Cái Chết Huy Hoàng - Chương 06 - Phần 1
Chương 6
Sáng hôm sau, vai cô reo hò dữ dội như
Mavis ở màn diễn cuối cùng. Eve thừa nhận mấy tiếng làm thêm cùng Feeney và một
đêm trằn trọc một mình trên giường chẳng giúp ích gì. Cô thận trọng với bất cứ
loại thuốc nào ngoại trừ những viên thuốc giảm đau loại nhẹ nhất, và dùng duy
nhất một liều nhỏ trước khi mặc đồ dự lễ tang.
Cô và Feeney chỉ tìm được một mẩu thông
tin đáng chú ý. David Angelini đã rút ba khoản tiền lớn từ các tài khoản của
anh ta trong vòng sáu tháng qua, tổng số là một triệu sáu trăm nghìn ba mươi
hai đô la Mỹ.
Số tiền này lớn hơn ba phần tư khoản
tiết kiệm cá nhân của anh ta, và anh ta rút theo phiếu tín dụng vô danh và tiền
mặt.
Họ vẫn mò tìm về Randall Slade và
Mirina, nhưng cho đến giờ, cả hai người ấy đều sạch vết. Đúng như một cặp uyên
ương trẻ hạnh phúc sắp cưới.
Chúa mới biết làm sao người ta có thể hạnh phúc khi sắp cưới,
Eve nghĩ khi cô tìm thấy bộ đồ xám của mình.
Chiếc cúc khỉ gió vẫn chưa tìm được, cô đã
toan cài cúc thì mới nhận ra. Và cô nhớ Roarke đã lấy nó, mang theo nó như để
làm bùa ngải. Cô đã mặc chiếc áo này lần đầu tiên họ gặp nhau - ở một đám tang.
Cô chải vội mái tóc rồi thoát khỏi căn hộ
và những ký ức.
Lúc cô đến, nhà thờ Thánh Patrick đã chật
kín. Những tay cảnh sát trong bộ đồ xanh dương đẹp nhất đứng bao quanh phạm vi
ba tòa nhà trên đường số Năm. Một dạng đội bảo vệ danh dự, Eve nghĩ, dành cho
một luật sư mà giới cảnh sát tôn trọng. Cả giao thông trên bộ và trên không đều
được chuyển hướng khỏi điểm thường tắc nghẽn, giới báo chí xúm lại như một cuộc
diễu hành náo nhiệt trên đường phố rộng.
Sau khi bị tay cảnh sát thứ ba ngăn lại,
Eve đeo phù hiệu lên áo và đi vào nhà thờ cổ trong tiếng nhạc lễ mà không bị ai
cản trở.
Cô không mấy quan tâm đến nhà thờ. Chúng
khiến cô cảm thấy tội lỗi vì những lý do cô chẳng thèm tìm hiểu. Mùi sáp nến và
hương trầm sực nức. Một số nghi lễ, cô nghĩ khi len vào một hàng ghế, thật
trường tồn như mặt trăng. Cô từ bỏ mọi hy vọng được nói chuyện trực tiếp với
gia đình Cicely Towers sáng hôm nay, và ngồi xuống chứng kiến buổi lễ.
Nghi lễ Thiên Chúa đã quay lại sử dụng
tiếng La Tinh từ thập niên qua. Eve cho rằng nó làm tăng tính huyền bí và sự
thống nhất. Cô thấy ngôn ngữ cổ có vẻ phù hợp với Lễ Cầu Hồn.
Giọng thầy tế vang lên đến trần nhà cao
ngất, và sự hưởng ứng của giáo đoàn vọng lại sau đó. Lặng lẽ và thận trọng, Eve
quan sát đám đông. Những người quyền thế và chính trị gia ngồi cúi đầu. Cô tiến
đến gần đủ để nhìn gia quyến. Khi Feeney đến cạnh, cô cúi đầu.
