Sự trả thù ngọt ngào - Chương 10

Chương 10

“Chắc là ngài giận
em,” cô nói, “nên ngài mới bước đi xăm xăm với vẻ mặt tối sầm và khinh khỉnh thế
kia.”

Rất nhiều người ở
Enfield Park có vẻ mặt ấy, cô kết luận. Cô sẽ không bị lây nhiễm mà trở thành một
trong số đó. Và cô không còn là một người quan sát ngoan ngoãn nữa - dù ban đầu
cô cũng không được như thế là bao. Cô đã có một tiếng rưỡi đồng hồ hứng khởi với
Claudia và bà Colette - người nói tiếng Pháp rất chuẩn song thỉnh thoảng lại
chêm vào mấy từ khu Đông đáng ngờ. Bọn họ đã mải mê nghiên cứu các mẫu trang phục
và lục tung tất cả những súc vải ở đó. Họ đã cười đùa, nói chuyện, lấy số đo và
đặt hàng. Có vẻ người thợ may đã hoàn tất những bộ đồ mới của Claudia và chuẩn
bị - một cách miễn cưỡng, bà ta nói thế - trở về London trong vài ngày tới.
Nhưng giờ bà đã nhiệt thành đồng ý quay lại làm việc, để cho ra đời một tủ váy
áo hoàn chỉnh và hợp thời trang cho quý cô đây trong vòng chưa đầy một cái búng
tay. Tất nhiên là buổi vũ hội sẽ được ưu tiên hơn hết.

Claudia đã kể hết về
buổi tụ họp ấy cho mọi người nghe khi quay lại, và ép Hầu tước phải tuyên bố rằng
anh chưa bao giờ vui mừng đến thế trong đời. Anh lại nở nụ cười choáng ngợp ấy
lần nữa – và nhìn vào mắt Charity.

Song giờ anh đang sải
bước trên lối đi, mắt nhìn thẳng về phía trước, trông quá ư lầm lì, thậm chí độc
địa.

“Cái gì?” Anh dừng bước
và quay lại đối diện với cô, khiến cô giật mình hốt hoảng. “Tối sầm và khinh khỉnh
ư, lệnh bà? Vậy tôi phải cười toe toét với mấy ngọn cây như thằng ngốc à? Tôi
phải làm thơ về vẻ đẹp của buổi sáng và sự tuyệt vời của cuộc sống chắc? Và tại
sao tôi phải bực mình với em?”

“Ngài thích em trong
bộ đồ màu nâu,” cô nói. “Ngài hài lòng với chiếc váy muslin thêu và chiếc váy lụa
xám của em. Ngài không lấy làm phiền vì chúng là thứ khả dĩ nhất trong tủ áo
thanh lịch của em. Giờ ngài sắp lãng phí cả gia tài để may sắm cho em trong vài
tuần chúng ta bên nhau, Ngài đã bị mắc kẹt. Nhưng em cũng thế, ngài hãy thừa nhận
đi.”

“Tôi thích em trong
màu nâu ấy à!” anh nói, quét mắt từ đầu đến chân cô, “Chúng là những bộ đồ khủng
khiếp, phu nhân. Chúng tìm tới chỗ thích đáng của chúng dưới đáy thùng rác sớm
bao nhiêu, tôi càng vui mừng bấy nhiêu.”

“Ồ,” cô thốt lên. “Vậy
là ngài không để tâm cho lắm đến việc em sẽ sớm đổi chúng - ngài sẽ sớm đổi
chúng?”

“Nó nằm trong hợp đồng
giữa hai ta đó thôi,” anh nói, đột ngột quay đi và bước tiếp. “Rằng tôi sẽ tạo
cho em một phong cách thích hợp với vị trí của em.”

Trừ chuyện lúc ấy anh
đã không cho cô biết chính xác vi trí đó là gì. Và trừ chuyện bản hợp đồng đã
không nhắc đến thứ cô sẽ được nhận sau khi họ chia tay, Nhưng cô sẽ không tranh
cãi điểm đó. Cô cũng thích những thứ phù phiếm như váy áo mới. Nhưng họa hoằn lắm
cô mới có được hơn một bộ mỗi lần. Claudia đã nhất quyết đặt riêng cho cô một
lô đồ mới. Thậm chí số lượng hạn chế mà Charity chấp nhận lúc cuối cùng cũng đủ
khiến cô ngất ngây.

