào,
Clarissa”, Helen lầu bầu, và Rafferty có thể nghe ra sự khó chịu trong giọng
nói của cô. Clarissa có một thân hình quá ngoạn mục, thân hình vẫn thường khiến
Rafferty hứng thú, nhưng không phải hôm nay. Ngay lúc này tất cả những gì gã
quan tâm là người phụ nữ mảnh dẻ, và khôn ngoan hơn nhiều bên cạnh gã, chứ
không phải sinh vật mặc váy rạng rỡ đang nhìn gã như thể gã là một miếng bánh
việt quất kia.

Clarissa
len lén đi về phía gã, và cô ta có mùi giống Shalimar [1]. Gã lúc
nào cũng ghét Shalimar. “Anh trông duy thực quá. Helen tìm thấy anh ở đâu vậy?”

[1]
Nhãn hiệu nước hoa nữ do Jaques Guerlain sáng chế vào năm 1921.

“Anh
ấy là nhà du hành xuyên thời gian đấy, Clarissa”, Helen cáu kỉnh nói. “Anh ấy
thực sự đến từ thế kỷ khác”.


nhìn Helen và mỉm cười. Cô dứt khoát là bực mình với
Clarissa. Không thể chối cãi, cô đang ghen. Đã quá lâu không có ai đó ghen
tuông vì gã. Cảm giác thật tuyệt. Tuyệt đến chết đi được. “Anh tưởng em cho
rằng anh đến từ hành tinh khác”, gã nói, đôi mắt gặp cô trong nụ cười rầu rĩ.

Tình trạng căng thẳng biến mất. “Sao Hỏa”, cô
đồng ý.

“Sao Diêm Vương chứ”, gã sửa lại, trêu chọc cô.

“Hừm”, Clarissa không chấp nhận bị lờ đi nên chen
ngang, “anh vẫn trông vô cùng hoàn hảo cho một dịp như hôm nay. Trông anh hệt
như một trong những tên găngxtơ máu lạnh ấy”.

Lời phát biểu thật thà đó đã kéo sự chú ý của gã
khỏi Helen. “Vậy sao? Làm sao cô xác định được rõ họ trông thế nào?” Gã hỏi
bằng giọng ngọt như đường có thể thiêu đốt bất cứ người đàn bà nào.

Nhưng Clarissa không có một tâm hồn nhạy cảm. “Ồ,
anh biết ý tôi mà. Nhẫn tâm. Biến thái. Vô đạo đức. Những gã quan tâm đến quần
áo và xe của chúng hơn những gì chúng gây ra cho cuộc sống của con người”. Giờ
cô ta đã có được toàn bộ sự chú ý nơi gã, song cô ta thật sai lầm khi thích thú
với điều ấy. Cô ta hất phần mái từ bộ tóc bóng nhẫy lên. “Bọn chúng chỉ là một
đám lưu manh giết người”.

Nụ cười của gã giãn ra, đầy đe dọa. “Tôi không
nghĩ thế”.

Clarissa vẫn bỏ qua phản ứng của gã. “Tôi biết
tôi đang nói về cái gì, Jamey”, cô ta khẳng định. “Tôi mới đọc...”

“Phần lớn những kẻ dính đến đám côn đồ đó đều là
những người đàn ông của gia đình”, gã nói. “Kiếm tiền bằng cách duy nhất ấy để
duy trì gia đình họ sống qua khỏi giai đoạn suy thoái”.

“Ôi, chín chắn lên đi, Jamey!” Clarissa phản đối,
gần như nuốt chửng cả hàm răng bọc trắng lóa vì bực dọc. “Anh đã xem quá nhiều
những bộ phim cũ kỹ của Helen rồi. Không ai tin những chuyện lãng mạn vớ vẩn
kiểu thế về đám giết người không gớm tay đó nữa đâu”.

Gã muốn bác bỏ những lời tùy tiện của cô ta. Có
những người rất tốt bụng, rất tử tế, dính dáng đến những công việc không quá
hay ho, không quá lương thiện, và khi đưa ra so sánh gã không hề bị ấn tượng
với quan niệm nghề nghiệp thời bây giờ. Nhưng ký ức về Ricky Drago và khả năng
chết người của hắn đã xóa đi bất cứ phản biện trong khả năng của Rafferty.