“Angelini,” cô thì thầm. “Hẳn là cô con
gái đứng bên cạnh.”
“Với gã hôn phu phía bên phải cô gái.”
“Ừm hừm.” Eve quan sát đôi trai gái: trẻ
trung, quyến rũ. Cô gái thon gầy, tóc vàng, giống bà mẹ. Bộ đồ đen hắc mà cô
gái mặc trải từ chiếc cổ cao, phủ cánh tay xuống cổ tay, dài đến mắt cá chân.
Cô ta không đeo mạng hay kính tối màu để che đi đôi mắt sưng đỏ. Đau khổ, giản
dị, cơ bản, mạnh mẽ, tất cả dường như tỏa xung quanh cô.
Bên cạnh cô gái, Randall Slade cao lớn,
cánh tay dài đỡ hai vai cô. Anh ta có vẻ mặt điển trai, gần như dữ tợn, nổi
bật, mà Eve còn nhớ rõ từ bức ảnh cô kiếm được trên máy tính: cằm lớn, mũi dài,
mắt khép hờ. Anh ta to lớn và rắn rỏi, nhưng cánh tay ôm quanh cô gái lại dịu
dàng.
Phía bên kia Angelini là cậu con trai. Anh
ta đứng cách một khoảng. Thứ ngôn ngữ cơ thể đó ám chỉ sự rạn nứt. Anh ta nhìn
thẳng về trước, khuôn mặt trống rỗng. Anh ta hơi thấp so với người cha, mặc đồ
tối màu giống người chị. Và anh ta cô đơn. Eve nghĩ. Rất cô đơn.
George Hammett đứng cuối cùng ở hàng ghế
dành cho gia quyến.
Ngay sau ông là viên Chỉ huy, vợ và gia
đình ông ấy.
Cô biết Roarke ở đó. Cô đã một lần nhìn
thấy anh ở cuối lối đi, đứng bên cạnh một phụ nữ tóc vàng mắt đẫm lệ. Giờ, khi
Eve hướng nhìn về phía anh, cô thấy anh đang cúi xuống người phụ nữ mà thầm thì
gì đó khiến cô ta quay mặt vào vai anh.
Cơn ghen tuông đột ngột ập tới khiến Eve
tức tối, cô quay lại nhìn đám đông. Mắt cô bắt gặp C. J. Morse.
“Sao tên khốn đó vào được nhỉ?”
Feeney, một con chiên ngoan đạo, cau mặt
trước lời nói báng bổ trong nhà thờ. “Ai?”
“Morse - hướng tám giờ.”
Feeney đảo mắt, nhìn thấy tay phóng viên.
“Chỗ đông đúc thế này, một vài người láu cá có thể vượt qua được hàng rào an
ninh.”
Eve nghĩ sẽ lôi gã ra khỏi đây chỉ để cho
thỏa mãn, nhưng rồi lại nghĩ cuộc om sòm sẽ khiến gã được chú ý, điều mà gã
luôn thèm khát.
“Tổ sư hắn.”
Feeney thốt ra tiếng nghe như đang bị cấu.
“Lạy Chúa, Dallas, cô đang ở nhà thờ Thánh Patrick đấy.”
“Nếu Chúa định tạo ra hạng chồn nhỏ nhen
như hắn ta thì ngài cũng buộc phải lắng nghe những than phiền.”
“Tỏ chút lòng tôn trọng đi chứ.”
Eve nhìn lại Mirina, cô gái đưa tay lên
mặt. “Tôi rất tôn trọng đấy chứ,” cô nói. “Rất tôn trọng.” Nói đoạn, cô bước
qua Feeney và tiến đến lối ra.
Lúc ông ta bắt kịp cô, cô vừa ra lệnh gì
đó cho một trong hai tay cảnh sát.
“Chuyện gì thế?”
