Rạng rỡ hơn ánh mặt trời - Chương 07
Chương 7
Ellie nhìn
quanh phòng ngủ mới của mình, tự hỏi làm thế nào cô có thể biến không gian
rộng lớn này trở thành của mình. Mọi thứ trong phòng đều thét lên sự giàu có.
Giàu có lâu đời. Cô ngờ rằng chẳng có thứ đồ nội thất nào trong này ít
hơn hai trăm năm tuổi. Phòng ngủ của Nữ bá tước trang hoàng hoa mỹ và khoa
trương, Ellie cảm thấy nếu bảo đây là nhà thì chẳng khác nào bảo lâu
đài Windsor là nhà mình vậy.
Cô cúi xuống
chiếc rương đang mở để tìm kiếm những đồ trang trí có thể
dùng để căn phòng có vẻ giống như ở nhà và thân thuộc hơn. Những
ngón tay cô khép quanh khung ảnh của mẹ mình. Đó chắc chắn là một khởi
đầu. Cô đi đến bàn trang điểm và đặt tấm ảnh nhỏ xuống, xoay nó để ánh sáng
từ chiếc cửa sổ bên cạnh không làm phai mờ ảnh.
"Mẹ ở đây
nhé", cô nói khẽ. "Mẹ ở đây rất hợp. Chỉ cần đừng chú ý đến
tất cả những phụ nữ già khắc khổ đang nhìn chằm chằm vào mẹ từ trên kia
thôi." Ellie nhìn lên những bức tường treo đầy ảnh của các Nữ bá tước
trước đây, không ai ra vẻ thân thiện cả.
"Rất nhiều
người trong các vị sẽ ra đi vào ngày mai", cô lẩm bẩm, không hề cảm
thấy ngốc nghếch khi nói chuyện với những bức tường. "Nếu như
tối nay tôi có thể xoay sở được."
Ellie quay lại
chiếc rương để tìm vật khác có thể mang đến cho căn phòng một chút
hơi ấm. Cô đang lục tìm đồ đạc thì nghe thấy một tiếng gõ
cửa.
Billington. Hẳn
là thế. Chị cô đã nói rằng người hầu không bao giờ gõ cửa.
Cô nuốt nghẹn và
nói to, "Vào đi."
Cánh cửa mở,
người chồng chưa được hai mươi tư giờ của cô xuất hiện. Anh ăn mặc cẩu thả,
đã bỏ áo khoác và cà vạt từ lâu. Ellie phát hiện ra mình không thể rời mắt khỏi
khoảng da trắng lộ ra nhờ chiếc khuy áo sơ mi trắng đầu tiên không cài.
"Buổi
tối tốt lành", anh nói.
Ellie ép mắt
mình chuyển lên mặt anh. "Chào anh." Thấy chưa, nó giống như là lời
nói phát ra từ người hoàn toàn không bị ảnh hưởng bởi sự gần gũi của anh. Thật
không may cô cảm thấy anh có thể nhìn xuyên qua giọng nói vui vẻ
và nụ cười rạng rỡ của mình.
"Em đã sắp
xếp ổn thỏa chưa?", anh hỏi.
"Rồi, rất
ổn." Cô thở dài. "À, không ổn lắm, thực ra là thế."
Anh nhướng mày.
"Căn phòng
này rất đáng sợ", cô giải thích.
"Phòng anh
ở ngay bên kia cánh cửa nối. Em được chào đón ở đó."
Miệng cô trễ
xuống. "Cửa nối?"
"Em không biết
à?"
"Không, em
nghĩ... À, em chưa thực sự nghĩ xem những cánh cửa kia dẫn đến đâu."
Charles sải bước
quanh phòng và bắt đầu mở các cánh cửa. "Phòng tắm, phòng thay đồ, phòng
để quần áo." Anh đi về phía cánh cửa duy nhất nằm ở phía đông của căn
phòng và kéo cửa mở. "Và đây là, phòng ngủ của Bá tước."
Ellie nén lại
cơn thôi thúc buột ra một tiếng cười hồi hộp. "Em cho rằng hầu hết các Bá
tước và Nữ bá tước thích phòng liền kề."
"Thực
ra", anh nói, "Rất nhiều người thì không. Các vị tiền nhân của anh
đều có tính cách dữ dội. Hầu hết các Bá tước và Nữ bá tước của Billington
đều vô cùng khinh bỉ nhau."
"Chúa
tôi", Ellie nói yếu ớt. "Điều đó có ý nghĩa động viên tích cực làm
sao."
