Vật chủ - Chương 29

Chương 29

Phản bội

Có lẽ tôi nên chạy sang đường khác. Nhưng giờ không còn ai
giữ tôi lại nữa, và mặc dù giọng nói của anh lạnh lẽo và giận dữ, Jared đang gọi
tôi. Melanie thậm chí còn háo hức hơn cả tôi khi tôi cẩn trọng rẽ vào khúc
quanh và bước vào ánh sáng xanh; tôi rụt rè đứng đó.

Ian đứng cách tôi chỉ vài feet, vững như bàn thạch, chuẩn bị
sẵn sàng cho bất kể hành động ác ý nào của Jared hướng về tôi.

Jared ngồi trên mặt đất, trên một trong những cái chiếu mà
Jamie và tôi bỏ lại. Trông anh cũng mệt mỏi như Ian, mặc dù cả đôi mắt của anh
cũng cảnh giác hơn những phần còn lại có vẻ kiệt sức trên mặt anh.

“Bình tĩnh,” Jared nói với Ian. “Tôi chỉ muốn nói chuyện với
nó. Tôi đã hứa với thằng nhóc, và tôi sẽ giữ lời hứa.”

“Kyle đâu rồi?” Ian hỏi.

“Đang ngáy. Cái hầm của cậu chắc phải rung lên vì âm thanh ấy
đấy.”

Ian không di chuyển.

“Tôi không nói dối đâu, Ian. Và tôi cũng sẽ không giết nó.
Bác Jeb nói đúng. Bất kể tình trạng này lộn xộn đến đâu, Jamie cũng có quyền
ngang với tôi, và nó đã hoàn toàn bị lừa, vì thế tôi không nghĩ nó sẽ cho phép
tôi làm thế trong tương lai gần.”

“Không ai bị lừa cả,” Ian gầm ghè.

Jared vẫy tay của anh, bỏ qua sự bất đồng về mặt từ ngữ. “Ý
tôi là, nó sẽ không gặp bất kì nguy hiểm gì từ phía tôi.” Lần đầu tiên anh nhìn
vào tôi, đánh giá cái cách tôi bám chặt lấy bức tường, nhìn bàn tay tôi run rẩy.
“Ta sẽ không hại mi lần nữa,” anh nói với tôi.

Tôi bước một bước nhỏ lên trước.

“Cô không cần phải nói chuyện với anh ta nếu cô không muốn,
Wanda à,” Ian nói nhanh. “Đây không phải là một nghĩa vụ hay việc nhà cần phải
hoàn thành. Nó không bắt buộc. Cô được quyền lựa chọn.”

Cặp lông mày của Jared nhíu xuống gần hai mắt – những lời của
Ian làm anh bối rối.

“Không,” tôi thì thầm. “Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.” Tôi
bước một bước ngắn nữa. Jared ngửa lòng bàn tay lên và cong ngón tay lên hai lần,
khuyến khích tôi bước tới.

Tôi đi chậm chạp, mỗi bước là một cử động riêng rẽ nối tiếp
một chặng nghỉ, chứ không phải là một hành động liền mạch. Tôi dừng lại cách
anh một yard. Ian đi theo từng bước chân tôi, ở gần bên tôi.

“Tôi muốn nói chuyện với nó một mình, nếu cậu không phiền,”
Jared nói với anh.

Ian đứng nguyên. “Tôi có phiền.”

“Không, Ian, không sao mà. Đi ngủ chút đi. Tôi ổn mà.”
Tôi khẽ níu cánh tay anh.

Ian chăm chú nhìn mặt tôi, khuôn mặt nghi ngại. “Đây không
phải là mong muốn tự tử đấy chứ? Để tránh cho thằng bé?” anh hỏi.

“Không. Jared sẽ không nói dối Jamie về chuyện này.”

Jared gầm gừ khi tôi gọi tên anh, âm thanh đó hoàn toàn tự
tin.

“Làm ơn đi, Ian,” tôi cầu xin. “Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.”

Ian nhìn vào tôi một lúc lâu, rồi quay người và gầm gừ với
Jared. Anh gắt từng từ như một mệnh lệnh.

