Húng nhại – Phần III – Chương 25

25.

Thực hay không thực? Tôi đang bốc cháy. Những quả cầu lửa
phun ra từ đám dù bạc vọt lên khỏi hàng rào, xuyên qua bầu không khí mờ tuyết,
rơi xuống đám đông. Tôi dợm tránh đi thì bị một quả rớt trúng, lưỡi lửa liếm
dọc lưng tôi, biến tôi thành một thứ hoàn toàn mới. Một sinh vật không thể dập
tắt nổi tựa mặt trời.

Một ngọn lửa mút biết có một xúc cảm duy nhất: nỗi thống khổ.
Không nhìn thấy, không nghe thấy, không cảm thấy, chỉ biết lớp thịt da đang bốc
cháy ngùn ngụt. Cơ hồ có những quãng rơi vào vô thức, nhưng có nghĩa lý gì đâu
nếu nhìn thấy, nghe thấy, cảm thấy cũng không khiến tôi an lòng. Tôi là con
chim của Cinna, bị bắt lửa, hoảng loạn tìm cách bay khỏi cái nơi không thể trốn
thoát. Những chiếc lông lửa mọc ra từ cơ thể tôi. Đập cánh chỉ làm lửa thêm
bốc. Tôi thiêu cháy chính mình, nhưng cứ rừng rực mãi không tàn.

Cuối cùng, đôi cánh của tôi bắt đầu lảo đảo, tôi rơi dần rơi
dần, trọng lực hút tôi xuống mặt biển tung bọt mang màu mắt Finnick. Tôi bồng
bềnh nằm ngửa, lưng vẫn tiếp tục cháy dưới nước, nhưng nỗi thống khổ đã được
xoa dịu. Khi tôi trôi dạt vô hướng thì họ đến. Người chết.

Những người tôi yêu thương bay như chim trên bầu trời bát
ngát. Vút cao, nhào liệng, rủ tôi bay cùng. Tôi tha thiết muốn theo họ, nhưng
đôi cánh tôi đẫm nước biển không thể nào nhấc lên nổi. Những kẻ tôi căm ghét
thì lao xuống nước, cái giống ngợm có vảy xé toác lớp da thịt mặn muối của tôi
bằng hàm răng sắc nhọn. Cắn mãi không thôi. Lôi tôi chìm xuống.

Con chim nhỏ màu trắng điểm những đốm hồng nhào xuống, bấu
móng vào ngực tôi, cố giữ cho tôi nổi bồng bềnh. “Không, Katniss!
Không! Chị không thể đi được.”

Nhưng những kẻ tôi căm ghét đang chiếm ưu thế, và nếu em cứ
giữ lấy tôi, em cũng bị chết chìm mất. “Prim, buông ra đi!” Cuối
cùng, em cũng buông.

Chìm sâu trong nước, tôi bị tất cả bỏ rơi. Chỉ còn tiếng thở
của tôi, cái nỗ lực mạnh mẽ hít nước vào, đẩy nước ra khỏi phổi. Tôi muốn dừng
lại, tôi muốn nín hơi, nhưng biển cứ cồn lên rút xuống không như ý nguyện của
tôi. “Để tôi chết. Để tôi theo những người khác đi…” tôi van
lơn bất cứ giống gì đang kìm giữ tôi ở đây. Vô vọng.

Tuồng như bị mắc kẹt mấy ngày liền, mấy năm liền, mấy thế kỷ
liền. Chết, mà không được chết. Còn sống, nhưng cũng gần như chết. Quá đơn độc
đến độ bất kỳ ai, bất kỳ cái gì dù ghê tởm đến đâu cũng được chào đón. Nhưng
khi cuối cùng tôi cũng có một vị khách thì mới ngọt ngào làm sao. Ma phiện.
Truyền qua tĩnh mạch tôi, xoa dịu cơn đau, làm cơ thể tôi nhẹ nhõm nâng được lên
khỏi mặt nước và dập dềnh trên bọt sóng.

