Thành phố xương - Chương 15

15 

Cao và khô

Những con sói cong mình, ép sát đất và gầm
gè, còn lũ ma cà rồng, trông sững sờ, vội lùi lại. Chỉ có Raphael là giữ nguyên
vị trí. Hắn đang ôm lấy cánh tay bị thương, áo dính đầy đất và máu. “Los
Niiĩos de la Luna,
” hắn rít lên. Kể cả Clary, người mà hầu như chẳng biết
chút xíu nào về tiếng Tây Ban Nha, cũng hiểu hắn vừa nói gì. Những đứa trẻ của
mặt trăng - người sói. “Tôi nghĩ bọn này ghét nhau,” cô thì thào với Jace. “Ma
cà rồng và người sói.”

“Đúng. Chúng chưa bao giờ tới thăm thú nhà
của nhau. Chưa bao giờ. Hiệp Định cấm điều đó.” Anh có vẻ bực tức. “Hẳn đã có
chuyện đã xảy ra. Chuyện này tệ. Rất tệ.”

“Sao chuyện có thể tệ hơn lúc trước chứ?”

 “Vì,” anh nói, “chúng ta đang kẹt giữa
một cuộc chiến.”

“SAO CÁC NGƯỜI DÁM BƯỚC VÀO NƠI Ở CỦA BỌN
TA?” Raphael gào thét. Mặt hắn bầm đỏ, ứ máu.

Con sói to nhất, một con quái vật lông xám
vằn vện, với hàm răng như răng cá mập, cười khùng khục nghe như tiếng chó thở.
Khi hắn tiến lên, chỉ trong hai bước chân hắn dường như đã biến hình đổi dạng
như một cơn sóng dâng lên và cuộn lại. Giờ hắn đã trở thành một người đàn ông
cao lớn cơ bắp với mái tóc dài buông xuống như những lọn dây thừng xám rối. Gã
mặc quần bò và áo khoác da dày, và vẫn còn vẻ gì đó của sói vương lại trên sắc
thái của khuôn mặt phong sương, gầy gò. “Chúng tôi không đến đây để gây chiến,”
hắn nói. “Chúng tôi tới vì cô gái.”

Raphael vừa bực mình vừa ngạc nhiên. “Ai?”

“Cô gái loài người.” Người sói vung cánh
tay cứng đơ, chỉ về phía Clary.

Cô quá choáng không tài nào di chuyển nổi.
Simon, đang kêu chín chít trong tay cô, cũng bất động. Đằng sau cô, Jace lầm bầm
gì đó nghe có vẻ cực kỳ báng bổ. “Em không nói với anh rằng em biết người sói.”
Cô nghe thấy ra trọng âm trong giọng nói đều đều của anh - anh cũng ngạc nhiên
hệt như cô.

“Tôi đâu có.” cô nói.

“Thế thì tệ rồi.” Jace nói.

“Anh đã nói câu đó rồi.”

“Có vẻ như cũng nên lặp lại lắm.”

“À, không đâu.” Clary dúm người vào anh.
“Jace. Tất cả đều đang nhìn tôi kìa.”

Mọi gương mặt đều hướng về phía cô; đa số
trông kinh ngạc. Đôi mắt Raphael nheo lại. Hắn từ từ quay về phía người sói.
“Mi không thể có cô ta,” hắn nói. “Cô ta đột nhập vào vùng đất của bọn ta; vì
thế cô ta thuộc về bọn ta.”

Người sói cười. “Ta rất mừng vì mi nói vậy,”
gã nói và phóng về phía trước. Lên giữa không trung cơ thể hắn lại rung động, một
lần nữa gã trở lại lốt sói, lông dựng đứng, hàm mở lớn, chỉ chực xé xác con mồi.
Gã lao thẳng vào ngực Raphael, và cả hai ngã ra, lăn lộn, gầm ghè với nhau. Với
những tiếng hú giận dữ đáp lễ, những ma cà rồng lao vào đàn người sói, đám này
đối đầu trực diện với đám kia ngay chính giữa gian phòng khiêu vũ.