“Tên cô ấy là Wanda, không phải nó. Anh
không được chạm vào cô ấy. Bất kì dấu vết nào anh để lại trên người cô ấy, tôi
sẽ đòi lại gấp đôi trên thân người vô giá trị của anh.” (tình bạn chuyển
thành tình yêu từ lúc nào vậy ta?)

Tôi nhăn mặt trước lời đe dọa đó.

Ian đột ngột quay đi và bước vào trong bóng tối.

Một thoáng im lặng trôi qua khi cả hai chúng tôi đều nhìn
vào khoảng trống nơi anh đã biến mất. Tôi nhìn vào mặt Jared trước, trong lúc
anh vẫn còn nhìn theo sau Ian. Khi anh quay lại để bắt gặp ánh mắt tôi, tôi cụp
mắt xuống.

“Wow. Cậu ta không đùa đâu, phải không?” Jared nói.

Tôi coi đó là một câu hỏi tu từ.

“Sao cô không ngồi nhỉ?” anh hỏi tôi, vỗ vào tấm chiếu bên cạnh
anh.

Tôi cân nhắc một lúc, rồi tới ngồi dựa vào cùng bức tường
nhưng gần cái hố hơn, để khoảng cách cái chiếu giữa chúng tôi. Melanie không
thích thế; cô ấy muốn ở gần anh, để tôi ngửi được mùi hương của anh và cảm nhận
được hơi ấm của anh bên cạnh tôi.

Tôi không muốn thế - và đó không phải vì tôi sợ anh sẽ làm
đau tôi; trông anh lúc này không giận dữ, chỉ mệt mỏi và cảnh giác. Tôi chỉ
không muốn đến gần anh hơn nữa. Cái gì đó trong ngực tôi đau nhói khi có anh gần
đến mức này – có anh căm ghét tôi trong khoảng cách gần gũi như thế.

Anh nhìn tôi, đầu nghiêng sang một bên; tôi chỉ có thể nhìn
anh một thoáng trước khi tôi phải nhìn đi chỗ khác.

“Tôi xin lỗi vì chuyện tối qua – về mặt của cô. Đáng lẽ tôi
không nên làm thế.”

Tôi nhìn đăm đăm vào tay mình, xoắn lại với nhau thành một nắm
đấm kép trên đùi.

“Cô không cần phải sợ tôi.”

Tôi gật đầu, không nhìn vào anh.

Anh càu nhàu. “Tưởng cô nói sẽ nói chuyện với tôi?”

Tôi nhún vai. Tôi không thể tìm được giọng nói của mình trước
sự phản đối kiên quyết của anh lơ lửng giữa chúng tôi.

Tôi nghe thấy anh di chuyển. Anh lần xuống chiếu cho đến khi
ngồi ngay cạnh tôi – đúng như Melanie đã hi vọng. Quá gần – thật khó mà suy
nghĩ đàng hoàng, khó mà thở cho được – nhưng tôi không thể đem mình lánh ra xa.
Kì cục thay, vì đây chính là cái lúc đầu cô ấy đã muốn, nhưng Melanie lại đột
ngột khó chịu.

Cái gì? Tôi hỏi, bị giật mình vì những cảm xúc
căng thẳng của cô ấy.

Tôi không thích anh ấy gần bên cô. Có vẻ không đúng. Tôi
không thích cái cách cô muốn anh ấy ở đó.
Lần đầu tiên kể từ khi chúng
tôi cùng nhau rời bỏ thế giới văn minh, tôi cảm nhận được những làn sóng ác
nghiệt phát ra từ cô ấy. Tôi kinh ngạc. Thật quá không công bằng.

“Tôi chỉ có một câu hỏi,” Jared nói, cắt ngang chúng tôi.

Tôi bắt gặp ánh mắt anh rồi tránh đi – rút lui cả vì đôi mắt
cứng rắn của anh và cả vì sự giận dữ của Melanie.

“Cô có thể đã đoán được nó là gì. Jeb và Jamie dành cả đêm để
nói huyên thuyên với tôi…”

Tôi chờ đợi câu hỏi, nhìn ngang qua hành lang tối om tới chỗ
bao gạo – cái gối đêm qua. Trong tầm nhìn ngoại vi của tôi, tôi thấy bàn tay
anh đưa lên, và tôi rúm vào tường.

