Quyến Rũ Người Đẹp - Chương 11 - Phần 1

Chương 11

“Anh ta là ai,
Venetia?”

Venetia giật mình.
Cô quay sang em trai. “Sao em lại hét vào tai chị thế?”

Con tàu đang tiến
đến hú còi văng vẳng, có thể là con tàu chờ Millie và Helena về nhà. Những
người bảo vệ đề nghị đám đông trên sân ga tránh xa đường ray, để nhường chỗ cho
những người sắp xuống tàu.

“Bởi vì, chị thân
yêu,” Fitz nói bằng giọng bình thường. “Em đã hỏi chị câu hỏi này ba lần rồi và
chị vẫn không nghe thấy.”

Cô yếu ớt mỉm cười.
“Xin lỗi. Em đang nói gì nhỉ?”

“Anh ta là ai,
người đàn ông chị đang nghĩ đến ý? Em đã quan sát kể từ khi chị quay lại, Chị hầu
như không ăn. Chị chưa bao giờ thêu được hơn hai mũi. Một phút chị cúi đầu mỉm
cười, phút sau đó chị cố gắng để không bật khóc. Và chớ quên rằng, sáng nay em
đứng cạnh ghế chị đúng năm phút, và chị hầu như không có chút ý niệm nào là em
đang đứng ở đó.”

Cuối cùng anh phải
đập vào vai chị mình, giật cô ra khỏi giấc mơ ban ngày sống động đến phi
thường. Trong giấc mơ, món ăn đầu tiên của bữa tiệc mừng sinh nhật Christian
nguội dần khi họ âu yếm nhu ở trên bàn.

Nếu khách sạn
Claridge không bị phá đi để xây dựng lại, cô đã thuê một phòng ở đó trong suốt
mùa lễ hội, và Fitz sẽ không biết được những triệu chứng của bệnh đau tim này.
Nhưng vì khách sạn vẫn đang xây, và họ lại cần thêm một cặp mắt để theo dõi
Helena, cô chấp nhận lời mời đến ở lại nhà của Fitz.

“Tất cả là do lo
lắng cho Helena thôi. Chị đang rối bời,” cô mệt mỏi nói.

Fitz đã nói đúng về
một điều: Mọi lúc cô gần như đều muốn bật khóc.

Đôi khi chuyến vượt
biển trên tàu Rhodesia dường như xa xôi như chuyện ngày xửa ngày xưa, cái thời
mà ngọn hải đăng vĩ đại ở Alexandria vẫn còn dẫn đường cho các thủy thủ. Đôi
khi cô tự hỏi liệu có phải cô đã không tưởng tượng ra người đàn ông đã yêu cô
vì con người cô, chứ không phải diện mạo của cô hay không.

Hằng đêm những ký
ức về từng nụ hôn của anh bùng cháy trong cô. Mỗi sáng thức dậy cô vươn tay tìm
anh, chỉ để nhớ ra rằng anh sẽ không bao giờ là của cô lần nữa. Sự cô đơn, bấy
lâu nay vẫn lá một tình trạng có thể chịu đựng được, đã bắt đầu bóp nghẹt cô
như một cây leo phát triển nhanh đang đàn áp thân cây chủ.

Như thể không nghe
thấy cô, Fitz nói. “Em biết anh ta không phải là người Mỹ, chị đã tìm kiếm đống
báo Debrett cũ của Millie.”

Cô có thể đọc thuộc
lòng bài báo dài về công tước Lexington.

“Vậy anh ta là ai?
Và tại sao anh ta chưa phá cửa nhà em để cầu hôn chị?”

Cô không muốn nói
dối Fitz. Nhưng cô cũng không thể giãi bày chuyện đã xảy ra trên tàu Rhodesia.

“Chẳng mấy chốc
Millie và Helena sẽ kể với em chuyện gì đã xảy ra với chị. Chuyện không giống
như em nghĩ đâu.”

Cô nghi ngờ rằng
Millie đã phải nói gì đó với Fitz trong những lá thư qua lại gần như hàng ngày
của họ, vì Fitz đã không một lần hỏi Venetia tại sao cô bỏ hai người kia ở lại
và quay về một mình.

Fitz đặt tay lên
vai cô. “Em xin lỗi nếu chuyện không phải như em nghĩ. Em thích nghĩ rằng chị
đang yêu. Chị đã khép mình quá lâu rồi.”

Mắt cô nhức nhối.
Cô chớp mắt để kìm lại nước mắt. “Ồ, nhìn kìa. Chị nghĩ rằng đó là tàu chở họ.”

