Rạng rỡ hơn ánh mặt trời - Chương 01
Chương 1
Kent, nước
Anh
Tháng Mười
năm 1817
Eleanor Lyndon
đang suy nghĩ về công việc làm ăn thì Charles Wycombe, Bá tước xứ Billington,
rơi - theo đúng nghĩa đen - xuống cuộc đời cô.
Cô đang rảo bước
trên đường, huýt sáo theo một giai điệu vui vẻ và đầu óc mải tính toán lợi
nhuận hằng năm của công ty Đường Đông Tây (nơi cô sở hữu một vài cổ phần) thì
trước sự ngạc nhiên hết sức của cô, một người đàn ông lao xuống từ bầu trời và
tiếp đất, hay chính xác hơn là rơi đè lên chân cô.
Khi xem xét kỹ
lưỡng hơn, cô thấy rằng người đàn ông đó không phải rơi xuống từ bầu trời mà là
từ một cây sồi lớn. Với cuộc sống vốn đã trở nên buồn tẻ trong khoảng một năm
gần đây, Ellie thích nghĩ rằng anh ta đã rơi xuống từ bầu trời hơn. Chuyện đó
nhất định là thú vị hơn so với việc rơi xuống từ một cái cây tầm thường.
Cô kéo bàn chân
trái ở dưới vai người đàn ông đó ra, kéo váy lên trên mắt cá chân để tránh làm
nó bị dính bẩn, rồi cúi xuống. "Thưa ngài?", cô hỏi, "Ngài có
sao không?"
Tất cả những gì
anh ta nói là, "Ối."
"Ôi
trời," cô lẩm bẩm. "Ngài không bị gãy cái xương nào chứ?"
Anh ta không nói
gì, chỉ thở dài. Ellie giật lùi lại khi luồng hơi đó phả vào mình. "Ôi
trời," cô lẩm bẩm, "Anh bốc mùi như là đã nốc cả nhà máy rượu vang
ý."
"Uýttt ki,"
anh ta líu lưỡi trả lời. "Các quý ông uống uýttt ki."
"Không phải
nhiều như thế này," cô vặn lại. "Chỉ một kẻ nghiện rượu mới uống
nhiều như thế này."
Anh ta ngồi dậy,
rõ ràng là rất khó khăn và lắc đầu như cố để tỉnh táo. "Chính xác,"
anh ta nói, vẫy vẫy tay trong không khí, rồi nhăn mặt khi hành động đó làm mình
váng vất. "Tôi hơi say rượu, tôi e là thế."
Ellie quyết định
kiềm chế không bình luận thêm về chủ đề đó. "Anh chắc là mình không bị
thương chứ?"
Anh ta cào vào
mái tóc nâu đỏ và chớp mắt. "Đầu tôi choáng váng như quỷ đây này."
"Tôi cho
rằng đó không phải chỉ vì cú ngã."
Anh ta cố gắng
đứng lên, lảo đảo và lại ngồi xuống. "Cô là một cô nàng miệng lưỡi sắc bén."
"Phải, tôi
biết thế", cô nói với nụ cười tỉnh bơ. "Thế nên tôi mới là một bà cô
già. Giờ thì, tôi không thể chăm sóc vết thương cho ngài nếu tôi không biết nó
như thế nào."
"Có năng
lực nữa", anh ta lẩm bẩm. "Tại sao cô cứ chắc chắn là tôi bị xương,
ờ, bị thương?"
Ellie nhìn lên
ngọn cây. Cành cây gần nhất có lẽ đã gánh chịu trọng lượng của anh ta cao đến
gần năm mét. "Tôi không hiểu vì sao ngài có thể rơi xuống từ nơi cao như
thế mà không bị thương."
Anh ta vẫy tay
gạt bỏ những lời bình luận của cô và lại cố gắng đứng lên. "Có chứ, à,
những người nhà Wycombe chúng tôi là một tập thể cứng rắn. Phải cần nhiều hơn
một... Ôi Chúa nhân từ!", anh ta gầm lên.
Ellie gắng hết
sức để không tỏ vẻ tự mãn khi nói, "Nhức? Đau? Có lẽ là bong gân."
