11 tai tiếng hạ gục công tước - Chương 09 - Phần 1
Chương 9
Giờ giấc trong lời mời là có chủ đích.
Một quý cô tao nhã không bao giờ được
đến trễ.
- Một luận thuyết trên chuyên đề
“Nét tinh tế của những quý cô”
Chắc chắn không có bữa ăn nào xa hoa hơn
việc nó đi kèm với suy nghĩ hôn nhân...
- Trang báo về những vụ tai tiếng
Tháng Mười, 1823
Anh là vị khách có mặt sau cùng. Một
cách chủ tâm.
Simon nhảy khỏi xe ngựa và tiến bước đến
Dinh thự Ralston, anh biết mình đang dính vào một vụ vi phạm phép xã giao
nghiêm trọng. Nhưng vẫn đang cảm thấy mình bị ép buộc đến đây, vì thế anh ngoan
cố cho mình chút thoả mãn với việc bản thân đã trễ vài phút. Dĩ nhiên anh sẽ
xin lỗi nhưng Juliana ngay lập tức sẽ biết rằng anh không có hứng thú bị một
người bốc đồng kiểm soát.
Anh là Công tước Leighton. Hãy để cô thử
quên nó đi.
Anh không ngừng cảm nhận làn sóng hân
hoan chiến thắng xuyên qua người khi cánh cửa mở ra, để lộ lối vào Dinh thự
Ralston rộng lớn trống trải, chứng minh điều anh đã biết – họ bắt đầu dùng bữa
tối mà không có anh.
Bước vào nhà, anh đưa mũ, áo choàng và
găng tay cho người hầu đứng gần đó trước khi bước tới cầu thang đặt tại
trung tâm nhà rộng lớn dẫn lên tầng hai và phòng ăn. Âm thanh chuyện trò ở phía
trên lớn hơn khi anh đến gần, cuối cùng anh quẹo qua hành lang dài sáng trưng
rồi bước vào phòng ăn rộng lớn, nơi những vị khách đang chờ bữa tối bắt đầu.
Họ nấn ná chờ anh đến.
Điều đó khiến anh cảm thấy mình như một
con lừa.
Tất nhiên, dường như không có ai đặc
biệt thấy khó chịu về việc phải chờ anh. Thực tế, tất cả dường như đã có một
khoảng cách thời gian thú vị, đặc biệt nhóm quý ngài đủ tư cách vây chặt
Juliana đến mức tất cả những gì Simon có thể nhìn thấy là những lọn tóc đen
bóng búi gọn trên đỉnh đầu của cô.
Ngay lập tức, lý do của bữa ăn tối trở
nên sáng tỏ.
Phu nhân Ralston đang chơi trò mai mối.
Suy nghĩ đó được nhấn mạnh bởi tiếng
cười lớn đến từ nhóm đó, tiếng cười khúc khích nữ tính đáng yêu của cô tách
biệt với tiếng cười của những người khác – nhỏ và hoàn toàn nam tính. Toàn bộ
âm thanh đó ngay tức khắc làm Simon thấy bực tức. Anh đã không mong đợi điều
này.
Và anh nhận ra mình không thích nó.
“Thật vui khi thấy ngài quyết định đến
chung vui cùng chúng tôi, Leighton.”
Lời nói mỉa mai của Ralston đưa Simon
rời khỏi mộng tưởng. Anh phớt lờ Hầu tước, thay vào đó dời sự chú ý đến phu
nhân Ralston. “Tôi xin lỗi vì đã đến trễ, thưa phu nhân.”
Hầu tước phu nhân vô cùng tử tế. “Không
cần phải xin lỗi, thưa Đức ngài. Thực sự ngài đã cho tất cả chúng tôi khoảng
thời gian để tán gẫu với nhau.”
Lời gợi nhắc nhẹ nhàng đó khiến anh
chuyển sự chú ý trở lại với nhóm quý ngài vây quanh Juliana, còn cô đang nở nụ
cười điệu, và anh quan sát, cẩn thận che giấu suy nghĩ của mình khi người đàn
ông đầu tiên, sau đó là những người kế tiếp rời khỏi nhóm – lúc này chỉ còn lại
Bá tước Allendale và bên cạnh anh ta là Juliana.
Cô mặc bộ váy lộng lẫy nhất mà Simon
từng thấy.
Không có gì đáng ngạc nhiên khi những
người khác bị cô mê hoặc đến thế.