“Có lẽ cô đúng”, gã nói, xoay người dợm bước đi.

Cô ta túm lấy cánh tay gã ra vẻ chiếm hữu, gã
đang định hất tay cô ta ra thì thấy đôi mắt Helen hẹp lại giận dữ. Nên gã cứ để
nó ở đấy, tận hưởng cảm giác có một người phụ nữ nổi cơn tam bành vì quá quan
tâm đến gã. Nổi cơn tam bành để thể hiện sự quan tâm.

“Cô tìm thấy người đàn ông này ở đâu vậy, Helen?”
Clarissa hỏi lại. “Anh ấy tuyệt không chê vào đâu được”.

“Anh ấy là của tôi”, Helen thẳng thừng.

Rafferty suýt nữa hôn cô ngay tại đó. Thay vào
đấy, gã đơn giản chỉ điềm nhiên mỉm cười và gỡ cánh tay bám dính của Clarissa
ra. “Đúng vậy”, gã đồng ý, và nhìn đôi má hây hây ửng hồng của Helen.

Clarissa chơi rất đẹp. “Hãy cho tôi biết khi nào
cô chán anh ấy”, cô ta nói, thừa nhận thất bại. “Anh biết anh trông giống ai
không Jamey? Cuối cùng tôi mới nghĩ ra”.

“Anh ấy là sự kết hợp giữa Humphrey Bogart và
Cary Grant”, Helen bén nhọn nói, và Rafferty gần như chờ mong được nghe cô
tuyên bố “anh ấy là của tôi” lần nữa.

“Có lẽ”, Clarissa công nhận. “Nhưng anh ấy cao
hơn nhiều. Không, anh ấy trông hệt một người trong tấm ảnh cũ tôi vừa xem tối
qua. Một tên găngxtơ”.

Rafferty cẩn thận và chậm rãi uống một ngụm cà
phê. Nó đã nguội, và âm thanh ồn ào từ bữa tiệc đang dần lấn át tất thảy. Gã
biết chính xác điều gì sắp đến. Gã chỉ tự hỏi không biết Helen sẽ phản ứng ra
sao.

Cô vẫn quá ngây thơ. “Là bộ comple thôi”, cô nói.

“Không, không. Là khuôn mặt”, Clarissa đáp. “Anh
ấy trông hệt một trong những kẻ bị giết trong vụ thảm sát. Một trong những kẻ
được tin dùng hơn cả của Bugs Moran. Tên hắn là gì ấy nhỉ? Doherty? Gogarty?
Tên kiểu Ai Len đại loại thế. Tôi nhớ ra rồi... Rafferty!”

Helen đánh rơi cốc cà phê. Nó rớt ngay chân
Clarissa, vỡ tan, bắn tung tóe lên đôi chân săn chắc của cô ta. Rafferty đẩy
Helen ra đúng lúc, bảo vệ chiếc váy trắng của cô khỏi nước cà phê đậm màu. “Cô
có trí nhớ tốt đấy”, gã lạnh nhạt nói. Gã nhìn xuống Helen, vào gương mặt bợt
bạt cùng đôi mắt mở to, choáng váng của cô. “Em sẵn sàng đi chưa, Helen?”

Cô chỉ có thể gật đầu. Gã nắm cánh tay cô và cô
đi theo, tương đối ngoan ngoãn, khi gã dẫn cô qua đám đông huyên náo. “Bữa tiệc
này đúng là kinh khủng!” Gã làu bàu, với tay lấy áo khoác của cô và choàng nó
lên bờ vai cô.

Cô khựng lại, chăm chăm nhìn lên gã. “Anh đã nói
với cô ta phải không?”

“Nói cái gì?”

“Em không nói với ai họ của anh. Anh hẳn đã kể
với Clarissa...”

“Helen, anh không rời em nửa bước trong suốt ba
mươi giờ qua. Anh biết nói cho cô ta lúc nào? Hơn nữa, trông cô ta có vẻ quá
ngu ngốc để có thể thuyết phục người ta tin điều đó”.

