Tín đồ shopping lấy chồng - Chương 15 Phần 1

Chương 15

Được rồi. Việc thực sự sống
còn bây giờ là giữ được ý thức về sự cân bằng. Ý tôi là, đằng thẳng ra mà nói,
đám cưới nào chẳng có những vướng mắc kì lạ. Bạn không thể mong cả quá trình
diễn ra suôn sẻ được. Tôi vừa mua một cuốn sách mới có tên là Cô dâu thực tiễn, mà tôi thấy rất hữu
ích lúc này. Nó có cả một chương dài về những khó khăn trong đám cưới, và cuốn
sách viết rằng: “Cho dù vấn đề có vẻ không thể nào vượt qua tới đâu, sẽ luôn có
giải pháp! Vậy nên đừng lo lắng!”

Ví dụ người ta đưa ra là một
cô dâu bị mất giày xa tanh trên đường tới bữa tiệc cưới. Không phải là một cô
dâu đang chuẩn bị hai đám cưới trong cùng một ngày ở hai châu lục khác nhau,
đang giấu một nửa số thiệp mời trong tủ cocktail và phát hiện ra người tổ chức
đám cưới cho mình là một kẻ điên rồ thích kiện tụng.

Nhưng bạn biết đấy, tôi chắc
là các nguyên tắc cơ bản chung thì đại khái cũng như nhau cả thôi.

Đến nay, tôi đã trở về New
York được một tuần, và trong suốt thời gian đó tôi đã gặp khoảng 17 luật sư
khác nhau vì hợp đồng của Robyn. Tất cả bọn họ đều đã xem xét cẩn thận, bảo tôi
họ e rằng nó khá là chặt chẽ và khuyên tôi sau này nên đọc tất cả các tài liệu
giấy tờ trước khi kí tên.

Thực ra thì không hẳn là như
thế. Một luật sư chỉ nói, “Rất tiếc thưa cô, chúng tôi không thể làm được gì
trong vụ này,” ngay khi tôi nói hợp đồng là với Robyn de Bendern. Một vị khác
thì nói “Cô gái, cô gặp rắc rối rồi,” và cúp máy luôn.

Dù vậy tôi vẫn không tin là
không có cách. Như một phương sách cuối cùng, tôi đã gửi nó cho Garson Low,
luật sư đắt giá nhất Manhattan. Tôi thấy ông ta trên tạp chí People, và nó viết
ông ấy có trí tuệ sắc sảo nhất giới luật. Tờ báo cũng bảo ông ấy có thể tìm
thấy kẽ hở trong một miếng bê tông. Vậy nên tôi đã đặt tất cả hi vọng vào ông
ấy - đồng thời hết sức cố gắng cư xử bình thường mà không gục ngã thành một kẻ
suy sụp lắp bắp.

“Hôm nay anh vừa ăn trưa với
Michael,” Luke vừa nói vừa đi vào bếp với vài chiếc hộp trong tay. “Anh ấy có
vẻ đã ổn định ở nơi mới khá tốt.”

Michael đã quyết tâm và
chuyển tới New York, việc đó với chúng tôi rất là tuyệt vời. Anh làm cố vấn bán
thời gian cho Công ti Truyền thông Brandon, và thời gian còn lại, như anh ấy
nói, anh “cải tạo cuộc đời mình”. Anh ấy tiếp tục vẽ, tham gia một nhóm đi bộ
nhanh ở Công viên Trung tâm, và lần gần đây nhất gặp anh, anh nói đến chuyện sẽ
tham gia một khóa học về nghệ thuật chế biến món ăn Ý.”

“Tuyệt!” tôi nói.

“Anh ấy nói chúng ta phải sớm
đến thăm...” Anh nhìn tôi chăm chú. “Becky, em không sao đấy chứ?”

Tôi đột nhiên nhận thấy mình
đang gõ chiếc bút chì mạnh tới mức nó tạo thành vết lõm trên bàn bếp.

“Em hoàn toàn ổn,” tôi nói
với một nụ cười hơi rạng rỡ quá. “Sao em lại không ổn cơ chứ?”

Tôi không hé răng một lời về
bất cứ chuyện gì với Luke. Trong cuốn
dâu thực tiễn
có nói cách để không cho vị hôn phu của bạn chán ngán những
tiểu tiết của đám cưới là chỉ cho anh ta biết những điều cơ-bản-cần-biết.

