Cái Chết Huy Hoàng - Chương 11 - Phần 1

Chương 11

Anna Whitney đón họ ở cửa. Hai tay bà
run run, rồi siết chặt lại ở hông. “Jack, có chuyện gì thế? Linda đang ở đây.
Con bảo anh đã gọi cho con nói rằng em cần luật sư.” Ánh mắt bà vụt chuyển từ
Eve sang Feeney, rồi nhìn lại chồng mình. “Sao em lại cần luật sư?”

“Không sao đâu.” Ông đặt bàn tay căng
thẳng nhưng chở che lên vai bà. “Ta vào nhà đi, Anna.”

“Nhưng em có làm gì đâu.” Bà khó nhọc nở
bật tiếng cười bồn chồn. “Gần đây em còn không bị phạt vi phạm giao thông.”

“Cứ ngồi xuống đã. Linda, cảm ơn vì đã
đến sớm như vậy.”

“Không có gì đâu ạ.”

Luật sư của Whitney trẻ trung, hào
nhoáng, mắt sắc sảo. Phải mất vài giây Eve mới nhớ ra đấy là con gái của họ.

“Trung úy Dallas phải không?” Linda liếc
nhìn và nói ngay. “Tôi nhận ra cô.” Cô ta chỉ về chiếc ghế trước khi cha mẹ
mình nghĩ đến. “Xin mời ngồi.”

“Đại úy Feeney, Ban Điều tra Điện tử.”

“Vâng, cha tôi đã nhiều lần nói đến ông, Đại úy Feeney. Giờ.” Cô
ta đặt tay lên tay bà mẹ. “Chuyện này là thế nào?”

“Có thông tin mới cần được làm rõ.” Eve
lấy máy ghi âm, đưa cho Linda kiểm tra. Cô cố không nghĩ rằng Linda giống người
cha ở nước da màu caramen, ánh mắt lạnh lùng. Cả dấu vết di truyền lẫn đặc điểm
gia đình khiến cô vừa mê hoặc vừa kinh sợ.

“Tôi hiểu đây là cuộc thẩm vấn chính
thức.” Với vẻ bình tĩnh thận trọng, Linda chỉnh máy ghi âm trên bàn và lấy máy
ghi âm của mình ra.

“Đúng vậy.” Eve đọc ngày giờ. “Người thẩm
vấn Trung úy Eve Dallas. Còn có sự hiện diện của Chỉ huy Jack Whitney, Đại úy
Feeney Ryan. Người bị thẩm vấn, Anna Whitney, có luật sư đại diện.”

“Linda Whitney. Khách hàng của tôi hiểu rõ
các quyền và đồng ý thời điểm cũng như địa điểm thẩm vấn. Luật sư bảo lưu quyền
chấm dứt cuộc thẩm vấn. Tiếp tục, Trung úy.”

“Bà Whitney,” Eve bắt đầu. “Bà quen với
Cicely Towers, người đã chết.”

“Vâng, tất nhiên. Là về Cicely sao?
Jack...”

Ông chỉ lắc đầu và vẫn để tay trên vai bà.

“Bà cũng quen biết gia đình người đã chết.
Chồng cũ của bà ấy, Marco Angelini, con trai bà ấy, David Angelini, và con gái
bà ấy, Mirina.”

“Còn hơn cả quen biết. Con cái của bà ấy
giống như người nhà. Tại sao, Linda thậm chí đã xác định ngày…”

“Mẹ.” Linda cười đỡ lời, nói xen vào. “Chỉ
trả lời câu hỏi. Không nêu chi tiết.”

“Nhưng chuyện này thật lố bịch.” Sự bối
rối của Anna sắp chuyển thành bực tức. Nói gì thì nói đây là nhà của bà, là gia
đình bà cơ mà. “Trung úy Dallas đã biết câu trả lời.”

“Tôi xin lỗi vì nhắc lại thông tin này, bà
Whitney. Bà có thể mô tả mối quan hệ của bà với David Angelini không?”