Đôi mắt nâu của
anh ta nheo lại khi bấu vào thân cây để lấy lại thăng bằng. "Cô là một cô
nàng cứng rắn, tàn nhẫn, sung sướng trước nỗi đau của tôi, cái cô
Cho-dù-tên-cô-là-gì kia."
Ellie ho để che
đậy tiếng cười khúc khích. "Này ngài Ai-đấy, tôi phải phản đối và chỉ muốn
nói rằng tôi đang cố gắng chăm sóc vết thương cho ngài, nhưng ngài lại khẳng
định rằng mình không sao."
Anh ta cau có
theo kiểu rất trẻ con và lại ngồi xuống, "Là ngài Ai-đấy", anh ta lẩm
bẩm.
"Rất tốt,
thưa ngài", cô nói, hy vọng rằng mình đã không chọc giận anh ta quá mức.
Một thành viên của giới quý tộc nắm giữ rất nhiều quyền lực so với con gái của
mục sư và anh ta có thể khiến cuộc đời cô khốn khổ nếu muốn. Cô từ bỏ mọi hy
vọng giữ váy sạch sẽ và ngồi xuống đất. "Ngài bị đau mắt cá chân nào, thưa
ngài."
Anh ta chỉ bên
phải và sau đó nhăn nhó khi tay cô nâng nó lên. Sau một hồi xem xét, cô nhìn
lên và nói bằng giọng lịch sự nhất, "Tôi sẽ phải cởi giày cho ngài, thưa
ngài. Việc đó có được phép không?"
"Tôi thích
cô nhiều hơn khi cô khạc ra lửa", anh ta lẩm bẩm
Ellie cũng thích
mình như thế hơn. Cô mỉm cười. "Ngài có dao không?"
Anh ta khịt mũi.
"Nếu cô nghĩ tôi sẽ đặt một vũ khí vào tay cô thì..."
"Tốt thôi.
Tôi cho rằng mình có thể cứ thế kéo cái bốt ra cho rồi." Cô nghiêng đầu và
vờ như cân nhắc điều đó. "Có thể chỉ hơi đau một chút khi nó vướng vào cái
mắt cá chân sưng vù, nhưng như ngài đã chỉ ra, ngài xuất thân từ một dòng họ
cứng rắn và quả thật một người đàn ông có thể chịu được một chút đau đớn."
"Cô đang
nói cái quái gì thế?"
Ellie bắt đầu
kéo chiếc bốt. Không mạnh - cô không bao giờ có thể tàn nhẫn đến thế. Chỉ kéo
đủ lực để chứng tỏ rằng chiếc bốt sẽ không rời khỏi chân anh ta bằng những cách
thông thường, cô nín thở.
Anh ta hét lên
và Ellie ước gì mình đã không cố dạy anh ta một bài học, bởi vì kết cục là cô
lại phải gánh chịu mùi rượu uýt ki phả đầy vào mặt.
"Ngài đã
uống nhiều đến mức nào?", cô hỏi, hớp lấy không khí.
"Gần như
chưa đủ", anh ta rên rỉ. "Họ không phát minh được một đồ uống đủ
mạnh…"
"Ôi, thôi
nào", Ellie quát lên. "Tôi không tệ đến mức đó."
Trước sự ngạc
nhiên của cô, anh ta cười phá lên. "Cưng à", anh ta nói bằng giọng
tán tỉnh, "Cô là điều ít tồi tệ nhất đến với tôi trong nhiều tháng
qua."
Ellie cảm thấy
một cảm giác râm ran sau gáy trước lời khen vụng về đó. May nhờ chiếc mũ rộng vành
che giấu khuôn mặt ửng hồng, cô tập trung sự chú ý quay lại cái mắt cá chân.
"Ngài đã thay đổi quyết định để tôi rạch bốt chưa?"
Câu trả lời là
con dao anh ta đặt vào lòng bàn tay cô. "Tôi luôn biết rằng mình có lý do
để mang theo một thứ như thế này. Tôi chỉ chưa bao giờ biết lý do đó là gì cho
đến hôm nay."