"Và có
những người không như thế..." Charles dừng lại để gây ấn tượng và ranh
mãnh cười. "Chà, họ say mê nhau cuồng nhiệt đến mức phòng riêng và
giường riêng là điều không thể nghĩ đến."
"Em không
nghĩ rằng bất kỳ ai trong bọn họ tìm thấy một niềm hạnh phúc trung bình?"
"Chỉ cha
mẹ anh", anh nhún vai nói. "Mẹ anh thích sơn màu nước, cha anh thích
chó săn. Và họ luôn nói với nhau những lời tử tế nếu vô tình gặp
lại. Điều chẳng mấy khi xảy ra, tất nhiên."
"Tất
nhiên", Ellie lặp lại.
"Rõ ràng họ
gặp nhau ít nhất một lần", anh thêm vào. "Sự tồn tại của anh là bằng
chứng cho điều đó."
"Chúa tôi,
nhưng nhìn xem chỗ lụa Đa-mát [1] này đã bạc màu đến mức
nào rồi này", cô nói thật to khi tiến về phía trước để chạm vào một chiếc
ghế trường kỷ.
[1] Lụa
Đa-mát (damask) là loại lụa nổi tiếng thời Trung cổ, tên bắt đầu từ thành phố
Damascus - một thành phố lớn và náo nhiệt (là một phần con đường tơ lụa) chuyên
sản xuất và trao đổi buôn bán tơ lụa.
Charles cười
nhăn nhở trước nỗ lực thay đổi chủ đề lộ liễu của cô.
Ellie tiến về
phía trước và nhìn qua ngưỡng cửa đang mở. Phòng của Charles trang trí
bớt cầu kỳ và phức tạp hơn phù hợp với sở thích của cô hơn
nhiều. "Phòng anh trang trí rất đẹp", cô nói.
"Anh đã
trang trí lại nhiều năm trước. Anh tin rằng lần cuối cùng căn phòng này được
trang hoàng lại là do cụ nội anh. Ông có thẩm mỹ không thể đo được."
Cô nhìn quanh và
nhăn nhó. "Vợ ông ấy cũng thế."
Charles cười phá
lên. "Em cứ tự nhiên trang trí lại theo kiểu em chọn."
"Thật ư?"
"Tất nhiên. Đó
không phải là việc những người vợ thường làm sao?"
"Em không
biết. Em chưa bao giờ làm vợ."
"Và anh
cũng chưa bao giờ có vợ." Anh với tay và nắm lấy tay cô, ngón tay
vuốt ve lòng bàn tay nhạy cảm của cô. "Anh rất mừng vì
mình đã có."
"Anh mừng
vì anh đã giữ được gia sản của mình", cô đáp lại, cảm thấy cần phải
giữ một khoảng cách nhất định giữa họ.
Anh thả tay cô
ra. "Em nói đúng."
Ellie hơi ngạc
nhiên vì anh thừa nhận điều đó khi đang cố hết sức quyến rũ cô. Vật chất
và tính tham lam nói chung không được coi là những chủ đề quyến rũ.
"Tất nhiên
anh rất mừng vì có được em nữa", anh tiếp tục, giọng hơi tự mãn.
Ellie không nói
gì, sau đó rốt cuộc cô cũng buột miệng, "Thế này khó chịu kinh
khủng."
Charles sững
người. "Cái gì?", anh thận trọng hỏi.
"Việc này.
Em gần như không biết anh. Em không... Chỉ là em không biết làm gì khi có
mặt anh."
Charles có ý
tưởng rất hay về việc anh thích cô làm gì, nhưng điều đó yêu cầu cô phải cởi
bỏ tất cả quẩn áo, và bằng cách nào đó anh không nghĩ rằng ý niệm đó hấp dẫn
cô. "Em dường như không gặp khó khăn gì khi thể hiện cái tôi thẳng thắn và
thú vị hôm chúng ta gặp nhau lần đầu tiên", anh nói. "Anh
thấy điều đó rất mới mẻ."
"Phải,
nhưng bây giờ chúng ta đã kết hôn, và anh muốn..."
"Quyến rũ
em?", anh nói nốt hộ cô.
Cô đỏ mặt.
"Anh có phải nói to lên như thế không?"
"Đó khó có
thể là một bí mật, Ellie."
Anh chạm
vào cằm cô. "Chuyện gì xảy ra với cô gái thở ra lửa đã
chăm sóc mắt cá chân của anh, làm thâm tím xương sườn anh và
chưa lần nào để anh được nói từ cuối cùng rồi?"