“Tôi cần chút không khí.” Với cô nhà thờ
luôn có mùi tử khí hoặc người chết. “Và tôi muốn đi trước con chồn kia một
bước.” Mỉm cười, cô quay về Feeney. “Tôi bảo mấy tay cảnh sát để ý đến hắn ta.
Họ sẽ tịch thu bất cứ thiết bị liên lạc hoặc ghi âm nào mà hắn mang theo. Luật
bảo vệ đời tư.”
“Cô chọc tức hắn.”
“Hay lắm. Hắn chọc tức tôi.” Cô thở dài,
nhìn đám phóng viên bên kia đường. “Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu công chúng có
quyền biết mọi thứ. Nhưng ít nhất những phóng viên kia còn tuân thủ luật lệ và
tỏ lòng tôn trọng đối với gia quyến mà ông đang nói.”
“Tôi nghĩ cô xong việc ở đây rồi.”
“Ở đây tôi chả làm được gì cả.”
“Thế là cô sẽ đến ngồi cạnh Roarke.”
“Không.”
Feeney gật đầu chậm rãi và suýt thọc tay
vào túi để tìm túi hạt dẻ trước khi nhớ ra mình đang ở đâu. “Đó có phải là cái
nhọt nơi mông cô không, cô bé?”
“Tôi không biết ông nói gì.” Cô định đi mà
không có điểm đến nào trong đầu, rồi dừng và quay lại. “Ả tóc vàng mà anh ấy cứ
kè kè là ai thế?”
“Tôi biết đâu được.” Ông ta nhe răng cười.
“Cô ta xinh đấy chứ. Có muốn tôi chọc tức anh ta hộ cô không?”
“Thôi im đi.” Cô đút tay vào túi áo. “Vợ
của viên Chỉ huy nói rằng họ tổ chức một buổi lễ nhỏ và riêng tư tại nhà. Ông
nghĩ trò này sẽ mất bao lâu?”
“Ít nhất phải một tiếng nữa.”
“Tôi định về Đồn Cảnh sát. Gặp ông tại
phòng Chỉ huy trong hai tiếng nữa.”
“Cô là sếp mà.”
Nhỏ và riêng tư nghĩa là có hơn một trăm
người tụ hội ở trong khu nhà ngoại ô của viên Chỉ huy. Có đồ ăn để an ủi những
người còn sống, và thức uống để làm vơi nỗi đau. Bà chủ nhà mẫu mực, Anna
Whitney, vội vã đến chỗ Eve ngay khi nhìn thấy. Bà hạ giọng và tỏ vẻ ý tứ một
cách thận trọng.
“Trung úy, cô phải làm việc này tại đây,
ngay bây giờ sao?”
“Bà Whitney, tôi sẽ thận trọng hết mức có
thể. Càng sớm kết thúc giai đoạn điều tra thì chúng ta càng mau chóng tìm ra kẻ
giết Công tố Towers.”
“Các con bà ấy đang bị khủng hoảng. Mirina
tội nghiệp chẳng biết làm gì. Sẽ phù hợp hơn nếu cô...”
“Anna.” Chỉ huy Whitney đặt tay lên vai
bà. “Hãy để cho Trung úy Dallas làm việc của cô ấy.”
Anna không nói gì, chỉ xoay người và bướng
bỉnh bước đi.
“Chúng ta đã nói lời tạm biệt một người
bạn rất thân hôm nay.”
“Tôi hiểu, thưa Chỉ huy. Tôi sẽ kết thúc
việc ở đây nhanh nhất có thể.”
“Hãy thận trọng với Mirina, Dallas. Giờ
con bé rất mong manh.”
“Vâng, thưa sếp. Có lẽ tôi sẽ nói chuyện
với cô ấy trước, nói riêng.”
“Tôi sẽ lo liệu.”
Khi ông để cô lại một mình, Eve quay lại
phòng khách và hướng thẳng về phía Roarke.
“Trung úy.”
“Roarke.” Cô liếc nhìn ly rượu trong tay
anh. “Em đang làm việc.”
