Vật chủ - Chương 26

Chương 26

Trở về

Tôi đã trở thành cô giáo như ý muốn của Jeb mà chưa bao giờ
thực sự đồng ý làm việc đó.

“Lớp học” của tôi rất không chính thức. Tôi trả lời những
câu hỏi mỗi tối sau bữa ăn. Tôi phát hiện ra rằng chừng nào tôi còn sẵn lòng
làm việc này, Ian và Doc và Jeb sẽ để tôi yên lúc ban ngày để tôi có thể tập
trung vào làm những công việc của mình. Chúng tôi luôn luôn tụ tập trong nhà bếp;
tôi thích giúp đỡ mọi người nướng bánh trong khi tôi nói. Nó cho tôi cái cớ để
dừng lại trước khi trả lời một câu hỏi khó, và chỗ nào đó để nhìn vào khi tôi
không muốn nhìn vào mắt mọi người. Trong đầu tôi, có vẻ như thế là phù hợp; lời
nói của tôi đôi khi làm họ buồn, nhưng những hành động của tôi luôn luôn là vì
lợi ích của họ.

Tôi không muốn thừa nhận rằng Jamie đã đúng. Rõ ràng là, họ
không thích tôi. Họ không thể; tôi không phải là một trong số
họ. Jamie thích tôi, nhưng đó chỉ là do một phản ứng hóa học kì lạ nào đó không
hợp lý một chút nào cả. Jeb thích tôi, nhưng Jeb rất điên khùng. Phần lớn bọn họ
đều không có cả hai cái lý do đó. Không, họ không thích tôi. Nhưng mọi chuyện
thay đổi khi tôi bắt đầu nói chuyện.

Lần đầu tiên tôi để ý là buổi sáng ngày hôm sau sau khi tôi
trả lời câu hỏi của Doc trong bữa tối; tôi đang ở trong phòng tắm đen thui, giặt
quần áo với Trudy, Lily và Jamie.

“Đưa cho tôi cục xà phòng được không, Wanda?” Trudy hỏi từ
bên trái tôi.

Một luồng sóng điện chạy qua người tôi trước âm thanh tên
tôi được gọi ra bởi một giọng phụ nữ.

Điếng người, tôi đưa cho bà cục xà phòng rồi rửa chỗ dính
lên tay tôi.

“Cám ơn,” bà ấy nói.

“Không có chi,” tôi lẩm bẩm. Giọng tôi vỡ ra ở âm cuối cùng.

Một ngày sau tôi đi ngang qua Lily trong hành lang trên đường
đi tìm Jamie trước bữa tối.

“Chào Wanda,” cô ấy nói, gật đầu.

“Chào chị Lily,” tôi trả lời, cổ họng tôi khô đắng.

Chẳng bao lâu không chỉ có Doc và Ian hỏi tôi câu hỏi vào bữa
tối nữa. Tôi rất ngạc nhiên trước người nói nhiều nhất ở đây: ông Walter ốm yếu,
khuôn mặt của ông là một màu xám nhợt đáng lo ngại, ông quan tâm không ngừng
nghỉ tới những Dơi trên Thế giới Hát. Heath, vốn thường im lặng, để cho Trudy
và Geoffrey nói hộ ông ấy, lại rất ham chuyện trong những buổi tối thế này. Ông
thích thú với Thế giới Lửa sao đó, và mặc dù đó là câu chuyện kém yêu thích nhất
của tôi, ông vẫn hỏi tôi tới tấp cho đến khi nghe mọi chi tiết mà tôi biết.
Lily quan tâm tới những vấn đề kĩ thuật – chị ấy muốn biết về những con tàu
mang chúng tôi từ hành tinh này tới hành tinh nọ, những phi công, nguyên liệu.
Lily chính là người được nghe tôi giải thích về những bình siêu lạnh – thứ gì
đó mà họ đều nhìn thấy nhưng ít người hiểu được mục đích sử dụng của nó. Cậu
Wes cả thẹn, người thường ngồi gần Lily, không hỏi về những hành tinh khác mà về
chính hành tinh này. Nó vận hành như thế nào? Không có tiền, không tặng thưởng
cho công việc – tại sao xã hội của loài linh thể chúng tôi lại không đổ vỡ? Tôi
cố gắng giải thích rằng nó không khác lắm với cuộc sống ở trong hang này. Chẳng
phải tất cả chúng tôi đều đang làm việc mà không cần tiền và chia sẻ sản phẩm của
sức lao động của chúng tôi với tất cả mọi người hay sao?