Con dao khá cùn
và Ellie sớm phải nghiến răng khi cắt vào chiếc bốt. Cô ngẩng lên khi đã cắt
được một lúc. "Cứ cho tôi biết nếu tôi..."
"Oái!"
"... đâm
vào ngài", cô nói nốt. "Tôi vô cùng xin lỗi."
"Ngạc nhiên
chưa", anh ta nói, cố tình pha lẫn vẻ mỉa mai vào trong giọng, "Sao
tôi nghe thấy nhiều hối hận trong giọng cô thế nhỉ."
Ellie nén lại
một tiếng cười khúc khích khác trong cổ họng.
"Ôi, vì
tình yêu với Chúa", anh ta lẩm bẩm. "Cứ cười đi. Chúa biết rằng cuộc
đời tôi thật đáng cười."
Ellie cảm thấy
một chút cảm thông, cuộc đời của chính cô gần đây cũng đã sa sút thành kẻ khốn
khổ kể từ khi cha cô tuyên bố ý định kết hôn với người thích gí mũi vào chuyện
người khác nổi tiếng nhất Bellfield. Cô không biết chuyện gì có thể xui khiến
quý ông đẹp trai ấn tượng và giàu có này ra ngoài và uống cho đến khi say bí
tỉ, nhưng cho dù đó có là chuyện gì, cô thấy thương cảm cho anh ta. Cô dừng cắt
chiếc bốt một lúc, ngước đôi mắt xanh sẫm lên nhìn mặt anh ta và nói, "Tên
tôi là Eleanor Lyndon."
Mắt anh ta ấm
áp. "Cảm ơn vì đã chia sẻ mẩu thông tin thích đáng đó, cô Lyndon. Không
phải ngày nào tôi cũng cho phép một cô gái lạ rạch bốt của mình."
"Cũng không
phải ngày nào tôi cũng gần như ngã sấp mặt xuống đất bởi một người đàn ông rơi
xuống từ một cái cây. Một người lạ", cô thêm vào để nhấn mạnh.
"À phải
rồi, tôi cho rằng mình nên tự giới thiệu." Cái kiểu nghiêng nghiêng đầu
của anh ta nhắc Ellie nhớ rằng anh ta vẫn là một kẻ say xỉn. "Charles
Wycombe, Bá tước của Billington rất vui được gặp mặt, cô Lyndon." Sau đó
anh ta lẩm bẩm, "Cứ như là điều đó quan trọng lắm."
Ellie nhìn chằm
chằm vào anh ta không chớp mắt. Billington? Anh ta là một trong những anh chàng
độc thân danh giá nhất. Danh giá đến mức ngay cả cô cũng đã nghe về anh ta và
cô không nằm trong danh sách các quý cô danh giá của bất kỳ ai. Tin đồn rằng
anh ta là một kẻ phóng đãng hạng nhất. Ellie nghe thấy người ta thì thầm về anh
ta ở những buổi tụ họp trong làng, mặc dù là một quý cô chưa chồng, cô không
bao giờ được nghe những tin đồn lý thú đó. Cô thường có xu hướng nghĩ rằng
tiếng tăm của anh ta phải rất đen tối nếu anh ta đã làm việc gì đó thậm chí
không thể nhắc đến khi có sự hiện diện của cô.
Ellie cũng nghe
đồn rằng anh ta vô cùng giàu có, thậm chí còn hơn cả người chồng mới, Bá tước
Macclesfield của chị gái cô, Victoria. Cá nhân Ellie không thể khẳng định điều
đó, vì cô chưa nhìn thấy sổ sách tài chính của anh ta và cô thấy rõ tầm quan
trọng của việc không bao giờ suy đoán những vấn đề tài chính khi không có những
bằng chứng xác thực. Nhưng cô biết rằng điền trang của Billington rất rộng lớn
và cổ kính. Nó cách đây đúng hai mươi dặm.
"Ngài đang
làm gì ở Bellfield này?", cô buột miệng.
"Chỉ để
thăm lại những địa điểm thời thơ ấu thôi."