*

* *

Venetia đề nghị tất
cả bọn họ đến khách sạn Savoy ăn trưa. Một ý tưởng ác độc: Bây giờ cô có thể
tái hiện những chi tiết về bữa tối cô sẽ không bao giờ có cùng với Christian
thật tỉ mỉ.

Và vì khách sạn có
rất nhiều phòng ăn tối riêng, ngày nào đó cô có thể yêu cầu một chuyến tham
quan đến phòng ăn tối anh đã đặc biệt chọn cho cô, để sự bài trí bữa tiệc tưởng
tượng của cô không những thật chi tiết, mà còn giống chính xác với thực tế.

Bữa trưa của gia
đình diễn ra tốt đẹp. Millie và Helena thuật lại những tuần lễ ở Mỹ. Fitz kể
cho họ nghe những tin tức liên quan đến bạn bè và người quen. Venetia mải mê
nghi nhớ những họa tiết của giấy dán tường và hoa văn hình vòng hoa trên cán
dĩa.

Không ai hỏi những
câu hỏi tiềm tàng nguy hiểm và gây bối rối. Helena đã ngập ngừng hỏi han sức
khỏe của Venetia, nói rằng cô có vẻ bơ phờ bất thường. À, những trái tim đổ vỡ
không gây ồn ào, nhưng sự mệt mỏi và yếu ớt là tất nhiên. Venetia lẩm bẩm điều
gì đó về việc thức muộn đọc sách vào đêm hôm qua.

Cô quay lại cỗ xe
độc mã của Fitz, xe đang chạy ra khỏi lề đường thì cô nhìn thấy Christian bước
xuống xe ngựa. Anh mặc đúng chiếc áo khoác ngoài màu xám mà anh đã mặc trong
lần đi dạo đầu tiên và cầm đúng chiếc ba-toong cán nạm ngà đó. Nhưng anh đã gầy
đi, má anh đã hóp lại. Và mắt anh có những quầng thâm mờ mờ, như thể anh cũng
đã không thể ngủ được vào buổi đêm.

Cơn nhức nhối trong
trái tim cô biến thành một nỗi đau buốt giá. Anh ở đây, ở Luân Đôn. Và nếu cô
rời khỏi bữa trưa chậm hơn một phút, họ đã chạm mặt nhau.

Cô sợ hãi đợi
Millie hay Helena lên tiếng. Nhưng Millie đang nghiêng đầu về phía chồng mình,
mê mải lắng nghe anh phân tích về vấn đề gì đó trong nhà. Và Helena đang nhìn
ra ngoài xe, răng cắn vào môi dưới. Không ai nhìn thấy anh.

Sự lơ đãng của cô
bốc hơi; một nguồn năng lượng không thể kìm nén rung lên trong cô. Khi cỗ xe
chạy đến một khúc ngoặt và anh biến mất khỏi tầm nhìn, tất cả những gì cô có
thể làm là không nhảy khỏi cỗ xe đang chuyển động này.

Nhìn thấy anh đúng
là một cơn sốc. Một cơn phấn khích như điện giật. Và một sự trống rỗng, vì bây
giờ anh lại biến mất.

*

* *

Helena nhìn chằm
chằm vào lưng Venetia khi chị cô đang bỏ đi.

Ở sân ga, chị cô
trong thật mệt mỏi. Lúc ở khách sạn Savoy, chị cô đã nhìn chằm chằm vào ly uống
rượu và những đường viền trần nhà như thể bị thôi miên, hầu như không chú ý đến
những chuyện đang diễn ra. Nhưng bây giờ, khi họ đang bước lên cửa chính, chị
cô đã chạy ngược lại, lẩm bẩm những lời vô nghĩa về việc để quên quạt ở khách
sạn.

Chị cô đã không
mang theo quạt. Mà thực ra nếu có, chị ấy có thể cử người đi lấy về. Helena chỉ
có thể nghĩ ra được một lý do duy nhất cho hành vi kỳ lạ của Venetia – cho đến
ngày hôm nay, chị cô vẫn không thể chịu được việc đời tư của mình bị soi mói ở
Harvard.

Và đó là lỗi của
Helena, ít nhất là một phần.

“Và đây là bà
Wilson cùng với cô hầu gái mới của em,” Fitz nói.

Cô ngẩng phắt đầu
lên. “Em có hầu gái từ lúc nào thế?”

“Từ ngày hôm qua,
anh tin là thế. Venetia nói em cần.”