Bọt sóng. Tôi thực sự đang dập dềnh trên bọt sóng. Tôi cảm
thấy lớp bọt dưới những đầu ngón tay, vờn vỡ quanh tấm thân trần của tôi. Có
quá nhiều đau đớn nhưng cũng có gì đó như hiện thực. Cổ họng tôi ran rát. Mùi
thuốc bỏng từ trường đấu đầu tiên. Tiếng mẹ tôi. Những thứ ấy làm tôi hoảng sợ,
và tôi cố ngụp sâu xuống trở lại để hiểu xem thế là thế nào. Nhưng chẳng thể
chìm như trước. Dần dần, tôi buộc phải chấp nhận mình là ai. Một cô gái bị bỏng
nặng không mang trên mình đôi cánh. Không có lửa. Và không có em gái.

Trong một bệnh viện trắng lóa ở Capitol, các bác sĩ cứu chữa
cho tôi rất tài tình. Đắp những tấm da mới lên lớp da rách nát. Ghép các tế bào
rất khéo sao cho nó như thể vốn thuộc về tôi. Nắn các bộ phận cơ thể tôi, co
duỗi các chi để đảm bảo không chỗ nào bị chệch choạc. Tôi cứ nghe đi nghe lại
mãi đoạn điệp khúc mình may mắn nhường nào. Mắt tôi không bị thương. Hầu hết
khuôn mặt tôi không bị thương. Phổi của tôi phản ứng tích cực với điều trị. Tôi
sẽ gần như mới hoàn toàn.

Khi làn da mỏng manh của tôi đủ dẻo dai để chịu đựng áp lực
của những miếng da ghép thì tôi có thêm nhiều vị khách ghé thăm. Ma phiện mở
cánh cửa dẫn tới chỗ người sống lẫn người chết. Haymitch, vàng vọt, không hề
mỉm cười. Cinna, đang khâu chiếc váy cưới mới. Delly, thao thao bất tuyệt về
nết tốt của mọi người. Cha tôi hát cả bốn khổ bài “Cây treo cổ” và nhắc tôi
rằng đừng cho mẹ tôi, đang ngủ trên ghế giữa giờ nghỉ, biết.

Một ngày, tôi tỉnh lại như tiên liệu và biết rằng mình không
được sống trong mơ màng nữa. Tôi phải ăn bằng miệng. Nhúc nhích cơ bắp. Tự men
tới buồng tắm. Chuyến ghé thăm của Thống đốc Coin càng làm rõ điều đó.

“Đừng lo,” bà ta nói. “Tôi đã cứu cậu ta vì cô rồi.”

Các bác sĩ ngày càng băn khoăn tại sao tôi không thể nói được.
Tôi phải trải qua bao nhiêu cuộc kiểm tra, và dù dây thanh quản của tôi bị tổn
thương, đó cũng không phải nguyên nhân dẫn tới tình trạng ấy. Cuối cùng, bác sĩ
tâm lý Aurelius đưa ra giả thuyết rằng tôi đã biến thành một Avox do tinh thần
chứ không phải vì thể chất. Rằng sự im lặng của tôi là do chấn động cảm xúc gây
ra. Dẫu đề xuất hàng trăm cách chữa trị, ông vẫn bảo mọi người hãy để tôi yên.
Thành ra tôi không phải hỏi han ai hay bất cứ cái gì, mà mọi người vẫn đều đặn
cập nhật tin tức cho tôi. Về tình hình chiến tranh: Capitol đã thất thủ vào cái
ngày đám dù bạc phát nổ, hiện tại người lãnh đạo Panem là Tổng thống Coin, và
các đội quân đã được phái tới trấn áp những ổ tàn quân chống đối. Về cựu Tổng
thống Snow: Ông ta bị bắt làm tù binh, đợi xét xử mà nhiều khả năng là bị hành
hình. Về đội ám sát của tôi: Cressida và Pollux được cử tới các quận để quay
cảnh tàn phá của chiến tranh. Gale, bị lĩnh hai viên đạn trong lúc cố chạy
trốn, hiện đang quét sạch đám Trị an viên ở Quận 2. Peeta vẫn nằm trong khoa
bỏng. Cuối cùng cậu cũng tới được Bùng binh Thành phố. Về gia đình tôi: Mẹ tôi
vùi đầu vào công việc để khỏa lấp nỗi đau.

Không có việc gì làm, tôi bị chôn vùi trong nỗi đau. Thứ giúp
tôi trụ được là lời hứa của Coin. Rằng tôi có thể giết Snow. Và khi xong việc,
sẽ chẳng còn lại gì hết.

