Bốn Cô Con Gái Nhà Bác Sỹ March - Chương 01 - 02

CHƯƠNG 1 - NHÀ HỌ MARCH

[Chúc bạn đọc sách vui vẻ tại www.gacsach.com – gác nhỏ cho người yêu
sách.]

Lễ
Giáng sinh sẽ không phải là lễ Giáng sinh nếu chúng ta không có quà. - Jo vừa
lẩm bẩm vừa nằm dài ra tấm thảm.

-
Thật khủng khiếp khi người ta không giàu nữa. - Meg vừa thở dài vừa nhìn vào
chiếc áo dài của mình.

-
Có thể cũng không công bằng khi một số đứa con gái có nhiều thứ xinh đẹp và
nhiều đứa khác thì chẳng có gì. - Cô bé Amy tiếp lời.

Bấy
giờ Beth mới nói vọng ra từ cái góc cô đang ngồi: - Nếu chúng ta không còn giàu
nữa, chúng ta vẫn may mắn có một người cha tốt và một người mẹ thân yêu và
chúng ta là bốn chị em rất hòa hợp.

-
Nhưng cha không ở gần chúng ta và sẽ ở đó lâu.


không nói: "Có thể chúng ta sẽ không bao giờ gặp cha nữa." Nhưng mọi
người đều nghĩ tới điều đó và hình dung cha họ đang ở rất xa, giữa những trận
đánh khủng khiếp, đặt miền Nam và miền Bắc Hiệp chủng quốc đối lập nhau.

Đồng
hồ treo tường điểm sáu giờ, và Beth hơ đôi giày păngtúp trước ngọn lửa.

-
Đôi giày này đã mòn vẹt rồi, phải bảo mẹ mua cho mình đôi mới mới được. - Jo
nói.

-
Đó là một ý kiến hay. - Beth đáp.


mọi người đều vỗ tay tán thưởng.

-
Thấy các con vui mẹ hài lòng lắm đó. - Một giọng nói vang lên từ ngưỡng cửa.


mọi người quay ra sung sướng đón mẹ, một phụ nữ có dáng vẻ cực kỳ dễ thương và
khuôn mặt dịu dàng nhưng mang dấu ấn của sự cam chịu.

-
Nào, các con yêu của mẹ, các con đã làm gì suốt ngày? Hôm nay mẹ phải chạy vạy
nhiều việc và mẹ đã không thể về vào bữa ăn trưa. Có ai đến thăm không, Beth?
Chứng sổ mũi của con ra sao rồi, Meg? Còn Jo, con có vẻ mệt mỏi lắm đó. Hãy đến
hôn mẹ đi nào, Amy.


thay bộ quần áo ướt, mang giày păngtúp ấm, và ngồi vào chiếc ghế bành của mình,
đặt Amy trên hai đầu gối.

Khi
các cô con gái đã ngồi vào bàn, bà March nói với một nụ cười bộc lộ niềm vui
lớn trong lòng: - Này các con, sau bữa tối, mẹ sẽ cho các con biết một tin quan
trọng.

Tức
thì, sự hiếu kì nhanh chóng làm sáng lên những khuôn mặt, mà một tia sáng mặt
trời cũng không làm chúng sáng hơn.

-
Một lá thư của cha! Ba tiếng hoan hô dành cho cha! - Các cô gái đồng thanh kêu
lên.

-
Đúng, một lá thư dài và hay tuyệt. Cha của các con vẫn rất khỏe và nghĩ sẽ trải
qua mùa thu tốt đẹp hơn chúng ta tưởng. Cha gửi cho các con những lời chúc
Giáng sinh đầy trìu mến, và trong thư của cha có một đoạn dành cho các con. -
Bà March nói.

-
Chúng ta hãy ăn cho xong nhanh lên.

-
Bao giờ cha trở về, hở mẹ? - Beth hỏi, giọng run run.

-
Nhiều tháng nữa cha mới về, trừ phi cha các con bịnh. Cha các con sẽ hoàn thành
nhiệm vụ, và chúng ta không nên đòi hỏi cha trở về sớm hơn yêu cầu của bổn
phận. Bây giờ, mẹ sẽ đọc thư cha cho các con nghe.