“Phải,” cậu ta cắt ngang lời tôi, lắc đầu. “Nhưng ở đây khác
– Jeb có một khẩu súng dành cho những kẻ lười biếng.”

Mọi người đều nhìn vào Jeb, người đang nháy mắt, và rồi họ đều
cười.

Jeb tham dự vào tất cả mọi tối. Ông không tham gia; chỉ ngồi
đăm chiêu ở phía cuối phòng, thi thoảng mỉm cười.

Ông đã đúng về chuyện giải trí; thật là kì cục, vì tất cả
chúng tôi đều có chân, tình huống này nhắc tôi nhớ tới Tảo Thấy. Ở đó có một
danh xưng đặc biệt cho những người mua vui, giống như Người khuyên giải hay Người
hàn gắn
hay Người truy tìm vậy. Tôi là một trong những Người
kể chuyện,
vì thế sự chuyển đổi thành một giáo viên trên hành tinh
Trái Đất này không phải là một sự thay đổi, ít nhất là về phạm vi chuyên môn.
Nó rất giống với căn bếp sau khi trời tối, với mùi khói và bánh mỳ nướng quyện
trong phòng. Mọi người đều kẹt ở đây, cũng như những cái cây. Những câu chuyện
của tôi là cái gì đó mới mẻ, cái gì đó để nghĩ về ngoài những thứ thông thường
– cùng những công việc hàng ngày vất vả không ngừng lặp đi lặp lại, cùng ba
mươi lăm khuôn mặt đó, cùng những kí ức về những khuôn mặt khác mang đến cho họ
cùng cảm xúc đau thương, cùng nỗi sợ hãi và thất vọng đã từ lâu trở thành bạn đồng
hành. Và vì thế căn bếp luôn luôn đông chật trong những lớp học thường lệ của
tôi. Chỉ có Sharon và Maggie là vắng mặt một cách rõ ràng và kiên định.

Tôi đang ở trong tuần thứ tư với tư cách là một giáo viên
không chính thức thì cuộc sống trong hang động lại thay đổi.

Căn bếp đông đúc, đúng như bình thường. Jeb và Doc là những
người duy nhất vắng mặt ngoài hai người nói trên. Trên cái kệ cạnh tôi là một
cái khay kim loại chứa những ổ bánh mỳ sậm màu, lổn nhổn, phồng lên gấp hai lần
kích cỡ lúc họ bắt đầu. Chúng đã sẵn sàng cho vào lò, ngay khi cái khay đang được
nướng đã chín. Cứ vài phút Trudy lại kiểm tra để đảm bảo là không cái gì bị
cháy.

Thường thường, tôi cố gắng để Jamie nói hộ tôi khi nó biết
rõ câu chuyện. Tôi thích nhìn khuôn mặt nó sáng lên với sự nhiệt tình, và cái
cách nó sử dụng đôi bàn tay để vẽ những hình ảnh trong không khí. Tối nay,
Heidi muốn biết nhiều hơn về loài Cá heo, vì thế tôi yêu cầu Jamie trả lời những
câu hỏi của cô ấy khi nó có thể.

Con người luôn luôn nói chuyện với nét buồn bã khi họ hỏi về
cuộc sát nhập mới nhất này của chúng tôi. Họ nhìn những Cá heo như là hình phản
chiếu của chính họ trong những năm đầu của cuộc chiếm đóng. Đôi mắt sẫm màu của
Heidi, bối rối bên dưới mái tóc vàng-trắng, nhíu lại với lòng cảm thông khi cô ấy
hỏi.