Tôi chưa thấy là Luke cần
biết bất cứ điều gì.

“Thêm vài món quà cưới,” anh
nói. Anh ném phịch mấy chiếc hộp lên quầy bàn bếp và toe toét cười với tôi. “Nó
đang đến gần hơn rồi nhỉ?”

“Vâng! Quả là thế!” tôi cố
nặn ra nụ cười nhưng không thành công lắm.

“Thêm một lò nướng bánh
nữa... lần này là từ Bloomingdales.” Anh cau mày. “Becky, chính xác thì chúng
ta có bao nhiêu danh sách quà cưới?”

“Em không biết. Vài cái.”

“Anh nghĩ toàn bộ mục đích
của việc lên danh sách quà cưới là để cuối cùng chúng ta không có tới 7 cái lò
nướng bánh.”

“Chúng ta không có 7 lò nướng
bánh!” tôi chỉ vào chiếc hộp. “Đây là vỉ nướng bánh mì ngọt hình tròn.”

“Và chúng ta cũng có... một
chiếc xắc tay Gucci.” Anh nhướng mày giễu cợt tôi. “Một chiếc xắc tay Gucci làm
quà cưới?”

“Đó là hành lí cho
anh-ấy-và-cô-ấy!” tôi chống chế. “Em có lên danh sách một chiếc cặp táp cho
anh...”

“Mà chẳng ai mua cho anh.”

“Đó đâu phải lỗi của em! Em
đâu có bảo họ phải mua cái gì!”

Luke lắc đầu nghi hoặc. “Em
cũng lên danh sách giày Jimmy Choos cho anh-ấy-và-cô-ấy?”

“Có người đã mua giày Jimmy
Choos?” tôi hân hoan nói rồi vội im bặt khi nhìn thấy vẻ mặt anh. “Em... đùa ấy
mà.” Tôi hắng giọng. “Đây, anh xem con của Suze này.”

Tôi đã đi rửa 3 cuộn phim
ảnh, phần lớn là ảnh Suze và Ernie.

“Đó là Ernie trong bồn tắm...”
tôi chìa ảnh cho anh, chỉ chỏ. “Và đây là Ernie lúc đang ngủ... rồi Suze đang
ngủ... Suze... khoan đã...” Tôi vội vàng bỏ qua những tấm ảnh Suze đang cho con
bú mà không mặc gì ngoài chiếc quần lót chẽn. Cô thực sự đã mua một chiếc áo
đặc biệt dùng cho trẻ bú từ một catalogue, thứ được hứa hẹn là “kín đáo và
thoải mái ở nhà cũng như nơi công cộng”. Nhưng cô cáu um lên vì cái khóa che
ngu xuẩn của nó, nên đã quẳng béng đi chỉ sau một ngày. “A! nhìn này! Đây là
hôm đầu tiên bọn em đưa em bé về nhà!”

Luke ngồi xuống bàn, và khi
anh lướt qua những tấm ảnh, trên mặt anh xuất hiện một biểu cảm khác lạ.

“Cô ấy có vẻ... hạnh phúc,”
anh nói.

“Đúng vậy,” tôi đồng tình. “Cô
ấy rất yêu thằng bé. Ngay cả khi nó gào khóc.”

“Họ có vẻ đã rất gắn bó.” Anh
nhìn chăm chú vào bức ảnh Suze đang cười lớn khi Ernie giật tóc cô.

“Ồ, chính xác. Thậm chí trước
khi em đi, nó cứ gào khóc nếu em cố lôi nó ra khỏi Suze.”

Tôi nhìn Luke, thấy cảm động.
Anh đã hoàn toàn bị hút hồn bởi những bức ảnh này. Điều đó thực sự khiến tôi
ngạc nhiên. Tôi chưa bao giờ nghĩ anh lại có thể đặc biệt thích trẻ con như
vậy. Ý tôi là, phần lớn đàn ông, nếu bạn mà đưa cho họ một đống ảnh trẻ con...

“Anh không có ảnh nào hồi bé
cả,” anh nói, chuyển sang một bức ảnh Ernie đang ngủ ngon lành trên người Suze.

“Thật á? Ôi...”

“Mẹ anh đã mang theo toàn bộ.”

Vẻ mặt anh rất khó hiểu, và
một hồi chuông báo động nho nhỏ bắt đầu vang lên trong đầu tôi.

“Thật sao?” tôi nói tỏ vẻ
bình thường. “Chà, dù sao thì...”