Ellie hất đầu chỉ
những cành cây phía trên đầu họ. "Đây là cái cây ngài yêu thích?"
"Tôi thường
trèo lên đấy suốt với Macclesfield."
Ellie kết thúc
công việc với chiếc bốt và đặt con dao xuống. "Robert ư?", cô hỏi.
Charles ra vẻ
nghi ngờ và đôi chút đề phòng. "Cô và cậu ấy xưng hô bằng tên thân mật?
Cậu ấy vừa mới kết hôn."
"Phải. Với
chị gái tôi."
"Thế giới
ngày càng nhỏ hơn theo từng giây", anh ta lẩm bẩm. "Tôi rất vinh hạnh
được làm quen với cô."
"Có lẽ ngài
sẽ nghĩ lại câu nói đó trong một phút nữa", Ellie bình luận. Cô nhẹ nhàng
kéo bàn chân bị sưng của anh ta ra khỏi chiếc bốt.
Charles đau khổ
nhìn xuống chiếc bốt rách nham nhở. "Tôi cho rằng mắt cá chân quan trọng
hơn", tuy nhiên giọng anh ta không có vẻ gì là như thế.
Ellie thành thục
ấn vào mắt cá chân của anh ta. "Tôi không nghĩ ngài bị gãy chiếc xương
nào, nhưng ngài bị bong gân rất nặng."
"Cô có vẻ
kinh nghiệm với những chuyện như thế này."
"Tôi thường
cứu những con vật bị thương", cô nói, nhướng mày lên. "Chó, mèo,
chim..."
"Đàn
ông", anh ta kết thúc hộ cô.
"Không",
cô sỗ sàng nói. "Ngài là người đầu tiên. Nhưng tôi không thể tưởng tượng
ra rằng ngài lại khác một con chó nhiều cho lắm."
"Nanh vuốt
của cô đang lộ ra kìa, cô Lyndon."
"Vậy
sao?", cô nói, chạm tay vào mặt. "Tôi phải nhớ thu chúng lại mới
được."
Charles phá lên
cười. "Cô Lyndon, cô là một báu vật."
"Đó là điều
tôi nói với mọi người thường xuyên", cô vừa nói vừa nhún vai và cười thật
tinh quái, "Nhưng dường như không ai tin tôi. Giờ thì, tôi sợ rằng ngài sẽ
cần một cái gậy trong nhiều ngày liền. Có thể là một tuần. Ngài có sẵn cái nào
chưa?"
"Ngay bây
giờ sao?"
"Ý tôi là ở
nhà, nhưng..." Tiếng của Ellie tắt dần khi cô nhìn quanh mình. Cô nhìn
thấy một cái que dài nằm cách đó vài thước và lồm cồm đứng đậy. "Cái này
cũng được", cô nói, nhặt nó lên và đưa cho anh ta. "Ngài có cần giúp
đứng dậy không?"
Anh ta mỉm cười
một cách xảo trá khi lảo đảo ngả người về phía cô. "Bất kỳ lý do gì để
được ở trong vòng tay cô, cô Lyndon thân mến."
Ellie biết rằng
mình nên cảm thấy bị xúc phạm nhưng anh ta đang quá cố gắng để tỏ ra quyến rũ
và quỷ tha ma bắt, anh ta đã thành công. Một cách dễ dàng. Cô cho rằng đó là lý
do anh ta là một kẻ phóng đãng trứ danh. Cô bước vòng ra sau lưng và đặt tay
xuống dưới cánh tay anh ta. "Tôi cảnh báo ngài, tôi sẽ không nhẹ nhàng đâu."
"Sao điều
đó lại không làm tôi ngạc nhiên nhỉ?"
"Đếm đến ba
nhé. Ngài sẵn sàng chưa?"
"Tôi nghĩ
là điều đó còn phụ thuộc vào…"
"Một,
hai... ba!" Sau một tiếng cằn nhằn và gắng sức, Ellie đã kéo vị Bá tước
đứng lên. Đó không phải là một nhiệm vụ dễ dàng. Anh ta phải nặng hơn cô đến
hai mươi sáu cân và đang say rượu. Đầu gối anh ta oằn xuống và Ellie chỉ vừa
kịp ngăn mình không chửi thề khi gồng người để đỡ anh ta. Sau đó anh ta bắt đầu
lảo đảo theo hướng khác và cô phải chạy nhanh ra trước để ngăn anh ta không bị
ngã.