Bản thân bộ váy đã là thứ gây tai tiếng,
lớp vải lụa có màu của màn đêm trở nên sáng lung linh dưới ánh nến, nó khiến
người ta tưởng tượng cô được bầu trời đêm quấn quanh người. Nó là sự kết hợp
giữa màu đỏ, xanh và tím sẫm, chiếc váy cô đang mặc mang gam màu đẹp nhất nhưng
đồng thời lại cho cảm giác màu đơn điệu. Thân áo được xẻ quá sâu, để lộ phần
lớn làn da màu kem mịn màng – nhợt nhạt và ban sơ – đang quyến rũ anh tiến lại
gần hơn. Để chạm vào cô.
Cô mặc chiếc váy đó với sự tự tin táo
bạo không có người phụ nữ nào khác trong căn phòng này – hay khắp London – có
khả năng làm được.
Cô biết chiếc váy màu đen đó sẽ tạo ra
một vụ tranh cãi. Biết rằng nó sẽ làm cho cô trông như một nữ thần. Biết rằng
nó sẽ khiến những người đàn ông – khiến anh – không muốn thứ gì khác ngoài việc
cởi bỏ bộ váy lộng lẫy đó và chiếm lấy cô.
Simon xua đi suy nghĩ không chính đáng
ấy và bị nhấn chìm trong thôi thúc mạnh mẽ muốn cởi áo khoác của mình và che
chắn cho cô khỏi ánh mắt thèm khát của những kẻ kia.
Chắc chắn Ralston biết chiếc váy này
hoàn toàn không thích hợp. Hắn ta biết em gái mình đang khuyến khích loại chủ ý
tồi tệ nhất. Simon hướng ánh mắt lạnh lùng về phía Hầu tước đang ngồi ở đầu
bàn, hắn ta dường như không biết điều đó.
Và khi Juliana đi ngang qua anh, làn vải
lụa cùng mùi hương của quả lý chua đỏ thoảng qua, cô được Bá tước Allendale hộ
tống ngồi vào vị trí trung tâm của bữa tiệc xa hoa, nở nụ cười khiến những quý
ngài ngay lập tức chuyển sự chú ý về phía cô.
Anh muốn khiến mấy gã đàn ông màu mè kia
bỏ đi những cái liếc mắt không đứng đắn của bọn họ. Anh đáng lẽ nên từ chối lời
mời này. Mỗi khoảnh khắc ở cùng với người phụ nữ bốc đồng không thể chịu nổi
kia, anh đều cảm thấy kiểm soát của mình đang mất dần.
Anh không quan tâm cảm giác mạnh mẽ đó.
Anh ngồi vào chỗ bên cạnh Hầu tước phu
nhân Ralston, nơi vinh dự dành cho một Công tước như anh. Anh trò chuyện lịch
sự cùng phu nhân Ralston, Rivington và em gái của anh ta, tiểu thư Margaret
Talbott. Khi họ dùng bữa, Simon cố gắng phớt lờ những hoạt động diễn ra nơi
trung tâm bàn ăn, chỗ tập hợp những quý ngài nỗ lực giành lấy sự chú ý của
Juliana.
Tuy nhiên, anh không thể lờ Juliana đi
khi nghe thấy cô cất tiếng cười và trêu đùa những người khác quanh bàn, tặng
cho họ nụ cười tươi tắn và ánh mắt sáng lấp lánh. Thay vì trò chuyện với những
người bên cạnh, Simon âm thầm dõi theo những chuyển động của cô. Cô rướn người
về phía những người đàn ông ngồi đối diện – Longwood, Bearley và West – những
người đàn ông tự thân tự lập và không có tước vị, từng người đang cố giành lấy
sự chú ý của cô.
West, chủ tờ báo Gazelte,
đang mua vui cho cô với câu chuyện ngu ngốc kể về một nhà báo và lễ hội đường
phố.
“... Tôi sẽ nói điều này, ít ra anh ta
đã trả lại chiếc mũ!”
“Mũ của gã phóng viên à?” Longwood hỏi,
dường như hai người đàn ông đó đang ở trong một buổi trình diễn lưu động.
“Mũ của con gấu!”
Juliana cùng với toàn bộ nhóm ngu ngốc
đó phá ra cười.
Simon dời sự chú ý trở lại đĩa thức ăn
của mình.
Họ không thể tìm ra những gã quý tộc phù
hợp với cô sao? Cần gì phải hạ mình quá thấp để kết hôn với một kẻ bình thường.