Họ
xúm lại quanh lò sưởi. Meg và Amy ngồi trên tay vịn chiếc ghế bành của mẹ, Beth
ngồi dưới chân bà, và Jo dựa trên lưng ghế.

Vào
thời kỳ chiến tranh đó, tất cả những lá thư đều cảm động, nhất là thư của những
người cha gửi cho các con mình. Lá thư này thì tràn đầy hi vọng, nó miêu tả
sinh động đời sống các doanh trại và một vài tin tức quân sự. Bác sĩ March nghĩ
rằng cuộc nội chiến này, vốn thảm khốc hơn bất luận một cuộc chiến tranh nào
khác, có lẽ sẽ kết thúc sớm hơn, và người ta có thể hi vọng điều đó. Chỉ ở
trang cuối cùng, lòng ông mới hoàn toàn khuây khỏa và ông bộc lộ ước muốn mãnh
liệt được gặp lại vợ và các cô con gái bé bỏng của mình.

-
Em hãy hôn tất cả các con giùm anh, em hãy nói với chúng rằng hàng ngày anh đều
nghĩ tới chúng và mỗi tối anh vẫn cầu nguyện cho chúng. Sự trìu mến của chúng
luôn luôn là niềm vui lớn lao nhất đối với anh và một năm xa cách quả là điều
rất đỗi đau buồn, nhưng em hãy nhắc nhở chúng rằng mọi người chúng ta đều phải
làm việc và cố gắng vượt qua những ngày buồn đau này. Anh hi vọng chúng luôn
nhớ tất cả những gì anh đã dạy chúng. Khi trở về, anh sẽ tự hào hơn về những
đứa con gái của anh và anh sẽ còn yêu chúng hơn nữa.

Các
cô gái khó cầm được nước mắt khi mẹ họ đọc xong bức thư.

Bấy
giờ người tớ già Hannah báo đã dọn bàn ăn xong. Bốn chị em lấy ra những rổ khâu
nho nhỏ của họ và bắt đầu may những tấm vải trải giường cho dì March. Đó là một
công việc không thích thú lắm, nhưng chiều hôm đó không ai than vãn nửa lời.

Lúc
chín giờ, theo thường lệ, trong buổi cầu nguyện chiều họ hát một bài Thánh ca.
Buổi tối hôm nào cũng kết thúc như vậy.

Khi
Jo thức trước tiên vào ngày lễ Giáng sinh, cô không thấy vớ lẫn giày trên lò
sưởi, và cô cảm thấy thất vọng trong phút chốc. Nhưng ngay sau đó cô nhớ tới
lời hứa của mẹ, và khi luồn tay dưới gối, cô thấy một cuốn sách nhỏ màu đỏ.

Đó
là một cuốn sách Đạo đức có thể bổ ích cho trẻ con. Jo thúc khuỷu tay vào Meg
đánh thức chị dậy, sau khi chúc chị một lễ Giáng sinh vui vẻ, cô khuyên chị hãy
nhìn dưới gối của mình.

Meg
tìm thấy ở đó một cuốn sách nhỏ màu lục.

Trên
trang đầu tiên, mẹ họ đã tự tay viết mấy chữ khiến cho món quà trở nên thật quý
báu đối với họ.

Beth
và Amy cũng nhanh chóng phát hiện quà của họ. Những tia nắng đầu tiên bắt gặp
họ đang ngồi trên giường, bận rộn với việc ngắm nghía và bàn tán về những cuốn
sách của họ.

-
Mẹ chúng cháu đâu bà? - Meg và Jo hỏi bà Hannah khi họ bước xuống giường đến
cám ơn mẹ.

-
Sáng nay những đứa bé nhà Hummel, nước mắt đầm đìa đã tới cầu xin bà và bà đã
đi ngay để xem chúng cần gì. Mẹ của các cô rất hảo tâm, bà có thể cho tất cả
những gì bà có. Không có ai trên đời này tốt như bà! - Người tớ già nói.

Cùng
lúc, cửa mở và tiếng bước chân vang lên trong hành lang.

