Ngoài vòng tay anh là bão tố - Chương 01

Chương 1

Ngay từ lúc Grant Morgan gặp người phụ nữ ấy, anh đã biết
rằng cô ta đẹp thật, nhưng sẽ không bao giờ là cô dâu của bất cứ ai.

Anh theo tay chèo thuyền qua những xoáy sương mù, làn sương
lạnh ẩm ướt bám vào da và đọng hạt trên chiếc áo khoác dạ anh đang mặc. Tay
thọc sâu trong túi áo, anh đưa mắt chăm chú quan sát quang cảnh xung quanh. Con
sông nhìn trơn láng dưới ánh sáng tù mù của những ngọn đèn treo trên các tảng
đá hoa cương gắn bến đỗ. Đôi ba chiếc thuyền nhỏ chở khách xuôi ngược sông
Thames, như những món đồ chơi thả trôi cùng sóng nước. Những đợt sóng lạnh lẽo
vỗ vào bậc thềm và bờ kè. Cơn gió tháng Ba hiu hắt vờn quanh mặt và tai Grant,
ngoan cố luồn vào sau chiếc cà vạt. Anh kìm lại một cơn rùng mình khi đăm đăm
nhìn xuống dòng sông đen ì oạp sóng. Không ai có thể sống sót quá hai mươi phút
trong nước lạnh như thế.

“Thi thể ở đâu?” Grant cau mày sốt ruột. Anh đưa tay sờ tìm
chiếc đồng hồ quả quýt trong áo khoác. “Tôi không có cả đêm đâu.”

Tay chèo thuyền loạng choạng khi quay đầu lại nhìn người đàn
ông đang theo mình. Sương mù vấn vít quanh họ mang màu vàng xám, khiến hắn phải
nheo mắt để nhìn rõ hơn. “Ông là Morgan, phải không? Chính là ông Morgan… Sao
thế nhỉ, tôi có kể lại cũng chẳng ai tin. Một người bảo vệ cho chính đức vua…
Tôi cứ tưởng ông không phải động đến những chuyện giẻ rách như thế này kia.”

“Đáng tiếc là không phải vậy.” Grant lẩm bẩm.

“Lối này, thưa ông… và bước cẩn thận đó. Nước làm các bậc
thềm trơn kinh khủng, nhất là lại vào cái đêm ẩm ướt thế này.”

Siết chặt hàm, Grant đi xuống chỗ một hình hài mảnh mai và
ướt đẫm đã được kéo lên bậc thềm. Trong những năm làm nghề điều tra, anh thường
xuyên phải thấy tử thi, nhưng thi thể của những nạn nhân chết đuối bao giờ cũng
khó chịu nhất. Thi thể được đặt sấp mặt xuống, nhưng thấy rõ đấy là phụ nữ. Tay
chân cô khuỳnh ra như con búp bê vải bị đứa trẻ chơi chán rồi bỏ xó, váy bết
quanh chân.

Ngồi xuống bên cạnh, Grant nắm bờ vai người phụ nữ bằng bàn
tay đeo găng da để lật cô lại. Anh liền giật mình rụt người lại khi cô bắt đầu
ho và nôn ra nước mặn, toàn chân co giật.

Tay chèo thuyền kêu lên kinh hãi đằng sau anh, rồi tiến lại
gần hơn. “Tôi cứ tưởng cô ta chết rồi.” Giọng hắn run lên vì ngạc nhiên. “Cô ta
như miếng thịt ướp lạnh, tôi thề!”

“Ngu xuẩn,” Grant lẩm bẩm. Người phụ nữ tội nghiệp đã bị bỏ
lại đây bao lâu trong cái lạnh buốt giá này khi mà tay chèo thuyền đi tìm cảnh
sát phố Bow đến điều tra? Cơ hội sống sót của cô sẽ lớn hơn nhiều nếu được chăm
sóc ngay lập tức. Hiện tại, tình trạng của cô không được khả quan mấy. Anh nâng
người phụ nữ lên và kề đầu cô và gối mình, mái tóc dài ướt sũng quần anh. Làn
da cô tái nhợt trong ánh sáng tù mù, và một bên đầu sưng lên. Dẫu vậy, vẫn có
thể thấy những đường nét thanh nhã và nổi bật. Anh biết cô.