Cuối cùng tôi cũng được ra viện và được sắp xếp ở cùng một
phòng với mẹ trong dinh tổng thống. Mẹ hiếm khi ở đó, ăn uống ngủ nghê đều ở
chỗ làm. Việc coi sóc tôi đổ lên vai Haymitch, đảm bảo rằng tôi dùng bữa và
uống thuốc đầy đủ. Đó chẳng phải việc dễ dàng. Tôi lại chứng nào tật nấy như
hồi ở Quận 13. Tự ý lang thang khắp dinh thự. Vào các phòng ngủ, phòng làm
việc, phòng khiêu vũ và phòng tắm. Kiếm tìm những chỗ trốn nho nhỏ kỳ quặc. Tủ
đựng đồ lông. Tủ trong thư viện. Chiếc bồn tắm nằm xó đã lâu trong căn phòng
chứa đồ đạc bỏ đi. Những chỗ tôi chọn thường mờ tối, yên tĩnh, và hầu như không
ai tìm ra. Tôi cuộn tròn, co mình nhỏ hơn, cố biến mất hoàn toàn. Tôi cứ xoay
đi xoay lại mãi cái vòng in dòng chữ RỐI LOẠN TÂM THẦN đeo nơi cổ tay giữa bốn
bề vắng lặng.

Tôi tên là Katniss Everdeen. Tôi mười bảy tuổi. Nhà tôi ở
Quận 12. Chẳng còn Quận 12 nữa. Tôi là Húng nhại. Tôi đã hạ Capitol. Tổng thống
Snow căm ghét tôi. Ông ta đã giết em gái tôi. Giờ tôi sẽ giết ông ta. Và rồi
Đấu trường Sinh tử sẽ kết thúc…

Cứ đến giờ nhất định, tôi lại thấy mình trở lại phòng riêng,
không chắc là vì tôi cần ma phiện hay bị Haymitch sục sạo tìm ra. Tôi ăn, uống
thuốc, rồi bị bắt đi tắm. Trong tâm trí tôi đó không phải nước mà là tấm gương
phản chiếu tấm thân lửa mút trần trụi của mình. Những miếng da ghép vẫn ửng sắc
hồng của trẻ sơ sinh. Lớp da bị coi là hư tổn song vẫn có thể chữa lành được
trông nóng đỏ, đôi chỗ chảy mủ. Những mảng da cũ nhờ nhờ sắc trắng tái. Trông
tôi như một tấm chăn da người loang lổ dị kỳ. Nhiều mảng tóc bị cháy sém, phần
còn lại bị cắt nham nhở. Katniss Everdeen. Cô gái Lửa. Tôi chả quan tâm mấy, có
điều nhìn thấy cơ thể mình khiến tôi nhớ lại nỗi đau. Và chuyện gì xảy ra trước
khi cơn đau xuất hiện. Và tôi đã chứng kiến em gái mình biến thành ngọn đuốc
sống ra sao.

Nhắm mắt lại cũng chẳng ích gì. Lửa còn bùng cháy rõ ràng hơn
trong bóng tối.

Thi thoảng bác sĩ Aurelius đến thăm bệnh. Tôi quý ông vì ông
không nói những điều ngớ ngẩn như tôi an toàn tuyệt đối thế nào, hay giờ tôi
không thể hình dung ra, nhưng một ngày nào đó tôi sẽ vui vẻ trở lại, hay thậm
chí mọi chuyện ở Panem sẽ dần tốt đẹp lên. Ông chỉ hỏi liệu tôi có muốn nói
chuyện không, thấy tôi không trả lời thì ông gà gật trên ghế. Thực ra, tôi nghĩ
ông đến thăm tôi chủ yếu là do cần chợp mắt. Sự sắp xếp này tiện cho cả hai
chúng tôi.

Thời điểm đang đến gần, dù tôi không biết chính xác từng giờ
từng phút. Tổng thống Snow đã bị xét xử và kết tội, lãnh án tử hình. Tôi loáng
thoáng nghe Haymitch nói vậy khi lướt qua những người giám sát trong hành lang.
Bộ đồ Húng nhại đã được đưa đến phòng tôi. Cả cây cung nữa, trông cũng chẳng
đến nỗi nào, nhưng không có ống tên. Bởi chúng cũng bị hỏng hoặc nhiều khả năng
hơn là vì tôi không nên có vũ khí. Tôi mơ hồ tự hỏi liệu mình có nên chuẩn bị
cho sự kiện kia theo cách nào đó hay không, nhưng chẳng nghĩ được gì.