“Tôi sẽ không làm đau cô,” anh lại nói, sốt ruột, và giữ cằm
tôi giữa bàn tay thô ráp của anh, kéo mặt tôi qua nhìn vào anh.

Trái tim tôi đập gấp gáp khi anh chạm vào tôi. Và rồi đột
nhiên mắt tôi quá ẩm ướt. Tôi chớp mắt, cố gạt chúng đi.

“Wanda.” Anh chậm rãi gọi tên tôi – một cách miễn cưỡng, tôi
có thể nói thế, mặc dù giọng anh đều đều và buồn tẻ. “Melanie vẫn còn sống phải
không – vẫn là một phần của cô? Nói cho tôi biết sự thật.”

Melanie tấn công với sức mạnh thô bạo của một quả tạ thép[14].
Tôi thực sự thấy đau đớn, giống như một cơn nhói buốt của chứng đau nửa đầu, ở
nơi mà cô ấy cố trèo ra ngoài.

Ngừng lại! Cô không thấy gì à?

Nó quá rõ ràng trên đôi môi anh, nếp nhăn dưới mắt anh. Bất
kể tôi hay cô ấy có nói gì cũng không quan trọng.

Với anh ấy tôi đã là một kẻ dối trá rồi, tôi bảo
cô ấy. Anh ấy không muốn sự thật – anh ấy chỉ đang truy tìm chứng cớ,
cách nào đó để chứng minh với Jeb và Jamie tôi là một kẻ dối trá, một Người
truy tìm để anh ấy được quyền giết tôi.

Melanie từ chối trả lời hay tin tôi; phải cố lắm cô ấy mới
giữ im lặng được.

Jared nhìn mồ hôi rịn ra trên trán tôi; cơn run rẩy kì lạ
trên sống lưng tôi, và đôi mắt anh nheo lại. Anh giữ cằm tôi, không để tôi giấu
mặt.

Jared, em yêu anh, cô ấy cố gào thét. Em
ở ngay đây.

Đôi môi tôi không run, nhưng tôi ngạc nhiên vì anh đã không
thể đọc được những lời đó phát ra rõ ràng trong mắt tôi.

Thời gian chậm chạp trôi qua trong khi anh chờ tôi trả lời.
Thật đau đớn, khi phải nhìn đăm đăm vào mắt anh, phải nhìn vào sự sợ hãi nơi
đó. Như thể vẫn còn chưa đủ, cơn tức giận của Melanie tiếp tục khoét sâu vào
lòng tôi. Sự ghen tuông của cô ấy dâng lên thành một cơn lũ cay đắng ào qua cơ
thể tôi và khiến nó bị đầu độc.

Nhiều thời gian nữa trôi qua, và nước mắt đầy lên cho đến
khi mắt tôi không còn chứa chấp nổi chúng được nữa. Chúng lăn xuống má và lặng
lẽ rớt vào lòng bàn tay Jared. Khuôn mặt anh không hề thay đổi.

Cuối cùng, tôi đã chịu đựng đủ. Tôi nhắm mắt lại và cúi đầu
xuống. Thay vì làm tôi đau, anh buông tay.

Anh thở dài, bối rối.

Tôi trông chờ anh bỏ đi. Tôi lại nhìn đăm đăm vào bàn tay
mình, chờ việc đó xảy ra. Trái tim tôi đánh dấu từng phút trôi qua. Anh không
di chuyển. Tôi không di chuyển. Dường như anh được tạc bằng đá bên cạnh tôi. Nó
hợp với anh, sự im lặng như đá tảng này. Nó phù hợp với khuôn mặt mới, cứng rắn,
và đôi mắt khắt khe của anh.

Melanie ưu tư về Jared mới này, so sánh anh với người đàn
ông là anh trước kia. Cô ấy nhớ lại một ngày trốn chạy đáng nhớ…

“Aaaaaaa!” Jared và Jamie rên lên đồng thanh.