“David? Chao, tôi là mẹ đỡ đầu của nó kia
mà. Tôi đã dõi theo nó trưởng thành.”

“Bà biết rằng David Angelini gặp khó khăn
tài chính trước khi mẹ của anh ta chết.”

“Đúng, nó đã gặp khó khăn...” Mắt bà mở
to. “Cô không thực sự tin rằng David... Thật ghê tởm.” Bà thốt ra lời ấy trước
khi mím môi lại thành một đường mỏng đỏ. “Tôi không định đề cao điều này bằng
một câu trả lời.”

“Tôi hiểu bà muốn bảo vệ con trai đỡ đầu
của mình, bà Whitney. Tôi hiểu bà sẽ hành động ở mức độ nhất định để bảo vệ anh
ta - và với một chi phí nào đó. Hai trăm ngàn đô la.”

Vẻ mặt Anna trắng bợt dưới lớp trang điểm
kỹ lưỡng. “Tôi không biết ý cô là gì.”

“Bà Whitney, bà có chối bỏ việc đã đưa cho
David Angelini tổng số tiền hai trăm nghìn đô la, đưa từng đợt, mỗi lần năm
mươi nghìn, trong vòng bốn tháng, bắt đầu từ tháng Hai năm nay và kết thúc vào
tháng Năm?”

“Tôi...” Bà giật tay cô con gái, lẩn tránh
bàn tay ông chồng. “Mẹ có phải trả lời câu hỏi đó không, Linda?”

“Xin chờ một lát, để tham vấn với khách
hàng,” Linda nhanh nhảu choàng tay quanh người bà mẹ và dẫn bà sang phòng bên
cạnh.

“Cô giỏi lắm, Trung úy,” Whitney nói khó
nhọc. “Cũng đã khá lâu rồi kể từ lần cuối cùng tôi được chứng kiến cô thẩm
vấn.”

“Jack.” Feeney thở dài, thất vọng. “Cô ấy
đang làm việc của mình.”

“Đúng vậy. Là điều cô ấy giỏi nhất.” Ông
nhìn vợ mình khi bà quay lại phòng.

Mặt bà tái mét, hơi run rẩy. Nỗi đau trong
lòng ông cháy lên.

“Chúng ta tiếp tục,” Linda nói. Có tia
hiếu chiến trong mắt Linda khi cô ta nhìn chằm Eve. “Khách hàng của tôi muốn
khai báo. Mẹ nói đi, không sao đâu.”

“Tôi rất tiếc.” Nước mắt lấm chấm hàng mi.
“Jack, em xin lỗi. Em không thể không làm được. Nó gặp khó khăn. Em biết điều
anh đã nói, nhưng em không ngăn mình được.”

“Không sao.” Ông dịch chuyển, nắm lấy bàn
tay đang với ra tìm tay ông, rồi đứng bên cạnh bà. “Hãy kể sự thật cho Trung
úy, chúng ta sẽ giải quyết.”

“Tôi đã đưa tiền cho nó.”

“Anh ta có đe dọa bà không, bà Whitney?”

“Sao cơ?” Sự choáng váng dường như làm khô
đi những giọt nước ướt đầm trong mắt bà. “Lạy Chúa tôi. Tất nhiên nó không đe
dọa. Nó đang gặp rắc rối,” bà nhắc lại, như thể điều đó đủ để mọi người hiểu.
“Nó nợ bọn người xấu một số tiền rất lớn. Việc làm ăn của nó - phần công việc
của cha nó mà nó quản lý - tạm thời gặp chút khó khăn. Và nó còn một dự án mới
đang bắt đầu thực hiện. Nó cố giải thích,” bà nói thêm, tay còn lại khua khua.
“Tôi không nhớ chính xác. Tôi không bận tâm lắm đến chuyện làm ăn.”

“Bà Whitney, bà đưa tiền cho anh ta bốn
lần, mỗi lần năm mươi nghìn. Bà không cho tôi biết thông tin này trong cuộc nói
chuyện trước của chúng ta.”

