19. Kế hoạch của Lysander
KẾ HOẠCH CỦA LYSANDER
Charlie mở choàng
mắt ra và nhìn vô đồng hồ treo tường trong nhà bếp. Đúng nửa đêm. Mẹ nó đang
cạo một cái xoong trong bồn rửa chén.
“Mẹ cũng vừa tỉnh
dậy,” mẹ nó nói và đặt hai ly ca cao lên bàn. “Mẹ không biết chuyện gì xảy tới
với mẹ con mình, Charlie.”
“Ông cậu Paton tắm.”
Charlie nói. “Con nhớ là con nghe thấy tiếng nước chảy, xong con ngủ mê đi.”
“Mẹ cũng vậy,” Mẹ
Charlie nói. “Bà nội con vẫn chưa về. Thôi mẹ con mình đi ngủ đi, trước khi bà
về.”
Hai mẹ con uống ca
cao rồi lên lầu. Khi Charlie đi ngang qua phòng của Ông cậu, nó dừng lại lắng
nghe. Tuyệt nhiên chẳng có động tĩnh gì trong phòng Ông cậu. Ngay cả tiếng ngáy
cũng không. Charlie nhẹ nhàng đi vô phòng nó, nhíu mày lo lắng.
Nó vừa ngả xuống
giường, thì chợt nghe thấy tiếng xe hơi đỗ xịch bên ngoài. Một tiếng cửa đóng
sầm và tiếng nội Bone oang oang:
“Chúc ngủ ngon,
Eustacia. Cứ để ta nắn cái thằng ôn dịch đó, đừng lo.”
Charlie kéo tấm trải
giường trùm kín đầu và cố không nghĩ tới cuộc diện kiến nội Bone vào sáng ngày
mai.
*
* *
Charlie thức dậy rất
sớm, rón rén đi xuống nhà bếp và chén một tô bắp cốm ngâm sữa. Nó nghĩ tới việc
sẽ để lại cho mẹ một mẩu tin nhắn, giải thích rằng nó sẽ đi ra ngoài suốt cả
ngày, mặc dù nó vẫn chưa quyết định được là sẽ đi đâu. Bất kỳ điều gì cũng tốt
hơn phải giáp mặt nội Bone.
Nhưng đã quá trễ để
để lại một mẩu tin nhắn. Quá trễ để chuồn khỏi nhà. Charlie tê cứng lại khi
thấy có tiếng hai bàn chân to cộ bước thịch thịch xuống cầu thang. Chúng băng
qua hành lang và cánh cửa nhà bếp bật mở.
“Tóm được mày rồi!”
Nội Bone đứng sựng ngay trước ngưỡng cửa trong bộ áo choàng tắm màu xám trông
gớm guốc.
“Chào bà
nội!”Charlie cố hết sức để tỏ ra thật tỉnh bơ.
“Tao đảm bảo mày
đang tính rời khỏi nhà trước khi tao tỉnh dậy.”
“Đâu… đâu có!”
“Đừng có láo. Mày
rầy rà to rồi Charlie Bone.”
Nội Bone hùng hổ đi
vô nhà bếp và quắc mắt ngó xuống Charlie.
“Mày đã làm gì với
khu vườn của em gái tao, hả? Mà thôi, đừng mất công trả lời làm chi. Mày ăn cắp
chứ còn cái gì nữa. Đám bạn mày cũng chẳng khá hơn. Eustacia đang bị sốc kinh
khủng. Suýt nữa thì lên cơn đau tim.”
“Con xin lỗi.”
Charlie lúng búng.
“Xin lỗi, xin lỗi
cái gì. Mày sẽ phải trả giá!” Nội Bone rống lên. “Tụi tao sẽ báo cáo giáo sư
Bloor, và mày sẽ phải ở lại đây cho tới khi chúng tao quyết định xem phải làm
gì với mày.”
“Không được ra
ngoài?” Charlie hỏi. “Cả đi học cũng không luôn.”
“KHÔNG. Không đi đâu
hết ít nhất trong vòng một tháng.”