“Clarissa là thẩm phán của tòa án liên bang địa phương”,
Helen nói.

“Em đùa chắc”.

“Hầu hết những người ở đây đều là luật sư và thẩm
phán. Rafferty…” Giọng cô nhỏ dần, và cô lắc đầu.

“Ra
khỏi đây thôi, Helen. Anh không muốn lãng phí ngày cuối cùng ở Chicago như thế
này”.

Yêu
cầu của gã không được thuyết phục cho lắm. “Được rồi”, cô nói, đi ra phía cửa.

Sau
cùng cũng có thứ gì đó đáng nói về Greg. Họ ra ngoài cửa, đang đứng trên vỉa hè
thì nhà tổ chức của bữa tiệc chạy theo sau họ, lao vào giữa hai người với cố
gắng bắt được cánh tay Rafferty.

Helen
trượt chân trên đôi giày rất cao của cô, ngã sang một bên khi một chiếc xe gầm
lên từ phía khúc quanh. Rafferty nghe thấy âm thanh ồn ào đó với cảm giác ghê
sợ muốn ốm, và hành động tiếp theo của gã hoàn toàn theo bản năng, xô Greg ra,
và lao lên người Helen lúc tiếng rền như sấm của súng máy vùi kín bầu không khí
buốt lạnh tháng Hai.

Tất
cả đột ngột trở nên im bặt, sự câm lặng kinh hoàng. Cho đến khi Greg lồm cồm
đứng dậy, lấy lại được sức và tuyên bố, “Lạy Chúa, cực kỳ hết sảy!”

Khách
đứng đầy cửa vào gara, đôi mắt tròn xoe nhìn ra phố, và âm thanh cổ vũ bắt đầu
vang dậy. Trái tim Rafferty vẫn đập như đua trong lồng ngực để giành lại kiểm
soát, và bên dưới gã Helen đang nằm mềm mại và thở hổn hển, nhìn không chớp mắt
lên gã với cùng nỗi hoảng loạn mà gã cảm nhận. Và trừ khi gã sai, nó cùng một
loại với nỗi khát khao.

Rồi
những bàn tay kéo gã và Helen đứng dậy, trong khi Greg vẫn tiếp tục lăng xăng
trên vỉa hè. “Tôi không biết cảm ơn anh sao cho đủ, Jamey!” anh ta nói. “Tôi
chưa bao giờ nghĩ đến việc vừa lái xe vừa bắn. Hết sảy, cực kỳ hết sảy”.

Thằng
ngu đấy không chú ý đến những lỗ đạn lỗ chỗ trên bức tường, hoặc nhìn thấy
những mảnh vỡ bay lả tả bên ngoài gara. Tất thảy bầy ngỗng với những cái đầu
đầy luật pháp ngà ngà say kia đều nghĩ âm mưu giết người mới nhất của Ricky
Drago không hơn gì một trò chơi của bữa tiệc. Rafferty muốn choảng vài cái đầu
đó lại với nhau.


kìm ý muốn đó lại. Drago đã đi từ lâu, nhưng thế không có nghĩa hắn không đủ
điên để quay lại và thử thêm lần nữa. Họ phải rời khỏi đây càng sớm càng tốt.

Bên
cạnh đó, Helen vẫn đang run rẩy, và sắc mặt cô không khá hơn chiếc váy nhung
màu ngà quá vừa vặn với cơ thể thon thả của cô là bao.

“Về
nhà thôi, Helen”, gã nói, gạt bỏ vòng ôm nhiệt tình của Greg và quàng tay qua
vai Helen. Chiếc áo choàng lông chồn rách toạc ở vạt áo. Một ý nghĩ kinh hoàng
chợt xuất hiện trong đầu gã: cô có thể đã bị đâm.

Nhưng
cô kiên cường hơn gã tưởng. “Vâng, đi thôi”, cô nói với giọng có chút không
vững.

“Nhà”,
Greg tinh quái nhại lại. “Mọi chuyện diễn ra hơi quá nhanh giữa hai người rồi
đấy nhé”.