“Điều đó có liên quan gì đến cô?” Sống
lưng bà ưỡn ra sau, kêu răng rắc, cứng rắn và lạnh lùng khiến bà ngồi như
tượng. “Đấy là tiền của tôi, tôi cho con đỡ đầu của tôi mượn.”

“Con đỡ đầu,” Eve nói, mệt mỏi vì kiên
nhẫn, “người đang bị xét hỏi trong một vụ điều tra giết người.”

“Mẹ của nó bị giết. Có lẽ cô cũng đang cáo
buộc tôi giết bà ấy như cáo buộc David.”

“Bà không thừa kế một phần tài sản kếch xù
của bà ấy.”

“Cô nghe đây.” Sự tức giận làm bà đẹp
thêm. Khuôn mặt Anna đỏ rực khi bà rướn người ra trước. “David yêu quý mẹ mình,
bà ấy cũng yêu quý nó. Nó đã bị kiệt quệ vì cái chết của mẹ mình. Tôi biết. Tôi
đã ngồi bên nó, an ủi nó.”

“Bà đã đưa cho anh ta hai trăm nghìn đô
la.”

“Tiền của tôi, làm gì là tùy tôi.” Bà cắn
môi. “Không ai giúp nó cả. Cha mẹ nó đã từ chối. Họ nhất trí không giúp nó lần
này. Tôi đã nói chuyện với Cicely vài tháng trước. Bà ấy là một người mẹ tuyệt
vời, bà yêu con, nhưng bà ấy cũng là tín đồ của kỷ luật. Bà quyết tâm để nó tự
giải quyết khó khăn mà không có sự giúp đỡ của bà ấy. Không có sự giúp đỡ của
tôi. Nhưng khi nó đến chỗ tôi, vô vọng, tôi phải làm gì đây? Tôi phải làm gì
đây?” Bà hỏi, quay về phía chồng. “Jack, em biết anh đã bảo em đứng ngoài
chuyện này, nhưng nó đang khiếp sợ, sợ bọn chúng sẽ đánh đập nó, thậm chí giết
nó. Nếu đó là Linda, hoặc Steven? Anh không muốn ai đó giúp sao?”

“Anna, nuôi dưỡng cho vụ rắc rối của nó
không phải là giúp nó đâu.”

“Nó sắp trả lại tiền,” bà khẳng định. “Nó
không dùng tiền đó để đánh bạc. Nó đã hứa. Nó chỉ cần thêm thời gian. Em không
thể quay lưng với nó được.”

“Trung úy Dallas,” Linda bắt đầu. “Khách
hàng của tôi dùng tiền riêng để cho một thành viên gia đình mượn, với thiện
chí. Việc đó chẳng có gì là phạm tội cả.”

“Khách hàng của cô chưa bị buộc tội, luật
sư ạ.”

“Trong bất cứ cuộc thẩm vấn nào trước đây,
cô có trực tiếp hỏi khách hàng của tôi về việc chuyển tiền này không? Cô đã
từng hỏi khách hàng của tôi rằng bà ấy có thỏa thuận tiền bạc gì với David
Angelini chưa?”

“Không, tôi không hỏi.”

“Vậy thì bà ấy không buộc phải tự nguyện
cung cấp thông tin đó, ấy là việc cá nhân và không liên quan đến chuyện điều
tra của cô. Theo hiểu biết của bà ấy.”

“Bà ấy là vợ cảnh sát,” Eve mệt mỏi nói.
“Hiểu biết của bà ấy phải hơn số đông. Bà Whitney, Cicely Towers có tranh luận
với con trai của bà ấy về số tiền đó, về chuyện anh ta đánh bạc, số nợ và việc
trả nợ không?”

“Bà ấy thất vọng. Hiển nhiên họ tranh
luận. Là chuyện tranh luận của những người trong gia đình. Họ không làm tổn
thương nhau.”