Bình thường điều này
chắc hẳn chẳng làm Charlie lo lắng, nhưng trong tình hình sôi sục như thế này,
nó cần phải tới trường. còn có một con trăn xanh da trời để mà thuần hóa. Còn
có Ollie Sparks để mà giải cứu.
“Nhưng mà…” Nó há
miệng.
“Cả cái con mẹ rách
việc ấy nữa.” Nội Bone gầm gừ. “Bắt quả tang một cuốn sách đang nằm trên quầy
của mụ ta, mở ngay trang có in hình thứ cỏ mà mày đã đánh cắp.”
Charlie không chắc,
nhưng nó nghĩ là nó nghe thấy tiếng thủy tinh bể lắc rắc trong khi nội Bone
quát tháo. Nó thắc mắc ai đã nhìn thấy cuốn sách ở tiệm cô Ingledew mà loan tin
đó ra, thì nội Bone thình lình đập bàn một cái rầm và thét lên.
“BỌN TA SẼ KHÔNG ĐỂ YÊN! ĐỒ PHÁ RỐI DAI DẲNG, ĐỒ… ĐỒ… TẠI SAO MÀY KHÔNG PHỤC
TÙNG, HẢ?”
Charlie đang định thốt một câu trả lời ỉu xìu, thì một giọng nói từ ngưỡng
cửa vọng vô.
“Ha.”
Kia kìa, ông cậu Paton đứng đó, trong chiếc áo sơ mi trắng lóa cả mắt. Tóc
ông đen gấp 2 lần, đen hơn bao giờ hết, và hình như trông ông cao hơn gần cả
tấc. Quả là cao, tới nỗi Ông cậu phải cúi đầu mới chui lọt qua khung cửa.
Nội Bone trông như thể vừa dòm thấy ma vậy.
“Khỏi rồi à,” nội ré lên.
“Bà không vui sao?” Ông cậu Paton nói.
Nội Bone hoang mang
liếm môi.
“Nhưng mà… nhưng
mà…”
“Tưởng lão ta kết liễu
tôi rồi chứ gì.”
Ông cậu Paton vừa
nói, vừa tiến lại gần bà chị.
“Tưởng lão đã biết
tôi thành một kẻ dạ-thưa dật dờ, run rẩy và sống dở chết dở chắc?”
“Tôi không biết cậu
đang nói về cái gì.” Nội Bone nói.
“Bà thừa biết ấy
chứ.” Ông cậu Paton gầm lên như sấm. “Chính bà đã mưu tính. Chính bà đã lập tất
cả kế hoạch. Bà đã đem con mụ biến hình quỷ quái đó sống giữa chúng ta. Bà nhắm
tới cái gì thế, HẢ?”
“Im ngay!” Nội Bone
gào. “Tôi… tôi có thể yêu cầu cậu ra khỏi ngôi nhà này!”
“Và tôi cũng có thể
yêu cầu bà điều tương tự.” Ông cậu Paton hét vang, đứng cao hơn hẳn bà chị.
Charlie thích chí
khi nhìn thấy bà nội nó thở hắt ra, nghẹn ngào, và chạy ra khỏi bếp, hai tay
bưng lấy đầu.
Ông cậu cười rạng rỡ
với Charlie và bắt đầu tự pha cho mình một tách café.
“Công hiệu rồi,”
Charlie nói. “Cỏ roi ngựa ấy. Nó hiệu nghiệm thật rồi.”
“Có cái gì đó đã
phát huy tác dụng. Ta cảm thấy tỉnh táo như một cái bóng đèn vậy.”
Ông cậu Paton nói
thế, nhưng trông ông chẳng có cái gì giống cái bóng đèn cả.
“Con cứ sợ thầy phù
thủy Skarpo lừa chúng ta.” Charlie nói. “Nhưng bây giờ con đã tin ông ấy rồi.
Chao! Ông cậu Paton! Thấy ông khỏe mạnh lại con sung sướng quá.”
“Ừ, sướng thiệt. Cảm
ơn mày nhé, Charlie.”
Ông cậu Paton làm
điệu bộ hơi cúi người xuống và mang café ra đặt lên bàn.