Jared đang ngồi trên chiếc ghế sô pha bọc da và Jame nằm ườn
trên cái thảm trước mặt anh. Họ đang xem trận bóng chày trên màn hình ti vi lớn.
Những tên kí sinh trùng sống trong ngôi nhà này đang ở chỗ làm, và chúng tôi đã
lấy đầy chiếc xe jeep với tất cả những gì nó có thể chứa được. Chúng tôi có
hàng giờ nghỉ ngơi trước khi cần biến mất lần nữa.

Trên ti vi, hai cầu thủ đang lịch sự bất đồng trên đường
biên. Người quay phim đến gần; chúng tôi có thể nghe thấy điều chúng đang nói.

“Tôi tin rằng tôi là người cuối cùng chạm vào nó – đây là
bóng của anh.”

“Tôi không chắc lắm. Tôi không muốn dành bất kì lợi thế
không công bằng nào. Tốt hơn hết chúng ta nên yêu cầu các trọng tài xem lại
băng video.”

Hai cầu thủ bắt tay, vỗ vào vai nhau.

“Thật kì cục,” Jared làu bàu.

“Em không thể chịu được,” Jamie tán thành, bắt chước giọng
Jared một cách hoàn hảo; mỗi ngày nó lại nghe giống Jared hơn – một trong những
biểu hiện thần tượng của nó. “Còn có cái gì khác không?”

Jared bật qua vài kênh cho đến khi anh tìm thấy một cuộc thi
điền kinh. Bọn kí sinh trùng hiện giờ đang tổ chức Olympic ở Haiti. Từ những
gì chúng tôi có thể thấy, bọn người ngoài hành tinh đều cực kì háo hức trước
chuyện này. Rất nhiều tên treo cờ Olympic ngoài cửa nhà. Mặc dù vậy nó không giống
trước đây. Tất cả những vận động viên tham dự bây giờ đều có huy chương. Thảm hại.

Nhưng chúng không thể làm hỏng cuộc đua một trăm mét. Các
môn thể thao cá nhân của bọn kí sinh trùng thú vị hơn rất nhiều so với khi
chúng đối kháng trực tiếp với nhau. Chúng biểu hiện tốt hơn khi ở những đường
đua riêng biệt.

“Mel, tới đây thư giãn đi,” Jared gọi.

Tôi đứng ở cánh cửa sau theo thói quen, không phải vì tôi muốn
chạy. Không phải vì sợ. Chỉ là thói quen, không gì khác.

Tôi tới chỗ Jared. Anh kéo tôi lên đùi và kẹp đầu tôi dưới cằm.

“Thoải mái chưa?” anh hỏi.

“Rồi,” tôi nói, bởi vì tôi thực sự vô cùng thoải mái. Ở đây,
trong ngôi nhà của một tên người ngoài hành tinh.

Bố đã từng nói rất nhiều chuyện buồn cười – đôi khi giống
như ông nói thứ ngôn ngữ của riêng mình vậy. Hai mươi ba bỏ đi, ngày sa lát,
người ở công viên mũi dài, hộp bìa mới toanh, chỗ ngồi chim mèo, ấm sô cô la,
và cái gì đại loại như là trứng hút của Bà nội (đây là những cách ghép
từ lộn xộn trong tiếng Anh)
. Một trong những câu ưa thích của ông là an
toàn như ở nhà.

Dạy tôi đi xe đạp, với mẹ tôi lo lắng trên ngưỡng cửa: “Bình
tĩnh nào, Linda, con phố này an toàn như ở nhà vậy.
” Thuyết phục Jamie ngủ
mà không để đèn. “Trong này an toàn như ở nhà vậy, con trai, xung quanh
không có con quái vật nào.”

Rồi chỉ qua một đêm thế giới trở thành một cơn ác mộng kì
bí, và cụm từ đó trở thành một câu đùa chua chát giữa tôi và Jamie. Nhà là nơi
nguy hiểm nhất mà chúng tôi từng biết.