-
Một lễ Giáng sinh vui vẻ mẹ yêu! Nhiều lễ Giáng sinh vui vẻ! - Bốn cô gái đồng
thanh kêu lên. - Chúng con xin cám ơn mẹ về những quyển sách.

-
Một lễ Giáng sinh vui vẻ cho các con nữa, các con của mẹ! Mẹ có một đề nghị với
các con trước khi chúng ta ăn trưa. Gần nhà ta có một người đàn bà đáng thương
có đến bảy đứa con.

Đứa
cuối cùng chỉ mới được vài ngày và sáu đứa phải ngủ trên một chiếc giường để
khỏi chết vì lạnh, bởi nhà chúng không có lò sưởi. Chúng không có gì để ăn và
đứa lớn nhất sáng nay đã tới gặp mẹ. Các con có sẵn sàng nhường bữa ăn trưa của
các con cho cái gia đình khốn khổ đó coi như là quà Giáng sinh không, các con
của mẹ? Đây là một đề nghị mẹ đưa ra cho các con, chứ không phải là một lời cầu
xin, càng không phải là một cái lệnh. Các con có thể nói được hoặc không.

Bốn
chị em đang rất đói, bởi họ đã đợi mẹ gần một tiếng đồng hồ, do đó trước tiên
họ im lặng. Nhưng sự ngập ngừng của họ chỉ kéo dài trong một phút và Jo kêu
lên: - May cho những người được mẹ bảo vệ là mẹ đã tới trước khi tụi con bắt
đầu ăn đó mẹ!

Bữa
ăn trưa lẽ ra đã hết sạch rồi!

-
Con có thể giúp mẹ mang tất cả thứ này cho những đứa bé đáng thương đó không? -
Beth hỏi.

-
Chính con sẽ mang kem và bánh kẹp. - Amy nói, từ bỏ một cách dũng cảm những món
cô thích nhất.

Còn
Meg, cô xếp những cái bánh xèo nóng và chồng đống những lát bánh mì nướng vào
một cái đĩa to.

-
Quyết định của các con không làm mẹ ngạc nhiên. - Bà March vừa nói vừa mỉm
cười. - Tất cả các con sẽ cùng đi với mẹ, và khi trở về, chúng ta sẽ đành cầm
lòng với bánh mì và sữa cho bữa ăn trưa của chúng ta.

Họ
sẵn sàng ngay sau đó và kéo nhau đi.

Họ
tới một gian phòng tồi tàn đổ nát. Các kính cửa sổ đều vỡ và không có lò sưởi,
người ta phủ những chiếc giường một cách sơ sài.

Người
mẹ bị ốm. Đứa con nhỏ nhất đang khóc, còn những đứa khác trông nhợt nhạt và đói
meo, đang co ro trong một chiếc mền cũ cho đỡ lạnh.

Mắt
chúng mở to và đôi môi tái nhợt vì lạnh của chúng bắt đầu mỉm cười khi các cô
bé bước vào.

-
A, lạy Chúa! Những thiên thần đang tới thăm chúng ta! - Người đàn bà đáng
thương reo lên khi thấy họ bước vào.

Lát
sau, mọi sự đã thay đổi. Hannah nhóm lửa bằng củi bà mang tới, và đã ngăn được
cái lạnh len vào phòng bằng cách dán giấy lên những tấm kính cửa sổ bị vỡ. Bà
March tặng trà và bột mì cho người đàn bà đáng thương, và vừa săn sóc đứa nhỏ
dịu dàng như thể nó là con của mình, bà vừa an ủi mẹ nó. Trong lúc đó, bốn cô
gái đặt những đứa khác quanh lửa và vừa cho chúng ăn, vừa cười nói líu lo.

Khi
họ dời bước để lại đằng sau một gia đình đáng thương được an ủi, họ cảm thấy
trong toàn thành phố không có đứa trẻ nào hạnh phúc hơn họ.

Trở
về nhà, trong lúc bà March bận tìm quần áo cho gia đình Hummel, các cô con gái
của bà cũng vội vã đặt lên bàn những tặng phẩm dành cho họ. Đó là những món quà
quá đỗi ít ỏi, nhưng họ gửi gắm bao sự trìu mến và hi sinh trong đó. Bó hồng đỏ
và cúc trắng lớn họ đặt giữa bàn đã tạo cho gian phòng một vẻ hội hè.