“Nào, mày sẽ kể cho
tao nghe tình hình ở Học viện Bloor như thế nào chứ hả?”
Charlie cố hết sức
để cập nhật cho ông cậu tất cả những gì diễn ra trong thời gian ông nằm bẹp
trên giường. Nó đang tả lại sự việc trong vườn bà cô Eustacia thì có tiếng
người dậm thình thình xuống lầu và bước ra khỏi nhà, sập cửa trước thật mạnh
lại sau lưng.
Qua cửa sổ, hai
người thấy nội Bone bước rầm rập trên phố, đầu đội chiếc nón rơm mới của bà –
cái màu đen có gắn những trái anh đào tím lịm.
“Bà ấy tới Ngách Tối
đó, chắc chắn.” Ông cậu Paton nói. “Để manh nha một âm mưu khác đấy mà. Ta bảo
đảm việc ta bình phục sẽ làm họ sốc kinh khủng, nhất là mụ phù thủy Yolanda.”
Ông cậu cười khà khà.
“Ông cậu Paton, Ông
cậu có nghĩ bây giờ kể chuyện xảy ra ở lâu đài đó được chưa?” Charlie dò hỏi.
Ông cậu Paton xoa
xoa cái cằm và nói:
“Được, Charlie. Cũng
tới lúc rồi.”
Ông uống cạn tách
café và đặt nó trở lại xuống bàn. Trong một thoáng ông nhìn đăm đăm vào hư
không, và rồi bắt đầu:
“Hãy tưởng tượng cái
lâu đài như ta đã mô tả - tối bên trong, tối cả bên ngoài. Ta tới vào lúc bình
minh, thế mà không bao giờ có thấy mặt trời lên ở lâu đài Yewbeam. Bầu trời ngả
sang màu vàng buồn tẻ, không một tiếng chim hót. Gió than khóc bên những tảng
đá. Không hề có cây cối, không hề có lá hay hoa, chỉ rặt cỏ chết.”
“Con đường kết thúc
ở chỗ cây cầu dành cho người đi bộ, cho nên ta dời xe và cuốc bộ nửa dặm thì
tới lâu đài. Mười ba bậc thang khắc hẳn vô trong đá dẫn lên một cánh cửa không
bao giờ khóa. Nói cho cùng thì, ai mà muốn héo lánh tới một nơi như thế, hả?”
Ông cậu Paton ngừng
lại và vai khom rũ xuống.
“Rồi sao nữa?”
Charlie nôn nóng.
“Tất cả bỗng hiện về
trong ta, Charlie. Cú ngã khủng khiếp của mẹ ta, rồi cha ta dắt ta chạy trốn.
Suýt nữa thì ta quay đầu ù té chạy, nhưng ta cần tìm hiểu xem bà Yolanda đã rời
khỏi đó chưa, và tại sao bà ta lại tính xuôi về phía Nam sau ngần ấy năm im
tiếng. Ta gọi, nhưng tuyệt nhiên không có ai trả lời.Nơi này cứ như là hoang
mạc. Và rồi chuyện bắt đầu xảy ra. Thoạt tiên là tiếng cười ma quái ta chưa
từng nghe thấy bao giờ. Giống như tiếng hú thì đúng hơn. Tiếp theo là tiếng
gầm, rồi tiếng rú của một ngàn loài thú mà người ta không bao giờ có thể biết
hết tên. Và nổi bật trên nền âm thanh khiếp đảm đó, một giọng nói cất lên, “Mày
muốn gì, Paton Yewbeam?”
“Ta đứng chôn chân
tại chỗ, nhưng ta có thể nói với mày, Charlie, là bụng ta đang bị khuấy tung
lên. Ta nói, “Có phải giọng bà Yolanda đấy không?”. “Không phải.” giọng đó đáp.
“Yolanda đã nhận một lời mời mà nó không thể chối từ.” Xong rồi chuỗi cười rợn
óc lại nổi lên.”