Cô hầu gái đi theo
bà Wilson vào phòng khách trạc tuổi Helena, trông đĩnh đạc và sắc sảo. Cô ta
không có vẻ gì giống như người dễ dàng bị mua chuộc bằng cách cho nghỉ buổi
chiều, hay bỏ đi chơi với một anh chàng nào đó nếu có sự khuyến khích nho nhỏ.
Không, cô hầu gái này thể hiện rõ mồn một hình ảnh của một nữ quản gia đầy
trách nhiệm trong tương lai.

“Susie Burns, thưa
bà chủ, thưa cô,” bà Wilson nói.

Cô hầu gái nhún gối
chào Millie, sau đó chào Helena.

“Hành lý của cô
Fitzhugh lẽ ra phải ở trong phòng rồi,” Millie nói với Susie. “Cô hầu gái của
tôi sẽ chỉ cho cô biết cách sắp xếp đồ đạc như thế nào.”

Trước khi Susie có
thể nói “Vâng, thưa cô,” Cobble, người quản gia đi vào phòng và thông báo,
“Ngài Hastings.”

Và người đàn ông
chịu trách nhiệm cho mọi chuyện lao vào phòng.

Trong đầu Helena,
Hastings vẫn là một tên vô lại gầy gò, lùn tịt mà Fitz đã đưa về nhà lần đầu
tiên khi họ lên mười bốn tuổi. Đôi khi cô thừa nhận rằng hắn ta không còn lùn và
gầy gò nữa, nhưng hắn ta vẫn và luôn là một tên vô lại.

“Bà Easterbrook đi
đâu mà vội vàng thế? Cô ấy gần như xô tôi sang một bên,” Hastings nói, hiên
ngang đi về phía Millie. “Và gặp lại em sau một thời gian dài như thế thật là
tuyệt, quý bà Fitz. Em trông quyến rũ đến lạ thường.”

Hắn ta nắm lấy tay
Millie và lần lượt hôn lên hai mu bàn tay. Millie mỉm cười. “Không bao giờ sánh
được với anh, Hastings à.”

Helena chẳng thể
nào thấy được sự quyến rũ của hắn ta. Hắn ta là một kẻ lăng nhăng không biết
xấu hổ, một kẻ phóng đãng, lười biếng và, cô phát hiện ra khi đã quá muộn, một
kẻ phản bội.

Hắn ta quay sang
cô. “Cô Fitzhugh, tôi nhớ em làm sao khi em săn đuổi những nữ học giả khắp nước
Mỹ. Em chắc phải thấy họ buồn tẻ lắm.”

“Cho phép tôi nhắc
anh nhớ rằng tôi cũng học hành quá nhiều và buồn tẻ như họ, thưa quý ngài.”

“Bậy bà nhảm nhí
nào, tất nhiên không phải em. Chúng ta đều biết rằng em đi đến trường Lady
Margaret Hall
chỉ là cho đúng mốt mà thôi.”

Hắn ta có một biệt
tài là không bao giờ phải nói quá hai câu mà không khiến cô muốn với lấy một
dụng cụ sắc nhọn.

Cobble đã biến mất
khỏi phòng khách. Bà Wilson và Susie cũng kín đáo bỏ đi.

“Susie, cứ để hành
lý của tôi ở nguyên đó. Là những chiếc váy tôi không mang theo trước đi nhé.”

Thông thường, chủ
nhân không bao giờ nói chuyện với người làm khi đang có sự hiện diện của khách
khứa, việc đó khiến cho người khách có ấn tượng là người làm trong nhà không
biết việc của mình. Nhưng Helena hy vọng sẽ giấu những lá thư bí mật của Andrew
ở nơi kín đáo hơn trước khi có người sắp xếp đồ đạc của cô.

“Vâng, thưa cô,”
Susie nói.

Mệnh lệnh của cô
không thoát khỏi sự chú ý của Fitz và Millie. Họ trao nhau một cái nhìn.

“Em có muốn đi một
vòng trong vườn với tôi không, cô Fitzhugh?” Hastings hỏi.

Đây là sự mở đầu mà
cô cần. “Tất nhiên. Để tôi thay sang một đôi giày thoải mái hơn đã.”

Nếu Hastings có thể
tự do đi lại trong nhà nhờ vào tình bạn bao năm với Fitz, Helena cũng không cần
phải khách sáo. Cô chạy vội lên phòng, cử Susie ra ngoài mua thứ gì đó không
cần thiết, mở khóa rương quần áo và gom lấy những lá thư của Andrew. Sáng mai
cô sẽ mang chúng đến văn phòng của công ty; bây giờ cô khóa chúng trong ngăn
kéo cạnh giường.