Vào buổi chiều, sau khi ngồi dính vào chiếc ghế bên cửa sổ
sau tấm rèm tranh hồi lâu, tôi đứng lên rẽ trái thay vì rẽ phải. Tôi thấy mình
đang ở một nơi xa lạ trong dinh thự, và nỗi hoang mang ùa ngay đến. Không giống
như chỗ tôi ở, xung quanh chỗ này xem ra chả có ai cho tôi hỏi thăm. Dẫu vậy,
tôi vẫn thích nó. Giá như tôi tìm ra nó sớm hơn. Thật yên tĩnh làm sao, với
những tấm thảm lót dày và thảm treo nặng nề nuốt chửng mọi âm thanh. Đèn dìu
dịu. Màu sắc thanh nhã. An bình. Cho đến khi tôi ngửi thấy mùi hoa hồng. Tôi
rúc vào sau mấy tấm rèm, run lẩy bẩy tới mức không chạy nổi, chờ đợi bọn mút.
Cuối cùng tôi nhận ra chả có con mút nào đến cả. Thế tôi vừa ngửi thấy mùi gì
vậy? Là hoa hồng thật ư? Lẽ nào tôi đang ở gần khu vườn trồng những thứ quái gở
đó?

Khi tôi lò dò men dọc hành lang, thứ mùi ấy càng nồng nặc. Có
lẽ không nồng như mùi bọn mút thật, nhưng sắc nét hơn, vì không bị lẫn với mùi
nước cống và thuốc nổ. Tôi rẽ ở một khúc quanh và thấy mình đang chằm chằm nhìn
vào hai lính gác mặt mày sửng sốt. Không phải Trị an viên, tất nhiên rồi. Không
còn bóng dáng tên Trị an viên nào nữa. Nhưng cũng không phải những chiến binh
Quận 13 đồng phục xám gọn gàng. Hai người này, một nam một nữ vận bộ quần áo tả
tơi vá víu của những phiến quân đích thực. Vẫn bị băng bó, dáng vẻ hốc hác, giờ
họ đang canh gác trước ngưỡng cửa dẫn tới mùi hoa hồng. Khi tôi dợm bước vào,
hai cây súng tạo thành hình chữ X chắn trước mặt tôi.

“Cô không thể vào được, thưa cô,” người đàn ông nói.

“Chiến binh,” người phụ nữ sửa lại. “Chiến binh Everdeen, cô
không thể vào được. Lệnh của Tổng thống.”

Tôi chỉ kiên nhẫn đợi họ hạ súng xuống, đợi họ hiểu mà không
cần phải nói với họ rằng đằng sau những cánh cửa ấy có thứ tôi cần. Chỉ là một
bông hồng. Một bông hoa duy nhất. Để cài lên áo Snow khi tôi bắn ông ta. Sự
hiện diện của tôi có vẻ làm nhóm lính gác bất an. Họ đang bàn xem có nên gọi
Haymitch hay không thì một phụ nữ lên tiếng sau lưng tôi. “Để cô ấy vào đi.”

Tôi biết giọng nói này nhưng nhất thời không thể nhớ ra ngay.
Không phải là giọng khu Vỉa than, không phải giọng Quận 13, nhất định không
phải giọng Capitol. Tôi quay đầu lại đối mặt với Paylor, chỉ huy Quận 8. Trông
chị còn tiều tụy hơn hồi ở bệnh viện nhiều, nhưng ai mà không thế chứ?

“Tôi cho phép,” Paylor nói. “Cô ấy có quyền tiếp cận với bất
cứ thứ gì sau cánh cửa đó.” Họ là chiến binh của chị, không phải của Coin.
Không thắc mắc nửa câu, họ hạ vũ khí xuống để tôi qua.

