Charlie Bone (Tập 7) - Chương 20 - Phần 1

Lysander tới giải cứu

Như thường lệ, Charlie không hề nghĩ
gì tới cuộc vật lộn tiến về phía trước. Chu du với một người khổng lồ vô hình
không dễ như nó từng ao ước. Ngài Otus hẳn là rất dũng cảm, nhưng một cuộc hành
trình đi gặp người vợ mà ngài tin là đã chết xem ra làm nhụt chí ngài. Nếu mà
ngài biết mình sẽ bay qua chín trăm năm, thay vì hai mươi năm, thì chắc chắn
ngài sẽ không đồng ý đi chút nào. Trong khi đi, ngài cứ luôn luôn hỏi chừng
Charlie để cho chắc. Những cú nảy xóc cực kỳ khó chịu đối với người khổng lồ.

"Chúng ta tới chưa?" Ngài
Otus hỏi. "Chân ta đang trôi vắt trên đầu ta này. Khổ thân ta, Charlie.
Mang chúng ta xuống đất, mau."

"Im lặng, ngài Otus,"
Charlie đáp, như thể nó đang nói chuyện với một đứa trẻ.

"Chừng nào chúng ta sẽ tới?
Chúng ta có quá trễ đến nỗi không gặp được Amoret?" Giọng của người khổng
lồ run rẩy, vỡ ra khi một cú giật lộn phèo của thời gian xoáy họ đi xuống vùn
vụt.

"Con nghĩ chúng ta tới
rồi," Charlie nói, khi chân nó cày vô mặt đất.

Khi người khổng lồ đáp xuống một giây
sau, bằng một tiếng rầm đinh tai.

"Khổ thân ta!" Ngài Otus
thét khi đôi chân vô hình của ngài xuyên thủng những tấm ván sàn.

Lập tức tiếng quát tháo liên hồi nổi
lên sau cú đáp ấy rồi một giọng gào tướng. "Nó ở đây! Nó đây!"

"Đâu? Đâu?" Những giọng
khác lao nhao.

Charlie thấy mình đứng trên sân khấu
của Nhà Nguyện Cổ, trợn mắt dòm một đám đông sát khí đằng đằng. Nó mừng húm là
mình vô hình. Mụ Tilpin dí bộ mặt của mụ sát ngay mặt nó. "Mày ở đó hả,
thằng kia?" Mụ cố đục vô ngực Charlie, nhưng nó né qua kịp thời.

"Ta đang ở đâu?" Người
khổng lồ gầm lên. "Chân ta tiêu rồi."

"Chúng bị kẹt trong ván
sàn," Charlie thì thào. "Rút chúng ra đi, ngài Otus."

Có tiếng lắc rắc, và dằm gỗ bay tung
tóe khi ngài Otus nhấc bàn chân khổng lồ qua ván sàn. "ÁÁÁÁ!" Ngài
thét.

"Có hai đứa!" Một mụ già
đứng đầu đám đông chỉ Charlie. Những lọn tóc đỏ choe chóe của mụ trông kệch cỡm
hết sức khi ôm lấy một bộ mặt già cóc cáy như vậy. "Ta thấy chúng rồi kìa.
Một tên là người khổng lồ."

"Người khổng lồ?" Mụ Tilpin
thét, lùi bắn lại.

"Dolores có thị giác thứ
hai," một tên bự phành phành nói bên trong cái mũ lên bó sát đầu màu đen,
chỉ còn chừa khuôn mặt.

Đứng ngay đằng sau gã mũ trùm hở mặt
đó, Charlie thoắt chợt thấy người mà nó nhận ra, nhưng những biến cố vụt diễn
ra quá nhanh khiến nó không thể nhớ ra tên của người đàn ông đó.

"Vợ ta ở đâu?" Người khổng
lồ ai oán. "Amoret ở đâu?"

"Amoret?" Mụ Tilpin quay
qua đám đông. "Hỡi chiến hữu, tên khổng lồ này là tù nhân của cái
bóng."

Đám đông tràn tới trước và bắt đầu
leo lên sân khấu. Charlie tóm lấy bàn tay của người khổng lồ, kéo ngài tới tấm
phông màu xanh lá cây ở cuối sân khấu.

"Đó! Đó!" Mụ Dolores thét,
ngón tay đeo găng màu đen của mụ chỉ theo Charlie khi nó kéo người khổng lồ về
phía cánh cửa ở bên hông sân khấu.