“Ta chạy tới cánh
cửa ấy, nhưng có một cái gì đó đẩy ta trở lại. Ta bèn rút cây gậy phép ra và cố
chĩa vô cái vật vô hình trước mặt mình, nhưng cây gậy rít lên lèo xèo như đồ
vật đang cháy và đốt cháy bàn tay ta. Sau đó rồi thì…”
Ông cậu thở dài và
lắc đầu.
“Ta không biết mình
đã ở đó bao lâu. Ta nằm sõng sượt trên đá, mù mịt và không bao giờ có thể biết
được mình đang tỉnh hay đang mơ. Thân thể ta đang cháy hay là đang đông cứng
lại. Thỉnh thoảng ta trông thấy lão, nhưng không lần nào thấy giống lần nào.
Mới phút trước lão là đứa trẻ, thì phút sau lão đã là một ông già. Một ngày nọ,
hình như có một con chó mực to đùng ở cạnh ta, sau đó là một con gấu. Dường như
có một con quạ đã rỉa đầu ta, và một con sói đang kháo xương ta. Nhưng mỗi lần
như thế, ngay khi lão biến hóa, ta lại bò tới gần cánh cửa hơn.
“Cuối cùng, ta tới
được cửa. Ta ráng nắm vô cái nắm cửa sắt khổng lồ, đứng dậy, xoay nó và té nhào
qua cửa. Ta lảo đảo lăn xuống 13 bậc thang, và rồi ta chạy. Đừng hỏi ta chạy
như thế nào. Ta có thể cảm thấy lão sau lưng mình, đốt cháy cổ ta, phóng lửa
vào giày ta. Ta chạy được tới cái xe và nhảy vô. Cơn ác mộng mới chỉ bắt đầu.
Lão nhảy rầm rầm trên nóc xe của ta, dùng nắm đấm dộng bể nát tấm kính chắn
gió. Ta không biết lão đang hình dạng gì – căn cứ vào âm thanh nó phát ra, thì
ta chắc chắn là một con quái vật. Lão lăn khỏi nóc xe và chạy ngay trước mặt
ta, liệng đá tảng vô đèn xe. Lão quăng lửa vô bánh xe, con đường phía trước ta
sáng bùng lên hàng ngàn tia lửa.”
“Bọn ta tới một cây
cầu khác, và khi ta lái xe qua cầu thì lão rớt mất. Có lẽ quyền năng của lão
không thể phát tán ngoài ranh giới mảnh đất của lão.Nhưng ta nghe tiếng lão tru
tréo đằng sau lưng. Và ta biết không bao giờ quên được cái giọng hú hét, kinh
hồn đó.”
Ông cậu Paton rùng
mình và nhắm mắt lại.
Charlie chờ đợi,
nhưng rồi nó không chờ đợi được nữa, nên phải nài nỉ:
“Lão nói gì?”
Ông cậu Paton nháng
lên một nụ cười kỳ quặc.
“Lão nói ‘Nếu mày mà
làm hại đến con gái yêu của tao thì mày sẽ phải trả giá bằng mạng sống của
mày.”
“Lão ấy là ai vây?”
“Ô, ta chưa nói sao?” Ông cậu Panton nhăn mặt “Lão chính là cha của mụ
Yolanda, Yorath, lão là một kẻ biến hình già tới nỗi lão không thể giữ được
hình hài của chính lão, mà cần phải mượn xác của người khác… à… vật khác.”
Ông cậu nhìn những vết cháy đen trên bàn tay phải của mình và lặp lại:
“Phải, của những vật khác.”
“Trời ơi.” Charlie
nói to. “Quá thần kỳ là ông cậu vẫn còn sống.”
Ông cậu gật đầu.
“Thần kỳ thiệt. Ta
không biết cái gì giữ cho ta sống, Charlie. Có thể đó là ký ức về mẹ ta và của…
một người khác nữa.” ông cậu hắng giọng. “Xem ra mụ Yolanda tới để trợ giúp lão
Ezekiel, nhưng bởi vì mụ nhận ra mày có khả năng làm gì đó, cho nên thể nào mụ
cũng muốn đem mày trở về, để rồi coi.”
“Về Lâu đài
Yewbeam?” Charlie kêu ré lên.