Tiếng ồn đó là thứ Clary chưa nghe thấy bao
giờ. Nếu những bức tranh của Bosch vẽ địa ngục có cả nhạc nền, thì tiếng nhạc ấy
sẽ có âm thanh tựa vậy.

Jace huýt sáo. “Quả là Raphael đang có một
buổi tối đặc biệt tồi tệ.”

“Thế thì sao nào?” Clary chẳng thông cảm
chút nào với gã ma cà rồng. “Chúng ta làm gì đây?”

Anh liếc nhìn quanh. Họ đang bị ghìm trong
góc bởi rất nhiều người; dù giờ chẳng ai chú ý tới họ, nhưng điều đó sẽ không
kéo dài được lâu. Trước khi Clary kịp nói ra suy nghĩ, Simon đột nhiên giẫy mạnh
đòi thoát khỏi tay cô và phóng xuống sàn. “Simon!” cô hét lên khi cậu bạn thân
lao đến góc phòng và đống thảm nhung đã mục nát. “Simon, dừng lại!”

Đôi lông mày của Jace nhướn lên trong bối rối.
“Cậu ta đang định…” Anh nắm lấy tay cô, kéo cô lùi lại. “Clary, đừng đuổi theo
con chuột đó. Cậu ta đang trốn. Đó là điều lũ chuột làm.”

Cô phóng cho anh ánh nhìn nảy lửa. “Cậu ấy
không phải chuột. Cậu ấy là Simon. Và cậu ấy đã cắn Raphael cho anh đấy, đồ ăn
cháo đá bát.” Cô vùng tay ra và lao theo Simon, hiện đang co rúm dưới đống ga,
kêu chít chít vui vẻ và cào đống ga. Muộn màng nhận ra điều bạn đang cố nói với
mình, cô giằng đống vải sang bên. Chúng mỏng đi vì rêu mốc ăn mòn, nhưng đằng
sau chúng là...

“Một cánh cửa,” cô thở ra. “Cậu quả là một
con chuột thiên tài.”

Simon kêu lên một cách khiêm nhường trong
khi Clary bế cậu lên. Jace đến ngay sau cô. “Một cánh cửa hả? Nó có mở được
không?”

Cô nắm lấy nắm đấm rồi quay về phía anh, mặt
ỉu xìu. “Bị khóa rồi. Hoặc bị kẹt.”

Jace ném mình vào cánh cửa. Cửa không nhúc
nhích. Anh văng tục. “Vai anh sẽ không bao giờ được như cũ nữa. Anh mong em sẽ
chăm sóc anh cho tới khi anh phục hồi.”

“Phá cánh cửa đi đã, có được không?”

Anh nhìn qua cô mà mắt mở lớn. “Clary...”

Cô quay lại. Một con sói to lớn đã rời khỏi
đám hỗn chiến và lao về phía cô, tai dán sát da đầu. Con này to vật, lông đen
xám và vằn vện, với cái lưỡi thè ra đỏ lòm. Clary hét lên. Jace lao vào cánh cửa
lần nữa, rồi lại chửi thề. Clary với đến thắt lưng, nắm lấy con dao, rồi phóng.

Cô chưa bao giờ phi dao, chưa bao giờ nghĩ
tới việc phi dao nữa. Lần tới gần kho vũ khí nhất trước tuần này là lần vẽ
tranh cho chúng, vì thế Clary ngạc nhiên hơn ai hết, cô nghĩ vậy, khi con dao
bay đi, lắc lư nhưng trúng đích, cắm vào sườn người sói.

Nó kêu ăng ẳng, giảm tốc lại, nhưng ba con
sói đồng bọn đã lao tới chỗ họ. Một con dừng lại bên con sói bị thương, những
con khác chạy về phía cánh cửa. Clary hét lên lần nữa khi Jace lao vào cánh cửa
lần thứ ba. Cánh cửa bật mở phát ra những âm thanh buốt óc của gỉ sét siết vào
nhau và gỗ nứt chẻ. “Quá tam ba bận,” anh thở dốc, ôm lấy vai. Anh thụp mình
chui vào khoảng tối sau cánh cửa hỏng, rồi quay lại chìa ra bàn tay hối hả.
“Clary, đi nào.”