Trốn trong một bụi cây thông, theo dõi một chiếc xe lùi ra
khỏi ga-ra trong một ngôi nhà hẻo lánh, quyết định xem nên vào trộm thức ăn,
hay là nó quá nguy hiểm. “Chị có nghĩ bọn kí sinh trùng ra ngoài lâu không?”
“Không đời nào – chỗ đó an toàn như nhà vậy. Hãy ra khỏi đây thôi.”

Và giờ thì tôi đang ngồi đây và xem ti vi như năm năm về trước
khi Bố và Mẹ đang ở trong một căn phòng khác và tôi chưa từng phải trải qua một
đêm nào trốn trong ống dẫn nước cùng với Jamie và một đám chuột trong khi bọn
cướp xác đang tìm kiếm những tên trộm đậu khô và spaghetti nguội ngắt với đèn
pin trong tay.

Tôi biết rằng cho dù Jamie và tôi có sống sót trong hai mươi
năm nữa chỉ có chúng tôi với nhau thì chúng tôi cũng không bao giờ tìm được cảm
giác này. Cảm giác an toàn. Còn hơn cả an toàn – thậm chí là hạnh phúc. An toàn
và hạnh phúc, hai thứ tôi đã tưởng sẽ không bao giờ còn cảm thấy nữa.

Jared đã khiến chúng tôi cảm thấy như vậy mà không cần cố gắng,
chỉ bằng cách là chính mình.

Tôi hít vào mùi hương trên da anh và cảm nhận hơi ấm của cơ
thể anh dưới người tôi.

Jared đã làm mọi thứ trở nên an toàn, mọi thứ trở nên hạnh
phúc. Thậm chí cả những ngôi nhà.

Anh ấy vẫn còn khiến tôi cảm thấy an toàn, Melanie
nhận ra, cảm nhận hơi ấm nơi cánh tay anh chỉ cách tay tôi nửa inch. Mặc
dù thậm chí anh ấy còn không biết có tôi ở đây.

Tôi thì không thấy an toàn. Yêu Jared khiến tôi
thấy bấp bênh hơn bất kì cái gì khác tôi có thể nghĩ ra được.

Tôi tự hỏi liệu Melanie và tôi có yêu Jared không nếu anh
luôn luôn giống như lúc này, thay vì Jared tươi cười trong trí nhớ của chúng
tôi, người đã đến bên Melanie với hai bàn tay đầy niềm hi vọng và điều kì diệu.
Liệu cô có đi theo anh không nếu lúc nào anh cũng cứng rắn và hoài nghi như thế
này? Nếu sự mất mát người cha luôn tươi cười và hai ông anh trai hoang dã đã
làm anh đóng băng giống như sự mất mát Melanie đã gây ra cho anh?

Tất nhiên rồi. Mel quả quyết. Tôi sẽ yêu
Jared bất kể dạng nào. Thậm chí là như thế này, anh ấy thuộc về tôi.

Tôi tự hỏi điều tương tự có đúng với tôi không. Liệu giờ đây
tôi có yêu anh không nếu anh giống như thế này trong trí nhớ của cô ấy?

Rồi tôi bị cắt ngang. Không có một tín hiệu nào tôi bắt được,
đột nhiên Jared đang nói, nói chuyện như thể chúng tôi đang ở giữa một cuộc đối
thoại.

“Vậy là, vì cô, Jeb và Jamie đã bị thuyết phục rằng có thể
còn tồn tại một kiểu nhận thức nào đó sau khi… bị bắt. Họ đều chắc chắn rằng
Mel vẫn còn đang đấu tranh ở trong đó.”

Anh dứ nhẹ nắm đấm vào đầu tôi. Tôi tránh ra, và anh khoanh
tay lại.

“Jamie nghĩ rằng cô ấy đang nói chuyện với nó.” Anh đảo
tròng mắt. “Đùa giỡn với thằng bé như vậy là chơi không đẹp – nhưng đó là một
loại đạo đức rõ ràng không được áp dụng ở đây.”

Tôi vòng cánh tay quanh người mình.