-
Em nghe tiếng mẹ. Hãy bắt đầu đi, Beth!

Amy,
mở cửa ra! Nhanh lên Meg! - Jo kêu lên.

-
Nào, ba tiếng hoan hô dành cho mẹ!

Amy
mở cửa, Beth chơi một khúc nhạc du dương của Mozart và Meg đưa mẹ tới vị trí
danh dự. Bà March rất đỗi ngạc nhiên và cảm động, và những giọt lệ lóng lánh
trong đôi mắt của bà khi bà xem xét những món quà và đọc những tấm thiếp nhỏ
kèm theo. Rồi tới nhiều nụ hôn, tiếng cười khiến cho buổi lễ gia đình lúc đó dễ
chịu làm sao và đưa lại cảm giác dịu dàng mỗi khi nhớ lại sau này.

Khi
vào tới phòng ăn, họ nhìn nhau ngạc nhiên và thích thú. Đúng là mẹ họ vẫn có
thói quen làm vui lòng họ. Nhưng từ khi họ không còn khá giả nữa, chưa bao giờ
họ trông thấy điều gì hấp dẫn như điều đang xảy ra trước mắt họ.

Nhiều
bánh xăngduýt, hai hộp phôma, một màu trắng và một màu hồng ướp lạnh, bánh ngọt
đủ các loại, trái cây, kẹo ngọt xinh xắn và giữa bàn, bốn bó hoa to tướng. Bốn
chị em không tin nổi mắt họ. Họ nhìn mẹ, rồi lại nhìn vào bàn, dường như vẻ mặt
của họ làm cho bà March vui lắm.

-
Chẳng nhẽ vẫn còn những bà tiên? - Amy hỏi.

-
Đây là lễ Giáng sinh nho nhỏ. - Beth nói.

-
Lễ Giáng sinh nho nhỏ rất có thể là chính mẹ làm đấy! - Meg nói.

-
Tuyệt nhiên không phải vậy. Đó là do ông lão Laurentz. - Bà March đáp.

-
Ông của cậu Laurentz! - Meg kêu lên. - Ai có thể đặt ý tưởng đó vào đầu ông ấy?
Tụi con không biết ông.

-
Ông Laurentz là chỗ quen biết với ông ngoại các con xưa kia, chiều nay, ông ấy
đã gửi cho mẹ một tấm thiếp thật thân tình bộc lộ tất cả tình cảm của ông dành
cho gia đình chúng ta, nhất là các con và ông gửi cho mấy món này để chúc mừng
lễ Giáng sinh. Mẹ nghĩ là không nên từ chối, và do đó các con có được một cuộc
liên hoan thịnh soạn tối nay.

Chính
anh Laurentz đã đặt ý tưởng này vào đầu ông, con chắc chắn điều đó. - Jo nói. -
Anh ấy có vẻ tử tế lắm và con rất muốn làm quen với anh. Hình như anh ấy cũng
muốn vậy.

-
Cậu ấy có tư cách rất tốt và thật sự là một người hào hiệp lịch sự. - Bà March
đáp. - Mẹ không phản đối chuyện con làm quen với Laurentz.

CHƯƠNG 2 - LAURIE LAURENTZ

Jo! Jo! Em ở đâu?
- Meg kêu lên phía cầu thang dẫn lên tầng trên cùng.

- Em đây! - Một giọng từ trên cùng đáp
lại.

Meg leo lên cầu thang và bắt gặp em cô
đang vừa ăn ngon lành một trái táo vừa thổn thức trước một cuốn sách cô đang
đọc. Cô vận áo choàng và nằm dài dưới ánh nắng bên cửa sổ.

Trên một chiếc trường kỉ đã cũ. Đó là
nơi ẩn náu ưa thích của cô.

- Ôi thích làm sao, Jo! - Meg nói với
cô. - Em hãy nhìn này: một giấy mời của bà Gardiner vào chiều mai! - Và Meg vừa
đưa cho Jo tờ giấy quý báu vừa đọc nó cho cô nghe.