“Chúng ta sẽ không
để nó xảy ra.” Ông cậu nói quả quyết. “Nào, bây giờ sang tới nốt nhạc tươi sáng
hơn. Mày có việc phải làm đây, Charlie, về kế hoạch giải cứu thằng bé vô hình.
Nếu mày hỏi ta, thì Billy Raven là mấu chốt.”
“Billy, nó làm thế
nào được?”
“Nó có khả năng nói
chuyện với thú vật, phải không? Hãy thuyết phục nó nói với con trăn kia. Mọi
chuyện không tới nỗi bi đát đâu.”
Charlie ngồi thừ ra
suy nghĩ về chuyện này, trong khi Ông cậu tới bếp lò và tự làm cho mình một bữa
sáng thật dồi dào, để đền bù cho những ngày ông nằm một chỗ chẳng ăn gì. Lát
sau mẹ Charlie đi xuống từ căn phòng của cô ở lầu trên cùng. Cô không nghe thấy
tiếng quát tháo và tiếng sập cửa hồi sáng sớm, nên thấy Ông cậu Paton đi lại
linh động và khỏe khoắn hơn bao giờ hết, cô ngạc nhiên tới nỗi suýt nữa thì
xỉu.
Chụp vô một cái ghế,
mẹ Charlie ngồi xuống và lẩm bà lẩm bẩm.:
“Té ra cái ông lạ
lùng trong bức tranh ấy không tệ hại chút nào. Ồ, Ông cậu Paton, cháu rất mừng
khi thấy ông bình phục. Tất cả chúng ta sẽ được ngủ ngon giấc hơn rồi, vì Ông
cậu đã trở lại là mình.”
Charlie thắc mắc tại
sao thầy phù thủy Skarpo lại thôi không là một kẻ lừa đảo xấu tính nữa mà quyết
định tỏ ra hữu ích. Có phải đó là khi ông tìm ra cây gậy phép trong tay
Charlie? Và nếu như thế thì, tại sao?
Lúc một giờ, Charlie
lễ phép từ chối một bữa trưa đặc biệt của Ông cậu Paton, mà ông đã đặt qua điện
thoại từ một nhà hàng lớn nhất thành phố, để lên đường tới quán Café Thú Kiểng.
Nó có quá nhiều thứ trong tâm trí, không còn đầu óc đâu để thưởng thức một bữa
trưa thịnh soạn. Nước cam và bánh quy sẽ tốt chán.
Tất cả bọn bạn của
nó đã có mặt, ngồi quây quanh một cái bàn lớn nhất trong căn phòng, cùng với
chim, chuột, thỏ, cùng với con mèo điếc của Fidelio – bọn này đang đậu trên
vai, trên đầu và trên đùi lũ trẻ. Con Hạt Đậu mừng Charlie bằng những cú liếm,
cào và sủa ướt nhẹp nham nhám như thường lệ, cho tới khi Charlie mua một chiếc
bánh quy to và thảy xuống gầm bàn cho nó.
“Tất cả sẵn sàng rồi
chứ,” Lysander nói, hơi trịnh trọng. “Chúng ta có những vấn đề khẩn cấp cần bàn
luận. Tancred và anh đã soạn ra một danh sách, và tụi anh cần ý kiến của các
em.”
Nó đặt tờ giấy có
những gạch đầu hàng ra giữa bàn. Tờ giấy ghi.
1.Phải tìm thấy con
trăn xanh da trời.
2.Phải thuần phục
con trăn xanh da trời.
3.Phải đưa con trăn
xanh da trời ra khỏi Học viện Bloor tới một nơi mà nó có thể chữa trị cho
Ollie.
4.Phải tìm ra Ollie
Sparks.
5.Ollie Sparks phải
rời khỏi Học viện Bloor trong khi vẫn đang vô hình (như vậy sẽ dễ hơn)
6.Con trăn xanh da
trời phải làm cho Ollie hiện hình trở lại.
7.Phải đưa Ollie trở
về nhà ở lâu đài lấp lánh.