“Mặc dù vậy, Jeb vẫn đúng ở một điểm – đó là thứ làm tôi tò
mò muốn chết! Cô đang theo đuổi cái gì? Cuộc tìm kiếm của những
Kẻ truy tìm không hề được dẫn lối đúng đắn hay thậm chí là … đáng nghi. Chúng
dường như chỉ tìm kiếm cô – không phải chúng tôi. Vì thế có lẽ chúng không biết
cô định làm gì. Có lẽ cô là người làm việc tự do? Một kiểu gián điệp gì đó. Hay
là…”

Dễ dàng hơn cho tôi khi lờ anh đi những lúc anh suy nghĩ ngốc
nghếch đến thế. Tôi tập trung vào đầu gối của mình. Chúng bẩn thỉu, như mọi
khi, tím và đen.

“Dù sao, có lẽ họ nói đúng – về chuyện giết cô.”

Bất chợt, những ngón tay anh khẽ sượt qua những chỗ nổi da
gà trên cánh tay tôi do những lời của anh gây nên. Giọng anh mềm hơn khi anh
nói tiếp. “Giờ sẽ không ai làm hại cô nữa. Chừng nào cô còn không gây rắc rối…”
Anh nhún vai. “Tôi ít nhiều hiểu được quan điểm của họ, và có lẽ, theo một cách
bệnh hoạn nào đó, nó có thể là sai lầm, giống như họ đã nói.
Có lẽ không có lý do hợp lý nào để… Trừ lý do là Jamie…”

Đầu tôi ngẩng lên – đôi mắt anh sắc bén, chăm chú nhìn phản ứng
của tôi. Tôi hối hận vì đã thể hiện mối quan tâm của mình và lại nhìn đầu gối lần
nữa.

“Tôi phát sợ khi thấy Jamie đã quyến luyến đến thế nào,”
Jared lẩm bẩm. “Đáng lẽ không nên bỏ nó lại. Tôi không bao giờ tưởng tượng là…
Và tôi không biết phải làm gì với chuyện đó bây giờ. Nó nghĩ Mel vẫn còn sống ở
trong đó. Chuyện gì sẽ xảy ra cho nó khi…?”

Giờ tôi đã chú ý anh nói khi, chứ không phải nếu. Bất
kể anh đã hứa điều gì, anh vẫn không cho rằng tôi sẽ sống được lâu dài.

“Tôi ngạc nhiên vì cô đã cảm hóa được Jeb,” anh ngẫm nghĩ,
thay đổi đề tài. “Bác ấy là một ông già rất khôn ngoan. Bác ấy nhìn thấu sự giả
dối quá dễ dàng. Cho đến bây giờ.”

Anh nghĩ về chuyện đó trong một phút.

“Không nhiều cho một cuộc chuyện trò, phải không?”

Có một khoảng lặng dài nữa.

Những lời lẽ của anh đột ngột gay gắt. “Phần cứ ám ảnh tôi
mãi là nếu lỡ họ đúng thì sao? Làm thế quái nào mà tôi biết được? Tôi ghét cái
cách lý lẽ của họ có vẻ đúng với tôi. Chắc phải có cách giải thích nào khác.”

Melanie lại đấu tranh để được nói, không ác liệt như trước,
lần này không có hi vọng được đột phá. Tôi giữ cánh tay và miệng mình khép chặt.

Jared di chuyển, rời khỏi bức tường để cơ thể anh quay hướng
về tôi. Tôi nhìn những cử động đó qua khóe mắt.

“Tại sao cô lại tới đây?” anh thì thầm.

Tôi lén nhìn lên mặt anh. Đó là khuôn mặt dịu dàng, tốt bụng,
gần giống với cái cách Melanie nhớ về nó. Tôi cảm thấy sự kiểm soát của mình
trượt đi; môi tôi rung rung. Giữ hai tay khóa chặt đã lấy mất hết sức mạnh của
tôi. Tôi muốn chạm vào khuôn mặt anh. Tôi muốn. Melanie không hề
muốn thế.

Nếu cô không để tôi nói chuyện, thì ít nhất cũng giữ tay
lại cho mình ý,
cô ấy rít lên.

Tôi đang cố. Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Việc này
làm cô ấy đau đớn. Cả hai chúng tôi đều đau đớn, những nỗi đau khác nhau. Thật
khó để biết được lúc này ai đau đớn hơn ai.