Có lẽ sẽ là đúng như vậy trong thế giới ấm
cúng nhỏ bé của bà
,
Eve nghĩ. “Lần cuối cùng bà liên lạc với Angelini?”

“Cách đây một tuần. Nó gọi điện, hỏi xem
tôi có ổn không, Jack có ổn không. Chúng tôi đã bàn kế hoạch lập quỹ học bổng
để tưởng nhớ bà ấy. Là ý tưởng của nó, Trung úy,” bà nói, mắt đẫm ướt. “Nó muốn
người ta nhớ đến bà ấy.”

“Bà có thể nói gì về quan hệ của anh ta
với Yvonne Metcalf?”

“Cô diễn viên.” Mắt Anna đờ đẫn trước khi
bà lấy tay dụi mắt. “Nó có biết cô ta không ư? Nó chưa bao giờ đề cập.”

Đó là một phát súng trong đêm, và không
tìm thấy mục tiêu. “Cảm ơn bà.” Eve cầm máy ghi âm lên, nói lời kết thúc cuộc
thẩm vấn. “Luật sư, cô nên khuyên khách hàng của mình tốt nhất là bà ấy đừng kể
về cuộc thẩm vấn này hay một chút gì về nó cho bất kỳ ai ngoài phòng này.”

“Tôi là vợ cảnh sát.” Anna tống gọn những
lời của Eve vào mặt cô. “Tôi biết phải làm gì.”

Eve nhìn lần cuối về phía viên Chỉ huy khi
cô bước ra, ông đang ôm vợ và con gái mình.

Eve muốn giải khuây một chút. Cho đến lúc
kết thúc ngày làm việc, cô đã dành phần lớn buổi chiều truy tìm dấu vết của
David Angelini. Anh ta đang có một cuộc hẹn, anh ta mất liên lạc, anh ta ở bất
kỳ đâu trừ những nơi cô tìm đến. Không còn cách nào khác, cô để lại lời nhắn ở
mọi nơi có thể trên Trái Đất và hy vọng cô sẽ may mắn biết tin anh ta trước khi
hết ngày.

Trong khi đó, cô đối mặt với căn nhà rộng
lớn, trống trải và một ông quản gia ghét cái không khí cô hít thở. Đột nhiên
một ý nghĩ nảy ra khi cô đi qua cổng. Cô nhấc điện thoại trên xe và gọi số
Mavis.

“Đêm nay cậu nghỉ hả?” Cô hỏi khi khuôn
mặt Mavis hiện lên màn hình.

“Tất nhiên. Phải để cho thanh quản nghỉ
ngơi chứ.”

“Có kế hoạch gì chưa?”

“Không có gì là không thể dẹp đi nếu có
một kế hoạch hay ho hơn. Cậu có gì à?”

“Roarke rời Trái Đất. Cậu muốn đến đây
chơi, ở qua đêm, say xỉn không?”

“Đến nhà Roarke, ở lại nhà Roarke, và say
xỉn ở nhà Roarke? Đang đến đây.”

“Gượm đã nào. Để cho hoành tráng. Tôi cho
xe đến đón.”

“Xe limo?” Mavis quên cả dây thanh quản và
rú lên. “Chúa ơi, Dallas, nhớ bảo tài xế mặc, kiểu như, à, đồng phục nhé. Mọi
người trong khu nhà tôi sẽ ngó ra cửa sổ mà trợn mắt cho xem.”

“Mười lăm phút,” Eve ngắt máy và tung tăng
lên bậc thềm. Summerset đã ở đó, như dự tính, cô bèn tặng ông ta cái gật đầu
đầy kiêu căng. Cô đang làm trò. “Tối nay tôi có bạn đến chơi. Ông bảo tài xế
cho xe đến Hai tám Đại lộ C.”

“Bạn.” Giọng ông ta đầy nghi ngờ.

“Đúng vậy, Summerset.” Cô lướt trên bậc
thềm. “Một người bạn tốt, rất thân. Bảo đầu bếp chuẩn bị bữa tối cho hai
người.”