Thì ra không phải do
vụ xống váy của cô mà chồng cô bước xăm xăm về nhà, nom như vừa nuốt phải chùm
nho chua như vậy. Anh đã có một tiếng rưỡi với William và bọn trẻ. Với em trai
và các cháu mình.

Cô chạm vào cánh tay
chồng và nhìn vào mắt anh khi sóng bước bên anh. “Ngài đã nói chuyện với
William chưa?” Cô hỏi. “Hai người đã dàn xếp ổn thỏa rồi

Một lần nữa anh dừng
bước, nhưng vẫn nhìn thẳng về phía trước, môi anh mím lại. “Nói tôi hay,” anh cất
tiếng, “lúc nào em cũng là một phụ nữ lắm chuyện thế này à?”

Phillip ắt cũng nói
thế, song có lẽ không chính xác đến từng chữ. Penny thì không, con bé luôn
trung thành và thường thể hiện niềm ngưỡng mộ tính cách mạnh mẽ không cam phận
mặc cho cuộc sống xoay vần của chị gái. Lũ trẻ có thể đồng ý, nhất là khi cô dồn
chúng vào một phòng mỗi khi chúng gây hấn với nhau thay vì tách chúng ra như bất
cứ người lớn bình thường nào vẫn làm, và cấm chúng ra ngoài cho đến khi giải
quyết được các bất đồng.

“Vâng, đúng vậy,” cô
nói. “Mâu thuẫn giữa hai người là gì?”

Cánh mũi anh phập phồng.

“Có phải về Claudia
không?” Cô buột miệng hỏi và rồi ước gì mình đừng làm thế. Có những điều tốt nhất
không nên biết tường tận. Đúng là cô không phải vợ anh theo bất cứ nghĩa thông
thường nào và thời gian cô với anh sống chung cũng không quá vài tuần lễ. Nhưng
dẫu vậy, hiện giờ cô vẫn là vợ anh và mấy tuần lễ này vừa mới bắt đầu.

Đột ngột anh túm chặt
lấy cánh tay cô và bất ngờ kéo cô ra khỏi con đường, dắt cô len lỏi giữa những
thân cây trong cánh rừng phía xa. Nó tối tăm hẻo lánh và dường như biệt lập với
nền văn minh. Anh đang giận dữ. Nhưng cô không thấy sợ.

“Trong những tháng
ngày trẻ trung ngu ngốc của tôi,” anh nói, “cái thời tôi còn tin vào nào là
tình yêu, nào là lòng trung nghĩa, trung thực rồi đến cả hạnh phúc đời đời và tất
cả những ảo tưởng khác của tuổi trẻ, tôi đã quyết tâm theo đuổi Claudia. Chúng
tôi gần như lớn lên cùng nhau - cô ấy là con gái một tòng nam tước sống cách
đây chỉ sáu dặm. Tôi đã tâm sự với người bạn thân nhất, em trai tôi, người vừa
biết thông cảm lại vừa thức thời. Cậu ta đã rất sáng suốt khi phản đối vụ bỏ trốn
mà tôi sắp đặt sau khi Công tước từ chối tác thành mối lương duyên - Claudia chỉ
là con gái một tòng nam tước, không đời nào xứng với Hầu tước Staunton, Công tước
Withingsby tương lai. Ngoài ra, một cuộc hôn nhân đã được sắp đặt sẵn cho tôi.
Em trai tôi đã khuyên tôi hãy kiên nhẫn. Mẹ tôi thì khuyên tôi hãy dũng cảm -
tình yêu, bà nói với tôi, là lý do đúng đắn duy nhất cho một cuộc hôn nhân.
Nhưng bà đang có mang, lại rất ốm yếu nên tôi không muốn bỏ bà lại. Thế cho nên
em trai tôi đã tháo gỡ cho tôi tất cả những tiến thoái lưỡng nan. Cậu ta kết
hôn với Claudia - cùng với sự chúc phúc của Công tước.”

Họ đã giảm nhịp bước.
Anh đã thả cánh tay cô ra. Cô tự hỏi không biết anh có nhận thấy anh đang nắm
chặt bàn tay cô, những ngón tay đan vào ngón tay cô hay không?

“Cậu ấy sợ phải nói với
ngài tình cảm cậu ấy dành cho Claudia,” cô lên tiếng. “ Và thế là cậu ấy không
nói gì, ngay cả khi bắt buộc phải nói. Người ta vẫn thường thế, vô cùng nhút
nhát, nhất là với những người thân thiết với mình. Hẳn là cậu ấy đã tự giày vò
mình trong tám năm qua.”