Miệng há hốc, cô lao về phía anh và đóng sầm
cửa, đúng lúc hai thân hình nặng nề lao vào đó. Cô lần sờ chốt cửa, nhưng nó đã
biến mất, bị tung ra sau khi Jace phá chui vào.

“Cúi xuống,” anh nói, và cô làm theo, trong
khi thanh stele phóng vụt qua đầu cô, xẻ những đường thẳng màu đen lên cánh cửa
gỗ mủn. Cô nghểnh cổ nhìn thứ anh vừa khắc: một đường cong cong giống lưỡi hái,
ba đường thẳng song song và một ngôi sao có tỏa tia sáng: Chống lại kẻ
đuổi theo
.

“Tôi làm mất con dao của anh rồi,” cô thú
nhận. “Xin lỗi.”

“Xảy ra thường ấy mà.” Anh nhét thanh stele
vào túi. Cô có thể nghe tiếng thịch văng vẳng khi những con sói hết lần này tới
lần khác lao vào cửa, nhưng cánh cửa vẫn vững như bàn thạch. “Chữ rune sẽ ngăn
cản chúng, nhưng không lâu. Chúng ta nên đi thôi.”

Cô ngước nhìn. Họ đang đứng trong một hành
lang ẩm ướt; một cầu thang hẹp dẫn lên bóng tối. Những bậc thang làm bằng gỗ,
những lan can bị phủ đầy bụi. Simon thò mũi ra ngoài áo khoác của cô, đôi mắt
đen nhìn như cúc áo sáng lên dưới ánh sáng lờ mờ. “Ổn rồi,” cô gật đầu với
Jace. “Anh đi trước đi.”

Jace trông như muốn cười nhưng quá mệt. “Em
biết anh thích đi trước thế nào mà. Nhưng chậm thôi,” anh nói thêm. “Anh không
đảm bảo cầu thang chịu nổi sức nặng của chúng ta.”

Clary cũng không chắc. Những bậc thang kêu
cọt kẹt và rền rỉ theo từng bước chân họ, giống như một bà lão than vãn về những
cơn đau của tuổi già. Clary nắm lấy lan can để giữ thăng bằng, thế là một mảnh
rời ra trong tay cô, khiến cô hét lên làm Jace mệt mỏi tặc lưỡi. Anh nắm lấy
tay cô. “Đây. Đi vững nhé.”

Simon cũng kêu lên một tiếng, nghe rất giống
tiếng khụt khịt của loài chuột. Jace dường như không nghe thấy. Họ vất vả leo
lên cầu thang nhanh trong mức họ dám. Cầu thang chạy theo hình xoắn ốc dẫn lên
cao hơn, xuyên qua tòa nhà. Họ đi hết tầng này tới tầng khác, nhưng không thấy
một cánh cửa nào. Họ đã quặt lần thứ tư thì một tiếng nổ lớn làm rung chuyển cầu
thang, và kèm theo đó là một đám mây bụi từ bên dưới bốc lên.

“Chúng đã vượt qua cửa rồi,” Jace chán nản.
“Chết tiệt... anh cứ tưởng nó sẽ cản chân chúng lâu hơn.”

“Giờ chúng ta có chạy không?” Clary hỏi.

“Giờ thì chạy,” anh nói và họ lao rầm rập
trên cầu thang, khiến nó kêu rít lên dưới sức nặng của hai người, những cái
đinh bắn ra như đạn. Giờ họ đã lên tới tầng năm - cô có thể nghe tiếng thịch -
thịch nhẹ nhàng do bàn chân sói gây ra từ những bậc thang dưới xa, hoặc có lẽ
chỉ do cô tưởng tượng mà thôi. Cô biết thực sự chẳng có hơi thở nóng hổi nào
sau cổ mình cả, nhưng những tiếng tru và tiếng gầm ghè, càng lúc càng lớn khi
chúng tới gần hơn, là thật và đáng sợ.