“Anh cũng thấy thế. Rượu này có phải cho
em đâu.”
Eve hướng theo ánh mắt của anh đến cô gái
tóc vàng đang ngồi trong góc phòng. “Phải rồi.” Cô không cảm thấy gì hơn ngoài
cơn ghen tức đến tận xương tủy. “Anh nhanh quá.”
Trước khi cô kịp bước sang một bên, anh
đặt tay lên vai cô. Giọng anh, cũng như ánh mắt anh, vô cảm một cách thận trọng.
“Suzanna là một người bạn chung của anh và Cicely. Đó là góa phụ của một cảnh
sát đã bị giết lúc làm nhiệm vụ. Cicely đã cho kẻ giết người vào tù.”
“Suzanna Kimball,” Eve nói, cưỡng lại nỗi
xấu hổ. “Chồng cô ấy là một cảnh sát tốt.”
“Anh cũng nghe nói thế.” Với vẻ thích thú
thoáng hiện trên môi, anh liếc nhìn xuống bộ đồ của cô. “Hy vọng em sẽ đốt cái
thứ đó. Màu xám không hợp với em, Trung úy ạ.”
“Em không định làm một tuyên ngôn thời
trang. Giờ, xin lỗi anh...”
Những ngón tay trên cánh tay cô siết chặt.
“Em nên tìm hiểu về chuyện cờ bạc của Randall Slade. Anh ta nợ tiền khá nhiều
người, số tiền lớn. David Angelini cũng thế.”
“Thật sao.”
“Đúng vậy. Anh là một trong số chủ nợ.”
Mắt cô đanh lại. “Và anh vừa nghĩ là có
thể em quan tâm.”
“Anh mới phát hiện ra quyền lợi của mình.
Anh ta nợ một món khá lớn tại một trong các sòng bạc của anh ở Vegas II. Và có
một vụ scandal nhỏ cách đây vài năm liên quan đến trò roulette, một cô tóc đỏ,
và một vụ chết người tại một khu chơi bạc ít người biết ở Khu ba tám.”
“Scandal nào?”
“Em là cảnh sát mà,” anh nói và cười. “Tìm
hiểu xem.”
Anh rời Eve để đến nắm tay cô góa phụ.
“Mirina ở trong phòng tôi,” Whitney nói
nhỏ vào tai Eve. “Tôi đã hứa cô sẽ nói chuyện với con bé nhanh thôi.”
“Vâng.” Cố tỏ ra bình tĩnh trước tình tiết
mà Roarke vừa cung cấp, cô đi theo sau tâm lưng rộng của viên Chỉ huy xuống
hành lang.
Mặc dù phòng làm việc tại nhà của Whitney
không giản dị như ở Sở Cảnh sát, rõ ràng ông không để khiếu thẩm mỹ đầy nữ tính
của vợ ông chạm đến nơi này. Những bức tường màu be giản dị, thảm màu tối,
những chiếc ghế rộng màu nâu tiện dụng.
Bàn làm việc của ông và bàn thiết bị được
đặt giữa phòng. Tại góc gần cửa sổ, Mirina Angelini ngồi đợi trong chiếc áo
tang dài màu đen. Whitney đến trước, nói nhỏ, và nắm tay cô gái. Bằng ánh mắt
dè chừng nhìn Eve, ông để họ lại với nhau.
“Cô Angelini,” Eve bắt đầu. “Tôi biết mẹ
cô, tôi đã làm việc với bà ấy, ngưỡng mộ bà ấy. Tôi rất tiếc về mất mát của
cô.”
“Mọi người đều tiếc,” Mirina trả lời bằng
giọng mong manh và yếu ớt như đôi má trắng bợt của cô. Đôi mắt cô sẫm màu, gần
như đen, và đờ đẫn. “Ngoại trừ kẻ đã giết bà ấy. Tôi xin lỗi trước nếu không
giúp nhiều được cho cô, Trung úy Dallas. Tôi khuất phục trước áp lực rồi và
phải dùng thuốc an thần. Tôi, như bất cứ ai sẽ nói với cô, đón nhận việc này
khá khó khăn.”