Cậu ta không cần phải
làm thế,” anh nói. “Tôi đã có sự giải thoát đầy may mắn. Tôi đã trưởng thành.
Tôi học được rằng mọi loại cảm xúc đều ngu ngốc, rằng người ta tự dối gạt mình
ra sao khi tin vào tình yêu.”

“Vậy ngài tin vào cái
gì?” Cô hỏi anh. “Người ta ai cũng phải tin vào một điều gì đó chứ?”

“Tôi tin vào chính
mình,” anh đáp, nhìn cô bằng cặp mắt hoang vắng, “vào khả năng tự kiểm soát cuộc
đời và số mệnh chính mình.

“Tại sao Claudia lại
lấy William,” cô hỏi, “nếu cô ấy yêu ngài? Nếu em yêu ngài, em không thế lấy
người nào khác, càng không phải là em trai ngài.”

“Em đã lấy tôi,” anh
nói, giọng thoáng vẻ hài hước. “Nhưng em hãy biết khôn ngoan mà đừng yêu tôi,
Charity.”

Phải, cô nghĩ, cô sẽ
làm như vậy. Yêu Anthony Eartheart, Hầu tước Staunton, đức ông chồng của cô, sẽ
chỉ chuốc lấy đau đớn. Nhưng anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của cô.

“Claudia có từng yêu
ngài không?” Cô hỏi.

“Tôi nghĩ là có,” anh
nói. “Cô ấy luôn tươi cười với tôi, cô ấy quyến rũ, ấm áp và xinh đẹp. Will bảo
rằng cô ấy yêu cậu ta, rằng họ lấy nhau vì tình yêu. Có lẽ đó là cách lý giải
duy nhất làm cho cuộc hôn nhân ý nghĩa. Bao năm qua tôi thường xuyên tự hỏi hai
người đó - Will và Công tước - đã sử dụng quyền lực nào đối với cô ấy.”

“Cô ấy chưa từng nói
với ngài là cô ấy yêu ngài ư?” Charity hỏi. “Cô ấy chưa từng nói muốn lấy ngài,
rằng cô ấy sẽ bỏ trốn cùng ngài ư?”

“Em phải hiểu cái gia
đình này. Không được tự ý làm gì cả. Tôi biết được sự khó khăn đối với dòng dõi
của Claudia. Khi đó tiểu thư Marie Lucas đã được chín tuổi. Cô ta đã đến đây
vài lần cùng với cha mẹ. Tôi không thể cầu hôn Claudia khi còn chưa biết chắc
mình có thể cho cô ấy những gì và thời điểm nào được tự do để làm thế. Xét cho
cùng, lúc đó tôi mới hai mươi tuổi.”

“Em bắt đầu hiểu,” cô
nói, “nguyên nhân khiến ngài cuối cùng cũng quyết định vùng lên. Em còn hiểu được
lý do ngài từ bỏ tất cả trừ niềm tin vào bản thân.”

Cô có thể hiểu được,
nhưng không thể cho qua. Cô tự hỏi liệu anh có nhận ra đoạn đời đã ngủ yên
trong anh tám năm qua vừa bắt đầu thức giấc trở lại không. Cô tự hỏi anh có để
cho nó thức dậy không. Nhưng sự lựa chọn có khi không còn là của anh nữa. Ban
nãy anh đã nói chuyện với William và William bảo anh rằng Claudia yêu cậu ấy.
Có lẽ một điều gì đó đã bắt đầu, một điều không thể ngăn cản.

Đám cây trước mặt họ
bỗng dưng thưa thớt hẳn và cô trông thấy một hồ nước ngay phía trước, xa xa là
những bãi cỏ và ngôi nhà. Bờ bên kia cây cối được trồng thưa thớt, nhưng bên
này chúng gần như mọc ngay mép nước, và sau chúng là lau sậy um tùm. Có một vẻ
đẹp hoang dã và nguyên vẹn ở đây - cách xa nề văn minh.

Họ dừng bước. Anh vẫn
nắm tay cô, nhưng đã bớt chặt hơn, bớt đau hơn.

“Nếu không có những
cánh rừng và những hồ nước này,” anh lên tiếng, nheo mắt nhìn ra mặt nước lấp
loáng nắng, “thì tôi không biết làm cách nào qua được thời niên thiếu.”