“Trông họ giống chuồn chuồn khổng lồ hơn là cá, phải không
chị Wanda?” Jamie gần như lúc nào cũng hỏi sự xác nhận của tôi, mặc dù nó không
bao giờ chờ tôi trả lời. “Mặc dù vậy tất cả bọn họ đều dẻo dai, với ba, bốn hoặc
là năm bộ cánh, tùy thuộc vào độ tuổi của họ, phải không? Vì thế họ kiểu như là
bay trong nước – nó nhẹ hơn nước ở đây, bớt đậm đặc hơn. Họ có năm, bảy hoặc
chín chân, tùy thuộc vào giới tính của họ, đúng không, chị Wanda? Họ có ba giới
tính khác nhau. Họ có những bàn tay thật sự dài với những ngón tay
thô, khỏe mạnh có thể làm được tất cả mọi thứ. Họ kiến tạo những thành phố dưới
nước từ những cái cây cứng mọc ở đó, kiểu như cây nhưng không thực sự là cây. Họ
không tiến xa như chúng ta, phải không chị Wanda? Bởi vì họ chưa bao giờ làm
tàu vũ trụ hay, kiểu như điện thoại để liên lạc. Con người tiến hóa hơn.”

Trudy kéo cái khay bánh đã nướng ra, và tôi cúi xuống để cho
cái khay bột nở tiếp theo vào trong cái lỗ nóng, đang bốc khói. Cần phải xô đẩy
và giữ thăng bằng một lúc mới để nó đúng vị trí được.

Trong lúc đang đổ mồ hôi trước cái lò, tôi nghe thấy vài
chuyển động nào đó bên ngoài căn bếp, vang vọng xuống dưới hành lang từ nơi nào
đó khác trong hang động. Rất khó để đánh giá khoảng cách từ đó tới đây, với tất
cả những âm thanh vang động ngẫu nhiên và âm thanh kì lạ khác.

“Hây!” Jamie la lên sau lưng tôi, và tôi quay lại vừa kịp
lúc để thấy phía sau đầu nó khi nó lao ra ngoài cửa.

Tôi đứng thẳng dậy từ chỗ của mình và bước một bước theo nó,
bản năng đi theo của tôi.

“Chờ đã,” Ian nói. “Nó sẽ trở lại. Hãy nói cho chúng tôi biết
nhiều hơn về Cá heo.”

Ian đang ngồi trên kệ cạnh lò nướng – một vị trí rất nóng mà
tôi sẽ không chọn – vị trí đó khiến anh ta ở đủ gần để với tay ra và chạm vào cổ
tay tôi. Cánh tay tôi tránh xa khỏi mối tiếp xúc không mong đợi đó, nhưng tôi vẫn
ở nguyên một chỗ.

“Có chuyện gì ở ngoài đó thế?” tôi hỏi. Tôi vẫn nghe được những
lời nói rời rạc luyến thoắng – tôi nghĩ tôi có thể nghe được giọng nói háo hức
của Jamie trong đám tạp âm.

Ian nhún vai. “Ai mà biết được? Có lẽ bác Jeb…” Anh ta nhún
vai lần nữa, như thể không quan tâm đến mức tìm hiểu xem nó là gì. Lơ đãng,
nhưng có một sự căng thẳng trong mắt anh ta mà tôi không hiểu được.

Tôi chắc chắn sẽ tìm ra sớm thôi, vì thế tôi cũng nhún vai,
và bắt đầu giải thích về mối quan hệ gia đình hết sức phức tạp của loài Cá heo
trong khi tôi giúp Trudy đặt những chiếc bánh mỳ nóng vào trong hộp nhựa.

“Để mà nói thì sáu trong số chín… ông bà, thường ở cùng với
cháu của họ trong giai đoạn phát triển đầu tiên trong khi ba bố mẹ làm việc
cùng với sáu ông bà của chính họ trong một chái nhà khác của
gia đình để cho các con tới ở khi họ đã di chuyển,” tôi đang giải thích, mắt để
trên những ổ bánh mỳ trên tay hơn là khán giả của tôi, như thường lệ, khi tôi
nghe thấy tiếng hít vào từ phía cuối phòng. Tôi tự động tiếp tục với câu tiếp
theo khi nhìn lướt qua đám đông để xem ai đang buồn. “Cặp ba ông bà còn lại
theo thông lệ liên quan tới…”

Không ai buồn vì tôi cả. Mọi cái đầu đều quay về cùng hướng
tôi đang nhìn. Mắt tôi trượt qua gáy họ tới lối vào tối đen.