“Lạy Chúa,” Grant nói tựa hồ hơi thở. Anh đã quyết không bao
giờ ngạc nhiên trước bất cứ thứ gì… nhưng gặp Vivien Rose Duvall ở đây, trong
tình trạng này… Thật không hình dung nổi.

Mắt cô hé mở, thẫn thờ với nhận thức cái chết gần kề. Nhưng
Vivien không phải típ phụ nữ sẽ buông xuôi mà không tranh đấu. Cô rên rỉ gượng
đứng lên, bàn tay lướt qua áo anh trong nỗ lực yếu ớt tự cứu mình. Không thể để
mặc cô, Grant khóa cánh tay mình quanh cô để đỡ cô đứng dậy. Cô nhỏ nhắn và săn
chắc, nhưng chiếc váy đẫm nước đang mặc gần như nặng gấp đôi cô. Grant bế cô
lên ngang ngực, lẩm bẩm khó chịu khi nước vừa mặn vừa lạnh thấm qua quần áo.

“Ông sẽ đưa cô ta về phố Bow chứ, ông Morgan?” tay chèo
thuyền vừa tán chuyện vừa vội vã theo Grant tới mức nhảy hai bậc một. “Tôi nghĩ
mình cũng nên đi, để còn cho Ngài Ross biết tên tôi chứ. Tôi đã cứu người, phải
không, tôi tìm thấy quý cô này không thì cô ta đã ngỏm rồi. Dĩ nhiên tôi không
cần cảm ơn… làm điều cần làm là được rồi… nhưng biết đâu lại có chút phần
thưởng thì sao?”

“Tìm bác sĩ Jacob Linley cho tôi.” Grant gay gắt nói, cắt
ngang toan tính háo hức của hắn. “Khuya thế này thì thường anh ta ở quán cà phê
Tom. Bảo anh ta tới nơi ở của tôi tại phố King.”

“Tôi chịu,” tay chèo thuyền cự nự. “Tôi còn có việc của tôi,
ông biết đấy… Trời ạ, tối nay lẽ ra tôi phải kiếm được đến năm silinh.”

“Rồi anh sẽ có tiền khi đưa Linley tới phố King.”

“Nhưng nếu tôi không tìm được ông ta thì sao?”

“Anh phải đưa anh ta tới đó trong vòng nửa tiếng nữa.” Grant
sẵng giọng nói, “không thì tôi sẽ tịch thu thuyền anh - và rồi sắp xếp cho anh
ba ngày nghỉ ngơi trong khám. Như thế đã đủ động lực chưa?”

“Trước đó tôi cứ nghĩ ông là một gã tử tế cơ đấy,” tay chèo
thuyền nói chua chát. “Gặp rồi mới biết. Ông chẳng giống báo viết tí nào. Tôi
đã mất bao nhiêu thì giờ ngồi quán nghe người ta đọc chiến công của ông…” Hắn
thủng thà thủng thẳng bước đi, vẻ thất vọng rõ rệt trên từng đường nét của cơ
thể mập lùn.

Môi Grant cong lên trong cảm giác tức cười. Anh biết rất rõ
cách mà những kì công của mình được mô tả trên báo. Biên tập viên và phóng viên
đã phóng đại thành tích của anh lên tới nỗi biến anh thành siêu nhân. Người ta
coi anh là huyền thoại chứ không phải là một người bình thường cũng có khuyết
điểm như bao người khác.

Anh đã biến công việc của một cảnh sát phố Bow thành công
việc đem lại thu nhập cao, kiếm được cả gia tài khi tìm lại cho ngân hàng tài
sản bị trộm cướp. Đôi khi anh cũng nhận các vụ khác – tìm người thừa kế bị bắt
cóc, làm vệ sĩ cho các bậc đế vương tới thăm vương quốc, truy tìm kẻ sát nhân –
nhưng nhà băng luôn luôn là khách hàng mà anh ưa thích. Sau mỗi vụ được giải
quyết, tên anh càng nổi hơn, nổi đến độ anh trở thành đề tài bàn tán trong từng
quán cà phê và quán rượu ở khắp Luân Đôn.