“Có lẽ bà muốn giữ chúng bên
mình.”

“Vâng,” tôi ngờ vực nói. “Có
lẽ vậy.”

Ôi Chúa ơi. Lẽ ra tôi phải
nhận ra những bức ảnh này sẽ khiến Luke lại nghĩ về mẹ anh.

Tôi không chắc là đã có
chuyện gì xảy ra giữa họ trong khi tôi không ở đây. Tất cả những gì tôi biết là
rốt cuộc Luke cũng đã liên lạc được với bà ở bệnh viện. Và có vẻ bà đã có vài
lời giải thích không thỏa đáng về lí do bài báo không hề nhắc đến anh. Điều gì
đó rằng nhà báo không quan tâm lắm.

Tôi không biết Luke có tin bà
hay không. Tôi không biết anh có tha thứ cho bà hay không. Thật lòng mà nói,
tôi không nghĩ là anh biết. Thỉnh thoảng anh đờ ra và lãnh đạm, tôi đoán anh
đang nghĩ đến chuyện đó.

Một phần tôi muốn nói, “Nghe
này Luke, thôi quên đi! Bà ta đúng là một mụ bò cái, bà ta không hề yêu anh và
anh sẽ khá hơn nhiều nếu không có bà ta.”

Nhưng rồi tôi nhớ những gì mẹ
kế anh, Annabel, đã nói khi chúng tôi trò chuyện mấy tháng trước. Khi chúng tôi
tạm biệt, bà đã nói, “Có thể điều này rất khó tin, nhưng Luke cần Elinor.”

“Không, anh ấy không cần đâu!”
tôi phản đối. “Anh ấy đã có cô, có bố, còn cả cháu nữa...”

Nhưng Annabel lắc đầu. “Cháu
không hiểu. Nó đã mong mỏi Elinor từ khi còn bé. Chính điều đó đã khiến nó làm
việc cật lực như vậy, khiến nó tới Mỹ; đó là một phần con người nó bây giờ.
Giống như một cây leo uốn quanh cây táo.” Rồi bà đưa mắt nhìn tôi, một cái nhìn
xuyên thấu, và nói, “Hãy cẩn thận, Becky. Đừng cố đẩy bà ta ra khỏi cuộc đời
nó. Vì như vậy cháu cũng sẽ khiến nó bị tổn thương.”

Sao bà lại đọc được ý nghĩ
của tôi nhỉ? Sao bà biết rằng chính xác tôi đang tưởng tượng thấy tôi, Elinor,
và một cái rìu...

Tôi nhìn Luke, anh vẫn đang
nhìn như bị thôi miên một bức ảnh Suze hôn lên bụng Ernie.

“Dù sao thì,” tôi vui vẻ nói
và thu gom đám ảnh nhét vào phong bì. “Anh biết đấy, sự gắn bó giữa Tarquin và
Ernie cũng mạnh mẽ như vậy. Lẽ ra anh nên thấy hai bố con ở cùng nhau. Tarquin
là một ông bố tuyệt vời. Anh ấy thay tã cho thằng bé rồi làm các việc! Thực ra
em nghĩ người ta hay coi trọng quá mức tình yêu của mẹ...”

Ồ, không ổn rồi. Luke thậm
chí còn chẳng thèm nghe.

Chuông điện thoại reo, còn
anh thì chẳng chịu nhúc nhích nên tôi đi vào phòng khách để trả lời.

“A lô?”

“Xin chào. Có phải cô là
Rebecca Bloomwood?” một giọng đàn ông xa lạ vang lên.

“Vâng, tôi đây,” tôi nói, để
ý thấy một catalogue mới của Pottery Barn trên bàn. Có lẽ mình cũng nên đăng kí
ở đó nữa. “Ai đấy ạ?”

“Tôi là Garson Low, thuộc công
ti luật Low và Đồng sự.”

Toàn thân tôi tê liệt. Đích
thân Garson Low? Gọi về nhà cho tôi?

“Xin lỗi vì đã gọi sớm thế
này,” ông ta nói.

“Không! Không sao!” tôi hoàn
hồn nói và vội đá cánh cửa phòng đóng lại để Luke không nghe thấy. “Cảm ơn ông
đã gọi.”