Điều đầu tiên tôi thấy là hình dáng bé nhỏ của Jamie, bám chặt
vào cánh tay ai đó. Ai đó rất bẩn thỉu, từ đầu tới chân, đến nỗi anh gần như bị
lẫn vào các bức tường hang. Ai đó quá cao để là Jeb, và dù sao thì Jeb cũng ở
ngay phía sau vai Jamie. Thậm chí từ khoảng cách này, tôi có thể nhìn thấy rằng
đôi mắt Jeb nheo lại và mũi ông nhăn lại, như thể ông đang sốt ruột – một cảm
xúc hiếm hoi ở Jeb. Tôi cũng thấy rằng khuôn mặt của Jamie sáng lên với niềm
vui thuần khiết.

“Họ đây rồi,” Ian lẩm bẩm bên cạnh tôi, giọng anh ta gần như
không nghe được trên tiếng tiếng lách tách của ngọn lửa.

Người đàn ông bẩn thỉu mà Jamie đang bám chặt vào bước một
bước lên trước. Một bàn tay anh giơ lên chầm chậm, như một phản ứng tự nhiên,
và co lại thành nắm đấm.

Giọng của Jared phát ra từ hình dạng bẩn thỉu – cộc lốc,
hoàn toàn không có chút lên xuống nào. “Chuyện này nghĩa là thế nào, Jeb?”

Cổ họng tôi thít lại. Tôi cố nuốt nước bọt và thấy rằng nó
đã bị chặn ngang. Tôi cố hít thở và không thành công. Trái tim tôi đập gấp gáp.

Jared! Giọng nói hân hoan của Melanie to rõ, một
tiếng kêu vui sướng trong câm lặng. Cô ấy ào ra tỏa sáng đầy sinh động trong đầu
tôi. Jared đã về!

“Chị Wanda đang dạy tất cả bọn em về vũ trụ,” Jamie háo hức
lắp bắp, vì lý do gì đó nó vẫn không bắt được cơn giận của Jared – có lẽ nó
đang quá vui mừng nên không chú ý.

“Wanda?” Jared nhắc lại bằng giọng thấp đến nỗi
gần như là một tiếng gầm gừ.

Có thêm nhiều hình dáng bẩn thỉu trong hành lang phía sau
anh. Tôi chỉ chú ý đến họ khi họ lặp lại tiếng gừ của anh trong những tiếng lào
xào giận dữ.

Một cái đầu tóc vàng hoe đứng lên từ đám đông chết lặng.
Paige lảo đảo trên hai chân cô ấy. “Andy!” cô ấy kêu, và luống cuống đi qua những
người ngồi bên cạnh. Một người đàn ông bẩn thỉu bước vòng qua Jared và tóm được
cô gần như trước khi cô ngã vào Wes. “Ôi, Andy!” cô ấy khóc, giọng nói nhắc tôi
nhớ tới giọng Melanie.

Cơn khóc lóc của Paige làm thay đổi không khí ngay lập tức.
Đám đông im lặng bắt đầu rì rầm, phần lớn mọi người đã đứng lên. Lúc này âm
thanh là những lời chào mừng, vì phần lớn mọi người tới để chào đám người vừa
trở về. Tôi cố đọc những biểu hiện kì lạ trên mặt họ khi họ buộc nụ cười nở ra
trên môi và lén lút liếc trở lại tôi. Tôi nhận ra sau một giây rất dài, rất chậm
chạp – thời gian dường như đang đông cứng lại xung quanh tôi, ghim chặt tôi vào
một chỗ - rằng biểu hiện tôi đang thắc mắc kia là tội lỗi.

“Sẽ ổn cả thôi, Wanda,” Ian thì thầm khe khẽ.

Tôi điên cuồng liếc về phía anh ta, tìm kiếm biểu hiện tội lỗi
ấy trên mặt anh ta. Tôi không thấy nó, chỉ thấy sự phòng thủ hiện lên trong đôi
mắt trong sáng của anh khi anh nhìn đăm đăm vào những người mới tới.

“Cái quái gì thế này, mọi người?” một giọng nói mới bùng ra.