Tất cả bọn đều ngó
chằm chằm vô tờ danh sách, được viết bằng nét chữ đẹp thật đáng khâm phục của
Lysander. Chúng chuyền tờ giấy khắp bàn, tới khi tất cả đều đã đọc kỹ lưỡng.
Đọc xong, gương mặt đứa nào đưa nấy lộ vẻ hoài nghi hoặc là đăm chiêu hết sức.
“Không đến nỗi bế
tắc đâu.” Charlie nói. “Tại vì em biết con trăn đang ở đâu và em có thể tìm
thấy nó một lần nữa.”
“Nhưng tụi mình có
thể thuần phục nó bằng cách nào?” Emma hỏi.
“Billy.” Charlie
nói. “Nó biết nói chuyện với thú vật.”
“Rồi, nhưng làm sao
tụi mình thuyết phục được Billy đây?” Olivia hỏi. “Ý tớ là liệu người ta có
thích nói chuyện với một con trăn quá khổ, có thể làm mình vô hình được không?”
“Bây giờ mình tin
Billy rồi.” Charlie nói. “Mình tin là Billy muốn giúp tụi mình.”
“Rembrandt.” Gabriel nói, vẻ tư lự. “Tụi mình sẽ nói với Billy là nếu nó
chịu giúp, thì nó sẽ có Rembrandt. Nó sẽ làm bất cứ việc gì để gặp lại con
chuột đó. Nó yêu con chuột lắm.”
“Ý hay đấy, Gabriel.” Lysander nói. “Nhưng với gã Weedon và Manfred luôn
canh chừng… đó là chưa kể tới Belle khủng khiếp… vậy thì Billy có thể cất giấu
con chuột ở xó xỉnh nào được?”
Charlie nghĩ tới bà bếp trưởng.
“Em biết một chỗ.” Charlie nói.
Nhưng khi cả bọn ngó nó, chờ đợi thêm thông tin, nó chỉ buông thõng một câu:
“Cứ tin em đi.”
“Được rồi,” Lysander nói. “Giờ chúng ta phải tìm cách đưa con trăn ra khỏi
học viện.”
“Em có một ý.”
Charlie nói. “Và em sẽ thực hiện luôn.”
Đám bạn nhìn nó chằm
chặp, với những câu hỏi đã hiện trên môi, nhưng Charlie nói thêm liền:
“Em không nói ra
được, nhưng em biết mình thực hiện được.”
Một lần nữa, nó nghĩ
tới bà bếp trưởng.
“Giờ tới vấn đề
Ollie.” Lysander chỉ vô con số 5 trên tờ giấy.
“Thật ra em đã nghĩ
tới điều này.” Emma nói. Con bé hơi đỏ mặt lên khi tất cả bọn quay ra nhìn nó,
và rồi nó đặt một con nhện to tướng lên bàn.
Vài tiếng hét lớn
buột ra, và một luồng không khí hỗn độn thổi tung tờ giấy khỏi bàn khi Tancred
la lên:
“Trời! Cái đó thì
giúp được gì?”
“Để nó giải thích
coi.” Olivia nói, lượm lại tờ giấy.
“Nó không phải nhện
thật.” Emma nói, dí ngón tay vô mình con nhện. “Nó giống như một con rối điều
khiển bằng ngón tay vậy, có điều Ollie có thể xỏ ngón chân cái của nó vô con
nhện. Thế rồi nó có thể bước qua cánh cửa chính bất cứ khi nào có một nhân viên
hay giáo viên đi ra ngoài, và họ chỉ trông thấy một con nhện, thay vì là một
ngón chân cái.”
“Hay thiệt!” cả bọn
thốt lên, trừ Tancred, rõ ràng nó có lấn cấn gì với nhện.
“Một con nhện nhảy
chồm chồm.” Tancred lầm bầm. “Ý anh là sẽ rất khó bước đi giống nhện thật nếu
nó ở trên đầu một bàn chân đang bước.”
Lập tức nổi lên
tiếng la ó:
“Đừng có kén cá chọn
canh thế chứ!”
“Chiêu đó quá tuyệt
rồi còn gì!”
“Có cách nào hay hơn
không?”