Điều Grant thấy nực cười là giới thượng lưu biến anh trở
thành đồ trang sức đeo trên ngực, ầm ĩ tìm kiếm sự hiện diện của anh cho những
buổi tiệc tùng trang trọng của họ. Người ta cho rằng thành công của một buổi
khiêu vũ sẽ được đảm bảo nếu chủ nhân có thể để dòng chữ “Ông Morgan sẽ tới” ở
cuối tấm thiếp mời. Song anh có nổi tiếng giữa tầng lớp thượng lưu thì ai cũng
biết rõ anh không thuộc về họ. Anh giống như một hình mẫu giải trí hơn là một
thành viên được chấp nhận vào giới thượng lưu mà anh thường giao du. Phụ nữ
phấn khích bởi thấy anh ở một kẻ tiềm ẩn nguy hiểm, và đàn ông mong muốn kết
giao với anh để mình có vẻ uy mãnh và phong trần hơn. Grant nhận thức rõ anh sẽ
không bao giờ được chấp nhận, có chẳng chỉ là chấp nhận theo kiểu đãi bôi nhất.
Và anh sẽ không bao giờ được giới thượng lưu tin tưởng… Anh biết quá nhiều
những bí mật bẩn thỉu, những gót chân Achilles, những nỗi sợ hãi và dục vọng
của họ.

Một ngọn gió lạnh buốt quấn quanh anh, khiến người phụ nữ
trên tay anh rên lên run rẩy. Ôm gánh nặng khó mang đó chặt hơn, anh rời khỏi
bờ kè băng qua con phố dát đá cuội bám đầy bùn đất và phân súc vật. Anh đi qua
một cái sân nhỏ vuông vắn chất đầy những thùng nước tù đọng, một cái chuồng lợn
hôi hám và một chiếc xe hỏng bánh. Quận Covent Garden đầy những sân vườn như
thế, đó là điểm bắt đầu của các xóm nghèo tăm tối và quanh co vươn ra như những
mạng nhện phủ đầy dịch bệnh. Bất cứ quý ông nào còn tỉnh táo cũng sẽ khiếp hãi
khi phải bước vào khu vực này của thành phố, nơi đầy rẫy hang ổ của phường trộm
cắp, đĩ điếm, du côn và tội phạm, những kẻ sẵn sàng giết người chỉ vì vài
silinh. Nhưng Grant chẳng phải quý ông, và thế giới ngầm của Luân Đôn không
khiến anh sợ hãi.

Người phụ nữ gác đầu lên vai anh, hơi thở yếu ớt mát rượi phả
vào cằm. “Chà Vivien,” anh lẩm bẩm, “tôi từng có lúc muốn ôm em trong tay…
nhưng như thế này chẳng giống dự tính của tôi chút nào.”

Anh thấy khó mà tin được mình đang bế người phụ nữ được khao
khát nhất Luân Đôn qua những quầy và sập hàng xập xệ của Covent Garden. Đám chủ
hàng thịt và người bán rong dừng tay, tò mò nhìn khi anh đi qua, còn mấy ả gái
điếm từ chỗ tối mò ra. “Lại đây anh chàng bảnh bao,” một ả má hõm tã tượi như
bù nhìn gọi, “có chút da thịt tươi mát như kem cho anh đây!”

“Lúc khác nhé,” Grant nói mỉa mai, lờ đi tiếng kêu như quạ
của ả gái điếm.

Anh băng qua góc Tây Bắc của ngã tư tới phố King, nơi những
căn nhà xập xệ đột ngột chuyển thành dãy nhà mặt phố, những quán cà phê và một hai nhà
xuất bản. Khu phố sạch sẽ và thịnh vượng với những ngồi nhà có mặt tiền cong,
nơi ở của tầng lớp trên của xã hội. Grant đã mua một căn ba tầng trang nhã
thoáng đãng ở đây. Những văn phòng náo nhiệt ở phố Bow chỉ cách vài bước chân,
nhưng dường như nơi đó ở rất xa quang cảnh yên bình này.