Charity không nói gì
để tránh phá vỡ mạch suy tưởng của anh. Nom anh như đã quên mất cô và đang đắm
chìm vào ký ức.

“Will và tôi đã chơ
không biết chán ở đây,” anh nói. “Những cánh rừng này là rừng nhiệt đới, những
hang ngầm và là khu rừng Sherwood [1] của riêng chúng tôi. Hoặc chúng chỉ là một
chốn ẩn cư tĩnh mịch khỏi thực tại. Ở đây tôi đã dạy Claudia trèo cây, dạy cậu
ta bơi lội và cưỡi ngựa.” Anh hít một hơi thật sâu rồi chầm chậm thở ra.

[1]Rừng Sherwood là nơi Robin Hood đã cùng những người dân biển chạy trốn
và ẩn náu.

Đúng vây, cô biết rõ
sức mạnh của trí tưởng tượng trẻ thơ, của tình bạn trẻ thơ. Cô biết rõ niềm hạnh
phúc của việc dạy dỗ những đứa em mạng lại.

“Ai đã dạy em biết
làm một người lắng nghe tốt như vậy?” Anh đột nhiên hỏi. Giọng anh, vừa rồi còn
lắng trong hồi ức, đã trở lại hoạt bát hơn. Và bàn tay anh, đã kín đáo trượt khỏi
bàn tay cô – hoặc theo lối mà hẳn anh hy vọng là kín đáo. “Phải chăng do em lớn
lên một mình không có anh chị em bên cạnh?”

Cô đâm hối hận vì lời
nói dối của mình. Cô ghét phải che giấu sự thật. “Hồi bé em có nhiều bạn chơi
cùng lắm,” cô nói. “Em đã có một tuổi thơ hạnh phúc.”

“À.” Anh quay đầu
nhìn cô. “Nhưng không được bao lâu. Ông trời giáng những cú đòn nghiệt ngã một
cách khá bừa bãi. Cuộc sống chẳng là gì ngoài một trò đùa nghiệt ngã.”

“Cuộc sống là một tài
sản quý giá,” cô nói. “Mà con người đã tạo ra.”

“Và rốt cuộc em đã có
một cơ hội làm một điều gì đó cho cuộc sống của mình dễ thở hơn,” anh nói. “Em
được khuyên hãy chớp ngay lấy cơ hội ấy không chậm trễ.”

Chất giễu cợt đã quay
lại trong giọng anh, nụ cười nửa miệng trở lại gương mặt anh.

“Còn ngài đang được
trao cơ hội,” cô sắc sảo đáp, “sửa lại sai lầm trong cuộc đời khi ngài trốn chạy
khỏi nó tám năm trước.”

“A,” anh nhận xét,
“em có miệng lưỡi xấc xược khó sửa nổi, phu nhân. Nhưng em lầm rồi. Tôi đã chạy
khỏi ngột ngạt để đến với cuộc sống mới của tôi.”

“Chúng ta bị muộn giờ
ăn trưa rồi thì phải?” Cô nói.

“Khỉ thật!” Anh thốt
lên. Charity ngạc nhiên khi anh cười toe toét đến cả ánh mắt cũng lấp lánh.
“Tôi cá là thế. Thật giống với những lần ngày xưa, trừ việc lần này Công tước
có lẽ sẽ vẫn cho chúng ta ăn và không bắt tôi phải đợi trong thư viện cho đến
khi ông ăn xong rồi mới bảo tôi cúi xuống mặt bàn nhận hình phạt. Bắt nhịn đói
chưa bao giờ là hình phạt đủ nặng, em thấy đấy.”

“Một người nghiêm khắc,
thậm chí hết sức nghiêm khắc, không có nghĩa là người đó thiếu vắng lòng yêu
thương,” cô nói.

Anh bật cười và chìa
tay ra. “ Em đúng là một nhà đạo đức nhỏ nghiêm nghị, phu nhân ạ,” anh nói,
“luôn có vẻ thông thái về những vấn đề nằm ngoài kinh nghiệm và tầm hiểu biết của
em. Nhưng tôi lại cưới em bởi vẻ đạo mạo đó, đúng không nào? Và bởi những bộ
trang phục gớm guốc nữa. Song em đã nói dối một điều.”

Cô ngước mắt nhìn anh
trong lúc anh dắt cô lên lỏi qua những thân cây hướng về chiếc cầu.