Tạ ơn Chúa. Ông ta hẳn đã
nghĩ tôi có lí lẽ của mình. Ông ta hẳn là muốn giúp tôi chống lại Robyn. Chúng
tôi hẳn sẽ làm chấn động lịch sử giới luật hay đại loại như thế, và đứng ngoài
phòng xử án trong khi đèn máy ảnh chớp liên tục và đó cứ như là Erin Brockovich!

“Tôi đã nhận được thư của cô
hôm qua,” Garson Low nói. “Và tôi rất quan tâm tới tình trạng tiến thoái lưỡng
nan của cô. Đó đúng là tự mua dây buộc mình.”

“Tôi biết,” tôi nói. “Đó là lí
do tôi tìm đến ông.”

“Chồng chưa cưới của cô có
biết chuyện không?”

“Vẫn chưa.” Tôi hạ giọng. “Tôi
hi vọng có thể tìm ra giải pháp trước rồi mới cho anh ấy biết. Ông biết đấy,
ông Low.”

“Chắc chắn rồi!”

Tuyệt. Chúng tôi có vẻ khá
hợp và mọi điều khác nữa.

“Trong trường hợp đó,” Garson
Low nói, “chúng ta hãy bàn vào việc chính.”

“Chắc chắn rồi!” tôi cảm thấy
nhẹ hẳn người. Bạn thấy đấy, đây là những gì bạn có được khi đi tư vấn luật sư
đắt giá nhất Manhattan. Bạn sẽ nhanh chóng có được kết quả.

“Trước hết, hợp đồng đã được
soạn thảo cực kì thông minh,” Garson Low nói.

“Đúng vậy.” Tôi gật đầu.

“Có những điều khoản cực kì
tài tình, bao quát mọi tình huống có thể xảy ra.”

“Tôi hiểu.”

“Tôi đã kiểm tra rất kĩ. Và
như tôi có thể thấy, thì không có cách nào để cô có thể kết hôn ở Anh mà không
phải gánh chịu khoản tiền bồi thường.”

“Đúng.” Tôi gật đầu đầy hi
vọng.

Một khoảng im lặng ngắn.

“Vậy... kẽ hở là gì?” rốt
cuộc tôi hỏi.

“Không có kẽ hở. Tất cả đều
là thực tế.”

“Cái gì?” tôi bối rối sững
nhìn chiếc điện thoại. “Nhưng... đó chẳng phải là lí do ông gọi cho tôi sao? Để
báo là ông đã tìm ra kẽ hở. Để nói rằng chúng ra có thể thắng!”

“Không, thưa cô Bloomwood.
Tôi gọi để nói với cô rằng nếu tôi là cô, tôi sẽ bắt đầu thu xếp hủy bỏ đám
cưới ở Anh.”

Tôi thấy choáng váng. “Nhưng...
nhưng tôi không thể. Đó mới là vấn đề. Mẹ tôi đã sửa sang lại nhà cửa và mọi
thứ. Chuyện này sẽ giết bà mất.”

“Vậy thì tôi e là cô sẽ phải
bồi hoàn toàn bộ tiền phạt cho Wedding Events Ltd.”

“Nhưng…” cổ họng tôi nghẹn
lại. “Tôi cũng không thể làm thế. Tôi không có một trăm nghìn đô la! Chắc chắn
phải có cách khác!”

“Tôi e là…”

“Chắc chắn phải có một giải
pháp thần kì nào đó!” tôi hất tóc ra sau, cố không hoảng loạn. “Nào! Ông được
coi là người thông minh nhất ở Mỹ hay đại loại thế cơ mà! Ông phải nghĩ được
cách nào đó chứ!”

“Cô Bloomwood, tôi bảo đảm
với cô. Tôi đã xem xét vụ này ở mọi góc độ và chẳng có giải pháp thần kì nào
cả. Không có cách thoát khỏi nó đâu.” Garson Low thở dài. “Tôi có thể cho cô ba
lời khuyên nho nhỏ không?”

“Gì vậy?” Tôi nói với một tia
hi vọng lóe lên.

“Thứ nhất là, đừng bao giờ kí
vào giấy tờ gì mà chưa đọc nó trước.”

“Tôi biết điều đó!” tôi kêu
lên trước khi kịp ngăn bản thân lại. “Bây giờ mọi người nói điều đó thì có ích
gì cơ chứ?”

“Thứ hai là, và tôi đặc biệt
khuyên cô điều này, hãy cho chồng chưa cưới của cô biết chuyện.”

“Và thứ ba là gì?”

“Hi vọng vào những điều tốt
đẹp nhất.”