Jared nhìn tôi tò mò trong khi mắt tôi lại ngân ngấn lần nữa.

“Tại sao?” anh dịu dàng hỏi. “Cô biết đấy, Jeb có ý tưởng
điên rồ là cô ở đây vì tôi và Jamie. Thế có điên không chứ?”

Miệng tôi đã nửa há ra; tôi nhanh chóng cắn môi.

Jared từ từ tiến tới và giữ lấy mặt tôi giữa hai bàn tay
anh. Tôi nhắm mắt lại.

“Cô sẽ không nói cho tôi biết à?”

Tôi lắc đầu một lần, rất nhanh. Tôi không chắc ai là người
làm. Đó là tôi nói không hay là Melanie nói không thể.

Bàn tay anh siết lại dưới cằm tôi. Tôi mở mắt ra, và mặt anh
cách mặt tôi chỉ vài inch.

Trái tim tôi phập phùng, dạ dạy rớt xuống – tôi cố hít thở,
nhưng phổi tôi không chịu làm việc.

Tôi nhận ra sự căng thẳng trong đôi mắt anh; tôi biết anh sẽ
di chuyển như thế nào, biết chính xác cảm giác môi anh ra sao. Vậy mà với tôi
nó vẫn mới mẻ, lần đầu tiên luôn choáng váng hơn bất kì lần nào khác, khi môi
anh chạm vào môi tôi.

Tôi nghĩ anh chỉ định chạm vào môi tôi, nhẹ nhàng thôi,
nhưng mọi thứ thay đổi khi da chúng tôi gặp nhau. Miệng anh đột ngột cứng rắn
và thô ráp, bàn tay anh bắt giữ mặt tôi trong khi môi anh di chuyển môi tôi
theo một kiểu khẩn thiết, không quen thuộc. Nó quá khác so với trí nhớ, quá mạnh
mẽ. Đầu tôi lơ lửng mơ màng.

Cơ thể này nổi loạn. Tôi không còn kiểm soát được nó nữa –
nó đang kiểm soát tôi. Đó không phải là Melanie – cơ thể này giờ đây mạnh hơn cả
hai chúng tôi. Hơi thở của chúng tôi vang lên ầm ĩ: hơi thở của tôi hoang dại
và hổn hển, hơi thở của anh mãnh liệt, gần như tiếng gầm.

Cánh tay tôi vụt thoát khỏi tầm kiểm soát. Bàn tay trái vươn
tới mặt anh, tóc anh, để lùa ngón tay tôi vào trong đó.

Bàn tay phải còn nhanh hơn. Nó không phải là của tôi.

Melanie đấm thẳng vào cằm anh, tống mặt anh xa khỏi mặt tôi
trong một cú đấm chắc nịch. Da thịt chọi da thịt, sự cứng rắn chọi với tức giận.

Lực của nó không đủ để đẩy anh ra xa, nhưng anh lảo đảo khỏi
tôi ngay khi môi chúng tôi không còn dính với nhau nữa, anh hổn hển với đôi mắt
kinh hoàng trước biểu hiện kinh hoàng của tôi.

Tôi nhìn đăm đăm xuống bàn tay vẫn còn nắm chặt, ghê tởm như
thể một con bọ cạp vừa mọc ra ở chỗ cuối của cánh tay tôi. Một tiếng hổn hển
căm ghét thoát ra khỏi cổ họng tôi. Tôi nắm chặt cổ tay phải bằng bàn tay trái,
tuyệt vọng giữ Melanie khỏi sử dụng cơ thể tôi để gây ra bạo lực lần nữa.

Tôi liếc nhìn lên Jared. Anh cũng đang nhìn chằm chằm vào nắm
đấm tôi đang giữ, sự kinh hoàng biến mất, ngạc nhiên thế vào đó. Trong giây
phút đó, khuôn mặt anh hoàn toàn không phòng thủ gì cả. Tôi có thể dễ dàng đọc
được những ý nghĩ khi chúng lướt qua khuôn mặt không đóng kín của anh.