Grant nhanh chóng bước lên thềm nhà đá mạnh vào cánh cửa gỗ
gụ. Khi không nghe thấy bên trong trả lời, anh lùi lại đá thêm một lần nữa. Đột
nhiên cửa mở ra, và người quản gia xuất hiện, lắp bắp phản đối cách anh tùy
tiện đối xử với cánh cửa gỗ bóng lộn.

Bà Buttons là một phụ nữ có gương mặt dễ nhìn ở tuổi năm
mươi, nhân hậu nhưng kín đáo, cứng nhắc và có đức tin vững chắc. Bà không che giấu
việc mình không tán đồng với lựa chọn nghề nghiệp của Grant, căm ghét bạo lực
và sự suy đồi mà anh phải đối phó như lẽ thường tình. Dù vậy, bà không ngán
tiếp đón đủ mọi hạng người của thế giới ngầm đến thăm nơi đây, đối xử với tất
cả đều lãnh đạm và lịch sự như nhau.

Cũng như những thành viên khác của đội cảnh sát phố Bow làm
việc dưới sự chỉ dẫn của Ngài Ross Cannon, Grant đã dấn sâu vào thế giới xã hội
đen đến mức đôi khi anh tự hỏi có bao nhiêu phần khác biệt giữa anh và đám tội
phạm mà anh truy đuổi. Bà Buttons có lần từng nói với Grant rằng bà hy vọng có
ngày anh sẽ tiến vào ánh sáng chân lý của Chúa Kitô. “Tôi không cứu rỗi nổi nữa
rồi,” anh vui vẻ trả lời. “Tốt nhất là bà nên hướng tham vọng của mình vào một
mục tiêu khả thi hơn, bà Buttons.”

Khi nhìn thấy gánh nặng ướt át trên tay ông chủ, gương mặt
vốn bình thản của người quản gia chùng xuống vì kinh ngạc. “Chúa ơi” Bà Buttons
kêu lên. “Chuyện gì thế này?”

Cơ bắp của Grant bắt đầu mỏi rã vì phải bế người phụ nữ mềm
rũ quá lâu. “Một người suýt chết đuối,” anh nói ngắn gọn, bước qua người quản
gia về hướng cầu thang. “Tôi đưa cô ấy lên phòng tôi.”

“Nhưng sao thế? Ai vậy?” bà Buttons thở hắt ra, rõ ràng cố
gắng lấy lại bình tĩnh. “Không phải nên đưa cô ấy vào bệnh viện sao?”

“Cô ấy là người quen của tôi,” anh đáp. “Tôi muốn cô ấy được
bác sĩ tư khám. Chúa mới biết ở viện người ta sẽ làm gì cô ấy.”

“Người quen,” bà quản gia lặp lại, vội vàng bước cho kịp nhịp
chân thoăn thoắt của anh. Rõ ràng bà muốn biết nhiều hơn, nhưng lại không dám
hỏi.

“Thực ra là một gái làng chơi.” Grant khô khan trả lời.

“Gái… và ông mang cô ta về đây…” Giọng bà bất bình. “Thưa
ông, lại một lần nữa ông vượt quá thành tích của chính mình rồi.”

Một nụ cười thoáng qua trên gương mặt anh. “Cảm ơn bà.”

“Đó không phải lời khen,” bà quản gia nhắc nhở. “Ông Morgan,
ông không muốn chuẩn bị một phòng cho khách sao?”

“Cô ấy sẽ ở trong phòng tôi,” anh nói bằng giọng dập tắt mọi
tranh cãi.

Bà Buttons cau mày, bảo cô hầu gái lau khô nước họ đã để lại
trên sàn lối vào lát đá hoa màu hổ phách.

Ngôi nhà mặt phố có cửa sổ dài, nội thất Sheraton, và thảm
Anh đan tay, là một nơi mà Grant có thời không dám mơ được sống. Nó hoàn toàn
khác với căn hộ chật chội anh từng ở khi còn bé, ba căn phòng cho tám đứa con
của một cặp vợ chồng bán sách trung lưu. Hay những chuỗi cô nhi viện và trại tế
bần sau đó, khi cha anh bị ném vào nhà tù dành cho những kẻ vỡ nợ và gia đình
anh tan đàn xẻ nghé.