"Cô ấy
không kết hôn với anh", Elllie trả đũa. "Cô ấy không
thuộc về anh trong mắt của Chúa và nước Anh."
"Và trong
mắt em?"
"Em thuộc
về chính mình."
"Anh thích
nghĩ rằng chúng ta thuộc về nhau hơn", anh mơ màng nói. "Hay là ràng
buộc với nhau."
Ellie nghĩ rằng
nói như thế thật hay, nhưng cô vẫn nói, "Điều đó không thay đổi sự thật
rằng về mặt pháp lý, anh có thể làm bất cứ điều gì anh muốn với
em."
"Nhưng anh
đã hứa là anh không làm thế nếu không có sự cho phép của em." Khi cô
không nói gì, anh thêm vào, "Anh nghĩ rằng việc đó sẽ khiến em thoải mái
một chút khi ở bên anh. Để cư xử giống mình hơn."
Ellie cân nhắc
điều này. Lời nói của anh có lý nhưng chúng không tính đến sự thật rằng trái
tim cô đập nhanh gấp ba lần mọi khi anh đưa tay ra chạm vào cằm hay vuốt tóc
cô. Cô có thế phớt lờ được sức hấp dẫn của anh khi họ đang nói chuyện -
trò chuyện với anh thích thú đến mức làm cô có cảm giác như là
đang nói chuyện với một người bạn cũ. Nhưng họ rơi vào im lặng quá thường
xuyên, khi đó cô bắt gặp anh nhìn mình như một con mèo đói, bên trong cô sẽ run
rẩy, và...
Cô lắc đầu.
Nghĩ về tất cả những điều này chẳng giúp được gì cho mình.
"Có gì
không ổn à?", Charles thắc mắc.
"Không!"
Cô nói, gay gắt hơn dự định. "Không", cô nói lần nữa, lần này nhẹ
nhàng hơn một chút. "Nhưng em thực sự cần sắp xếp đồ đạc, em rất mệt
và chắc rằng anh cũng rất mệt."
"Ý em là
gì?"
Cô nắm tay anh
và đẩy qua cánh cửa nối vào phòng mình. "Hôm nay là ngày mệt mỏi nhất và
em chắc chắn là chúng ta đều cần nghỉ ngơi. Chúc ngủ ngon."
"Chúc...",
Charles lầm bẩm chửi thề. Cô nàng đã đóng sập cửa ngay trước mặt anh.
Anh thậm chí
chưa có cơ hội hôn cô. Đâu đó có người đang cười phá lên về chuyện này.
Charles nhìn
xuống tay mình và cuộn nó lại thành nắm đấm, nghĩ rằng sẽ cảm thấy tốt hơn
nhiều nếu anh có thể tìm được "người" đó và thụi vào mặt hắn.
***
Sáng hôm sau
theo thói quen, Ellie thức dậy sớm, mặc chiếc váy đẹp nhất, mà cô
nghi rằng vẫn đôi chút tồi tàn với Nữ bá tước của Billington, rồi
bắt đầu khám phá nhà mới.
Charles đã nói
cô có thể trang trí lại. Ellie hào hứng với ý nghĩ đó. Cô không
thích gì hơn là có được những dự án để vạch ra kế hoạch và
những nhiệm vụ cần hoàn thành Cô không muốn trang hoàng lại toàn bộ ngôi nhà;
cô khá thích ý tưởng rằng tòa nhà cổ này phản ánh thẩm mỹ các thế hệ của
nhà Wycombe. Nhưng có vài căn phòng tượng trưng cho khiếu thẩm mỹ của thế
hệ Wycombe hiện tại thì thật là tuyệt.
Eleanor Wycombe.
Cô lẩm bẩm cái tên mới vài lần và quyết định mình có thể quen dần với nó. Còn
cái phần Nữ bá tước của Billington có lẽ mất nhiều thời gian hơn.
Cô đi đến tầng
dưới cùng và tiến vào đại sảnh, sau đó ngó vào rất nhiều phòng. Cô lỡ bước
chân vào thư viện, rồi thốt ra một hơi dài tán thưởng. Những cuốn
sách xếp hàng trên những bức tường từ sàn đến trần, những gáy da lấp lánh
trong ánh sáng ban mai. Cô có thể sống đến tuổi chín mươi mà vẫn
chưa đọc xong hết những cuốn sách này.