“Cố
đừng có thành một thằng đần to xác đi Greg”, Mel nói, tiến lên trước. Đôi mắt
xanh dương phai màu của ông quan sát hai người họ, và Rafferty biết, không
giống những người khác không gì sót khỏi mắt ông. “Cậu cần giúp đỡ không,
Jamey?”

“Bọn
tôi sẽ ổn”.

Mel
gật đầu, liếc nhìn những hốc đạn trên bức tường gạch của Greg. “Lời đề nghị vẫn
còn thời hạn, cậu biết đấy”.

Rafferty
gắng nở một nụ cười căng thẳng. “Tôi chỉ ước sao có thể nhận lời”.

Helen
lặng im khi gã giúp cô vào xe, lặng im khi gã chồm người qua và thắt dây an
toàn cho cô. Gã đã thạo hơn với những cái khóa kim loại ngu ngốc, và Helen
không có vẻ định bình phẩm. Như để dỗ dành các dây thần kinh của cô, gã thậm
chí còn tự giác thắt dây an toàn, như để xoa dịu các dây thần kinh của gã, gã
châm một điếu thuốc, đợi để nghe thấy tiếng cô bắt đầu càu nhàu. Cô không nói
một lời khi gã cho xe hòa vào dòng xe cộ và không vượt qua bất cứ một chiếc xe
tải nào đang lao đến.

“Anh
đã sắp xếp phải không?” Cô cuối cùng cũng hỏi, giọng khàn hẳn đi.


đưa mắt nhìn cô. Cô đã cố gắng định thần lại, và gã tự hỏi gã dám nói với cô
bao nhiêu sự thật. Cô liệu có tin Ricky Drago nhiều hơn cô tin gã hay không.


lắc đầu. “Đó hẳn là ý tưởng thông minh của ai khác. Lạy Chúa, anh ước họ đã
cảnh báo trước cho chúng ta. Anh đã sợ phát khiếp. Anh cứ tưởng đó là những
viên đạn thật”.


có thể thấy sự căng thẳng trên vai cô buông lỏng chút ít. “Em cũng gần như nghĩ
thế” Cô nói. “Nó… nó khiến em sợ quá!”

“Chết
tiệt, anh cũng thế. Anh cược đấy là ý tưởng của Greg. Gã ta đúng là thằng ngu
khi đi giải trí bằng cách ấy.”

“Anh
nói phải”, Helen nói, lúc này đã thở đều hơn. “Vài năm trước anh ta để bốn
người đàn ông đi vào với những khẩu súng máy nạp đầy đạn giả. Hai người mặc như
cảnh sát và hai người mặc quần áo thường thời đấy. Bọn em biết tất cả đều đóng
kịch, nhưng khi họ định nổ súng vào bọn em, cảm giác... rất thật”.

Rafferty
thoáng nhắm mắt, rồi mở ra kịp thời để tránh một vòi nước chữa cháy trên vỉa
hè. “Anh hiểu ý em”, gã cộc cằn nói. Gã nhìn nhanh vào gương chiếu hậu, nhưng
không thấy bóng dáng Drago, ít nhất là lúc này. “Làm thế quái nào em lại muốn
đi đến một bữa tiệc như thế hả? Ngoài thị hiếu tuyệt đối tệ hại, bọn họ dường
như không phải dạng người hợp với em”.

“Thế
nào là dạng người hợp với em?” Cô hỏi, giọng sắc lạnh. “Từ những gì chúng ta đã
trải qua, em cho rằng anh có thể thẳng thắn nhận xét. Thế nào là những người
không hợp với em?”

“Không
phải đám dở quẻ kia”.

“Đó
là vấn đề, Rafferty ạ. Em không biết em thuộc về chỗ nào. Em hai mươi chín
tuổi, và em có cảm giác như ở nhà, thực sự như ở nhà, chỉ với số ít vài người.
Là gia đình em, ngay cả khi họ khiến em phát điên. Và cũng điên khi nghe điều
tương tự, là Crystal Latour. Em chỉ biết bà trong vài tháng ngắn ngủi, nhưng
bọn em có chung suy nghĩ, một mối quan hệ người ta không thường tìm thấy trong
đời. Bà bảo em đã sinh quá trễ, trễ tám mươi năm”.