Đây không phải điều anh vẫn trông đợi. Anh đã có những trông
đợi; điều đó hiện ra rõ ràng. Đây là một cuộc kiểm tra. Một cuộc kiểm tra mà
anh nghĩ là anh đã sẵn sàng để đánh giá. Một cuộc kiểm tra mà anh đã dự đoán được
kết quả với sự tin tin hoàn toàn. Nhưng anh đã bị bất ngờ.

Điều đó có nghĩa là đậu hay rớt?

Nỗi đau trong ngực tôi không phải là sự ngạc nhiên. Tôi đã
biết rằng một trái tim tan vỡ không chỉ là lối nói cường điệu hóa.

Trong một tình huống chạy-hay-chiến-đấu, tôi không bao giờ
có cơ hội lựa chọn; tôi sẽ luôn luôn bỏ chạy. Bởi vì Jared đang ở giữa tôi và
đường hầm tối om, tôi xoay người và ném mình vào trong cái hố đầy hộp.

Những cái hộp kêu răng rắc, roèn roẹt, và rách ra khi cơ thể
tôi gạt chúng ra tường, lên sàn. Tôi uốn éo luồn vào khoảng không gian chật
không thể tin được, trườn qua những cái hộp nặng hơn và đè nghiến lên những cái
khác. Tôi cảm thấy ngón tay sượt qua chân tôi khi anh nắm vào mắt cá chân tôi,
và tôi đá một trong những chiếc hộp cứng vào giữa hai chúng tôi. Anh rên rỉ, và
nỗi đau chẹn ngang cổ họng tôi. Tôi không định làm anh đau lần nữa; tôi đã
không định chống lại. Tôi chỉ cố trốn thoát.

Tôi không nghe thấy tiếng nức nở của chính mình, cho dù nó rất
to, cho đến khi tôi có thể đi xa hơn vào trong cái lỗ chật cứng và âm thanh quẫy
đạp của tôi ngừng lại. Khi tôi có thể nghe thấy chính mình, nghe thấy tiếng hổn
hển, thổn thức vì đau buồn, tôi thấy hổ thẹn.

Quá hổ thẹn và tủi nhục. Tôi hổ thẹn với chính mình, trước
cơn sóng bạo lực tôi đã cho phép ào qua thân thể mình, cho dù có cố tình hay
không, nhưng đó không phải là lý do tôi khóc. Tôi đang khóc bởi vì đó chỉ là một
cuộc kiểm tra, và cái sinh vật quá, quá ngu ngốc cảm tính là tôi đã mong mỏi nó
là sự thật.

Melanie cũng đang quằn quại đau đớn bên cạnh tôi, và thật
khó khăn để suy nghĩ khi bị chìm trong nỗi đau khổ kép. Tôi cảm thấy như thể
mình đang chết bởi vì nụ hôn đó không phải là sự thật; cô ấy cảm thấy như thể
cô ấy đang chết bởi vì, trước đây cô ấy chưa từng bị phản bội. Khi cha cô ấy
mang bọn Truy tìm tới chỗ con của ông, cô ấy đã biết đó không phải là ông nữa.
Vì thế không có sự phản bội nào hết, chỉ có nỗi tiếc thương. Cha cô ấy đã chết.
Nhưng Jared vẫn còn sống và vẫn là chính mình.

Không ai phản bội cô hết, đồ ngốc, tôi mắng nhiếc
cô ấy. Tôi muốn nỗi đau của cô ấy dừng lại. Niềm đau riêng của cô ấy cộng thêm
vào của tôi là quá sức chịu đựng. Của riêng tôi đã quá đủ rồi.

Làm sao anh ấy có thể làm thế? Làm sao chứ? Cô ấy
rủa xả, lờ tôi đi.

Chúng tôi cùng khóc lóc, mất hết kiềm chế.

Một câu nói đột ngột kéo chúng tôi lại từ bờ vực hoảng loạn.

Từ nơi miệng hố, giọng nói trầm, thô ráp của Jared vang lên
– vụn vỡ và kì lạ như một đứa trẻ - anh hỏi,

“Mel à?”

[14] Wrecking ball: quả tạ tròn, to, rất nặng làm
bằng thép dùng để đập vụn những chiếc ô tô phế thải trong bãi tha ma xe ô tô.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3