“Cô và mẹ cô rất gần gũi.”
“Mẹ là người phụ nữ tuyệt vời nhất mà tôi
biết. Tại sao tôi lại phải bình thản và điềm tĩnh khi tôi bị mất mẹ như thế này
chứ?”
Eve đến gần hơn, ngồi xuống chiếc ghế nâu
rộng. “Tôi không thể nghĩ ra lý do nào để cô thành ra như thế.”
“Cha tôi muốn tỏ rõ sự mạnh mẽ trước công
chúng.” Mirina quay mặt về cửa sổ. “Tôi làm ông ấy thất vọng. Đối với ông ấy
thể diện thật quan trọng.”
“Mẹ cô có quan trọng với ông ấy không?”
“Có. Cuộc sống cá nhân và nghề nghiệp của
họ gắn kết với nhau. Ly dị chẳng thay đổi được điều đó. Ông bị tổn thương.” Cô
gái hít vào hơi thở run rẩy. “Ông không để lộ ra bởi vì ông quá kiêu hãnh,
nhưng ông bị tổn thương. Ông yêu mẹ. Chúng tôi đều yêu mẹ.”
“Cô Angelini, xin cô cho biết trạng thái
của bà ấy, cô và mẹ cô đã nói về chuyện gì, nói về ai, vào lần cuối cùng hai
người trò chuyện với nhau.”
“Hôm trước khi bà chết, chúng tôi đã nói
chuyện qua điện thoại cả tiếng đồng hồ. Về kế hoạch đám cưới.” Nước mắt ngấn
ra, tràn lên đôi má nhợt nhạt. “Chúng tôi mải miết về kế hoạch đám cưới. Tôi đã
gửi cho bà ảnh những chiếc váy: Váy cưới, trang phục cho mẹ cô dâu. Randall
thiết kế chúng. Chúng tôi nói nhiều về quần áo. Trung úy này, có phải là hời
hợt không khi đó là lần cuối cùng mà tôi lại nói chuyện về thời trang, tôi sẽ
không bao giờ còn được nói chuyện với bà nữa?”
“Không, không hời hợt đâu. Nghe thân
thiết. Thương yêu.”
Mirina đặt tay lên môi. “Cô nghĩ thế?”
“Đúng.”
“Cô thường nói gì với mẹ mình?”
“Tôi không có mẹ. Tôi chưa bao giờ có.”
Mirina chớp mắt, lấy lại tập trung. “Thật
lạ. Cảm giác đó thế nào nhỉ?”
“Tôi...” Không cách nào để mô tả điều đơn
giản. “Nó không giống như cảm giác của cô đâu, cô Angelini.” Eve nói dịu dàng.
“Khi cô nói chuyện với mẹ cô, bà ấy có đề cập đến điều gì hoặc ai đó khiến bà
ấy bận tâm không?”
“Không. Nếu cô đang nghĩ đến công việc của
bà, chúng tôi hiếm khi nói về đề tài đó. Tôi không quan tâm mấy đến pháp luật.
Bà hạnh phúc, vui sướng vì mấy hôm nữa tôi định đến thăm bà. Chúng tôi đã cười
rất nhiều. Tôi biết bà có hình ảnh này, hình ảnh nghề nghiệp của bà, nhưng với
tôi, với gia đình, bà... mềm mại hơn, dịu dàng hơn. Tôi đã trêu chọc bà về
chuyện George, nói rằng Randy có thể thiết kế váy cưới cho bà trong khi anh ấy
thiết kế váy cho tôi.”
“Bà phản ứng thế nào?”