Tầng sáu hiện ra trước mặt họ và họ gần như
lao vào nó. Clary thở dốc, phổi đau nhức, nhưng cô vẫn khẽ phát ra tiếng kêu mừng
rỡ yếu ớt khi thấy cánh cửa. Cánh cửa bằng thép nặng, có tán đinh, và có một
viên gạch chặn giữ cửa luôn mở. Cô không có thời gian để tự hỏi vì sao thì Jace
đã đá mở cửa, đẩy cô qua, và đi theo sau, đóng chặt cửa lại. Cô nghe thấy tiếng
lách cách rõ ràng khi cửa khóa lại sau lưng họ. Tạ ơn Chúa, cô nghĩ.

Rồi cô quay nhìn quanh.

Bầu trời đêm xoay tròn trên đầu cô, lác đác
những sao như những viên kim cương rải rác. Màu trời không đen mà là sắc xanh
da trời sậm trong veo, màu của bình minh đang tới. Họ đang đứng trên mái nhà
lát đá phiến lố nhố mấy ống khói bằng gạch. Một tháp nước cổ, đen ố bị lãng
quên, vươn lên từ mặt phẳng được nâng lên tại một đầu nóc; một miếng vải nhựa
dày giấu đống gỗ ngổn ngang bên dưới ở đầu nóc kia. “Hẳn đây là cách chúng chui
vào và chui ra,” Jace nói, liếc nhìn cánh cửa. Giờ Clary có thể nhìn rõ Jace
trong ánh sáng yếu ớt, thấy được sự căng thẳng hằn quanh mắt anh hệt như những
vết cắt không sâu. Máu dính trên áo anh, chủ yếu là máu Raphael, đen lại. “Lũ
ma cà rồng bay lên đây. Biết thì biết vậy chứ cũng chẳng giúp gì cho chúng ta được.”

“Hẳn phải có lối thoát hiểm chứ,” Clary
đoán. Cả hai rón rén đi ra đến rìa mái nhà. Clary chưa bao giờ thích độ cao, và
việc rơi từ tầng mười xuống đất chắc khiến dạ dày cô điên đảo. Cảnh tượng về lối
thoát hiểm cũng thế, một khúc kim loại vặn vẹo, không được sử dụng vẫn bám hờ hững
vào một bên mặt tiền đá của khách sạn. “Hoặc không,” cô nói. Cô liếc nhìn cánh
cửa mà họ vừa chui qua. Nó được lắp vào khối giống kiểu ca bin ở giữa mái nhà.
Cửa đang rung lên, nắm đấm cửa dao động điên cuồng. Cánh cửa chỉ còn chịu được
chừng thêm vài phút nữa thôi, hoặc thậm chí là ít hơn.

Jace ấn chặt mu bàn tay lên mắt. Bầu không
khí nặng như chì đè xuống họ, khiến Clary dựng tóc gáy. Cô có thể thấy mồ hôi
chảy thành dòng xuống cổ áo anh. Cô ước, dù chẳng liên quan gì, rằng trời sẽ đổ
mưa. Mưa có thể làm nổ tung cái nóng bập bùng này như vết rộp bị chích vào ấy.

Jace đang lẩm bẩm nói với chính mình. “Nghĩ
đi, Wayland, nghĩ đi...”

Có gì trong đầu Clary. Một chữ rune nhảy
múa dưới mí mắt cô; hai hình tam giác ngược, nối bằng một đường kẻ duy nhất - một
chữ rune giống đôi cánh...