Rafferty
đánh xe vượt lên một khúc quanh, chửi thề và lùi xe trở lại con đường. “Cô ta
đã nói vậy, phải không?”

Helen
quay sang nhìn gã, đôi mắt nâu của cô vô cùng trong trẻo và chắc chắn. “Em có
cảm giác như ở nhà khi ở bên anh, Rafferty”, cô nói, giọng cô dịu dàng.

“Đừng!”
Gã giậm chân ga, thật mạnh, nhưng nó chỉ là cú chạm sàn. “Anh nghĩ đã cảnh báo
em rồi. Anh không tốt lành gì cho em. Ở đây hôm nay, đi vào ngày mai, và không
có cách nào anh có thể thay đổi điều đó”.

“Có
lẽ thế cũng đáng”, cô trầm mặc. “Có lẽ có một chút còn hơn không có gì”.

Rafferty
cảm thấy hoàn toàn nhẹ nhõm khi nhìn thấy những đường nét bên ngoài tòa căn hộ
của cô. Gã lao vụt chiếc xe vào khoảnh sân hẹp sát mặt tiền, đâm sầm vào một
lùm cây.

Helen
chống tay để ngăn bản thân khỏi va vào kính chắn gió. “Anh lúc nào cũng lái xe
như người điên thế à?” Cô khẽ hỏi.

“Em
lúc nào cũng hành xử như người điên thế à?” Gã đáp trả. “Anh đã cảnh cáo em, và
anh sẽ cảnh cáo em lần nữa. Anh không hay ho gì sất. Em có thể tin những điều
em muốn, nhưng giả em có không tin anh là một tên găngxtơ lâu la đến từ sáu
mươi năm trước, thì hãy tin anh không phải kiểu đàn ông em muốn. Anh đã nói dối
em...”

“Nếu
anh là kẻ có tên Rafferty đã chết trong một vụ xả súng thì không phải dạng lâu
la”, Helen nhận xét, tháo dây an toàn.

Rafferty
gầm gừ, “Em đang khiến anh phát rồ”.

Nụ
cười của cô rạng rỡ và tuyệt đối có sức công phá. “Em đang cố hết sức đây”.


đóng sập cửa ô tô, bắt đầu bước lên những bậc thang rộng trước thềm. Cô đuổi
kịp gã khi gã mở cửa, bám bàn tay vào khuỷu tay gã.

Đấy
là giọt nước tràn ly. Gã quay lại, nhìn xuống cô, vào đôi mắt to, thất lạc, vào
chiếc miệng mềm mại, dễ bị tổn thương, vào chiếc váy gã hy vọng cô dâu của mình
sẽ mặc, và thứ gì đó trong người gã nát vụn. Gã tận mắt chứng kiến cái chết quá
nhiều lần, không kể cái chết của chính gã, điều không còn quan trọng, giờ mạng
sống của cô mới là quan trọng nhất. Và đột nhiên gã muốn khẳng định sự sống,
theo cách căn bản còn khả thi.


lôi cô vào hành lang, đóng sầm cánh cửa trước ánh nắng mùa đông rạng ngời, bao
phủ họ trong hơi ấm và bóng tối. Đẩy cô vào sát bức tường, gã trượt hai bàn tay
bên dưới chiếc áo choàng lông nặng nề, ôm lấy cơ thể cô và kéo cô lại thật
chặt, dựa vào gã, dựa vào cơ thể cứng rắn, đau nhức của gã, muốn xua đuổi cô,
muốn chiếm lấy cô, muốn hàng nghìn điều mâu thuẫn.


chăm chú nhìn gã, không nói một lời. Và bởi gã không cử động để hôn cô, cô
kiễng chân, và áp miệng cô lên miệng gã, ngọt ngào, thẹn thùng và vô cùng dũng
cảm. “Lại đây với em, chàng hổ”, cô thì thầm trên môi gã. “Anh e sợ điều gì?”

“Em,
Helen. Chỉ mình em thôi!”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3