"Bà Gardiner mời cô Meg và cô
Joséphine tham dự buổi dạ hội khiêu vũ tổ chức vào hôm trước ngày đầu năm
mới."

- Mẹ rất muốn chúng ta tới đó, Jo à!
Nhưng chúng ta sẽ mặc những chiếc áo dài nào đây?

- Hỏi vậy có ích gì? Chị thừa biết
chúng ta sẽ mặc những chiếc áo dài pôpơlin của chúng ta kia mà, bởi chúng ta
chẳng có chiếc áo dài nào khác. - Jo dáp.

Meg bước đến ngắm nghía chiếc áo dài
của mình. Cô vừa hát như chim vừa xếp cái cổ áo kết đăng ten độc nhất của mình.

Hôm trước ngày đầu năm mới, phòng khách
trong nhà vắng ngắt. Beth và Amy dọn dẹp nhà cửa, và chị em họ rất háo hức, sẵn
sàng cho buổi dạ hội. Dù trang phục của họ thật giản dị, nhưng họ vẫn đi lại
nói cười vui vẻ.

Meg có chiếc áo dài pôpơlin màu xám bạc
với cái cổ áo và tay áo kết đăng ten, cùng một dây thắt lưng bằng lụa xanh. Jo
đã mặc một chiếc áo dài màu xám hung có cái cổ xếp cứng đờ như thỉnh thoảng các
cậu bé vẫn mang, và cài những cánh hoa cúc trắng lên mái tóc như một món trang
sức độc nhất. Mỗi người mang một chiếc bao tay xinh xắn sạch sẽ và cầm chiếc
khác nơi bàn tay kia và mọi người cho vậy là hoàn hảo.

Đôi giày cao gót của Meg chật khủng
khiếp, nó làm cô đau đớn quá đỗi, mặc dầu cô không muốn thú thật điều đó, và ba
mươi ba cái kẹp tóc của Jo như ghim vào đầu cô.

Bà March không được khỏe nên không thể
đi cùng họ, nhưng bà gửi gắm hai cô cho một người bạn của bà mà hai cô chắc chắn
sẽ gặp trong buổi khiêu vũ.

- Các con hãy vui đùa thỏa thích. - Bà
March nói khi họ rời nhà. - Và hãy trở về lúc mười một giờ, khi Hannah tới tìm
các con.

Cuối cùng họ đã tới nơi.

Hai chị em hiếm khi tới chỗ đông người,
vì vậy đối với họ đây là một biến cố lớn phần nào khiến họ rụt rè. Họ được tiếp
đón thân mật. Bà Gardiner, một phụ nữ lớn tuổi xinh đẹp dẫn họ tới chỗ Sallie,
một trong những cô con gái của bà. Vốn đã quen nhau nên chẳng mấy chốc Meg đã
cảm thấy thoải mái, nhưng Jo, vốn ít quan tâm tới bọn con gái choai choai và
những chuyện bép xép của họ, cô vẫn đứng một mình, lưng dựa vào tường, cảm thấy
bỡ ngỡ trong phòng khách này như một chú ngựa non trong ngôi nhà kính đầy hoa.

Trong một góc phòng, nhiều chàng trai
đang vui vẻ trò chuyện về xe trượt tuyết và giày trượt băng, và Jo vốn mê trượt
băng, cũng rất muốn gặp họ, nhưng Meg, khi nghe cô bộc lộ ý định, đã nhíu mày
một cách đáng sợ đến nỗi cô không dám nhúc nhích. Những chàng trai trẻ đã lần
lượt bỏ đi, không ai trò chuyện với cô và cô vẫn đứng một mình.

Nhưng người ta đã bắt đầu nhảy. Meg
được mời ngay và đôi giày cao cổ nhỏ bé chật hẹp lướt trên sàn nhẹ nhàng đến
nỗi có lẽ chẳng ai đoán được những nỗi đau đớn mà chủ nhân của chúng phải chịu
đựng. Trông thấy một chàng trai cao lớn tóc đỏ bước tới, Jo sợ anh ta mời mình
nên vội lẻn vào một khuông cửa sổ khá sâu. Cô núp sau những tấm màn để nhìn
được ra mà không ai thấy mình. Cô đã khéo chọn chỗ để tiêu khiển với tiếng động
của thiên hạ. Chẳng may, một con người nhút nhát khác đã ẩn náu chỗ ấy, và cô
nhận ra mình mặt đối mặt với "cậu Laurentz".