Cô bước lại gần
hơn để nhìn vài nhan đề. Cuốn thứ nhất cô gặp gọi là Lửa địa ngục Cơ
đốc giáo, Ác quỷ, Trái đất và Xác thịt. Ellie quyết định
chắc hẳn chồng mình không chịu trách nhiệm cho việc mua cuốn sách đặc biệt
này.
Nhìn thấy một
cánh cửa mở ở bức tường phía tây thư viện, cô đi đến đó để khám phá. Ngó đầu
vào, cô nhận ra mình hẳn đã phát hiện ra phòng làm việc của Charles. Nó gọn
gàng và ngăn nắp, ngoại trừ bàn làm việc, sổ sách đang bừa bộn đầy bàn, chứng
tỏ rằng anh dùng căn phòng này thường xuyên.
Cảm giác như thể
cô đang xâm phạm nơi này, Ellie lùi ra khỏi phòng và đi đến tiền sảnh.
Cuối cùng, cô tìm ra phòng ăn gia đình. Helen Pallister đang ở đó, uống
trà và trệu trạo nhai một miếng bánh mỳ nướng phết mứt cam. Ellie không thể
không nhận ra rằng bánh mỳ đã cháy đen.
"Buổi sáng
tốt lành!", Helen nói và đứng lên. "Em dậy sớm thế. Chị chưa bao giờ
có vinh hạnh được dùng bữa sáng cùng người khác trước đây. Trong nhà này chẳng
có ai dậy sớm như chị."
"Ngay cả
Judith?"
Câu nói đó khiến
Helen phá lên cười. "Judith chỉ dậy sớm vào ngày nó không có
bài học. Vào những ngày như ngày hôm nay, cô giáo phải đổ một thùng nước lên
đầu nó để lôi nó ra khỏi giường."
Ellie mỉm cười.
"Cô gái thông minh tuyệt đỉnh. Em đã từng cố gắng ngủ qua lúc mặt trời
mọc, nhưng chưa bao giờ làm được."
"Chị cũng
thế. Claire gọi chị là người man rợ."
"Charles
dậy chưa?", Helen hỏi, với lấy một tách trà khác. "Em dùng một tách
không?"
"Vâng. Sữa,
không đường, cảm ơn chị." Ellie quan sát Helen rót trà, rồi nói,
"Charles vẫn đang ở trên giường." Cô không chắc anh chồng mới có
tiết lộ bản chất thực sự của cuộc hôn nhân này cho chị họ của mình hay không,
còn cô chắc chắn không đủ thoải mái để làm thế. Mà cô nghĩ nó cũng không phải
việc của mình.
"Em có muốn
dùng bánh mỳ nướng không?", Helen hỏi. "Chúng ta có hai loại mứt cam
và ba loại mứt khác nữa."
Ellie nhìn những
miếng bánh mỳ đen rải rác trên đĩa của Helen. "Không, nhưng cảm ơn
chị."
Helen giơ miếng
bánh mỳ lên và nhìn nó. "Không ngon lắm nhỉ?"
"Chúng ta
không thể dạy đầu bếp làm một miếng bánh mỳ nướng đủ tiêu chuẩn hay sao?"
Helen thở dài.
"Bà quản gia chuẩn bị bữa sáng. Đầu bếp người Pháp của chúng ta khăng
khăng rằng bữa sáng ở dưới tầm quan tâm của ông ấy. Và đối với bà Stubbs, chị
e rằng bà ấy quá già và ngoan cố để thay đổi cách làm. Bà ấy khẳng định rằng
mình đã nướng bánh mỳ đúng cách."
"Có lẽ là
do lò nướng", Ellie gợi ý. "Đã có ai kiểm tra nó
chưa?"
Cảm thấy một
luồng sóng quyết tâm, Ellie đẩy ghế ra sau và đứng lên. "Vậy chúng ta
đi và kiểm tra nhé."
Helen chớp mắt
rất nhiều lần trước khi hỏi, "Em muốn kiểm tra lò nướng? Đích thân?"
"Em nấu
nướng cho cha mình suốt", Ellie giải thích. "Em biết một hai điều
về lò nướng và bếp núc."
Helen đứng lên,
nhưng vẻ mặt vẫn ngần ngại. "Em có chắc là mình muốn mạo hiểm vào bếp
không? Bà Stubbs sẽ không thích đâu, bà ấy nói rằng ông bà chủ đi xuống nơi
làm việc của người hầu là không hợp lẽ. Và Monsieur Belmont sẽ nổi cơn tam
bành nếu ông ấy nghĩ có người chạm vào bất cứ thứ gì trong bếp của mình."