“Em đã giả bộ làm một
cô chuột nhỏ xấu xí,” anh nói. “Em che giấu con người thật của mình rất giỏi và
nên lấy thế làm xấu hổ. Khi đó tôi thậm chí không mảy may ngờ rằng em xinh đẹp.”

Kì cục làm sao - đáng
chê làm sao - một lời khen thiếu thiện chí, châm biếm như vậy lại khiến cô vui
đến mức đầu gối nhũn ra. Anh nghĩ rằng cô xinh đẹp? Thật ư? Thậm chí trước khi
trông thấy cô trong những trang phục mới? Nhưng tất nhiên điều đó chẳng thay đổi
được gì. Anh vẫn là người sẽ thấy nhẹ nhõm hẳn đi khi thoát khỏi cô sau mấy tuần
tới. Cô vẫn chỉ là một cái khiên anh mang về nhà để ngăn chặn gia đình không
xâm phạm vào hàng rào phòng thủ của anh. Nhưng anh đã nghĩ rằng cô xinh đẹp?

“Chí ít cái đó cũng
làm em nín lặng,” anh nói.

Hình như, cô nghĩ, chồng
cô cũng có tính hài hước.

Công tước Withingsby
đã quyết định không đón tiếp người bạn cũ, Bá tước Tillden bằng tất cả sự long
trọng ông trưng ra với con trai ngày hôm trước. Cả gia đình được miễn việc tập
trung trong sảnh và thay vào đó phải có mặt đúng giờ trong phòng khách để dùng
trà. Ông gửi một lời nhắn thông báo chuyện đó tới ngôi nhà Dower.

“Staunton và ta sẽ gặp
Tillden cùng con gái ông ấy trong sảnh,” ông nói.

Họ đang ngồi quanh
bàn ăn trưa. Hầu tước đã biết trước sự khó chịu ngấm ngầm của ông vì vợ chồng
anh muộn giờ ăn trưa mất mười phút. Nhưng anh sẽ không im lặng theo như thói
quen ngày xưa.

“Vợ tôi sẽ tham dự
cùng chúng ta,” anh nói.

“Phu nhân Staunton,”
Công tước đáp, “sẽ chờ chúng ta trong thư viện.”

Tranh cãi thêm cũng
chẳng ích gì, con trai ông quyết định. Anh không nói gì nữa.

Và thế là vài giờ sau
anh đứng một mình cùng ông bố sau khi tin báo đưa về là đã trông thấy cỗ xe của
bá tước đi qua cầu. Anh cảm thấy hồi hộp, xấu hổ và hết sức khinh miệt bản
thân. Chuyện này đâu phải mối bận tâm của anh. Anh chưa từng biểu lộ hứng thú đối
với tiểu thư Marie Lucas. Anh cũng đâu có được hỏi ý kiến về quyết định mời cô
ta, cùng cha mẹ cô ta, tới Enfield Park vào ngay sau hôm anh trở về. Công tước
đã coi sự long trọng đó là hiển nhiên sau tám năm im lặng. Hầu tước chẳng có gì
phải tự trách mình vì chuyện đó.

Tuy nhiên, anh vẫn hồi
hộp và xấu hổ - chỉ nhẹ nhõm hơn khi thấy vợ anh đang đợi trong thư viên, lại mặc
chiếc váy muslin thêu, trông xanh xao và bình tĩnh.

Bá tước Tillden sau
bao nhiêu năm không hề thay đổi, Hầu tước nghĩ khi ông ta dẫn đầu gia quyến bước
vào sảnh lớn. Kềnh càng cả về chiều cao lẫn bề ngang, cái đầu hói nhẵn bong,
ngài Bá tước có lẽ trông sẽ thật vui tính nếu không có nếp nhăn bất mãn thường
trực giữa hai lông mày, và nếu miệng với mũi ông ta không kém may đến nỗi được
xếp đặt cùng nhau để tạo thành một cái khịt mũi khinh bỉ.

Bà Bá tước hiện ra
sau lưng chồng, nhỏ bé và nhợt nhạt như một hồn ma, một nụ cười cố hữu hiện
trên mặt - tuy thế nó có vẻ giống một nụ cười xin lỗi hơn là vui vẻ. Bà ta luôn
dễ thương và nhút nhát - đến giờ vẫn vậy.