- Chúa ơi! Tôi không biết có người
trong chỗ này. - Jo ấp úng đồng thời tìm cách bỏ đi nhanh như cô đã tới.

Nhưng người con trai mỉm cười và nói
giọng nhã nhặn mặc dầu cậu cũng có vẻ e sợ.

- Đừng chú ý tới tôi, thưa cô, và cô
hãy ở lại nếu cô thích.

- Tôi không làm phiền anh chứ?

- Không chút nào. Tôi đã tới đây bởi
hầu như không quen biết người nào ở đây. Tôi hơi bỡ ngỡ. Cô biết đó, - cậu vừa
nói vừa đứng dậy, - nên cảm thấy bối rối phần nào.

- Cũng bởi cùng lý do đó mà tôi trốn
vào đây.

Người con trai mời Jo ngồi xuống một
chiếc ghế dựa, rồi cậu cũng ngồi lại. Sau đó, cậu im lặng nhìn xuống đôi giày
ống của mình cho tới khi Jo cất tiếng: - Tôi nghĩ rằng tôi đã hân hạnh được gặp
anh rồi. Anh ở sát bên chúng tôi, phải không?

- Đúng, trong ngôi nhà bên cạnh.

Và khi ngước mắt nhìn Jo, cậu bật cười
bởi vẻ trịnh trọng của cô gái đối lập một cách thật buồn cười với câu chuyện họ
đang trao đổi, khi cậu mang con mèo trả lại cho chủ nó.

Jo cũng bật cười và nói với giọng quen
thuộc của cô: - Chúng tôi rất thích thú với món quà Giáng sinh của anh.

- Chính ông tôi gửi cho gia đình cô
đấy.

- Đúng, nhưng đó chính là sáng kiến của
anh, phải không?

- Con mèo của cô ra sao rồi, cô March?
- Cậu Laurie hỏi, cố ra vẻ nghiêm túc, nhưng không giấu được niềm vui khiến đôi
mắt to đen nhánh của cậu sáng lên.

- Rất khỏe, tôi xin cám ơn anh, anh
Laurentz. Nhưng tôi không phải là March, tôi là Jo.

- Tôi cũng không phải là Laurentz, tôi
là Laurie. Cô không thích khiêu vũ sao, cô Jo?

- Thích chứ, nhưng trong một phòng
khách bé nhỏ như thế này, và khi mọi người đều vui đùa nhảy múa, tôi chắc chắn
mình sẽ đánh đổ tất cả, giẫm lên chân người khác, hoặc làm điều gì đó kinh
khủng, nên tôi phải giao cho chị Meg nhiệm vụ nhảy cho hai đứa chúng tôi. Nhưng
mà anh, anh có hay khiêu vũ không?

- Thỉnh thoảng. Tuy nhiên, bởi tôi đã ở
lại châu Âu một thời gian và từ lâu tôi không có mặt ở đây, tôi sợ mình không
biết những điệu khiêu vũ của các cô.

- Anh đã ở châu Âu! Ồ! Anh kể đi! Tôi
rất thích những chuyện đường xa.

Laurie không biết bắt đầu từ đâu. Cậu
kể rằng cậu đã từng sống ở Vevey, ở Thụy Sĩ, nơi các cậu bé đội mũ lưỡi trai
thay vì đội nón, và tại Paris nơi cậu đã sống qua mùa đông vừa rồi, và ở đấy
cậu nói tiếng Pháp.

Jo càng lúc càng thích người "láng
giềng trẻ" của mình. Cô chăm chú nhìn cậu nhiều lần để có thể mô tả cậu
cho các chị gái của mình một cách chính xác.

- Cô đoán tôi khoảng bao nhiêu tuổi?

- Tôi cho rằng anh sắp sửa vào đại học.
Tôi thấy anh làm việc nhiều. - Jo nói.