Ellie trầm tư
nhìn Helen. "Helen, em nghĩ chúng ta phải nhớ rằng đây là bếp của chúng
ta, đúng không?"
"Chị không
nghĩ Monsieur Belmont sẽ nghĩ theo hướng đó", Helen trả lời, nhưng vẫn đi
theo Ellie qua cánh cửa quay lại đại sảnh. "Ông ấy rất nóng tính. Và bà
Stubbs cũng thế."
Ellie bước thêm
vài bước nữa trước khi nhận ra không biết mình sẽ đi đâu. Cô quay sang Helen và
nói, "Có lẽ chị nên chỉ đường cho em. Rất khó để đóng vai người báo thù
viễn chinh khi không biết đường đến vùng đất thánh."
Helen cười khúc
khích và nói, "Đi theo chị."
Hai người phụ nữ
đi theo một mê cung rắc rối bao gồm những lối đi và cầu thang cho đến khi
Ellie có thể nghe những âm thanh không thể lẫn vào đâu được của nhà phía bên
kia cánh cửa ngay trước mặt. Cô quay sang Helen với một nụ cười.
"Chị biết
không, ở nhà em, nhà bếp ở ngay bên cạnh phòng ăn. Cực kỳ thuận
tiện, nếu chị hỏi em tại sao."
"Nhà bếp
quá ầm ĩ và nóng bức", Helen giải thích "Charles đã làm hết sức để
cải thiện hệ thống thông hơi nhưng nó vẫn rất ngột ngạt. Nó hẳn đã là nơi
không thể chịu đựng được khi Wycombe Abbey vừa được xây dựng năm trăm năm
về trước. Chị không thể đổ lỗi cho vị Bá tước đầu tiên vì không muốn
tiếp đãi khách khứa quá gần bếp."
"Em nghĩ
thế", Ellie lẩm bẩm, sau đó mở cửa và ngay lập tức nhận ra rằng vị Bá
tước đầu tiên đúng là rất thông minh. Nhà bếp của Wycombe Abbey không hề
giống với căn phòng nhỏ ấm áp cô đã từng chia sẻ với cha và chị gái
mình. Nồi và chảo treo trên trần, những chiếc bàn lớn chiếm khoảng không gian
chính giữa phòng, Ellie có thể đếm được không ít hơn bốn cái bếp và ba cái
lò, bao gồm một cái lò tổ ong bố trí thành một lò sưởi lớn để hở. Chưa
có nhiều hoạt động vào lúc sáng sớm như thế này, Ellie chỉ có thể tự hỏi quang
cảnh ở đây sẽ như thế nào trước một bữa dạ tiệc lớn. Náo loạn hoàn toàn,
cô tưởng tượng, với mọi cái nồi, chảo và đồ dùng đều được huy động.
Ba phụ nữ đang
chuẩn bị thức ăn ở một góc xa. Hai người có vẻ là phụ tá nhà bếp đang rửa và
thái thịt. Người phụ nữ khác già hơn và đang đưa đầu vào một trong những cái
lò. Ellie cho rằng bà ấy là bà Stubbs.
Helen hắng
giọng, hai cô hầu gái quay sang nhìn họ. Stubbs nhanh chóng đứng lên và đập
đầu vào nắp lò. Bà ta thốt ra một tiếng rên đau đớn, lẩm bẩm điều mà Ellie
chắc chắn rằng cha cô sẽ phê phán, rồi đứng thẳng lên.
"Buổi sáng
tốt lành, bà Stubbs", Helen nói. "Tôi muốn giới thiệu bà với Nữ bá
tước mới."
Bà Stubbs và hai
cô hầu gái nhún gối chào. "Chào cô chủ", bà ta nói.
"Bà cần
đắp cái gì đó lạnh vào chỗ sưng đó", Ellie hoạt bát nói, ở
trong đúng môi trường của mình bây giờ cô đã tìm thấy một nhiệm vụ để
hoàn thành. Cô bước về phía hai cô hầu gái. "Một trong hai cô có thể tốt
bụng chỉ cho tôi chỗ để đá được không?"
Hai cô hầu gái
há hốc miệng nhìn cô một lúc và sau đó một trong số họ nói, "Tôi sẽ
đi lấy một ít cho cô, thưa cô chủ."
Ellie quay sang
Helen cười hơi lúng túng. "Em không quen có người hầu lấy đồ cho
mình."