Trong suốt thời gian dùng món thứ tư, sự
chú ý của Juliana hầu như dành cho ngài Stanhope, hắn ta sẽ tạo ra một cuộc hôn
nhân kinh khủng, có tiếng xấu bởi tình yêu cùng lúc dành cho bài bạc và cả phụ
nữ. Công bằng mà nói, hắn ta luôn giành chiến thắng trong bài bạc nhưng chắc
chắn Ralston không muốn em gái mình kết hôn với một tay trác táng thâm căn cố
đế.
Liếc nhìn Hầu tước, hắn ta dường như
cũng thấy thú vị bởi những câu chuyện của Stanhope, Simon suy luận và nhận ra
vấn đề. Những tên trác táng thích đồng hành cùng nhau.
Anh cố gắng dồn sự tập trung vào món
thịt bê được phục vụ trong khoảng thời gian dùng món thứ năm, giả vờ không chú
ý đến cái cổ và chiếc cằm thon dài duyên dáng của Juliana. Phớt lời khao khát
đặt môi lên chỗ giao giữa cổ và bả vai của cô – nơi sẽ mang mùi hương giống như
cô, nồng nhiệt, dịu dàng và nài xin sự mơn trớn của lưỡi anh.
Anh biết mình đáng lẽ không nên nhìn
nhưng tất cả mọi thứ về cô đều mời gọi anh. Cô là người phụ nữ quyến rũ.
Nếu không cẩn thận, anh sẽ chìm đắm
trong cô.
Một tràng cười vui vẻ kéo anh trở lại
với hiện thực. Cuộc trò chuyện đã chuyển từ sự kiện mùa thu sang chính trị rồi
tới mỹ thuật và âm nhạc, những quý ông lắng nghe từng từ ngữ du dương của
Juliana. Bá tước Allendale đang kể cho mọi ngời nghe những câu chuyện thú vị,
anh ta khiến cả bàn thích thú với những câu chuyện xảy ra trong thời gian tìm
hiểu nhau của quý ngài và phu nhân Ralston.
Juliana chăm chú lắng nghe, ánh mắt sáng
lấp lánh dán chặt vào Allendale và thẳm sâu trong cõi lòng Simon dấy lên sự bất
mãn. Việc trở thành nguồn gốc của sự vui vẻ là như thế nào? Việc trở thành
người đàn ông gợi len sự hưởng ứng sôi nổi, sự ưng thuận như thế là ra sao?
“Phải nói là tôi chưa bao giờ gặp hai
người nào được tạo ra chỉ để dành cho nhau đến mức như thế”, Allendale nói, ánh
mắt của anh ta nấn ná nơi Juliana quá lâu theo cách Simon không quan tâm.
Juliana cười toe toét. “Đáng tiếc là anh
trai tôi đã mất quá lâu để nhận ra điều đó.”
Bá tước cùng cô mỉm cười khi tất cả
những người khác cất tiếng cười vui vẻ. Lần thứ hai Simon nhìn thấy Allendale
dành cho Juliana sự chú ý đặc biệt và anh không thể thoát khỏi suy nghĩ rằng đó
là chủ đề lãng mạn dành cho những cảm xúc mới chớm nở giữa hai người.
Simon ngồi tựa lưng vào ghế.
Allendale hoàn toàn không phù hợp với
cô. Quá tốt bụng. Quá mức vui tính. Cô sẽ hà hiếp anh ta trước khi anh ta biết
điều gì hạ gục mình.
Anh ta không phải là người đàn ông dành
cho cô.
Simon nhìn Ralston, hi vọng Hầu tước
nhìn ra sự trao đổi đáng ngờ giữa em gái và anh rể của mình, nhưng Ralston chỉ
để mắt đến vợ của hắn ta. Hắn ta cụng ly với vợ. “Anh đang cố gắng đền bù lại
khoảng thời gian đó đây.”
Simon quay đi, cảm thấy không thoải mái
trước tình cảm rõ ràng giữa vợ chồng Hầu tước. Sự chú ý của anh quay lại với
Juliana, đôi mắt xanh đã dịu đi khi cô đắm mình vào khoảnh khắc thân mật đó.
Khoảnh khắc quá mức thân mật.
Anh không thuộc về nơi này.
Không phải với cô. Không phải với gia
đình cô và cách họ cảm thấy hoàn toàn thoải mái khi ở cùng nhau – nói chuyện
một cách tuỳ thích, thậm chí là tại một bữa ăn tối trang trọng, bằng cách này
hay cách khác, nó làm cho tất cả những khách mời cảm thấy không hề gò bó.
Không giống như gia đình anh.
Quá gò bó.
Nơi này không dành cho anh.