"Giờ thì
cảm giác này thật tuyệt", anh ta thì thầm khi ngực áp vào ngực cô.
"Ngài
Billington, tôi phải cương quyết đề nghị ngài sử dụng cây gậy đi."
"Với
cô?" Anh ta có vẻ bị hấp dẫn bởi gợi ý đó.
"Để
đi!", cô gần như hét toáng lên.
Anh ta giật mình
trước âm thanh đó, rồi lắc đầu. "Đây là điều lạ lùng nhất", anh ta
lẩm bẩm, "nhưng tôi đang cảm thấy một thôi thúc rất đáng sợ là muốn hôn
cô."
Chí ít lần này,
Ellie câm lặng.
Anh ta trầm ngâm
nhay nhay môi dưới. "Tôi nghĩ là mình cứ làm thế thôi."
Điều đó đủ để
thúc đẩy Ellie hành động và cô nhảy sang một bên, khiến anh ta ngã sóng soài
trên mặt đất một lần nữa.
"Chúa lòng
thành, cô nàng kia!", anh ta gào lên. "Cô làm thế vì cái gì cơ
chứ?"
"Ngài định
hôn tôi."
Anh ta xoa cái
đầu bị đập vào thân cây. "Viễn cảnh đó đáng sợ đến thế sao?"
Ellie chớp mắt.
"Không hẳn là đáng sợ."
"Xin đừng
nói là ghê tởm", anh ta làu bàu. "Tôi thực sự không chịu đựng được
điều đó."
Cô thở dài và
đưa tay hòa giải. "Tôi vô cùng xin lỗi vì đã làm rơi ngài, thưa
ngài."
"Lại lần nữa,
mặt cô là một bức tranh của sự hối lỗi."
Ellie cảm thấy
một sự thôi thúc muốn giậm chân thình thịch. "Lần này tôi có ý thế thật.
Ngài có chấp nhận lời xin lỗi của tôi không?"
"Có vẻ
là", anh ta nói và nhướng mày lên, "Cô có thể làm tôi bị thương nếu
tôi không chấp nhận."
"Đồ hợm
hĩnh vô ơn", cô làu bàu. "Tôi đang cố gắng xin lỗi mà."
"Và
tôi", anh ta nói, "Đang cố gắng chấp nhận."
Anh ta đưa tay
ra và nắm lấy bàn tay đeo găng của cô. Cô kéo anh ta đứng dậy lần nữa, rồi bước
ra khỏi tầm với của anh ta khi anh ta đã tạm thời đứng vững trên cây gậy.
"Tôi sẽ đưa
ngài đến Bellfield", Ellie nói. "Nó không quá xa. Ngài có thể về nhà
từ đó không?"
"Tôi để xe
ở quán Ong và Hoa kế", anh ta nói.
Cô hắng giọng:
"Tôi lấy làm biết ơn nếu ngài cư xử cho lịch thiệp và thận trọng. Tôi có
thể là một bà cô không chồng, nhưng tôi vẫn cần giữ gìn danh tiết."
Anh ta liếc mắt
về phía cô. "Tôi e là mình bị coi là người ăn nói tục tĩu."
"Tôi
biết."
"Danh tiết
của cô có thể đã bị hủy hoại từ giây phút tôi ngã nhào vào cô rồi."
"Vì Chúa,
ngài rơi xuống từ một cái cây!"
"Phải, tất
nhiên, nhưng cô đã đặt bàn tay để trần lên mắt cá chân để trần của tôi."
"Đó là vì
những lý do chính đáng nhất."
"Thẳng thắn
mà nói, tôi nghĩ hôn cô dường như khá chính đáng, nhưng cô có vẻ như không đồng
ý."