Môi Helen giật
giật. "Rõ ràng là không."
Ellie đi qua
phòng đến bên bà Stubbs. "Để tôi xem nào."
"Không,
thật đấy, không sao đâu", bà quản gia nói nhanh , "Tôi
không cần..."
Những ngón tay
Ellie đã chạm vào chỗ sưng. Nó không quá lớn, nhưng cô chắc chắn nó hẳn là rất
đau. "Tất nhiên là bà cần", cô nói, cầm một chiếc khăn mỏng,
quấn quanh cục đá mà một cô hầu gái đang ngập ngừng đưa về phía
cô, rồi ấn nó vào chỗ sưng trên đầu bà quản gia.
Bà Stubbs thốt
ra một tiếng rên rỉ và lẩm bẩm, "Nó rất lạnh."
"Tất nhiên
là thế", Ellie trả lời. "Nó là đá mà." Cô quay sang Helen với
một cái nhìn cường điệu trên mặt, nhưng người chị họ mới của cô đang bịt tay
trên miệng và trông như thể đang cố hết sức để không cười phá lên. Ellie mở to
mắt và hất cằm về phía trước để thầm lặng kêu gọi sự hợp tác.
Helen gật khẽ,
hít hai hơi để chặn tiếng cười, và nói, "Bà Stubbs, phu nhân Billington
đến bếp để kiểm tra lò nướng."
Đầu bà quản gia
từ từ quay về phía Ellie. "Xin thứ lỗi cho tôi."
"Tôi không
thể không nhận ra rằng sáng nay bánh mỳ nướng hơi đen", Ellie nói.
"Đó là vì
bà Pallister thích như thế?”
Helen hắng giọng
và nói, "Thực ra, bà Stubbs, tôi thích bánh mỳ ít cháy ở một bên
hơn."
"Sao cô
không nói gì?"
"Tôi nói
rồi. Bà nói rằng cho dù bà nướng trong bao lâu thì kết quả vẫn thế."
"Tôi chỉ
có thể kết luận rằng", Ellie chen vào, "Lò nướng trục
trặc ở đâu đó. Vì tôi có rất nhiều kinh nghiệm với bếp lò, tôi
nghĩ mình sẽ ngó qua nó một chút."
"Cô
ư?", bà Stubbs hỏi.
"Cô
ư?", cô hầu gái số một (như Ellie đã gọi trong đầu) hỏi.
"Cô
ư?", cô hầu gái số hai (theo mặc định, tất nhiên) hỏi.
Cả ba người đều
há hốc mồm rõ mồn một. Ellie nghĩ rằng lý do duy nhất Helen không để miệng mình
trễ xuống và nhại lại "Cô ư?" là vì Helen đã làm thế khi ở tầng trên
trong phòng ăn dành cho gia đình.
Ellie cau có,
chống tay lên hông và nói, "Ngược lại với những quan niệm thông thường,
một Nữ bá tước thỉnh thoảng có thể sở hữu một hai tài năng hữu
ích. Có lẽ thậm chí còn là một kỹ năng."
"Chị luôn
thấy thêu thùa rất có ích." Helen nói. Cô nhìn cái nắp lò đen kịt.
"Đó là một thú vui khá sạch sẽ."
Ellie bắn cho
Helen một cái nhìn khinh miệt và rít lên. "Chị chẳng giúp đỡ gì
cả."
Helen nhún vai,
mỉm cười và nói, "Tôi nghĩ chúng ta nên để Nữ bá tước kiểm tra
lò một chút."
"Cảm
ơn", Ellie nói, với vẻ mà theo cô nghĩ là rất đường hoàng và kiên nhẫn. Cô
quay sang bà Stubbs và hỏi, "Bà dùng lò nào để nướng bánh mỳ?"
"Cái
kia", bà quản gia trả lời, chỉ một ngón tay vào chiếc lò bẩn thỉu nhất.
"Những cái kia thuộc về tay người Pháp. Tôi sẽ không chạm nào nó kể cả nếu
được cô trả thêm tiền."
"Chúng được
nhập khẩu từ Pháp", Helen giải thích.
"Ô",
Ellie nói, cảm thấy như mình đang lạc vào một giấc mơ rất lạ lùng. "Chà,
tôi chắc rằng chúng không thể so sánh với hàng hóa của chúng ta, những lò nướng
Anh bền bỉ." Cô đi đến chiếc lò, kéo cửa mở, quay lại và gợi ý,
"Bà biết không, chúng ta có thể tránh được tất cả những thứ này, chỉ
cần sử dụng xiên nướng thôi?"