Bên cạnh bà có lẽ là
tiểu thư Marie Lucas. Tất nhiên “cô không còn là đứa trẻ gầy gò và rụt rè như
trong trí nhớ của anh. Cô nhỏ bé, mảnh mai và xinh xắn, với gương mặt rất dễ
thương bên dưới mái tóc ngày xưa là màu đỏ cà rốt nhưng bây giờ đã chuyển sang
nâu hung rực rỡ. Cô là một mỹ nhân theo định nghĩa của bất cứ ai. Và trong vài
giây trước khi Công tước bắt đầu nghi thức chào đón khách, đôi mắt màu nâu lục
nhạt của cô bắt gặp mắt anh và mở lớn. Cô đỏ mặt.

Bất chấp tuổi mười bảy,
trang phục hợp mốt và nhan sắc mỹ miều, cô vẫn là một đứa trẻ ngây thơ. Hầu tước
nghĩ thầm, không khỏi phiền muộn và khó chịu.

“Tillden,” Công tước
nói, nghiêng đầu lịch thiệp. “Người đánh xe của ông đi thật là nhanh. Xin chào
bà, mừng bà đến Enfield Park. Tôi tin rằng bà đã có một chuyến đi vui vẻ. Tiểu
thư Marie. Chào mừng cả cháu nữa.”

Mọi người nhiệt tình
trao nhau những câu chào mừng, những cái nghiêng đầu và nhún gối.

“À, cậu Staunton,” cuối
cùng Bá tước nói. “Thì ra cậu về trước chúng tôi hả? Rất vui được gặp lại,
chàng trai của tôi.”

Hầu tước Staunton
nghiêng đầu. “Chào ngài,” anh nói nhỏ.

“Cậu sẽ thấy ngạc
nhiên và chắc chắn là hài lòng khi thấy Marie nhỏ bé của chúng tôi đã lớn lên
trong thời gian cậu xa nhà,” Bá tước hể hả nói, xoa hai tay vào nhau.

“Và trở thành một cô
gái vô cùng xinh đẹp,” Công tước tiếp lời.

Con trai ông lại
nghiêng đầu lần nữa.

“Cho phép tôi mời mọi
người thư viện trước khi quản gia dẫn mọi người về phòng,” Công tước nói.

“Còn ông thế nào,
Withingsby?” Bá tước hỏi khi Công tước đưa tay cho phu nhân Tillden, còn Hầu tước,
vì phép lịch sự, đưa tay cho tiểu thư Marie. Cô nở nụ cười xinh xắn và đặt bàn
tay nhỏ nhắn thanh nhã lên tay áo anh. “Trông ông rất ổn đấy!”

Thực tế trông ông rất
nhợt nhạt. kể cả đôi môi, con trai ông nghĩ.

Charity đang đứng lặng
lẽ bên cửa sổ thư viện. Hầu tước buông cánh tay khỏi bàn tay tiểu thư Marie, định
băng qua phòng tới chỗ cô, song cha anh đã chặn trước bằng việc hướng bàn tay về
phía cô.

“Lại đây con,” ông
nói.

Hẳn ông thấy cay đắng
lắm khi phải gọi cô như thế, Hầu tước thầm nghĩ, ở yên tại chỗ bên cạnh tiểu
thư Marie khi Charity băng qua phòng và đặt tay vào tay Công tước. Cô mỉm cưới
với ông và… ông cười đáp lại.

“Để ta giới thiệu con
với các vị khách,” ông nói. “Tillden? Thưa phu nhân? Tiểu thư Marie? Cho phép
tôi giới thiệu nữ Hầu tước Staunton. Cô ấy và Staunton đã làm đám cưới ở London
hai ngày trước.”

Hầu tước cảm thấy tiểu
thư Marie đứng cạnh anh bỗng hít vào đột ngột.

“Tôi rất vui được làm
quen với mọi người,” Charity nói, nở nụ cười ấm áp với cả ba vị khách. “Mọi người
không định ngồi xuống sao? Và cha nữa, thưa cha? Cha đang vận động quá sức rồi.”

Cô đang hành xử như một
nữ công tước bẩm sinh. Trừ việc hầu hết các nữ công tước mà anh quen biết không
tỏa ra sức quyến rũ và thân thiện như vậy.

“Đã cưới? Hai ngày
trước?” Cặp lông mày của Bá tước gần như giao nhau.

“Rất hân hạnh được gặp
cô, Staunton phu nhân,” phu nhân Stillden nhã nhặn nói, ngồi xuống cái ghế gần
đó. “Và xin chúc cô mọi điều tốt l cũng vậy, thưa ngài.” Bà mỉm cười vẻ lo lắng
với Hầu tước.