“Sẽ thành công mà.”
“Bồ không cần phải
đeo con nhện đó đâu, Tanc!”
“Còn Ollie thì sao?”
Tancred tiếp. “Nó sẽ đi đâu một khi nó đã ra ngoài? Tụi mình không có ở quanh
đấy để mà giúp nó. Tụi mình không thể đội lốt nhện mà lẻn ra được.”
Olivia nói: “Tụi em,
em và Emma, đã nghĩ tới điều đó rồi. Ollie có thể đi tới tiệm sách. Chỗ đó rất
dễ kiếm vì nó nằm ngay sát nhà thờ lớn, có thể nhận thấy tiệm sách từ bất cứ
nơi nào trong thành phố.”
“Mình đã dặn dì mình
nếu thấy ai nhấn chuông sau giờ mở cửa, mà không trông thấy ai ngoài đó…”
“Ngoại trừ một con
nhện.” Tancred làu bàu.
“Ừm.” Emma nói tiếp.
“Dì mình sẽ chăm sóc cho Ollie cho tới khi tụi mình có thể làm cho nó…hiện
hình.”
Tâm trí Charlie đang
đua tốc độ. Ông cậu của nó chắc sẽ phải mua ngay một chiếc xe mới. Giả sử ông
cậu mua một chiếc xe tải nhỏ thì sao? Kỳ nghỉ giữa học kỳ sắp tới rồi. Liệu có
thể thực hiện một cuộc hành trình tới Lâu đài Lấp lánh cùng tám đứa trẻ…và một
con chó?
“Anh nghĩ tụi mình
đã dàn xếp đủ để bắt đầu chiến dịch nho nhỏ của tụi mình rồi.” Lysander nói.
“Bắt đầu từ tối thứ Hai, với vấn đề 1 và 2. Tìm và thuần phục con trăn.”
Charlie thấy có một
vấn đề. Làm thế nào để đưa Billy tới chái phía tây mà không bị phát hiện?
“Đánh lạc hướng.”
Tancred bảo, xem ra anh chàng đã lấy lại được vẻ điềm tĩnh của mình. “Cứ để đấy
cho tụi anh, anh và Lysander. Tụi mình làm được chứ, Sander?”
Lysander gật đầu.
Bọn chúng rời khỏi
tiệm Café Thú Kiểng với tinh thần sảng khoái, đứa nào cũng hăm hở chờ đón tuần
lễ sắp tới. Trong khoảnh khắc đấy, không đứa nào trong bảy đứa trẻ muốn nghĩ
tới những cạm bẫy có thể gặp trên đường thực hiện sứ mạng. Chúng chỉ tưởng
tượng ra Ollie Sparks hiện nguyên hình, và cuối cùng đoàn tụ với cha mẹ đang
buồn than của nó.
Trong khi bọn bạn đi
về nhà để cho bọn thú kiểng của chúng ăn, hoặc để lo liệu cho vở kịch
cuối-học-kỳ, thì Charlie dẫn Hạt Đậu đi dạo. Khi nó mang con chó trở về tiệm
Café Thú Kiểng thì ông Onimous chợt phóng bật ra từ sau quầy.
“Có việc sắp xảy
ra.” Người đàn ông nhỏ thó nói. “Nếu cậu muốn giúp một tay, Charlie, thì cậu
biết phải đến đâu rồi đó.”
Charlie cảm ơn ông
Onimous và chạy trở lại đường Filbert, nôn nóng muốn biết xem sự bình phục thần
kỳ của Ông cậu có còn kéo dài lâu hay không.
Vẫn còn.
Khi Charlie nhìn vô
nhà bếp, nó kinh ngạc thấy mẹ nó và Ông cậu đang dùng bữa trà với nội Bone. Có
lẽ nói dùng bữa tráng miệng sẽ chính xác hơn là dùng bữa trà. Đó là một buổi
chiều oi ả, và Ông cậu Paton đã gọi nhiều hộp kem pha rượu đủ mùi, cũng từ cái
nhà hàng lớn đã mang bữa trưa cho ông.