“Chúng tôi chỉ cười. Mẹ thích cười,” cô
nói, một chút mơ màng khi thuốc an thần bắt đầu có tác dụng. “Bà nói có quá
nhiều chuyện vui khi làm mẹ của cô dâu, và không muốn làm hỏng chúng bằng những
chuyện đau đầu của việc chính bà làm cô dâu. Bà rất quý mến George, và tôi nghĩ
họ đẹp đôi. Nhưng tôi không nghĩ bà yêu ông ấy.”
“Cô nghĩ thế sao?”
“À, phải.” Nụ cười thoáng trên môi, ánh
sáng lờ mờ trong mắt. “Khi cô yêu ai đó, cô phải ở bên họ, đúng không? Là một
phần trong cuộc sống người ấy, và người ấy là một phần cuộc sống của cô. Bà
không trông chờ điều ấy với George. Với bất kỳ ai.”
“Ông Hammett có trông chờ điều đó với bà
ấy không?”
“Tôi không biết. Nếu có, ông ấy đã thấy
hạnh phúc đủ để phó mặc cho mối quan hệ của họ buông trôi. Giờ tôi đang trôi,”
cô nói. “Tôi không cảm thấy như thể mình đang ở đây.”
Bởi Eve cần Mirina khoan hãy mơ mơ màng
màng, cô liền đứng dậy yêu cầu lấy nước ở bàn thiết bị. Mang ly nước lại, cô
đặt vào tay Mirina.
“Mối quan hệ đó có gây ra trở ngại gì giữa
ông ấy và cha cô không? Giữa cha cô và mẹ cô?”
“Nó thật... bất tiện, nhưng không phải
không thoải mái.” Mirina lại cười. Giờ trông cô buồn ngủ, thư thái đến mức cô
có thể khoanh tay lên thành cửa sổ và lịm đi. “Nghe có vẻ mâu thuẫn. Hẳn cô
biết cha tôi. Ông sẽ không muốn để việc đó quấy rầy ông, hoặc ít nhất để nó ảnh
hưởng đến ông. Ông vẫn thân thiện với George.”
Cô gái khép mắt nhìn cốc nước trong tay
như thể vừa nhận ra nó ở đó, và nhấp một ngụm nhỏ. “Tôi không biết ông sẽ cảm
thấy thế nào nếu họ kết hôn, nhưng dẫu sao, giờ nó không thành vấn đề nữa.”
“Cô có tham gia vào việc kinh doanh của
cha cô không, cô Angelini?”
“Trong lĩnh vực thời trang. Tôi thực hiện
toàn bộ việc mua hàng cho các cửa hiệu ở Rome và Milan, có tiếng nói cuối cùng
trong việc nhập sản phẩm nào về các cửa hàng ở Paris và New York và vân vân.
Thi thoảng đi lại tham dự các buổi trình diễn, mặc dù tôi không thích lắm việc
đi lại. Tôi ghét phải rời khỏi mặt đất, còn cô?”
Eve nhận ra mình đang tuột mất cô gái.
“Tôi chưa bao giờ rời khỏi mặt đất.”
“Ồ, thật kinh khủng. Randy thích trò này.
Nói đó là một cuộc phiêu lưu. Tôi đang nói gì nhỉ?” Cô đưa tay vuốt mái tóc
vàng tuyệt đẹp, và Eve bắt lấy ly nước trước khi nó rơi xuống sàn nhà. “Về việc
mua hàng. Tôi thích mua quần áo. Các việc khác chưa bao giờ làm tôi quan tâm.”
“Cha mẹ cô và ông Hammett đều là cổ đông
của một công ty tên là Mercury.”
“Tất nhiên. Chúng tôi chuyên sử dụng
Mercury cho công việc vận tải.” Mí mắt cô rũ xuống. “Nó nhanh chóng và đáng
tin.”
“Cô không biết một rắc rối nào sao, trong
công ty đó hoặc trong các chỗ khác mà gia đình cô có cổ phần?”
“Không, không hề.”