Miệng cô dữ dằn
mím lại. "Đó chính xác là những lời cợt nhả tôi đang nói đến. Tôi biết là
mình không nên, nhưng tôi thực sự quan tâm đến việc người khác nghĩ gì về mình
và tôi phải sống ở đây cả phần đời còn lại."
"Thật
sao?", anh ta hỏi. "Buồn thật."
"Việc đó
không buồn cười."
"Tôi không
có ý đó."
Cô nóng nảy thở
dài. "Ngài liệu mà cư xử cho phải phép khi chúng ta đến Bellfield. Làm ơn
đi được không?"
Anh ta dựa vào
cây gậy và gập người chào thật lịch sự. "Tôi luôn cố gắng không bao giờ
làm một quý cô thất vọng."
"Thôi đi
nào!", cô nói, túm lấy khuỷu tay và kéo anh ta đứng thẳng dậy. "Ngài
sẽ làm mình ngã nhào lần nữa đấy."
"Sao thế
nhỉ, cô Lyndon, tôi thực sự tin rằng cô đang bắt đầu quan tâm đến tôi."
Câu trả lời của
cô là một tiếng gầm gừ chẳng mấy duyên dáng. Cô bắt đầu tiến về phía thị trấn
với hai bàn tay nắm chặt. Charles cà nhắc bước phía sau, mỉm cười suốt dọc
đường. Tuy nhiên, cô đi nhanh hơn anh rất nhiều và khoảng cách giữa hai người
họ lớn dần lên cho đến khi anh buộc phải gọi tên cô.
Ellie quay lại.
Charles trao cho
cô thứ mà anh hy vọng là một nụ cười hấp dẫn. "Tôi e là mình không thể
theo kịp cô." Anh giơ tay ra với vẻ khẩn khoản và sau đó mất thăng bằng
ngay lập tức. Ellie vội vã lao đến để giữ anh.
"Ngài là
một thảm họa đi bộ", cô lẩm bẩm, giữ tay trên khuỷu tay anh.
"Một thảm
họa cà nhắc", anh sửa lại. "Và tôi không thể…" Anh giơ tay còn
rảnh lên miệng để che một tiếng ợ. "Tôi không thể đi cà nhắc nhanh
được."
Cô thở dài.
"Đây. Ngài có thể dựa vào vai tôi. Cùng nhau, chúng ta có thể về đến thị
trấn."
Charles cười toe
toét và vòng tay qua vai Ellie. Cô có dáng người nhỏ nhắn, nhưng khỏe khoắn, vì
thế anh quyết định thăm dò thêm bằng cách dựa vào cô nhiều hơn một chút. Cô
cứng người, sau đó buông ra một tiếng thở dài.
Họ chậm rãi tiến
về thị trấn. Charles thấy mình dựa vào cô ngày càng nhiều. Anh không biết sự
dựa dẫm này là do bong gân hay say xỉn. Cô tạo nên cảm giác ấm áp, mạnh mẽ và
mềm mại bên cạnh, anh cũng chẳng mấy quan tâm đến nguyên nhân vì sao mình rơi
vào hoàn cảnh này - anh đã quyết định hưởng thụ nó đến khi nào còn có thể. Mỗi
bước chân ép ngực cô vào xương sườn anh và anh thấy đó đúng là cảm giác dễ chịu
nhất.
"Hôm nay là
một ngày đẹp trời, cô có nghĩ thế không?" anh hỏi, nghĩ rằng mình phải trò
chuyện.
"Phải",
Ellie đồng ý, hơi loạng choạng dưới sức nặng của anh. "Nhưng ngày càng
muộn rồi. Ngài không có cách nào để di chuyển nhanh hơn một chút được
sao?"
"Ngay cả
tôi", Charles nói cùng với một cái vung tay mạnh mẽ, "cũng không phải
là kẻ đểu cáng đến mức giả vờ khập khễnh chỉ để hưởng thụ sự quan tâm của một
quý cô xinh đẹp."
"Ngài thôi
vung tay được không? Chúng ta đang mất thăng bằng."