Đám đông áp sát. Tiếng nguyền rủa lỗ
mãng, gằn giọng đong đầy không gian khi hàng tá thân hình cao lớn bao quanh lấy
Charlie và người khổng lồ.

"Có nhiều quái vật trong thế
giới của con quá, Charlie nhóc," người khổng lồ nói, "Nhưng chúng sẽ
không bắt được chúng ta đâu." Đoạn ngài giơ chân lên, đạp hai gã đàn ông
ngã ngửa ra đất.

Những kẻ khác lùi dạt lại, trợn mắt
kinh hoàng nhìn đôi vai của người khổng lồ, bởi vì con trăn đã làm cho chính nó
hiện hình. Nó quăng đầu về phía đám đông, cái miệng há ra để lộ những cái nanh
chết chóc sáng bóng.

"Dolores, làm gì đi!" Mụ
Tilpin thét lệnh.

Khi mụ già Dolores thò tay vô túi áo
của mụ, Charlie nghe thấy có tiếng trống giục. Lớn dần lớn dần cho tới khi
tiếng trống tràn ngập nhà nguyện. Đám đông nhớn nhác nhìn quanh, cố xem coi
tiếng trống xuất phát từ đâu. Nhưng không gì làm xao nhãng mụ Dolores. Giơ lên
một cái giắng ná nhỏ bằng bạc lên, mụ bắn hòn đá thẳng vô trán người khổng lồ.
Ngài rống lên đổ sập xuống đất.

"Ngài Otus, con xin lỗi. Con xin
lỗi đã mang ngài về đây," Charlie kêu lên, khụy xuống bên cạnh người khổng
lồ. Con trăn đau khổ quấn quanh Charlie như thể để an ủi nó. Quá trễ, Charlie
nhận ra con trăn đang hiện hình. Nó đinh ninh chờ những ngón tay nhọn sắc của
mụ Tilpin túm lấy cổ mình. Nhưng không thấy gì chạm đến nó.

Charlie ngước nhìn lên. Đám đông đang
rút lui, đàn ông và đàn bà té dúi dụi vào nhau trong khi quýnh quáng rời sân
khấu. Ngay cả mụ Tilpin cũng đang lùi xuống những bậc thang. Mắt mụ dán tịt vô
bức tường đằng sau Charlie, mặt mụ rúm lại sợ hãi. Theo ánh mắt mụ, Charlie
nhìn ra đằng sau và thấy một hàng âm binh, khấu nửa chừng trong một màn sương
loáy xoáy. Gương mặt họ không hiện ra, nhưng những cánh tay nâu của họ lại rất
rõ. Mỗi bàn tay đều cầm một con dao dài, sáng loáng.

"Lysander!" Charlie mừng
rỡ.

"Tất nhiên rồi!" Lysander
sải bước đi qua cửa sân khấu. Anh khoát một tay thành hình vòng cung cao quá
đầu và chỉ đám đông.

Những tổ tiên tâm linh của Lysander,
vũ khí giương cao tiến tới mụ Tilpin và đồng bọn ác ôn của mụ. Nhiều kẻ trong
bọn chúng đưa tay lên bịt tai vì tiếng trống quá ầm. Chúng xô đẩy nhau và kêu
la chen chúc ra cánh cửa mở thông ra đường Piminy. Và khi chúng lọt ra được,
thì rõ hơn cả tiếng trống, tiếng chân chúng được nghe thấy chạy rầm rập trên
con phố.

Người khổng lồ rên rỉ.

"Cái gì thế?" Lysander trố
mắt nhìn xuống sàn sân khấu.

"Một người khổng lồ,"
Charlie nói. "Ngài còn sống. Cảm ơn Lysander. Cảm ơn. Cảm ơn, anh đã cứu
bọn em."

"Một người khổng lồ,"
Lysander lặp lại. "Anh lại tưởng là Billy."

"Billy," Charlie thở dài.
"Nó không về đâu."

Lysander nhìn Charlie không tin nổi
và rồi, sau khi xem xét sàn sân khấu nơi có tiếng rên rỉ phát ra, anh nói,
"Tốt hơn tụi mình đem người khổng lồ ra khỏi đây đã. Anh bảo đảm họ có thể
nhìn thấy ngài, cho dù anh không thấy." Anh vẫy những tổ tiên tâm linh của
mình.