Cuối cùng Grant thấy mình bơ vơ đầu đường xó chợ, cho tới khi
một người bán cá ở Covent Garden thấy anh tội nghiệp đã cho anh một công việc
ổn định với một ổ rơm để ngủ qua đêm. Rúc vào hơi ấm bếp lò, Grant từng mơ về
điều gì đó tốt đẹp hơn, khá khẩm hơn, dù mơ mộng của anh chưa bao giờ định hình
rõ rệt cho tới ngày anh gặp một cảnh sát phố Bow.

Viên cảnh sát đang đi tuần trong khu chợ tấp nập thì bắt được
một thằng ăn trộm mới thó cá ở một quầy bán cá. Grant mở to bắt nhìn viên cảnh
sát mặc chiến gi lê đỏ bảnh bao, được vũ trang đoản kiếm và súng lục. Anh ta
trông cao lớn, đạo mạo và mạnh mẽ hơn những người đàn ông bình thường. Grant
lập tức biết rằng hi vọng duy nhất để anh thoát khỏi cuộc sống đang bó buộc lấy
mình là phải trở thành cảnh sát. Anh đăng ký vào đội Cảnh sát Tuần bộ vào tuổi
mười tám, được thăng lên đội Nhật Tuần trong vòng một năm, và vài tháng sau
được Ngài Ross Cannon chọn vào lực lượng ưu tú được tập hợp từ nửa tá cảnh sát
phố Bow.

Để chứng minh năng lực bản thân, Grant đã ném mình vào công
việc không biết mệt mỏi, coi mỗi vụ như thể nó đòi hỏi anh phải coi đó là việc
trả thù cho chính bản thân mình. Anh làm bất cứ việc gì có thể để bắt thủ phạm,
từng có thời theo chân một kẻ giết người vượt qua eo biển để tóm gọn hắn ở
Pháp. Khi thành công nối tiếp thành công, Grant bắt đầu thu phí cắt cổ cho dịch
vụ tư nhân của mình, một điều chỉ khiến anh càng được săn đón hơn.

Nghe lời khuyên của một khách hàng giàu có từng nợ anh một ơn
huệ, Grant đầu tư vào các công ty tàu thủy và dệt may, mua nửa cổ phần của một
khách sạn và tậu vài món tài sản giá trị ở phía Tây Luân Đôn. Với chút ít may
mắn và quyết tâm, anh đã leo cao hơn mức mà Chúa hay con người từng sắp đặt. Ở
tuổi ba mươi, anh có thể nghỉ hưu với một gia tài tương đối. Nhưng anh không
thể rời khỏi lực lượng phố Bow. Sự phấn khích trong những chuyến rượt đuổi, sự
cám dỗ của nguy hiểm, chúng quá mạnh mẽ, gần như trở thành nhu cầu thể xác mà
anh tưởng như không bao giờ thấy thỏa mãn. Anh không quan tâm tới việc nghiên
cứu lí do tại sao mình không thể an cư mà sống một cuộc sống bình thường, nhưng
anh chắc chắn cuộc sống đó không phù hợp với tính cách của mình.

Tới phòng ngủ, Grant đặt Vivien vào chiếc giường gỗ gụ lớn
với những nét chạm khắc hình rèm ở đầu và chân giường. Phần lớn đồ đạc, kể cả
giường ngủ, đều được làm riêng để phù hợp với khổ người của anh. Anh là một
người đàn ông cao lớn, thuộc nhóm người mà nóc khung cửa và xà nhà là những mối
nguy hiểm thường xuyên.

“Ôi, tấm khăn trải giường!” bà Buttons kêu lên khi váy vóc
của Vivien thấm ướt tấm vải nhung nặng nề thêu chỉ tơ xanh và vàng. “Thế nào
cũng hỏng không sửa được cho mà xem!”

“Hỏng tôi sẽ mua cái khác,” Grant nói, co duỗi cánh tay ê ẩm
đoạn cởi chiếc áo choàng ướt đẫm ra. Anh thả áo xuống sàn rồi khom người trên
cơ thể bất động của Vivien. Muốn cởi đồ của cô cho nhanh, anh giật phía trước
chiếc váy. Một tiếng chửi thề vuột khỏi miệng khi đám cúc áo và móc cài bám quá
chặt vào vải len ướt.