Charlie được mời vô
xơi kem với mọi người, và nó ngồi đối diện với nội Bone – đang ngồi hì hục chén
một tô kem to sụ, loại có những sọc nâu và xanh lá cây trên đỉnh có trang trí
hạt hạnh nhân. Nội không hề liếc nhìn Charlie lấy một cái, mà vẫn cứ lùa lia
lịa những thìa kem với tốc độ hai muỗng một giây, theo ước tính của Charlie.
“Sô-cô-la, trái anh
đào, rượu rum và quả óc chó? Táo, kẹo bơ, rượu nho và hạnh nhân? Hay là café,
cam, rượu whisky và đậu phộng?” Ông cậu Paton hỏi Charlie.
Charlie chọn loại
sô-cô-la và bắt đầu thưởng thức. Đó là món kem mê ly nhất mà nó từng ăn. Nó hy
vọng sự bình phục của Ông cậu Paton có nghĩa là thêm nhiều đợt kem như thế này
sẽ tới căn nhà số 9 mỗi cuối tuần.
Tô kem của nội Bone
giờ đã sạch trơn. Nội nhìn cái tô với vẻ hơi buồn, rồi lấy mu bàn tay quệt
ngang miệng. Charlie nghĩ hình như nội Bone đã ngà ngà say. Khi đứng lên, nội
hơi liểng xiểng đi tới bồn rửa. Nội vẫn chưa nói một tiếng nào, hay thậm chí
nhìn về hướng Charlie. Có chuyện gì xảy ra với nội vậy?
“Đó là món ngon nhất
cháu từng được ăn, cảm ơn Ông cậu Paton.” Mẹ Charlie bảo.
“Không có chi.” Ông
cậu Paton nháy mắt với Charlie khi nội Bone đủng đỉnh và nghiêm trang đi qua
chiếc bàn và ra khỏi phòng.
“Có chuyện gì xảy ra
với nội vậy?” Charlie thì thầm.
Mẹ nó đặt một ngón
tay lên môi.
Charlie cười toét.
Chính lúc ấy thì nó để ý thấy cái giỏ mây đặt ngay bên trong cánh cửa. Và cái
giỏ khiến nó nảy ra một ý. Đợi cho tới khi nội chân nam đá chân xiêu lên lầu và
đóng cửa phòng lại, Charlie hỏi Ông cậu xem cái giỏ đó từ đâu mà có.
“Nó là giỏ mây đựng
thức ăn, Charlie.” Ông cậu Paton nói. “Nhà hàng đựng thức ăn gửi tới đây cho
ta.”
Charlie chạy lại xem xét. Cái giỏ vẫn chưa trống rỗng hoàn toàn. Vẫn còn
một vài hũ mứt, một cái bánh nhân trái cây và hai gói bánh quy bên trong.
Charlie lấy ra một hũ mứt dâu hảo hạng hiệu Dâu Ngon Nhất.
“Toàn dâu nguyên chất.” Charlie lẩm bẩm. “Ông cậu Paton cho con cái hũ mứt
này nha.”
“Tất nhiên, Charlie. Ta có thể đoán biết nó dùng để làm gì rồi.”
“Cả cái giỏ mây nữa.” Charlie nói. “Ông cậu nghĩ ông cậu có thể yêu cầu nhà
hàng gởi tới cho bà bếp trưởng của Học viện Bloor một cái giỏ mây còn lớn hơn
cái này nữa được không? Cái lớn nhất mà họ có ấy.”
“Charlie, làm gì vậy con?” Mẹ nó hỏi.
“Charlie có một kế hoạch.” Ông cậu Paton bảo. “Chúng ta sẽ cứ vậy mà làm
theo, và không hỏi quá nhiều, Amy.”
Cô Bone lắc đầu. “Hy vọng là nó không xới tung mọi thứ lên lần nữa.” Cô
nói. “Chiều nay đã dàn xếp được với nội Bone quá êm thấm rồi.”
“Quá êm thấm.” Charlie lầm bầm. “Và quá im lặng. Có cái gì đó đang ấp ủ, và
con thắc mắc mấy bà cô đang định giở trò gì đây.”