Những hình nhân tựa hồn ma cao to hạ
dao xuống, giắt vô dây thắt lưng sáng bóng của họ. Charlie đứng dậy khi họ tiến
về phía nó. Có bảy người cả thảy, những hình hài đen sậm thoắt hiện ra rồi lại
ẩn vào làn sương mù dường như đồng hành với họ. Họ cúi xuống và nâng người
khổng lồ lên vai, dễ dàng như thể ngài là một cái bao tải không. Ít ra Charlie
cũng đoán chắc được người khổng lồ ở đâu, nhờ vào tiếng rên của ngài vọng ra từ
đâu đó phía trên đường.

Lysander dẫn đường qua cánh cửa và đi
vòng ra đằng sau nhà nguyện. Charlie đi cuối cùng, với con trăn vắt quanh cổ.
Nó ngoái nhìn nhà nguyện một cái thật nhanh trước khi đóng cửa lại. Bức tranh
xứ Badlock nằm ngửa ra sàn, phơi mặt lên trần nhà. Thừa biết cái đồ quỷ đó có
thể gây nên tai họa gì, Charlie chỉ muốn phá hủy nó cho rồi. Nhưng chợt nó lại
nhớ đến Billy.

Charlie đóng sầm cửa nhà nguyện lại
và lao vù vô ngõ hẻm. Nó dường như không thể tin vô mắt mình. Chiếc xe moóc của
Ông cậu Paton đang đậu trong một không gian mà không một chiếc xe moóc nào có
thể đậu được. May thay, cánh cửa đôi của thùng xe kề ngay sát cạnh tường chỗ
khung cửa nhà nguyện và các vị tổ tiên không khó khăn gì trong việc đặt người
khổng lồ vô sàn xe. Khi công việc hoàn tất những hình hài cao lớn từ từ tan đi.
Lysander cúi chào về hướng của họ và đóng cửa chiếc xe moóc lại.

"Ông cậu Paton, ông đến đây hồi
nào vậy?" Charlie vụng về leo lên ngồi cạnh ông, ông né xa con trăn rồi nổ
máy.

"Cách đây một giờ," Ông cậu
Paton trả lời. "Con không cần nói cho ta biết con đã ở đâu."

Lysander nhảy vô ngồi cạnh Charlie.
"Chúng tra đi, ông Yewbeam!"

Họ phóng tới đầu con hẻm và rẽ vô một
con đường mà sẽ đưa họ về đường Filbert.

"Billy bé bỏng có bị làm sao
không?" Ông cậu Paton hỏi trong khi lái xe, có vẻ hơi nhanh, dọc theo
đường Công Viên. "Nó gây ra tiếng động ghê dữ à."

"Không phải Billy đâu,"
Charlie nói.

"Không phải?" Ông cậu Paton
liếc nhìn Charlie. "Chứ là ai?"

Charlie lưỡng lự và Lysander thông
báo, "Thưa ông Yewbeam, ông có một người rất to lớn ở trong thùng xe của
ông.

"CÁI GÌ?" Bàn chân của ông
cậu Paton dằn mạnh bàn thắng và tất cả mọi người chúi nhủi về trước, hoảng hồn
vía.

Một tiếng rên xóc óc từ sau xe vọng
lên, và một giọng trầm bổng than van. "Ối ối ối, cái máy quái đản này đang
ăn thịt ta hay sao?"

"Người to lớn đó to lớn cỡ
nào?" Ông cậu Paton hạ thấp giọng hỏi. "Phải chúng ta đang nói tới
người khổng lồ không?"

"Ngài ấy không hẳn là người
khổng lồ," Charlie nói. "Chỉ cao chừng hai mét rưỡi hay ba mét
thôi."

Ông cậu Paton thở dài. "Cho phép
ta hỏi tại sao ngài ấy lại ở đây được không?"

"Ngài từ xứ Badlock,"
Charlie bảo với ông cậu nó. "Ngài là tổ tiên của con, và cả của ông nữa.
Con phải cứu ngài ấy, Ông cậu Paton."

"Dĩ nhiên là con phải vậy
rồi," Ông cậu Paton nói với vẻ mệt mỏi. "Và cho phép ta hỏi thêm nữa,
con định sẽ làm gì với một người cao lớn cỡ đó, ở lại thời đại của mình những
chín trăm năm?"

Charlie nhăn mặt. Nó không làm sao
bắt mình trả lời với ông cậu rằng nó đã lên kế hoạch sẽ đưa ngài Otus tới Lâu
Đài Gương. Nó biết việc đó nghe rất lố bịch.

Lysander chồm tới trước, lẳng lặng
nói, "Người khổng lồ hiện thời vô hình, thưa ông Yewbeam."