“Chính ,” Jace thở, hạ tay,
và trong khoảnh khắc giật mình Clary tự hỏi liệu anh có đọc được trí óc cô
không. Anh trông sôi sục, đôi mắt vàng sáng rực lên. “Anh không thể tin là mình
không nghĩ tới nó từ trước.” Anh lao về phía bên kia mái nhà, rồi dừng lại và
nhìn cô. Cô vẫn đứng im ngơ ngác, suy nghĩ vẫn còn đầy những hình ảnh mông
lung. “Đi nào, Clary.”

Cô đi theo anh, cố đẩy những suy nghĩ về chữ
rune ra hỏi tâm trí. Anh đã chạy tới chỗ tấm bạt và kéo mép bạt đi. Nó tuột ra,
để lộ bên dưới không phải một đống rác mà là crom sáng bóng, da thuộc, và lớp
sơn bóng loáng. “Môtô ư?”

Jace sờ chiếc xe gần nhất, một chiếc Harley
màu đỏ sậm khổng lồ có vẽ hình ngọn lửa vàng trên bình xăng và chắn bùn. Anh nhảy
lên xe và ngoái nhìn cô. “Lên đi.”

Clary nhìn trân trối. “Anh đùa hả? Anh có
biết lái nó không? Anh có chìa khóa không?”

“Anh không cần chìa khóa,” anh giải thích với
sự kiên nhẫn vô biên. “Nó chạy nhờ năng lượng ác quỷ. Nào, em sẽ lên, hay em muốn
tự lái một chiếc nào?”

Clary lúng túng trèo lên sau anh. Ở đâu đó,
sâu trong não cô, một giọng nói nhỏ xíu đang hét lên về chuyện ý tưởng này tệ lậu
tới mức nào.

“Tốt,” Jace nói. “Giờ vòng tay quanh người
anh.” Cô nghe theo, cảm nhận cơ bụng rắn chắc của anh thắt lại khi anh nhoài
lên trước và chọc đầu thanh stele vào ổ khóa. Cô ngạc nhiên khi nhận thấy chiếc
xe rùng rùng sống dậy dưới chân mình. Trong túi cô, Simon đang lớn tiếng kêu
gào.

“Mọi chuyện đều ổn mà,” cô nói, cố an ủi bạn
trong khả năng của mình. “Jace!” cô hét, qua tiếng động cơ xe máy. “Anh đang
làm gì đấy?”

Anh hét trả lời gì đó giống như, “Khởi động
xe!”

Clary chớp mắt, “Vậy nhanh lên! Cánh cửa...”

Như đáp lời cô, cánh cửa gác mái bật tung với
một tiếng rầm, bị xé toạc khỏi bản lề. Những con sói túa qua lỗ hổng, lao băng
qua mái nhà thẳng về phía họ. Phía trên họ những ma cà rồng bay tới, rú rít, lấp
đầy màn đêm với những tiếng gào thét của thú săn mồi.

Cô cảm nhận tay Jace giật về sau và chiếc
xe lao về phía trước, khiến dạ dày cô va vào xương sống. Cô vô thức nắm chặt lấy
thắt lưng Jace khi họ lao lên, bánh xe rít lên trên nền đá phiến, buộc những những
con sói phải tránh đường, kêu lên ăng ẳng khi nhảy sang bên. Cô nghe Jace hét
gì đó, nhưng tiếng guồng xe, tiếng gió và tiếng động cơ đã át đi mất. Rìa mái
nhà tiến tới rất nhanh, quá nhanh làm Clary muốn nhắm tịt mắt lại, nhưng có gì
đó buộc đôi mắt cô phải mở lớn trong khi chiếc xe máy phóng qua bức tường chắn
và chiếc xe, như một viên đá rơi thẳng xuống mặt đất, từ độ cao tầng mười.

Nếu Clary có hét, thì sau đó cô cũng chẳng
nhớ. Giống như lần đầu tiên tàu lượn hạ xuống, khi đường tàu rơi đi mất và bạn
có cảm giác như đang lao vào không trung, hai tay vô dụng vùng vẫy trong không
khí và dạ dày nhảy lên tận tai. Khi xe chỉnh thẳng lại kêu xình xịch và nảy
lên, cô gần như chẳng ngạc nhiên. Thay vì rơi xuống, giờ họ đang bay lên bầu trời
rải rác kim cương.