Bà Stubbs khoanh
tay và nói, "Tôi sẽ không bao giờ sử dụng thứ đó. Đừng tin vào
chúng."
Ellie không thể
tưởng tượng ra một chiếc xiên nướng thì có thể dính dáng đến cái gì như là
không đáng tin cậy, nhưng cô quyết định vấn đề này không đáng để theo đuổi, vì
thế cô nhấc váy lên trên mắt cá chân, quỳ xuống, rồi thò đầu vào lò.
Charles đã đi
săn lùng cô dâu mới của mình trong nhiều phút, cuộc truy lùng cuối cùng dẫn
anh, gần như không thể có thực, đến nhà bếp. Một tay người hầu thề rằng hắn ta
nhìn thấy Ellie và Helen tiến về phía đó mười lăm phút trước. Charles
không thể tin điều đó, nhưng dù sao anh cũng quyết định điều tra.
Ellie không phải là một Nữ bá tước điển hình, vì thế anh cho rằng có thế cô đã
nảy ra ý nghĩ phải giới thiệu mình với nhân viên nhà bếp.
Anh không chuẩn
bị cho hình ảnh đợi mình ở đó. Người vợ mới của anh đang quỳ bằng tay và đầu
gối, cả đầu, không, đúng hơn là nửa người trên nhét vào
một chiếc lò mà Charles khá chắc chắn là đã ngự trị ở Wycombe
Abbey kể từ trước thời trị vì của Cromwell [2]. Phản ứng đầu
tiên của Charles là một nỗi kinh hoàng - hình ảnh những ngọn lửa liếm vào mái
tóc Ellie phóng qua đầu anh. Nhưng Helen không có vẻ lo lắng, vì thế anh nén
lại được cơn thúc giục chạy vào bếp và lôi Ellie ra cho an toàn.
[2] Oliver
Cromwell (25/4/1599 - 3/9/1658) là một nhà lãnh đạo chính trị và quân sự người
Anh, đóng vai trò quan trọng trong việc thành lập nền cộng hòa ở Anh và sau đó
là Huân tước bảo vệ của Anh, Scotland, Ireland.
Anh lùi lại khỏi
ngưỡng cửa một bước để có thể quan sát sự việc mà không bị nhận ra. Ellie đang
nói gì đó, nó có vẻ không hề giống như một tiếng rên rỉ, thực
ra... Sau đó anh nghe rõ ràng tiếng hét của cô, "Tôi làm được rồi!
Tôi làm...."
Helen, bà Stubbs
và hai cô hầu gái nghiêng người lại gần hơn, rõ ràng bị hành động của Ellie thu
hút.
"Ghét thật.
Chưa được" , Ellie nói nốt, khá gắt gỏng theo ý kiến của
Charles.
"Em chắc
chắn mình biết làm gì chứ?", Helen hỏi
"Tất nhiên.
Việc em cần làm chỉ là dịch chuyển cái giá này. Nó quá cao."
Ellie bắt đầu kéo thứ gì đó rõ ràng không chịu nhúc nhích, vì cô ngã bịch mông
xuống đất rất nhiều lần. "Lần cuối cùng cái lò này được lau dọn là lúc
nào?", cô hỏi.
Bà Stubbs giận
dỗi. "Chiếc lò đó sạch đúng như một cái lò cần thế."
Ellie lẩm bẩm
thứ gì đó mà Charles không thể nghe, sau đó cô nói, "Đó, tôi làm được rồi."
Cô kéo một chiếc giá cháy đen ra khỏi lò và nhét nó trở lại. "Giờ tất cả
việc tôi phải làm là di chuyển cái này ra xa ngọn lửa hơn."
Lửa? Máu Charles
đông cứng. Cô đang chơi với lửa?
"Đó!"
Ellie kéo mình ra khỏi lò và ngã đập mông xuống sàn nhà. "Đã sửa
xong rồi."
Charles quyết
định rằng đây là thời điểm tốt để tuyên bố sự hiện diện của
mình. "Buổi sáng tốt lành, vợ à", anh nói, bước vào, dáng vẻ
điềm tĩnh một cách giả dối. Thứ Ellie không thể nhìn thấy là bàn tay anh đang
siết chặt với nhau ở sau lưng. Đó là cách duy nhất anh có thể giữ
chúng không nắm lấy vai cô và lôi quay lại phòng cho một bài giảng
gay gắt về sự an toàn, hay thiếu an toàn của nhà bếp.