Charles không
chắc vì sao. Có lẽ anh hiển nhiên vẫn chưa tỉnh rượu, nhưng anh thích âm thanh
của từ chúng ta thoát ra từ môi. Cô Lyndon này có điều gì đó khiến anh vui mừng
vì có cô bên cạnh. Không phải anh nghĩ rằng cô sẽ trở thành một kẻ thù xấu xa,
chỉ là từ cô toát lên sự trung thành, điềm đạm và thẳng thắn. Đồng thời cô cũng
có khiếu hài hước ranh mãnh. Đúng là kiểu người mà một người đàn ông muốn đứng
bên cạnh mình khi cần hỗ trợ.
Anh quay mặt
sang mặt cô. "Cô rất thơm", anh nói.
"Cái
gì?", Ellie hét lên.
Và trêu chọc cô
thật thú vị. Anh đã nhớ thêm điều đó vào danh sách đòi hỏi của mình chưa? Thật
thoải mái khi được ở bên những người mình có thể trêu chọc một chút. Anh đổi
nét mặt thành một mặt nạ ngây thơ. "Cô thơm thật", anh nói lại.
"Đó không
phải là điều một quý ông nói với một quý cô", cô nghiêm khắc nói.
"Tôi đang
say", anh nói cùng với một cái nhún vai không có vẻ gì ăn năn. "Tôi
không biết mình đang nói gì."
Mắt cô nheo lại
đầy ngờ vực. "Tôi có cảm giác là ngài biết chính xác mình đang nói
gì."
"Sao lại
thế, cô Lyndon, cô đang buộc tội tôi cố tình quyến rũ cô à?"
Anh không nghĩ
là có thể, nhưng mặt cô chuyển sang sắc đỏ còn đậm hơn. Anh ước gì mình có thể
nhìn thấy màu tóc của cô dưới cái mũ kỳ quái đó. Lông mày cô vàng hoe và chúng
tương phản một cách khôi hài với làn da ửng đỏ.
"Thôi bẻ
cong lời nói của tôi đi."
"Chính cô
cũng rất giỏi bẻ cong lời nói, cô Lyndon." Khi cô không nói gì, anh thêm
vào, "Đó là một lời khen."
Cô lê bước dọc
con đường bụi bặm, kéo anh theo cùng. "Ngài thắng tôi rồi, thưa
ngài."
Charles mỉm
cười, nghĩ rằng thắng được cô Eleanor Lyndon đúng là một niềm vui lớn. Anh rơi
vào im lặng vài phút và sau đó hỏi khi họ vòng qua một góc đường, "Chúng
ta gần đến chưa?"
"Mới được
hơn nửa đường một chút, tôi nghĩ thế", cô liếc mắt về phía đường chân
trời, quan sát mặt trời lặn xuống thấp hơn nữa. "Ôi trời, muộn lắm rồi.
Cha sẽ lấy đầu mình."
"Tôi thề
trên mộ cha mình…" Charles đang cố gắng ra vẻ nghiêm túc, nhưng anh nấc
cụt.
Ellie quay về
phía anh nhanh đến mức mũi cô đập vào vai anh. "Ngài đang định nói về cái
gì thế, thưa ngài?"
"Tôi đang
cố gắng… hức… thề rằng tôi không… hức… chủ tâm cố gắng làm cô bị chậm
trễ."
Khóe miệng cô
giật giật "Tôi không hiểu tại sao mình lại tin ngài", cô nói,
"Nhưng tôi tin."
"Có lẽ đó
là vì mắt cá chân của tôi trông giống như một quả lê chín nẫu", anh đùa.
"Không",
cô đăm chiêu nói "Tôi nghĩ ngài đúng là một người tử tế hơn những gì ngài
muốn mọi người biết."
Anh cau có.
"Tôi còn hơn cả là… hức… tử tế."
"Tôi sẽ cá
là ngài tăng lương cho tất cả người hầu vào dịp Giáng sinh."
Dù rất cáu kỉnh,
nhưng anh vẫn đỏ mặt.
"A
ha!", cô hài lòng thốt lên, "Ngài làm thế thật!"
"Việc đó
sản sinh ra lòng trung thành", anh lầm bầm.
"Việc đó
giúp họ có tiền để mua quà cho gia đình", cô nhẹ nhàng nói.