Clary liếc ra sau và thấy nhóm ma cà rồng
đang đứng trên mái khách sạn, bị bao vây bởi đàn sói. Cô nhìn đi chỗ khác - nếu
cô không bao giờ nhìn lại khách sạn, thì giờ còn quá sớm.

Jace đang hò hét, những tiếng hú hí ồn ào
vì vui mừng và nhẹ nhõm. Clary nhoài người, vòng tay ôm chặt lấy anh. “Mẹ luôn
bảo nếu tôi ngồi trên xe máy với một cậu con trai, mẹ sẽ giết tôi.” cô hét qua
tiếng gió thổi vù vù qua tai và tiếng động cơ rầm rập đến thủng màng nhĩ.

Cô không thể nghe thấy tiếng anh cười,
nhưng cô cảm nhận cơ thể anh đang rung lên. “Mẹ em sẽ không nói vậy nếu biết
anh đâu,” anh tự tin đáp lời cô. “Anh là tay lái lụa mà.”

Chặp sau Clary nhớ ra gì đó. “Tôi tưởng anh
nói chỉ có vài chiếc xe ma cà rồng có thể bay thôi mà.”

Thật khéo léo, Jace lái xe quành qua đèn
giao thông trong khi nó đỏ sang xanh. Bên dưới kia, Clary nghe tiếng còi ô tô,
tiếng còi báo động của xe cứu thương và tiếng xe buýt nhả phanh tại trạm đỗ,
nhưng cô không dám nhìn xuống. “Chỉ một số là có thể thôi.”

“Sao anh biết chiếc xe này bay được?”

“Anh có biết đâu!” anh hân hoan hét lên, và
làm gì đó khiến chiếc xe gần như bay thẳng đứng lên bầu trời. Clary ré lên và nắm
chặt lấy thắt lưng anh thêm lần nữa.

“Em nên nhìn xuống đi!” Jace hét. “Tuyệt lắm!”

Sự tò mò tột bực đã vượt qua được nỗi sợ và
cơn chóng mặt. Clary nuốt khan và mở mắt.

Họ đang ở cao hơn mức cô tưởng, và trong một
thoáng, trời đất như đảo lộn bên dưới cô, cảnh tranh tối tranh sáng nhập nhèm.
Họ đang bay về phía đông, tránh xa công viên, hướng về đường cao tốc chạy vòng
vèo quanh bờ phải của thành phố.

Tay Clary tê dại, và áp lực đè nặng lên ngực
cô. Cảnh tượng thật đẹp: thành phố vươn tới bên cạnh cô như một khu rừng tháp bằng
bạc và kính, dòng sông Đông lấp lánh ánh xám, như một vết sẹo chia cách Manhattan và những quận
khác. Gió thổi man mát bên tóc, lên đôi chân trần, thật tuyệt vời sau bao nhiêu
ngày phải chịu cảnh nóng nực và nhớp nháp. Dầu vậy, cô chưa bao giờ bay, kể cả
bằng máy bay, và khoảng không bao la giữa họ và mặt đất khiến cô sợ. Cô không
thể không khép hờ mắt khi họ phóng vút qua dòng sông. Dưới chân cầu Queensboro,
Jace quặt về hướng nam và hướng về phía đảo. Bầu trời bắt đầu bừng sáng và từ
xa Clary có thể thấy nhịp cầu Brooklyn cong
cong phản chiếu ánh mặt trời, ở xa hơn về phía chân trời nhòe nhoẹt là tượng Nữ
Thần Tự Do.

“Em ổn không?” Jace hét toáng.

Clary không nói gì, chỉ ôm anh chặt hơn.
Anh nghiêng xe, và thế là họ phóng thẳng về phía cầu, giúp Clary thấy rõ những
vì sao qua những dây cáp giữ cầu. Một chuyến tàu sáng đang lao vun vút qua cầu
- tàu tuyến Q, mang theo những hành khách buổi sớm còn đang ngái ngủ. Cô nghĩ tới
việc mình đã từng trên chuyến tàu đó thường xuyên đến mức nào. Một đợt sóng hoa
mắt tràn qua cô, cô nhắm chặt mắt lại, há hốc vì buồn nôn.