Hastings đã đợi ở
chân cầu thang khi cô đi xuống.

“Thư tình,” hắn ta
lẩm bẩm. “Nhận được thì vui đấy, duy trì sự tồn tại tự nhiên của chúng lại thật
phiền phức.”

Cô giả vờ không
nghe thấy. “Thật vui là anh tìm thấy thời gian ghé thăm chúng tôi trong thời
khóa biểu tán gái và lang chạ bận bịu của mình, Hastings.”

Hắn ta đưa tay ra
cho cô; cô phớt lờ và đi trước.

Phía sau dinh thự
Fitzhugh là một khu vườn riêng được các ngôi nhà liền kề dùng chung. Trong một
vài tuần nữa, những cây tiêu huyền sẽ đâm chồi nảy lộc, mang đến bóng râm xanh
mát lốm đốm chấm sáng. Nhưng bây giờ những chiếc lá chỉ là những nụ xanh bé xíu
quá e thẹn để mờ bung ra. Những con chim sẻ nhảy từ cành cây trơ trụi này sang
cành cây trơ trụi khác, mổ vào những viên sét bọc hạt cây từ năm ngoái. Một đài
phun nước ba tầng kiểu Ý lấp lánh trong ánh mặt trời.

“Ồ, này Penny,”
Hastings hào hứng gọi.

“Hastings, anh bạn
già,” ngài Vere, một trong những người hàng xóm của họ trả lời, anh ta đang
ngồi trên mép đài phun nước. “Một ngày tuyệt vời trong tháng Mười, đúng không?”

“Giờ đang là tháng
Tư, Penny.”

“Vậy sao?” Ngài
Vere có vẻ lúng túng. “Năm nay hay năm ngoái?”

“Năm nay, tất
nhiên.”

“Hừm,” ngài Vere
cáu kỉnh, “Tôi không biết mình làm gì ở đây trong tháng Tư. Ai cũng biết rằng
tháng Tư lúc nào cũng mưa. Chúc một ngày tốt lành, Hastings. Chúc một ngày tốt
lành, cô Fitzhugh.”

Hastings nhìn theo
ngài Vere quay trở lại nhà. “Em nên đồng ý khi anh ta cầu hôn năm ngoái. Nếu em
là quý bà Vere, việc em ngủ đêm với ai là chuyện của riêng em chứ chẳng phải
của ai khác.”

Tất nhiên, tiếp cận
với chủ đề này theo cách trơ tráo như thế đúng là kiểu của Hastings. “Tôi không
kết hôn với người không biết bây giờ là tháng mấy.”

“Nhưng em vui vẻ ăn
nằm với một người đàn ông ve vãn những cô gái trong trắng.”

Cô phớt lờ lời
khiêu khích đó. Đây là hành động đạo đức giả ở mức độ cao nhất, khi một người
đàn ông ngủ với mọi thứ chuyển động lại chỉ trích một người chấp nhận mạo hiểm
vì tình yêu. “Và bây giờ anh vui chứ khi đặt gia đình tôi trong hoàn cảnh như
thế này?”

“Em sẽ làm gì trong
hoàn cảnh của tôi? Nếu em gái của người bạn thân nhất ngấp nghé bên bờ vực bị
hủy hoại danh tiếng?”

“Tiết kiệm lời nói
cường điệu của anh đi. Tôi chưa bao giờ ngấp nghé bờ vực bị hủy hoại. Và nếu đó
là em gái người bạn thân nhất của tôi, chắc chắn tôi sẽ không chơi trò hai
mang.”

Hastings nhướng
mày. “Cho phép tôi nhắc lại cho em nhớ, cô Fitzhugh. Tôi hứa không tiết lộ danh
tính người tình lén lút của em để đổi lại một nụ hôn. Tôi không hứa sẽ giữ kín
những hành động sai trái đó với gia đình em.”

“Cũng thế thôi,” cô
nói, dành cho hắn ta nụ cười giả tạo nhất, “Anh là con lợn dối trá.”

“Thừa nhận đi, em
thích nụ hôn đó.”

“Tôi thà ăn một con
sên sống còn hơn chịu đựng chuyện đó một lần nữa.”

“Ồ, ồ,” hắn ta lẩm
bẩm, mắt sáng lên vẻ suy tính. “Có hay không có vỏ?”