"Billington!",
Ellie ngạc nhiên thốt lên. "Anh dậy rồi."
"Rõ là
thế."
Cô loạng choạng
đứng lên. "Chắc em trông đáng sợ lắm."
Charles kéo một
chiếc khăn trắng tinh ra. "Em bị dính muội lò đây", anh lau má
trái cô, "Và ở đây", anh lau má phải, "Và tất nhiên một
tí ở đây nữa." Lần này anh chạm khăn vào mũi cô.
Ellie túm lấy
chiếc khăn ra khỏi tay anh, không thích giọng nói rề rà đó. "Việc đó thực
sự không cần thiết, thưa ngài", cô nói. "Em hoàn toàn có khả năng
lau mặt cho mình."
"Anh không
cho rằng em muốn nói với anh rằng em đang làm gì trong lò nướng. Anh bảo đảm
với em rằng ở Wycombe Abbey thực phẩm của chúng ta rất dồi dào mà
không cần em hiến mình làm bữa chính."
Ellie nhìn anh
chằm chằm, không thể chắc chắn anh có đang đùa mình hay không. "Em đang
sửa lò nướng, thưa ngài."
"Việc đó có
người làm rồi."
"Rõ ràng là
không", Ellie trả lời, cáu kỉnh bởi giọng điệu của anh.
"Nếu không anh sẽ không phải ăn bánh mỳ nướng cháy đen trong mười
năm qua."
"Cháu thích
bánh mỳ nướng cháy."
Mọi cái đầu đều
quay mặt ra cửa, nơi Claire đang đứng, tay chống trên hông. Ellie
nghĩ cô gái trông khá giống với một chiến binh, cho dù mới mười bốn tuổi.
"Cháu muốn
chiếc lò như thế", Claire khẳng định chắc chắn. "Cháu muốn
mọi thứ cứ như thế."
Trái tim Ellie
chùng xuống. Người họ hàng mới rõ ràng không thích thú với việc cô
xuất hiện trong gia đình. "Được rồi!", cô nói, tức khí vung tay
lên trời. "Tôi sẽ đổi lại."
Cô đi được
nửa đường quay lại với cái lò thì bàn tay Charles nắm lấy cổ tay và kéo
cô giật lại. "Em sẽ không lặp lại việc làm nguy hiểm này nữa", anh
nói. "Cái lò sẽ ở nguyên trạng như thế."
"Em tưởng
anh thích bánh mỳ đen?"
"Anh sẽ
điều chỉnh."
Ellie thực sự
muốn phá lên cười vì điều đó, nhưng cô khôn ngoan ngậm chặt miệng lại.
Charles nhìn
trừng trừng vào những người còn lại trong bếp. "Tôi muốn nói vài lời
riêng với vợ mình." Khi không ai động đậy, anh gầm lên, "Bây giờ!".
"Vậy thì có
lẽ chúng ta nên đi", Ellie chen vào. "Sau cùng, bà Stubbs và những cô
hầu gái làm ở đây. Chúng ta thì không."
"Em có vẻ
vừa làm một thí dụ minh họa khá chuẩn xác", anh gầm gừ, đột nhiên nghe có
vẻ hờn dỗi hơn là giận dữ.
Ellie há hốc
miệng nhìn anh. "Anh đúng là người lạ lùng và đối lập nhất mà em
từng gặp."
"Anh không
nhét đầu mình vào lò nướng", anh đốp lại.
"Chà, em
không ăn bánh mỳ nướng cháy đen!"
"À,
anh...", Charles ngẩng phắt đầu lên, như thể đột nhiên nhận ra rằng anh
không những đang có một cuộc cãi cọ kỳ quái nhất với vợ mình, mà còn làm thế
trước mặt người khác. Anh hắng giọng và nắm lấy cổ tay mảnh mai của cô.
"Anh tin rằng mình muốn chỉ cho em phòng khách màu xanh", anh nói to.
Ellie đi theo.
Thật ra, cô không có nhiều lựa chọn. Anh rời khỏi phòng rất vội vã, vì cổ tay
cô đã gắn vào tay anh nên cô phải đi cùng anh. Cô không chắc họ sẽ đi đâu, có
lẽ là căn phòng đầu tiên anh thấy đủ riêng tư để mắng nhiếc cô mà
không ai nghe thấy.
Phòng khách màu
xanh, quả thực như vậy.