“Clary?” Jace gọi. “Clary, em ổn không?”

Cô lắc đầu, mắt vẫn nhắm chặt, cảm giác cô
đang một mình giữa bóng tối và những cơn gió thổi bạt qua với chỉ tiếng tim nện
thình thịch. Có gì đó sắc cào lên ngực cô. Cô lờ tịt nó đi tới khi cảm giác đó
lại xuất hiện, giục giã hơn. Hơi hé mở một mắt, cô thấy đó là Simon, thò đầu ra
khỏi túi áo, dùng móng vuốt cào áo cô vẻ gấp gáp. “Ổn rồi mà, Simon,” cô nỗ lực
nói, cố không nhìn xuống. “Chỉ là một cây cầu...”

Cậu bạn lại cào cô, rồi chỉ bàn chân về
phía bờ sông Brooklyn, đang dần hiện lên phía bên trái. Chóng mặt và buồn nôn,
cô nhìn và thấy, đằng sau những đường nét của nhà kho nhà xưởng, một mảnh bình
minh vàng ươm chớm xuất hiện, giống như mép góc đồng xu mạ màu vàng nhạt.
“Đúng, rất đẹp,” Clary nói, nhắm tịt mắt lại. “Bình minh rất đẹp.”

Jace cứng hết cả người, như thể vừa bị bắn.
“Bình minh ư?” anh hét, rồi vội vàng quành sang phải. Đôi mắt Clary mở choàng
khi họ phóng về phía mặt nước, đã bắt đầu lấp lánh sắc xanh của buổi bình minh
đang tới rất gần.

Clary ôm chặt với Jace hết sức có thể mà
không khiến Simon bẹp dí ở giữa. “Bình minh thì sao nào?”

“Anh bảo em rồi! Chiếc xe chạy nhờ năng lượng
ác quỷ!” Anh phanh lại khi họ ngang tầm mặt nước, chỉ lướt trên mặt nước với
bánh xe khiến nước bắn lên. Những tia nước bắn lên mặt Clary. “Ngay khi mặt trời
lên...”

Chiếc xe bắt đầu khựng lại. Jace chửi thề đủ
loại câu, đấm vào tay ga. Chiếc xe lao lên lần nữa, rồi lục khục, giật nảy lên
bên dưới họ như một con ngựa bất kham. Jace vẫn chửi thề trong khi mặt trời ló
ra trên mấy cầu tàu Brooklyn đổ nát, rọi chiếu xuống toàn bộ thế giới với vẻ
sáng sủa đau lòng. Clary có thể nhìn thấy từng viên đá gộc, đá cuội bên dưới họ
trong khi phóng qua khỏi dòng sông mà lao lên bờ đê hẹp. Bên dưới họ là đường
cao tốc, đã ngược xuôi dòng giao thông buổi sáng. Họ chỉ vừa qua khỏi đường cao
tốc, bánh xe nghiến lên nóc chiếc xe tải đi ngang. Bên dưới họ là chỗ đậu xe đầy
những rác của một siêu thị lớn. “Bám chắc vào!” Jace đang hét, khi chiếc xe chồm
lên và lục khục bên dưới họ. “Bám chặt vào, Clary, và đừng thả…”

Chiếc xe nghiêng đi và chạm vào lớp nhựa đường
của bãi đậu xe, bánh trước chạm đất trước. Nó phóng lên, lảo đảo dữ dội, rồi
trượt dài, nảy lên va đập trên mặt đất lồi lõm, quật đầu Clary hết lao về trước
lại giật ngược về sau với lực đủ làm cô gẫy cổ. Không khí bốc mùi cao su cháy.
Nhưng chiếc xe đang chậm dần, trượt dài để dừng lại - và rồi nó chạm vào rào chắn
bằng xi măng với lực mạnh đến nỗi nhấc bổng cô lên không trung rồi quẳng sang một
bên, tay bị giằng khỏi thắt lưng Jace. Cô chỉ kịp cuộn mình lại để bảo vệ, ôm
chặt tay hết mức có thể và cầu nguyện cho Simon không bị nát bét khi họ chạm đất.