Anh gầm gừ và
ngoảnh mặt đi. "Hoàng hôn thật đẹp cô có nghĩ thế không, cô Lyndon?"
"Thay đổi
chủ đề đôi chút vụng về", cô nói với một nụ cười hiểu biết, "Nhưng
đúng thế, nó thật đẹp."
"Điều này
thật đáng kinh ngạc", anh tiếp tục, "Có bao nhiêu màu sắc tạo nên
hoàng hôn. Tôi thấy màu cam, hồng và hồng đào. Ồ, và một vệt màu vàng nghệ ở
đó." Anh chỉ về phía tây nam. "Và điều thực sự phi thường là tất cả
những thứ này sẽ khác hẳn vào ngày mai."
"Ngài là
họa sĩ sao?", Ellie hỏi.
"Không",
anh nói, "Tôi chỉ thích hoàng hôn thôi."
"Rẽ ra góc
đường kia là đến Bellfield rồi", cô nói.
"Thế
sao?"
"Ngài
có vẻ thất vọng?"
Tôi nghĩ rằng
mình không muốn về nhà", anh trả lời. Anh thở dài, nghĩ về những gì đang
đợi mình ở đó. Một chồng đá đã tạo nên Wycombe Abbey. Một chồng đá tốn cả một
gia tài chết tiệt để duy trì. Khoảng một tháng nữa thôi, một gia tài sẽ trượt
khỏi bàn tay Charles nhờ vào người cha thích can thiệp của anh.
Người ta nghĩ
rằng đến lúc chết, George Wycombe sẽ nới lỏng hầu bao, nhưng không, ông vẫn tìm
được cách nắm chắc cổ con trai mình từ dưới mộ. Charles thầm chửi thề khi anh
nghĩ hình ảnh đó phù hợp đến như thế nào. Chắc chắn anh có cảm giác như đang bị
bóp cổ.
Chính xác là
mười lăm ngày nữa, anh sẽ sang tuổi ba mươi. Đúng mười lăm ngày nữa, từng đồng
xu cuối cùng trong tài sản thừa kế sẽ bị cướp khỏi tay anh. Trừ khi...
Cô Lyndon ho và
dụi một hạt bụi khỏi mắt. Charles nhìn cô với sự quan tâm mới.
Trừ khi... Anh
nghĩ thật chậm, không muốn bộ não vẫn còn chút lơ mơ đánh mất bất kỳ chi tiết
quan trọng nào... Trừ khi trong vòng mười lăm ngày tới, anh kiếm được cho mình
một người vợ.
Ellie dìu anh
đến đường High Street của Bellfield và chỉ về hướng nam. "Quán Ong và Hoa
kế ở ngay kia. Tôi không thấy xe của ngài. Nó ở đằng sau à?"
Giọng nói của cô
thật hay, Charles nghĩ. Cô có giọng nói hay, bộ não thông minh, trí tuệ sáng
suốt và... mặc dù anh không biết màu tóc của cô... cô có một cặp lông mày đẹp.
Và cảm giác trọng lượng của anh áp sát vào người cô thật tuyệt.
Anh hắng giọng.
"Cô Lyndon."
"Đừng nói
với tôi là ngài để xe ở chỗ khác nhé."
"Cô Lyndon,
tôi có chuyện rất quan trọng cần thảo luận với cô."
"Mắt cá
chân của ngài đau hơn à? Tôi biết bắt nó chịu sức nặng là một ý tồi, nhưng tôi
không biết làm thế nào để đưa ngài vào thị trấn. Đá sẽ..."
"Cô
Lyndon!", anh quát lên.
Việc đó khiến cô
im lặng.
"Cô có nghĩ
rằng mình có thể...", Charles húng hắng ho, đột nhiên ước gì mình đang
tỉnh táo, vì anh có cảm giác là từ vựng của mình phong phú hơn khi không say
xỉn.
"Ngài
Billington?", cô hỏi với vẻ quan tâm.
Cuối cùng, anh
vẫn buột miệng thốt ra. "Cô nghĩ rằng mình có thể kết hôn với tôi
không?"