Cô chờ đến khi ra khỏi tầm ông ta nghe
thấy rồi cười phá lên. Summerset đang nghĩ đến một cuộc hẹn hò, cô chắc vậy.
Nhưng sự việc sẽ rùm beng hơn khi ông ta gặp Mavis.

Mavis không làm cô thất vọng. Mặc dù hôm
nay cô nàng ăn mặc nết na hơn thường ngày. Mái tóc của cô nàng khá suôn, vàng
sáng óng ánh được cắt theo kiểu gọi là nửa cánh. Một bên lấp lánh uốn cong lên
tận tai còn bên kia thả xuống vai.

Cô nàng chỉ đeo có lẽ nửa tá hoa tai các
loại - và đeo đầy tai. Một đặc điểm nổi bật của Mavis Freestone.

Cô nàng bước ra dưới trời mưa như trút,
đưa cho Summerset vốn đang cứng họng chiếc áo choàng trong suốt chằng chịt
những tia sáng nhỏ li ti, rồi xoay ba vòng. Vì choáng ngợp trước cái hành lang,
Eve nghĩ, hơn là muốn phô ra bộ đồ màu đỏ ôm sát người.

“Oa.”

“Đúng như mình nghĩ,” Eve nói. Cô lượn đến
gần hành lang chờ, không muốn Mavis phải một mình đối mặt với Summerset. Rõ
ràng không cần phải chiến lược chiến lưng gì nữa, vì ông quản gia vốn thường
khinh khỉnh đã chết lặng đi rồi.

“Tuyệt vời,” Mavis nói bằng giọng cung
kính. “Thật sự tuyệt vời. Thế mà toàn bộ chỗ này là của cậu cơ đấy.”

Eve liếc xéo lạnh lùng về phía Summerset.
“Chắc thế.”

“Tuyệt cú mèo.” Mavis chớp hàng lông mi
dài cả mấy centimet, đưa bàn tay có hình xăm hai quả tim lồng vào nhau ra. “Và
ông hẳn là Summerset. Tôi nghe nói về ông rất nhiều.”

Summerset đón lấy bàn tay, loạng choạng
đến mức sắp sửa nâng nó lên môi thì chợt nhớ ra thân phận mình. “Chào quý cô,”
ông ta bướng bỉnh nói.

“Ô, cứ gọi tôi là Mavis. Làm việc ở đây
thật tuyệt, nhỉ? Chắc trách nhiệm của ông nặng nề lắm.”

Không biết là sợ hãi hay vui mừng,
Summerset lui lại, hơi cúi chào, rồi biến mất vào hàng lang cùng chiếc áo khoác
ướt long tong của Mavis.

“Thật là người kiệm lời.” Mavis nháy mắt,
cười rúc rích, bước xuống hành lang sàn làm bằng những tấm nệm khí mười lăm
phân. Và rên lên đầy khoái lạc nơi lần cửa đầu tiên. “Cậu có lò sưởi thật này.”

“Có vài tá, chắc vậy.”

“Chúa ơi, cậu có làm chuyện đó trước bếp
lửa không? Như trong mấy phim cổ ấy?”

“Cho cậu thích nghĩ thế nào cũng được.”

“Tôi tưởng tượng hay lắm. Chúa ơi, Dallas,
chiếc xe mà cậu chuyển đến. Một chiếc limo thực sự, hạng nhất. Phải cái trời
đang mưa.” Cô nàng xoay lại, khiến hoa tai nhảy nhót. “Chỉ có một nửa số người
tôi muốn gây ấn tượng là chứng kiến thôi. Ta làm gì trước đây?”

“Ăn.”

“Tôi đói quá, nhưng phải xem chỗ này trước
đã. Cho tôi xem gì đi nào.”