Cuối hành lang ngắn, tôi đẩy cánh cửa kính ra bước vào. Đến
giờ thì mùi nồng đến nỗi bắt đầu hả bớt, như thế mũi tôi không thể ngửi thêm
được nữa. Không khí ẩm ướt dìu dịu mơn man trên làn da ấm nóng của tôi. Và hoa
hồng thì tuyệt đẹp Những bông hoa mỹ lệ hàng nối hàng, nào hồng rực, nào cam hoàng
hôn, thậm chí cả xanh lợt. Tôi lãng đãng bước giữa lối đi hai bên là những hàng
hoa được cắt tỉa kỹ càng, chỉ ngắm mà không chạm, bởi tôi đã học được một bài
học cay đắng rằng cái đẹp có thể chết chóc đến nhường nào. Tôi biết thế khi
nhìn thấy nó, ngự trên chóp một bụi hoa mảnh khảnh. Một nụ hoa trắng tinh khôi
chúm chím nở. Tôi kéo tay áo bên trái xuống bàn tay để da mình chạm vào nó, cầm
chiếc kéo tỉa cây lên, mới kẹp vào cuống hoa thì ông ta cất tiếng.

“Thật là một kiệt tác.”

Tay tôi giật bắn, lưỡi kéo sập vào, cắt gập cuống hoa.

“Màu mè thì thật đáng yêu, hẳn nhiên rồi, nhưng không có gì
hoàn hảo như sắc trắng.”

Tôi vẫn chưa thể nhìn ra ông ta, nhưng nghe chừng tiếng ông
ta cất lên từ một luống hồng nhung gần đó. Khéo léo bứt hẳn cuống nụ hoa qua lớp
vải tay áo, tôi chầm chậm bước qua lối ngoặt thì thấy ông ta ngồi trên chiếc
ghế đẩu sát tường. Ông ta vẫn ăn vận đường hoàng chỉnh tề như mọi khi, nhưng
võng xuống vì những còng tay, xích cổ chân, thiết bị định vị. Trong ánh đèn rực
rỡ, da ông ta trông xanh xao, nhợt nhạt. Ông ta cầm chiếc khăn tay trắng lấm
tấm máu tươi. Kể cả trong bộ dạng tàn tạ này, cặp mắt rắn của ông ta vẫn rực
sáng và lạnh lẽo. “Tôi đã hy vọng là cô tìm ra đường đến chỗ tôi.”

Chỗ ông ta. Tôi đã đột nhập vào nhà ông ta, theo cách mà ông
ta đã lẻn vào nhà tôi năm ngoái, rít lên những lời đe dọa bằng hơi thở đẫm mùi
máu và hoa hồng. Nhà kính này là một trong những căn phòng của ông ta, có lẽ là
phòng ông ta thích nhất; có lẽ trong những lúc thoải mái hơn, chính ông ta đã
tự mình chăm sóc cây cảnh. Nhưng giờ nó là một phần trong nhà tù của ông ta. Đó
là lý do nhóm lính gác chặn tôi lại. Và cũng là lý do Paylor cho tôi vào.

Tôi tưởng rằng ông ta bị giam trong ngục tù sâu nhất mà
Capitol có, chứ không phải được nâng niu trong xa hoa thế này. Nhưng Coin lại
để ông ta ở đây. Chắc là để tạo tiền lệ. Để nhỡ sau này bà ta có sẩy chân thì
cũng không có gì khó hiểu khi các tổng thống – kể cả tổng thống tồi tệ nhất –
được biệt đãi. Ai mà biết được, rốt cuộc thì khi nào quyền lực của chính bà ta
sẽ suy yếu?

“Có quá nhiều chuyện chúng ta nên thảo luận với nhau, nhưng
tôi có cảm giác là cô chỉ ghé qua đây thôi. Vậy có gì quan trọng thì nói trước
đi.” Ông ta bắt đầu húng hắng ho, và khi ông ta bỏ chiếc khăn tay ra khỏi
miệng, nó thẫm đỏ hơn. “Tôi muốn nói với cô rằng tôi thật sự rất tiếc về chuyện
em gái cô.”

Ngay cả trong tình trạng ngấm thuốc đờ đẫn này, câu nói ấy
vẫn khiến lòng tôi nhói buốt. Nhắc tôi nhớ rằng ông ta tàn bạo khôn cùng. Và
ông ta sắp xuống mồ mà vẫn cố hủy hoại tôi ra sao.