Miệng càu nhau chuyện tấm trải giường nhung đang bị hỏng song
bà Buttons vẫn cố gắng giúp anh, rồi lùi lại với tiếng thở dài khó chịu. “Tôi
nghĩ phải cắt đi thôi. Tôi đi lấy kéo nhé?”

Grant lắc đầu và với xuống giày phải. Bằng động tác lâu năm
đã thành thuần thục, anh lấy ra một con dao nhọn cán ngà khoảng sáu phân.

Bà quản gia há hốc miệng nhìn anh cắt phần thân váy dệt dày
mà như thể cắt bơ.

“Ôi trời,” bà ấp úng.

Grant tập trung hoàn toàn vào công việc mình đang làm. “Không
ai sử dụng dao thành thạo như một người từng bán cá ở Covent Garden,” anh nhận
xét khô khốc, mở lần váy ngoài để lộ ra cơ man những áo lót bằng vải lanh
trắng. Áo lót của Vivien ướt sũng và dính bết vào làn da trắng như tuyết, để lộ
núm vú hồng hồng bên dưới. Mặc dù Grant đã thấy vô số thân thể phụ nữ, có điều
gì đó trong dáng người được che phủ mà như không của Vivien khiến anh do dự.
Anh vật lộn với cảm giác khó lý giải là mình đang xâm phạm một điều gì đó – một
ai đó – mỏng mảnh và trinh bạch. Nực cười, bởi Vivien Duvall là một gái làng
chơi nổi danh.

“Ông Morgan,” bà quản gia nói, mân mê mép chiếc tạp dề to màu
trắng mình đang mặc, “nếu ông muốn, tôi có thể gọi một hầu gái tới giúp tôi cởi
đồ cho cô…”

“Duvall,” Grant khẽ nối lời.

“Cô Duvall.”

“Tôi sẽ lo cho người khách của chúng ta,” Grant thì thầm.
“Tôi cá rằng số quý ông từng có đặc ân chiêm ngưỡng cô Duvall lõa thể ít ra
cũng phải bằng cả một trung đoàn. Cô ta sẽ là người đầu tiên nói câu, ‘Làm cho
xong chuyện đi chứ e thẹn cái gì.” Vả lại, sau tất cả những rắc rối mà anh phải
chịu tối nay, anh đáng được hưởng chút lạc thú nhỏ nho này.

“Vâng, thưa ông.” Bà nhìn anh với ánh mặt kỳ cục và soi xét,
cứ như thể anh đang hành xử không giống anh chút nào. Và có lẽ đúng vậy thật.
Một cảm giác kỳ lạ tràn khắp người anh, cái lạnh từ bên ngoài hòa với hơi nóng
đang đốt cháy anh từ trong cơ thể.

Mặt không biểu cảm, Grant tiếp tục cắt mở lớp áo ướt, cắt một
ống tay áo, rồi tới ống còn lại. Khi anh dựng thân thể mảnh mai của Vivien dậy
rồi giật lớp vải len ướt dưới người cô lên, một người bước vào qua cánh cửa
khép hờ và há hốc miệng.

Đó là Kellow, người hầu cận của anh, một chàng trai trẻ đứng
đắn với cái đầu hói sớm và một cặp kính tròn đặt vững chắc trên mũi. Đôi mắt
anh ta mở to như lấp đầy cả mắt kính khi nhìn ông chủ đang đứng với một con dao
phía trên thân thể gần như lõa lồ của người phụ nữ bất tỉnh. “Ôi chúa ơi!”

Grant quay lại ném cho anh hầu cái quắc mắc dữ tợn. “Làm
chuyện gì có ích đi được không? Lấy một cái áo của tôi ra đây. Ít khăn nữa. À
mà cả trà và rượu Brandy nữa. Nhanh
lên.”

Kellow định trả lời, nhưng dường như sau khi nghĩ kỹ thì thấy
không nên, anh ta bèn đi lấy những thứ được yêu cầu. Cẩn thận tránh không nhìn
người phụ nữ trên giường, anh đưa một chiếc áo sạch cho bà Buttons rồi trốn
khỏi phòng.