Laurie mỉm cười và vừa trả lời vừa nhún
vai: - Phải hai hoặc ba năm nữa, dù sao, chắc chắn không trước khi tôi được
mười bảy tuổi.

- Vậy là anh chỉ mới mười lăm tuổi thôi
à? - Jo hỏi.

- Tôi sẽ tròn mười lăm tuổi vào tháng
tới.

- Tôi mong muốn mình có thể vào được
đại học xiết bao! Anh có vẻ không đồng tình với tôi à?

- Tôi ghét nó. Tôi không thể chịu được
cách học của đất nước này.

- Anh thích cái gì?

- Sống tại Ý và vui đùa theo ý tôi
muốn.

Có lẽ Jo rất muốn hỏi Laurie rằng vui
đùa theo ý cậu muốn là sao, nhưng cặp lông mày đen nhánh của người bạn trai
chợt nhíu lại một cách đáng ngại, đến nỗi cô phải thay đổi đề tài và vừa nói
vừa đánh nhịp bằng bàn chân: - Điệu van đẹp làm sao! Tại sao anh không ra nhảy?

- Tôi sẽ đi nếu cô cũng tới đó. - Cậu
vừa đáp vừa biểu hiện một động tác chào nho nhỏ kiểu Pháp trông buồn cười.

- Tôi không thể. Tôi đã nói với Meg
rằng có lẽ tôi không nhảy, bởi vì...

Và cô im bặt, không biết mình có nên
nói tiếp không.

- Bởi vì sao? - Laurie tò mò hỏi.

- Anh sẽ không nói điều này với ai chứ?

- Không.

- Vậy thì, chắc hẳn anh biết rằng tôi
có thói quen xấu là không để ý tới điều gì cả, thậm chí tới lửa, và thường đốt
cháy những chiếc áo dài của mình, chiếc áo này đây đã bị cháy phía sau, và dù
nó đã được vá, điều đó vẫn hiện rõ đây thôi, và Meg đã dặn dò tôi phải đứng im
trong buổi tối hôm nay để người ta không thấy điều đó. A! Anh có thể cười nếu
anh muốn, tôi biết là điều đó buồn cười.

Nhưng Laurie không cười, cậu chỉ nhắm
mắt trong giây phút, và vẻ mặt của cậu khiến Jo kinh ngạc. Cậu ôn tồn nói: - Cô
đừng để ý tới chiếc áo dài của cô, tôi định nói với cô điều chúng ta có thể
làm: gần đây có một phòng rộng rãi, chúng ta nhảy thoải mái ở đó mà không ai
trông thấy. Đi nào, tôi yêu cầu cô đấy.

Jo chấp nhận mà không đợi Laurie yêu
cầu thêm và cô theo người bạn nhảy trẻ tuổi ra phòng ngoài. Tuy nhiên cô vẫn
thận trọng đi qua phía sau mọi người và sát vào bức tường để khỏi lộ bí mật
chiếc áo dài bị cháy của cô.

Laurie nhảy đẹp và Jo cảm thấy thích
thú được nhảy với cậu. Cậu dạy cô điệu nhảy của Đức và cả hai cô cậu chỉ dừng
lại khi nhạc đã ngưng hẳn. Bấy giờ họ ngồi trên bậc cuối cùng của cầu thang để
nghỉ. Laurie đang kể tới giữa câu chuyện về một đại hội liên hoan sinh viên tại
Heidelberg, khi Meg ra dấu cho em cô tới.

Jo đành phải miễn cưỡng tuân theo lời
gọi của cô chị. Jo gặp cô đang nằm dài trên một chiếc trường kỉ trong gian
phòng bên cạnh, vừa nắm bàn chân vừa than vãn:

- Bàn chân chị bị sưng phồng rồi. Những
cái gót giày ngu ngốc này đã hỏng, khiến cho chân chị bị bong gân đau khủng
khiếp. Chị rất đau đớn và không thể đứng được nữa. Bây giờ không biết làm sao
chị có thể trở về nhà đây.