“Quá phí, quá thừa. Ai cũng thấy đến lúc ấy trò chơi đã kết
thúc. Thực ra, khi họ thả dù, tôi đã định chính thức tuyên bố đầu hàng rồi.”
Mắt ông ta dán chặt vào tôi không chớp, để không lỡ mất một giây phản ứng nào
của tôi. Nhưng tôi không hiểu nổi những gì ông ta vừa nói. Khi họ thả
dù ư? “Chà, cô thực sự không nghĩ là tôi đã ra lệnh đấy chứ? Quên cái chuyện
hiển nhiên là nếu tôi có một chiếc tàu bay sẵn sàng hoạt động bất cứ lúc nào
tôi muốn, thì tôi đã dùng nó để đào thoát đi. Nhưng ngoài cái đó ra thì nó còn
có mục đích gì nữa chứ? Cả hai ta đều biết là tôi không phải không dám giết hại
trẻ em, nhưng tôi không lãng phí đến thế. Tôi giết ai cũng có lý do cụ thể. Và
tôi chẳng có lý do gì mà phá hủy một bãi rào đầy trẻ con Capitol cả. Không hề.”

Tôi tự hỏi liệu ông ta có phun ra tràng ho nào nữa không để
tôi có thời gian ngấm những lời ông ta nói. Ông ta đang nói dối. Nhưng cũng có
gì đó vùng vẫy thoát ra khỏi lời nói dối ấy.

“Tuy nhiên, tôi cũng phải thừa nhận rằng Coin đã đi một nước
cờ xuất sắc. Ý nghĩ cho rằng tôi đã đánh bom lũ trẻ yếu đuối của chúng ta lập
tức bẻ gãy bất cứ lòng trung thành mỏng manh nào mà người dân vẫn dành cho tôi.
Không có sự phản kháng thực sự nào sau đó cả. Cô có biết là tình hình lúc ấy
được truyền hình trực tiếp không? Cô có thể thấy Plutarch nhúng tay vào vụ đó
đấy. Cả vụ đám dù nữa. Chà, đó là cách nghĩ mà cô trông chờ ở một vị Trưởng ban
Đấu trường Sinh tử phải không?” Snow chấm mép. “Tôi chắc là ông ta không định
nhắm vào em gái cô đâu, nhưng ai mà ngờ được.”

Giờ tôi không ở cùng Snow. Tôi đang ở trong Kho Vũ khí Đặc
biệt Quận 13 với Gale và Beetee. Nhìn những thiết kế dựa trên chiếc bẫy của
Gale. Cái thứ lợi dụng lòng trắc ẩn của con người. Quả bom thứ nhất giết chết
các nạn nhân. Quả thứ hai, người cứu nạn. Nhớ lại lời Gale nói.

“Beetee và anh chỉ làm theo đúng bộ quy tắc mà Tổng thống
Snow đã dùng khi ông ta bắt hồn Peeta thôi.”

“Thất bại của tôi,” Snow nói tiếp, “là nắm bắt quá chậm kế
hoạch của Coin. Nhằm khiến Capitol và các quận tiêu diệt lẫn nhau, rồi cứ thế
mà lên nắm quyền cùng Quận 13 hầu như không xây xát gì. Không phạm sai lầm nào,
ngay từ đầu bà ta đã có dã tâm soán chỗ tôi. Tôi không nên ngạc nhiên mới phải.
Xét cho cùng, chính Quận 13 đã châm ngòi cuộc nổi loạn dẫn tới Kỳ Đen tối, và
rồi lại bỏ rơi các quận còn lại khi gió xoay chiều. Nhưng tôi đã không coi
chừng Coin. Tôi coi chừng cô, Húng nhại ạ. Còn cô thì coi chừng tôi. tôi e là
cả hai chúng ta đã bỡn cợt nhau rồi.”

Tôi không chịu tin đây là sự thực. Có những điều mà thậm chí
tôi không chịu nổi. Tôi mở miệng nói những lời đầu tiên kể từ khi em gái mất.
“Tôi không tin ông.”

Snow lắc đầu vờ thất vọng. “Ồ, cô Everdeen thân mến của tôi.
Tôi tưởng là chúng ta thỏa thuận không nói dối nhau cơ mà.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3