"Ồ tuyệt vời." Ông cậu
Paton liếc nhìn con trăn xanh da trời. "Theo ta nghĩ thì việc đó sẽ dàn
xếp ổn thỏa tất tật mọi thứ thì phải?" Ông nhấn mạnh bàn chân vô bộ tăng
tốc và họ phóng vút tới đường Filbert, thắng lại đánh két bên ngoài nhà số 9.

Charlie không biết phải làm gì tiếp
theo. Ông cậu nó ngồi nguyên bên tay lái, gãi đầu và lộ vẻ căng thẳng.

"Để con gọi gia đình chú
Brown." Charlie chạy bay qua nhà số 12 và giải thích tình huống với gia
đình nhà Brown.

Ông cậu Paton cuối cùng cũng nhổm dậy
và ra đứng với Lysander, anh đã mở cửa thùng xe. Người khổng lồ đã im re.

Cô và chú Brown băng vèo qua đường,
theo sau là Benjamin, Charlie và Hạt Đậu. Tất cả họ bu quanh đằng sau chiếc xe
moóc, Hạt Đậu sủa nhặng sủa xị.

"Thú vị làm sao!" Chú Brown
ngó vô chiếc xe moóc, vô tình đặt tay trúng bàn chân của người khổng lồ.
"Ú! Ngài ấy đấy."

"Charlie, mở cửa trước nhanh
lên," Ông cậu Paton ra lệnh.

Charlie vọt lẹ lên những bậc cấp và
mở cửa ra, gọi om xòm. "Chào bà nội bà ngoại, tụi con sắp mang một tấm
thảm vô đây." Khi nó ngó lại thì thấy Lysander và Ông cậu Paton và gia
đình cô Brown đang khiêng người khổng lồ, quấn trong tấm thảm trải sàn xe, đang
đi về hướng nhà.

Với rất nhiều tiếng hự và hộc, tấm
thảm được khiêng lên những bậc cấp, lách vô hành lang, ở đó nó được đặt, hơi
nhanh, ình xuống sàn. Nghe một tiếng bịch và một giọng dưới nền nhà than thở,
"Ôi chao ôi! Hãy kết thúc đi, ta van các người."

Charlie cập rập đóng cửa trước lại và
để cho con trăn trườn vô trong tấm thảm quấn người khổng lồ. Ngoại Maisie hiện
ra nơi cửa bếp reo lên. "Con đây rồi, Charlie. Ta thấy ông cậu con đã tìm
thấy con rồi. Ta thắc mắc đã có chuyện quái quỷ gì xảy ra không biết."

Charlie cười lỏn lẻn với bà.
"Xin lỗi, ngoại Maisie. Để con khiêng cái này lên."

"Tấm thảm gì mà rách nát thế
này," bà bảo, trước khi ai đó kịp ngăn trở thì bà đã đá cho nó một cú.

Một tiếng rên thống thiết phọt ra từ
tấm thảm đẩy và lùi tọt vô trong bếp. "Có người ở trong đó," bà kêu
lên.

Tất cả theo bà vô bếp. Charlie đỡ bà
ngồi xuống và Ông cậu Paton đặt ấm nước. Hạt Đậu chui xuống gầm bàn và tất cả
mọi người vây quanh ngoại Maisie. Không ai biết chuyện gì để nói với bà, vì vậy
Charlie ngồi xuống bên bà và bắt đầu kể từ đầu. Khi nó kể xong, ngoại Maisie
thở hắt ra một hơi rõ sâu và nói, "Ôi, con nên làm gì đó về người đàn ông
tội nghiệp này đi. Một phút nữa bà Bone sẽ về ăn trưa đó."

Mọi người quyết định là Charlie nên
nói chuyện với ngài Otus. Người khổng lồ có thể sẽ không hoảng sợ nếu có người
mà ngài biết giải thích mọi việc với ngài.

"Sẽ thuận lợi hơn rất nhiều nếu
người đàn ông này được nhìn thấy," chú Brown nói.

"Không phải với bà chị của tôi
sắp về," Ông cậu Paton bảo chú.

Mãi cho tới lúc mở cửa ra thì họ mới
nhận biết được rằng con trăn xanh da trời đã tự quyết định lấy tất cả. Và, đang
đứng kia là người khổng lồ, hữu hình đến từng sợi lông, từng sợi tóc, từng sợi
râu. Con trăn quấn lả lơi quanh cổ ngài.

"Charlie," ngài Otus thét
vang. "Cái nơi này có cung cách gì thế hả?"

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3