Grant càng lúc càng muốn Vivien được mặc đủ ấm, mong muốn ấy
lớn hơn bất cứ khao khát được nhìn cô lõa thể nào. Anh chỉ thoáng thấy một chút
thân thể của cô khi anh và bà quản gia xô tay Vivien vào ống tay áo lanh dài…
nhưng não anh tham lam giữ lại hình ảnh đó và giữ nó lại để nhấm nháp sau này.

Vivien không hoàn hảo, nhưng chính sự không hoàn hảo ấy lại
hứa hẹn mang lại nhiều khoái cảm. Cô có tấm eo thon nhỏ đầy mê hoặc, cũng giống
như nhiều người phụ nữ mảnh dẻ khác, cùng bầu ngực căng tràn lộng lẫy và đôi
đầu gối hơi nhăn nhăn.

Vùng bụng láng mịn của cô càng được tôn thêm nhờ nạm lông ánh
đỏ chỉ hơi sẫm hơn những lọn tóc màu hoàng hôn trên đầu. Hẳn nào cô là ả gái
điếm đắt giá nhất nước Anh. Cô trông rực rỡ xuân thì, lại xinh xắn, dễ thương…
loại đàn bà mà bất cứ người đàn ông nào cũng muốn giữ trên giường hàng ngày
trời.

Họ đắp cho Vivien những mảnh chăn lanh và chăn bông dày, rồi
bà Buttons bọc mái tóc cứng ướt nước muối của cô bằng chiếc khăn Kellow mang
tới. “Cô ấy là một phụ nữ dễ thương,” bà quản gia nói, gương mặt dịu lại với vẻ
không thương cảm không đành. “Và còn trẻ để thay đổi cuộc đời theo chiều hướng
tốt đẹp hơn. Mong là Chúa sẽ tha thứ cho cô ấy.”

“Cô ta sẽ không chết,” Grant nói ngắn gọn. “Tôi không cho
phép.” Anh chạm vào vầng trán ngắn của Vivien, ngón cái vuốt lên một lọn tóc
xoăn bên dưới tấm khăn. Anh cẩn thận đặt một miếng khăn lạnh lên vết bầm bên
thái dương cô. “Dù có vẻ ai đó sẽ thấy thất vọng vì cô ta sống sót.”

“Xin lỗi, thưa ông, nhưng tôi không thật hiểu…ôi.” Mắt bà mở
to khi những ngón tay của Grant nhẹ nhàng lướt trên cổ Vivien, cho thấy những
vết bầm mờ mờ quanh cái cổ mảnh mai. “Trông như có ai đó đã cố…cố…”

“Siết cổ cô ta,” anh nói toạc ra.

“Kẻ nào lại đi làm cái việc độc ác như vậy chứ?” bà Buttons
thắc mắc thành lời, trán nhau lại vì kinh hãi.

“Thường gặp nhất trong các vụ giết người mà nạn nhân là phụ
nữ. Thủ phạm là chồng hoặc tình nhân.” Môi anh nhếch lên thành nụ cười chẳng
lấy gì làm vui vẻ. “Phụ nữ luôn sợ hãi người lạ, thế mà thường những người đàn
ông họ biết lại chính là kẻ làm hại họ.”

Lắc đầu trước ý nghĩ cực đoan đó, bà Buttons đứng dậy vuốt
lại tạp dề. “Nếu ông muốn, thưa ông, tôi sẽ mang lên ít thuốc mỡ để bôi vào mấy
vết bầm xước của cô Duvall, rồi đợi dưới nhà chờ bác sĩ tới.”

Grant gật đầu, chỉ loáng thoáng nhận biết bà quản gia rời
khỏi phòng trong khi anh chăm chú nhìn gương mặt không biểu cảm của Vivien. Anh
nhẹ nhàng chỉnh lại miếng vải trên trán. Anh vuốt gò mà nhợt nhạt của cô chỉ
với một ngón tay, một âm thanh khoái trá bật lên từ cổ họng. “Tôi đã thề rồi cô
sẽ phải hối tiếc cái ngày mà cô biến tôi thành thằng ngốc, Vivien,” anh thì
thầm. “Nhưng xem ra cơ hội đến sớm hơn tôi tưởng nhiều.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3