***

Đó là tất cả những gì mà luật
sư một-triệu-bảng có thể nghĩ ra sao? Nói cho chồng chưa cưới biết và hi vọng
vào những điều tốt đẹp nhất? Ngu xuẩn kinh hồn…giá cắt cổ... lừa đảo toàn
tập...

Được rồi, bình tĩnh. Mình
thông minh hơn ông ta. Mình có thể nghĩ ra điều gì đó. Mình biết là mình có
thể. Mình chỉ biết là mình...

Khoan đã.

Tôi thơ thẩn đi vào bếp, Luke
đã thôi chăm chú vào bức ảnh Suze mà đang ủ ê nhìn vào khoảng không vô định.

“Chào,” tôi nói, lướt tay lên
lưng ghế của anh. “Luke này. Anh có rất nhiều tiền nhỉ?”

“Không.”

“Anh nói không nghĩa là sao?”
tôi hỏi, hơi sửng cồ lên. “Đương nhiên là anh có chứ!”

“Anh có tài sản,” Luke nói. “Anh
có công ti. Thế không nhất thiết nghĩa là có nhiều tiền.”

“Gì cũng vậy cả mà. Tôi sốt
ruột vẩy tay. “Và chúng ta sắp kết hôn. Anh biết đấy, mọi của cải vật chất và
mọi thứ của anh. Vậy theo một cách nào đó...” tôi cẩn trọng ngừng lại, “cũng là
của em.”

“Phảiiiiii. Em đang định nói
gì thế?”

“Vậy nếu em hỏi xin anh một
ít tiền, anh sẽ cho em chứ?”

“Anh nghĩ là vậy. Bao nhiêu?”

“Ờ... một trăm nghìn đô la,”
tôi cố nói với giọng lãnh đạm.

Luke ngẩng đầu lên. “Một trăm
nghìn đô la?”

“Vâng! Ý em là, thực sự cũng
không nhiều lắm...”

Luke thở dài. “Được rồi
Becky. Em đã thấy cái gì thế? Vì nếu đó là một cái áo khoác lông thú hàng đặt
làm khác nữa...”

“Không phải là một chiếc áo
khoác! Đó là... một bất ngờ.”

“Bất ngờ một trăm ngàn đô la.”

“Đúng thế,” tôi nói sau khi
hơi ngập ngừng. Ngay cả bản thân tôi nghe cũng chẳng thấy thuyết phục lắm.

Có thể rốt cuộc đây không
phải là một giải pháp thông minh lắm.

“Becky, một trăm nghìn đô la
nhiều lắm. Rất nhiều tiền!”

“Em biết,” tôi nói. “Em biết
chứ. Nghe này... Thôi được... không có gì đâu.” Và rồi vội vàng đi ra trước khi
anh kịp hỏi tôi nhiều hơn.

***

Được thôi, quên đám luật sư
đi. Quên tiền đi. Phải có giải pháp nào khác cho việc này chứ. Tôi chỉ cần nghĩ
đến một phía thôi cũng được.

Ý tôi là chúng tôi luôn có
thể trốn đi mà. Làm đám cưới trên một bãi biển, đổi tên họ và không bao giờ gặp
lại gia đình nữa.

Không, là thế này. Tôi tới
đám cưới ở Oxshott. Còn Luke đến đám cưới ở New York. Rồi chúng tôi lần lượt
tuyên bố chúng tôi bị người kia đá... rồi chúng tôi bí mật gặp nhau...

Không. Tôi nghĩ ra rồi! Chúng
tôi sẽ thuê người thế thân! Tôi đúng là thiên tài!

Tôi đang đi thang máy lên chỗ
làm thì nảy ra cái ý tưởng đó - và rồi mải nghĩ tới mức suýt quên bước ra khỏi
thang máy. Đúng rồi. Chúng tôi thuê những người giống chúng tôi, rồi họ sẽ thế
thân cho chúng tôi trong đám cưới ở Plaza, và sẽ chẳng ai nhận ra. Ý tôi là,
tất cả khách khứa sẽ là bạn của Elinor. Những người mà tôi và Luke không biết.
Chúng tôi sẽ để cô dâu giả đội mạng thật dày... chú rể Luke giả thì nói rằng
anh bị cắt vào mặt khi cạo râu, và dán băng khắp mặt... trong khi đó chúng tôi
bay về Anh...

Báo cáo nội dung xấu