“Đã cưới ư?” Ngài Bá
tước, không như vợ, không được chuẩn bị để đối phó với thời điểm này bằng những
phép lịch sự xã giao. “Có thật không?”

“Thật ạ,” Hầu tước mỉm
cười. “Công tước đã cho cháu hay về bênh tim của ông và thế là cháu muốn về nhà
ngay không chậm trễ. Nhưng cháu không đành lòng bỏ lại người vợ chưa cưới trong
thời gian chưa biết trước là bao lâu, nên chúng cháu đã làm lễ cưới bằng giấy
phép đặc biệt.”

“Mẹ cô chắc hẳn rất
buồn khi cô không có một đám cưới đúng nghi thức, cô Staunton nhỉ,” nữ Bá tước
nói. “Song trong hoàn cảnh như vậy…”

“Cha mẹ cháu đều đã
qua đời, thưa bà,” Charity nói. “Cháu không có ai để tham khảo ý kiến ngoài bản
thân mình.”

“Và không có người
giám hộ nào để trở nên câu nệ trước mọi chuyện,” Hầu tước nói. “Cháu đã gặp vợ
cháu khi cô ấy đang làm gia sư, thưa bà.”

“Ôi trời ơi,” nữ Bá
tước nói yếu ớt, đưa bàn tay lên họng.

“Tôi muốn nghe lời giải
thích đầy đủ cho chuyện này, Withingsby,” Bá tước Tillden lên tiếng. “Và tôi muốn
ngay bây giờ.”

“Con à,” Công tước vỗ
nhẹ lên tay Charity. “Bà Alyward đang đợi ngoài sảnh. Con đưa phu nhân Tillden
và tiểu thư Marie ra chỗ bà ấy được không? Và con không cần trở lại đây đâu.
Trà sẽ được phục vụ trong phòng khách, thưa quý bà quý cô, vào lúc bốn giờ.”

Hầu tước mở cửa cho họ
và nghiêng đầu khi họ đi ra. Vợ anh mỉm cười khi đi lướt qua anh. Anh đóng cửa
vào và đứng nhìn nó một lúc, rồi mới quay lại. Rốt cuộc đây chính là lý do anh
trở về. Để giũ sạch ảnh hưởng và ảo tưởng quyền lực họ từng áp đặt lên anh. Để
cho họ thấy Hầu tước Staunton không phải con rối của bất cứ ai.

“Tôi nghĩ tôi phải
yêu cầu thỏa đáng về chuyện này,” Bá tước Tillden rít lên bởi lòng t trọng bị tổn
thương.

Trời đất! Ông ta định
nói về một cuộc đấu súng chăng?

“Ngồi xuống đi,
Tillden,” Công tước vừa nói vừa ngồi xuống. Ông có vẻ mệt mỏi, Hầu tước nhận
ra, và nỗi hoảng sợ nhói lên khiến anh ngạc nhiên. “ Từ lúc về nhà, con trai
tôi đã nhắc tôi rằng nó chưa từng tham dự bất cứ lễ đính ước nào với tiểu thư
Marie Lucas, kể cả trên giấy lẫn ngoài miệng. Và tôi phải thừa nhận nó có chính
kiến riêng.”

“Cậu ta cần quái gì
phải nhảy vào đây?” Bá tước nói, giọng vút lên oang oang vượt mức thông thường.
“Đây là thỏa thuận giữa hai ông bố. Từ khi nào những người tác thành lương
duyên phải cần sự bằng lòng của bọn trẻ vậy? Ông không quản lý nổi con ruột của
mình sao, Withingsby? Đứa con cả của ông - người thừa kế của ông - sao lại xấc
xược phớt lờ giao ước được ấn định mười bảy năm trước của bố nó để cưới một phụ
nữ thấp kém thế?”

Hầu tước đứng gần cửa,
hai tay chắp sau lưng. Anh điềm tĩnh lên tiếng, không muốn bị lôi vào một cuộc
đấu khẩu ầm ĩ. “Ngài hãy dùng lời lẽ cẩn thận, thưa ngài,” anh nói, “khi nói về
vợ tôi.”

“Hả?” Nắm đấm đồ sộ của
Bá tước giáng xuống bàn đủ khiến lọ mực bị bắn tung tóe ra ngoài. “Cái thằng
láo toét! Mày dám mở miệng khi cha mày chưa cho phép à? Còn dám dọa tao nữa?”