Cô búng ngón tay.
“Tiết kiệm những gì anh nghĩ là sự hài hước để dành cho cô nàng nào đó nhẹ dạ
cả tin hơn đi. Anh muốn gì ở tôi, Hastings?”

“Tôi chưa bao giờ
muốn gì ở em, cô Fitzhugh, tôi chỉ muốn được phục vụ em mà thôi.”

Cô khịt mũi, đây là
lời nói của tên nhóc đã từng cố gắng dụ cô vào tủ búp-phê và ăn trộm những nụ
hôn.

“Nhận thấy tôi là người
giới thiệu Andrew Martin với em,” hắn ta tiếp tục. “Tôi cảm thấy có trách nhiệm
nặng nề đối với hạnh phúc của em. Trước nguy cơ gây tổn hại đến sức khỏe của
mình, tôi đã quyết định xung phong chăm sóc những nhu cầu của em.”

Cô đã phải kiềm chế
từ giây phút hắn ta đến, nhưng cô không thể kiềm chế thêm được nữa: Mắt cô đảo
tròn theo đúng ý muốn của chúng. “Lòng vị tha của anh thật đáng kinh ngạc,
Hastings. Tôi sốc vì anh vẫn chưa được phong thánh đấy.”

“Tôi rất đồng tình
với ý kiến của em, cô Fitzhugh thân mến.” Hắn ta nghiêng người và hạ thấp
giọng. “Niềm đam mê của một quý cô chưa chồng có thể gạt bỏ mọi luật lệ và nhảy
lên giường với một người đàn ông? Nhu cầu của em có thể sẽ làm tôi què quặt.”

Một luồng hơi nóng
lan trên cổ họng cô. Cô bước nhanh hơn và giọng lạnh đi. “Tôi cảm động bởi sự
hy sinh tự nguyện của anh. Dù sao tôi vẫn phải từ chối lời đề nghị rộng rãi và
hào hiệp này thôi.”

Hắn ta bám sát cô.
“Thật không may mắn, cô Fitzhugh. Vì tôi là một lựa chọn tốt hơn trong vấn đề
này, vẫn chưa là chồng của một người đàn bà khác.”

“Quá tệ là một
không có điểm gì khác đến tán dương mình, thưa ngài.”

“Như tôi nghĩ, em
vẫn chưa hoàn toàn hiểu ra. Thôi được rồi, nếu em không nghĩ đến mình, hãy nghĩ
đến người em yêu. Mẹ anh ta không phải là người vị tha và anh ta luôn co rúm
người lại vì sợ bà ta nghĩ xấu về mình. Tưởng tượng xem bà ta phản ứng như thế
nào khi biết rằng con mình đã làm hại một trinh nữ?”

Andrew luôn kính nể
và sợ mẹ mình đến chết khiếp, không thể tranh cãi điều đó.

“Đừng lừa dối mình
mà nghĩ rằng bởi vì mẹ anh ta không phản đối em, bà ta sẽ tha thứ cho hành động
đó của anh ta. Bà ta sẽ không tha thứ và sẽ nghiền nát anh ta bằng sự khinh
miệt.”

Helena cắn má
trong. “Bọn tôi không định để lộ chuyện này.”

“Tôi chắc là em
không định thế, nhưng em đã cân nhắc kỹ về thiên hướng đánh hơi ra mọi điều sai
trái của bà Monteth chưa?”

Mà Monteth là chị
gái của vợ Andrew, một người luôn tự cho là mình đúng đắn, sống để vạch trần
những sai lầm và điểm yếu của những người sống quanh mình.

“Nếu em yêu anh ta,
hãy để anh ta yên.” Giọng nói rề rà của Hastings đã trở nên cứng rắn, cô vẫn
còn ngạc nhiên vì giọng hắn ta có thể biến đổi nhanh như thế, từ nuông chiều
mềm mỏng sang cứng rắn lạnh lùng. “Hoặc là, hãy nhớ lời tôi, em sẽ khiến anh ta
sống trong khổ sở suốt phần đời còn lại.”

Hắn ta cúi đầu
chào. “Giờ tôi đã xong việc. Chúc em một ngày tốt lành, cô Fitzhugh.”

Trước khi bước lên
bậc thềm vào nhà hắn ta quay lại, một nụ cười chế giễu trên môi, đúng y như
hình ảnh của một kẻ trác táng. “Và đề phòng trường hợp em tò mò, lời đề nghị
của tôi vẫn có hiệu lực.”

*

* *

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3