Hầu tước phu nhân nâng ly lên, hai má
ửng hồng. “Tôi nghĩ tất cả chúng ta cũng nên nâng ly chúc mừng Đức ngài vì vai
trò của ngài ấy trong việc cứu thoát Juliana của chúng tôi, ngài đồng ý không
thưa Đức ngài?”
Lời nói đó khiến Simon ngạc nhiên. Trước
khi kết hôn, tiểu thư Calpurnia Hartwell đã là cô gái bên lề vũ hội hạng nhất, cô
ấy sẽ không bao giờ tạo ra một sự chú ý như thế. Nhưng giờ đây cô ấy đã tìm ra
tiếng nói riêng cho mình.
Ralston nâng ly. “Một ý kiến rất hay, em
yêu. Nâng ly vì Leighton. Gửi đến ngài những lời cảm ơn.”
Quanh bàn, những quý ông nâng ly hướng
về Simon – và anh bị giằng xé giữa sự kính trọng mãnh liệt dành cho cách mà gia
đình này điều khiển xã hội – bằng việc công khai gửi lời cảm ơn và chấp nhận
chuyến phiêu lưu của Juliana, họ không tạo điều kiện cho những kẻ thích ngồi lê
đôi mách có dịp múa mép – và anh tức giận khi bị sử dụng làm phương tiện cho
chuyện đó.
Nữ công tước Rivington nghiêng người đi
kèm với nụ cười hiểu biết, cắt ngang suy nghĩ của anh. “Hãy tự mình cân nhắc,
thưa Đức ngài. Bây giờ ngài đã cứu một người trong chúng tôi, ngài sẽ không có khả
năng trốn thoát đâu!”
Tất cả mọi người cùng cười. Tất cả ngoại
trừ Simon, anh buộc phải nở nụ cười lịch sự và uống một hớp rượu lấy lệ.
“Tôi thừa nhận mình thấy tiếc cho Đức
ngài”, Juliana nói xen vào, sự nhẹ nhàng trong giọng cô khiến anh khó tin. “Tôi
cho rằng ngài ấy đã hi vọng cử chỉ anh hùng của mình sẽ được nhiều người chú ý
hơn.”
Anh ghét cuộc hội thoại này. Giả vờ làm
ra vẻ buồn bã, anh nói. “Không cần nói khoa trương như thế đâu.”
“Sự khiêm tốn của ngài làm cho tất cả
chúng tôi thấy hổ thẹn đó, Leighton”, Stanhope vui vẻ nói lớn. “Tất cả chúng
tôi sẽ vui vẻ chấp nhận lòng biết ơn của một quý cô xinh đẹp như thế.”
Một chiếc đĩa được đặt phía trước anh và
anh bắt đầu cắt nhỏ miếng thịt cừu, phớt lờ Stanhope.
“Kể cho chúng tôi nghe chuyện hôm đó đi!”
West nói.
“Tôi không thích chúng ta làm nóng lại
câu chuyện, ngài West”, anh nói, gượng cười. “Đặc biệt là với một chủ báo. Tôi
đã có đủ những câu chuyện về mình rồi.”
Tất cả khách mời không đồng ý với câu
khẳng định đó, từng người đều muốn nghe thuật lại câu chuyện.
Simon vẫn im lặng.
“Tôi đồng ý với Đức ngài.” Mọi người
quanh bàn ngưng việc bàn tán trước câu tuyên bố nhẹ nhàng với chất giọng Ý, và
Simon ngạc nhiên xoay quanh nhìn Juliana. “Không có gì quan trọng hơn việc ngài
ấy đã cứu tôi. Và nếu không có ngài ấy...” Cô tạm dừng.
Anh không muốn cô hoàn thành câu nói đó.
Cô mỉm cười ngập ngừng nói tiếp. “Thôi
được – tôi muốn nói mình vô cùng biết ơn việc ngài đã đến công viên vào chiều
hôm đó...”, cô chuyển sự chú ý trở lại với những người còn lại, “...và thậm chí
biết ơn hơn nữa việc ngài ấy biết bơi”.
Cả bàn cười khúc khích trước lời nói đó
nhưng anh hầu như không nghe thấy. Trong khoảnh khắc này, anh muốn được ở một
mình với cô – một thực tế khiến cả người anh run rẩy.
“Hay lắm”, Allendale nói, nâng ly của
mình lên. “Uống mừng vì Công tước Leighton.”
Những ly rượu đồng loạt được nâng lên và
anh tránh ánh mắt của Juliana để không lộ ra những suy nghĩ của mình.