- Em biết là chị sẽ tự làm hại chị với
đôi giày cao cổ quá chật này mà! Em rất buồn nhưng em thấy chỉ có cách: là đi
gọi cho chị một chiếc xe, hoặc chị phải ở lại đây hết đêm. - Jo vừa trả lời vừa
xoa nhẹ bàn chân đau đớn của chị cô.

- Lấy một chiếc xe thì giá quá đắt, hơn
nữa chúng ta sẽ không thể nào tìm ra xe được đâu. Mọi người đều tới bằng xe
riêng và cho dù có những chiếc xe khác đi nữa thì bến xe cũng cách xa nơi đây
và chúng ta không có ai để nhờ đi gọi.

- Em sẽ đi. - Jo nói. - Hôm nay việc
này cũng không khó khăn hơn một hôm khác.

- Không, không! - Meg nói. - Em không
đi được. Đã mười giờ và trời tối như hũ nút. Chị cũng không thể ở lại đây, đã
nhiều bạn gái của Sallie nghỉ lại nên không còn phòng ngủ nào trống. Chị sẽ
nghỉ tại đây trong khi chờ bà Han-nah.

Khi bà ấy tới, chị sẽ làm theo ý bà.

- Em sẽ nhờ Laurie. Anh ấy thì sẽ đi
thôi. -Jo nói, tỏ ra vui mừng với ý kiến của mình.

- Không được đâu, em yêu, em hãy mau
mau tìm cho chị một chút cà phê ướp lạnh, chị biết là có. Đúng là bây giờ chị
không thể cựa quậy gì được.

Meg nằm trên chiếc trường kỉ, cẩn thận
giấu đôi bàn chân dưới lớp áo dài của mình, và Jo bắt đầu đi tìm phòng ăn.

- Tôi có thể giúp cô không? - Một giọng
thân tình hỏi.

Và Laurie đến bên cô, một tay cầm tách
cà phê và tay kia một cục đá.

- Tôi muốn tìm một người nào đó để tặng
cái này. Tôi có thể mang nó tới cho chị cô không?

- Tôi đang mong muốn điều đó lắm. Tôi
sẽ đưa anh tới chỗ chị ấy.

Jo dẫn cậu tới chỗ chị cô. Laurie đặt
một chiếc bàn con trước họ, mang thêm hai tách cà phê khác và hai cục đá cho
chính cậu và cho Jo, và cậu rất đỗi hài lòng khi chính cô Meg khó tính nói với
Jo rằng: "Đó là một cậu con trai hào hiệp, lịch sự, dễ thương". Họ
chơi đùa thích thú, bận rộn với những tờ giấy cuốn tóc và say mê đoán những câu
đố đến nỗi khi bà Hannah tới tìm họ, Meg quên mất bàn chân mình đang đau, vụt
đứng lên, khiến cô không cầm được tiếng kêu đau đớn và buộc phải dựa vào Jo cho
khỏi ngã.

- Suỵt! Đừng nói gì! - Cô nói với
Laurie. - Tôi chỉ bị vặn bàn chân một chút, có vậy thôi!

Và cô khập khiễng đi tìm cái áo khoác
của mình.

Bà Hannah quở trách, Meg khóc, và Jo
khi thấy mọi ý kiến của mình đều bị bác đã quyết định hành động mà không cần
tham khảo ai. Cô lẻn ra khỏi phòng. Khi nghe tiếng Jo, Laurie đề nghị với cô để
cậu đưa họ về trên chiếc xe của ông cậu.

- Hãy còn sớm quá! Hình như anh còn
chưa muốn về đâu! - Jo đáp lại, dù sao cô như đỡ đi một gánh nặng nhưng vẫn còn
chần chừ trong việc chấp nhận.

- Tôi cũng phải về sớm. - Laurie đáp. -
Tôi yêu cầu cô hãy cho phép tôi đưa các cô về nhà, đó cũng là đường về nhà tôi,
cô biết mà, và người ta vừa nói trời đang mưa.

Sắp xếp đâu đó xong, Jo đồng ý với lòng
biết ơn. Cô vội vã trở lên tìm chị cùng bà Hannah, và họ vui vẻ bước lên chiếc
xe ngựa mui gập lịch sự.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3