Cô đập mạnh xuống đất, cơn giận dữ chạy dọc
tay cô. Có gì đó té lên mặt cô, và cô ho khi lật ngửa ra, đặt lưng xuống đất.
Cô chộp lấy túi. Nó trống không. Cô cố gọi tên Simon, nhưng trong người cô
không còn chút hơi thở. Cô há miệng thở khò khè. Mặt cô ướt nhẹp và nước chảy
xuống cổ áo.

Máu phải không? Cô mơ hồ mở mắt. Mặt
cô có cảm giác như bầm một đống, tay cô, đau đớn nhức nhối, như một miếng thịt
sống. Cô lăn sang bên và nửa người đang nằm trên vũng nước bẩn. Bình minh đã thực
sự tới - cô có thể thấy những gì còn lại của chiếc xe, giờ đã biến thành đống
tro tàn không thể nhận dạng, khi ánh mặt trời chạm tới nó.

Và kia là Jace, đang đau đớn đứng lên. Anh
bắt đầu vội vã chạy tới cô, rồi chậm lại khi tới gần. Tay áo khoác bị rách toạc
và bên tay trái của anh có vết trầy dài đang chảy máu. Mặt anh, khuất sau những
lọn tóc vàng sậm đang bết bát mồ hôi, đất cát và máu, đang trắng bệt như giấy.
Cô tự hỏi vì sao anh lại như thế. Có phải chân cô có bị đứt lìa và nằm đâu đó
trong vũng máu không?

Cô cố ngồi dậy và cảm nhận bàn tay đặt lên
vai cô. “Clary?”

Simon!

Cậu bạn đang quỳ bên cạnh cô, chớp chớp mắt
như thể chính cậu cũng không tin nổi. Quần áo cậu nhàu nhĩ cáu bẩn, kính đã biến
đâu mất, nhưng ngoài ra dường như cậu chẳng bị tổn hại gì. Không có kính, trông
Simon trẻ hơn, yếu đuối, và có chút gì đó thẫn thờ. Simon vươn tay chạm vào mặt
cô, nhưng cô né ra. “Đau!”

“Cậu ổn không? Cậu trông tuyệt lắm,” cậu
nói, giọng nghe là biết có vấn đề. “Điều tuyệt nhất mình từng thấy...”

“Là vì cậu không có kính thôi,” cô yếu ớt
lên tiếng, nhưng nếu cô đợi một lời trả lời tự cho là thông minh của cậu bạn,
thì cô đã không nghe được. Thay vào đó, cậu vòng tay quanh cô, ôm chặt lấy cô.
Quần áo cậu có mùi máu, mồ hôi và bụi bẩn, tim đập một phút một dặm và cậu đang
đè vào những vết bầm trên người cô, nhưng dù sao được bạn ôm và được biết, thực
sự biết, bạn mình vẫn ổn, quả là niềm an ủi lớn.

“Clary,” cậu khàn giọng nói. “Mình tưởng...
mình tưởng cậu...”

“Không quay lại tìm cậu? Tất nhiên mình có
chứ,” cô nói. “Tất nhiên là có rồi.”

Cô vòng tay ôm bạn. Mọi thứ về Simon đều
quen thuộc, từ chiếc áo phông đã sờn vải tới phần xương quai xanh góc cạnh nằm
gọn ngay dưới cằm cô. Cậu gọi tên cô, và cô vỗ lưng cậu an ủi. Khi liếc ra sau
chỉ trong một thoáng chốc, cô thấy Jace quay mặt đi như thể ánh mặt trời làm
anh đau mắt.

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.