“Tôi sẽ phải suy nghĩ cách nhìn của mình
về ngài”, Ralston nói một cách bông đùa. “Cảm ơn ngài đã cứu em gái tôi.”
“Và bây giờ, ngài không chỉ buộc phải
chấp nhận lời mời ăn tối mà còn cả lòng biết ơn của chúng tôi nữa.”
Tất cả mọi người cất tiếng cười để phá
vỡ sự nghiêm trang của khoảnh khắc này. Tất cả, ngoại trừ Juliana, cô đang
tránh ánh mắt của anh và nhìn xuống đĩa thức ăn của mình.
Anh xem xét quá khứ của họ, những điều
họ đã nói – cách mà hai người bọn họ đã đả kích nhau, hi vọng vết xước không để
lại sẹo. Anh nghe thấy lời nói của mình, kiểu nói cay độc anh dùng khi nói
chuyện với cô, cách anh đã dồn cô vào góc cho đến khi cô không còn lựa chọn nào
khác ngoài việc chịu khuất phục hay đả kích lại.
Cô đã phản kích lại, một cách kiêu hãnh
và đáng khen.
Và đột nhiên anh muốn nói với cô điều
đó.
Anh muốn cô biết rằng anh không thấy cô
tầm thường hay trẻ con, cũng không rắc rối.
Anh thấy cô thật sự đặc biệt.
Và anh muốn bắt đầu lại lần nữa.
Bởi cô không đáng nhận sự chỉ trích của
anh.
Nhưng có thể còn hơn thế.
Giá như việc này dễ thực hiện.
Cánh cửa phòng ăn mở ra và một người hầu
lớn tuổi bước vào, thận trọng tiến đến chỗ Ralston. Ông ta cúi thấp người và
thì thầm vào tai ông chủ, Ralston bất động, đặt hẳn nĩa xuống bàn.
Cuộc trò chuyện dừng lại.
Bất kể người hầu này mang đến tin tức
gì, thì nó chắc chắn không phải là tin tốt.
Mặt Hầu tước tái mét.
Phu nhân Ralston ngay lập tức đứng dậy,
đi vòng đến chỗ chồng, không quan tâm đến những vị khách. Không quan tâm đến
những cuộc tranh cãi.
Juliana nói, giọng đầy quan tâm. “Có
chuyện gì vậy anh? Là anh Nick sao?”
“Gabriel?”
Mọi người
đều hướng đầu về phía người đứng ngay ngưỡng cửa, người phụ nữ gọi tên thánh
của Ralston.
“Dio[1].”
Tiếng thì thầm của Juliana quá bé nhưng anh đã nghe thấy.
[1] Dio (Tiếng Ý): chúa tôi
“Bà ấy là
ai?” Simon không nhận ra ai là người đặt câu hỏi đó. Anh quá tập trung vào
gương mặt của Juliana, nơi ấy hiện lên sự sợ hãi, tức giận lẫn khó tin.
Anh quá tập
trung vào câu trả lời được thì thầm bằng tiếng Ý của cô.
“Bà ấy là mẹ
của chúng tôi.”
Bà trông vẫn
thế.
Cao, yểu
điệu và không thể chạm vào như lần cuối cùng Juliana gặp bà.
Ngay lập
tức, Juliana quay lại thời điểm lúc cô mười tuổi, bao phủ trong mớ sô cô la từ
đống hàng được dỡ trên bến tàu, theo con mèo chạy khắp thành phố và bước vào
nhà, đứng tại sân cất tiếng gọi cha, ánh mặt trời đang toả xuống quanh cô. Một
cánh cửa mở ra và mẹ cô bước ra ngoài ban công phía trên, mang dáng vẻ thiếu
hứng thú.
“Silenzio[2],
Juliana. Những quý cô không hét lên như thế.”
[2] Silenzo (Tiếng Ý): Giữ yên lặng.
“Con xin lỗi, Mama.”
“Con nên thế.” Lousia Fiori tựa người vào lan can nơi ban công. “Con thật
bẩn thỉu. Ta nghĩ mình có một đứa con trai thay vì một cô con gái đấy.” Bà lười
biếng vẫy tay ra hiệu về phía cánh cửa. “Quay trở ra sông và rửa sạch trước khi
con bước vào trong nhà.”
Cô xoay người, đường viền chân váy màu hồng nhạt biến mất khi
cô đi qua cánh cửa đôi dẫn ra phía bên ngoài.
Đó là lần
cuối cùng Juliana nhìn thấy mẹ.