Eve cân nhắc. Trên sân thượng quá tuyệt,
nhưng trời lại đang mưa to. Phòng vũ khí thì không được vào, nơi tập bắn cũng
vậy. Eve xem xét những nơi khách có thể xem mà không cần sự hiện diện của
Roarke. Có rất nhiều nơi như thế, tất nhiên. Eve nhìn đôi giày của Mavis đầy
nghi ngại.

“Cậu thực sự có thể đi trên đôi giày đó
à?”

“Nó cũ mèm rồi. Tôi không để ý khi xỏ nó
vào cơ đấy.”

“Không sao, ta sẽ lên cầu thang. Đi cầu
thang sẽ xem được nhiều hơn.”

Trước hết cô đưa Mavis vào nhà tắm nắng,
thích thú khi bạn mình há hốc trước những loại cây kỳ lạ, thác nước lấp lánh,
những chú chim hót líu lo. Bức tường vòm bằng kính bị mưa xối xả, nhưng ánh
sáng của New York vẫn chiếu qua được.

Trong phòng nhạc, Eve chọn một ban nhạc vô
danh rồi để Mavis thết đãi cô những bài hát đang được yêu thích.

Họ ở cả tiếng trong phòng game, chơi với
máy, đấu với nhau, và đấu với các đối thủ ảo ở Free Zone và Apocalypse.

Mavis cứ ô a suốt trong các phòng ngủ, và
cuối cùng chọn được một phòng để ở qua đêm.

“Tôi muốn đốt lò sưởi có được không?”
Mavis lướt bàn tay khư khư lên lớp đá màu xanh dương của chiếc lò sưởi.

“Được chứ, nhưng trời đâu khác gì tháng
Sáu.”

“Nếu tôi bị nướng chín cũng chả sao.” Dang
tay ra, cô nàng ngúng nguẩy bước trên sàn nhà, nhìn chằm chằm lên mái vòm,
buông người xuống chiếc giường rộng như hồ có những chiếc gối bạc dày cộm. “Tôi
thấy mình như hoàng hậu. Không, không, nữ hoàng thì có.” Cô nàng lăn qua lăn
lại trên tấm nệm dập dềnh. “Sao cậu lại tỏ ra thờ ơ ở một nơi thế này nhỉ?”

“Tôi không biết. Tôi sống ở đây chưa lâu.”

Vẫn lăn lộn từ chiếc gối khí này sang
chiếc khác, Mavis cười. “Tôi chỉ có một đêm. Sẽ không bao giờ được thế này
nữa.” Cô nàng chồm lên bảng điều khiển đầu giường, dí dí vào các nút bấm. Đèn
sáng rồi tắt, xoay tròn, lấp lánh. Nhạc đập nhanh, rộn rã. Nước bắt đầu chảy ở
phòng kế bên.

“Gì thế?”

“Cậu đã bật nước tắm,” Eve cho biết.

“Úi. Chưa.” Mavis nhấn tắt, thử nút khác,
và khiến cho một ô cửa phía tường đằng xa trượt mở, lộ ra một màn hình ba mét.
“Thực là hoành tráng. Muốn ăn chưa?”

Khi Eve ngồi trong phòng ăn cùng Mavis,
tận hưởng đêm nghỉ ngơi đúng nghĩa đầu tiên sau nhiều tuần, Nadine Furst đang
hì hục biên tập lại bài cho bản tin sắp tới.

“Tôi muốn làm nổi bật cái đó, tập trung
vào Dallas,” cô ta ra lệnh cho bên kỹ thuật. “Rồi, đúng rồi, cho cô ta lên. Cô
ta trông quá ổn trước máy quay.”

Cô ngồi dựa lưng, quan sát năm màn hình
trong khi kỹ thuật viên làm việc với các tấm hình. Phòng Biên tập Một yên ắng,
chỉ có tiếng rầm rì từ màn hình. Đối với Nadine, việc kết hợp các bức ảnh lại
với nhau có sức kích thích chẳng khác gì tình dục. Đa số phóng viên để công
việc đó cho bên kỹ thuật, nhưng Nadine muốn nhúng tay vào việc này. Mọi việc.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3