“Tôi hai mươi tám tuổi
rồi, thưa ngài,” Hầu tước đáp. “Tôi đã sống tách khỏi cha tôi từ năm tôi hai
mươi tuổi. Tôi sống theo nguyên tắc của mình. Tôi đã cưới người phụ nữ theo lựa
chọn riêng, đó là quyền của tôi. Tôi rất xin lỗi nếu hôn nhân cuả tôi có gây
cho ngài và bà Tillden nỗi xấu hổ, và hết lời xin lỗi vì những đau buồn tiểu
thư Marie phải gánh chịu. Nhưng tôi thấy mình chẳng có gì đáng chê trách khi
làm ngơ một thỏa thuận từ đời nảo đời nào, tuy liên quan đến tôi nhưng tôi lại
chẳng được tham gia.”

“Tôi sẽ bắt các người
trả giá,” Bá tước nói, chỉ tay vào Hầu tước rồi đến Công tước đang im lặng.
“Tôi sẽ bôi đen tên tuổi hai người tới mức hai người sẽ không ngẩng đầu lên được
suốt phần đời còn lại.” Ông ta đứng lên. “Tôi sẽ cho xe ngựa vòng lại và gọi vợ
con tôi ra. Tôi sẽ không lưu lại dưới mái nhà này thêm một giờ nào nữa, nơi mà
danh dự không đáng một xu!

“Ngồi xuống Tillden,”
Công tước bảo, giọng ông ngạo mạn và mệt mỏi. “Trừ khi ông muốn biến mình thành
trò cười và con gái ông không thể lấy được chồng. Không một ai ngoài gia đình
tôi biết lý do ông đến đây, dù chắc chắn người ta có suy đoán. Không có một bản
thỏa thuận nào trên giấy. Không có lễ đính hôn chính thức nào. Ông đến đây với
tư cách là bạn tôi, giống như bao năm qua. Ông đến vì lo lắng cho sức khỏe của
tôi. Cũng chẳng có ai bảo rằng buổi vũ hội tối mai sẽ có một lễ đính hôn. Nó được
tổ chức để chào mừng Staunton về nhà và niềm vui bất ngờ khi nó mang cả vợ mới
cưới về cùng. Nó được tổ chức để kỷ niệm ngày gia đình tôi được đoàn tụ lần đầu
tiên từ sau đám tang nữ Công tước. Và để chào đón chuyến viếng thăm của người bạn
thân lâu năm, Bá tước Tillden. Chuyện này có thể trôi qua êm đẹp.”

Bá tước một lần nữa
ngồi xuống và rõ ràng đang khôn ngoan nghĩ lại sự xốc nổi ban đầu của mình.

“Tôi bị xúc phạm nặng
nề, Withingsby ạ,” ông ta nói. “Tôi mong được nghe từ miệng ông rằng Staunton
và… vợ anh ta biết cư xử khéo léo.”

“Staunton đã biết sự
tức giận của tôi,” Công tước nói, “Cô Staunton không có lỗi gì cả. Và từ hôm
tôi gặp con bé tới nay, càng lúc tôi càng thấy mến nó.”

Hầu tước nhướng mày.

“Kể cả cô ta là một kẻ
mới phất vô danh?” Bá tước hỏi. “Kể cả cô ta chỉ là một nữ gia sư đang có tiền
đồ trở thành…”

Nhưng khi Hầu tước dợm
bước lên, thì cha anh đã đáp lại một cách lạnh lùng và lịch sự - và khá kiên
quyết.

“Tôi càng lúc càng
quý mến con dâu tôi, nữ Hầu tước Staunton,” ông nói.

Hầu tước có thể thấy
Bá tước Tillden sẽ ở lại Enfield, ít nhất là đến sau buổi vũ hội tối mai. Ông
ta đã nhận thức được rằng vụ tai tiếng mà ông ta khao khát muốn giáng cho hai
cha con anh cũng sẽ khiến cho gia đình ông ta rơi vào cảnh nhục nhã bị chê cười.

“Anh hãy rung chuông
gọi quản gia, Staunton,” cha anh bảo. “Ông ta sẽ đưa ông về phòng, Tillden ạ.
Tôi tin ở đó ông sẽ cảm thấy thoải mái và đầy đủ tiện nghi. Ông hãy hộ tống vợ
và con gái xuống dùng trà vào bốn giờ nhé?”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3