Kyle – dễ dàng nhận ra được anh ta nhờ kích thước bất chấp lớp
bụi bẩn – đang dẹp đường đi ngang qua Jared và hướng về phía… tôi.

“Các người đang để cho nó kể cho các người nghe những lời
nói dối của nó? Các người điên hết cả rồi hả? Hay nó đã dẫn những Tên truy tìm
tới rồi? Các người bây giờ đều là kí sinh trùng rồi hả?”

Rất nhiều cái đầu cúi gằm xuống, xấu hổ. Chỉ có vài người giữ
cằm của họ thẳng đơ trên không, vai họ bạnh ra: Lily, Trudy, Wes… và Walter ốm
yếu, trong số tất cả mọi người.

“Bình tĩnh nào, Kyle,” Walter nói bằng giọng đau yếu của
ông.

Kyle lờ ông đi. Anh ta bước những bước vững chắc về phía
tôi, đôi mắt anh ta, cùng một màu xanh cô ban mạnh mẽ như em trai mình, lóe lên
vì tức giận. Mặc dù vậy tôi không thể giữ mắt mình nhìn anh ta – chúng cứ liên
tục trở lại khuôn mặt tối tăm của Jared, cố đọc xuyên qua lớp ngụy trang của
anh.

Tình yêu của Melanie tràn qua tôi như một cái hồ tràn khỏi đập,
làm tôi sao lãng nhiều hơn nữa khỏi con người độc ác cáu giận đang nhanh chóng
rút ngắn khoảng cách kia.

Ian trượt vào trong tầm nhìn của tôi, di chuyển để đứng ngay
trước mặt tôi. Tôi nghiêng đầu sang một bên để tiếp tục nhìn được Jared.

“Nhiều chuyện đã thay đổi trong khi anh đi, anh trai.”

Kyle dừng lại, khuôn mặt trùng lại vì không thể tin được. “Vậy
là những Tên truy tìm đã đến, phải không Ian?”

“Cô ấy không phải là một mối nguy với chúng ta,”

Kyle nghiến răng lại với nhau, và từ khóe mắt mình, tôi nhìn
thấy anh ta thò tay lấy cái gì đó trong túi.

Cuối cùng việc đó cũng thu hút được sự chú ý của tôi. Tôi
nhăn mặt, chờ đợi một vũ khí. Lời lẽ tuôn ra khỏi lưỡi tôi trong một tiếng thì
thào tắc nghẹn. “Đừng cản trở anh ta, Ian.”

Ian không phản ứng với lời cầu xin của tôi. Tôi ngạc nhiên
trước sự lo lắng do việc này gây ra, trước việc tôi không muốn anh bị đau nhiều
thế nào. Đó không phải là một sự bảo vệ theo bản năng, nhu cầu bảo
vệ sâu trong xương tủy, giống như tôi đã cảm thấy cho Jamie hay thậm chí là
Jared. Tôi chỉ biết rằng Ian không nên bị đau khi cố bảo vệ tôi. Bàn tay Kyle
giơ lên, và một ánh sáng chiếu ra từ đó. Anh ta chiếu nó vào mặt Ian, giữ nó ở
đó trong một giây. Ian không hề chớp mắt vì ánh sáng.

“Vậy thì, là cái gì?” Kyle hỏi, nhét cái đèn pin trở lại túi
áo. “Cậu không phải là một kí sinh trùng. Vậy làm sao nó cảm hóa cậu được?”

“Bình tĩnh đi, và bọn em sẽ kể cho anh nghe tất cả.”

“Không.”

Lời phản đối không thốt ra từ Kyle mà là từ đằng sau anh ta.
Tôi nhìn Jared chậm rãi tiến về phía chúng tôi qua đám khán giả lặng im. Khi
anh tới gần hơn, Jamie vẫn bám vào tay anh với biểu hiện choáng váng, tôi có thể
đọc được khuôn mặt anh tốt hơn bên dưới lớp mặt nạ bụi bẩn. Thậm chí cả
Melanie, đang mê man vì hạnh phúc trước sự trở về toàn vẹn của anh, cũng không
thể nhầm lẫn biểu hiện ghê tởm ở đó.

Jeb đã phí phạm nỗ lực của ông với nhầm người. Bất kể việc
Trudy hay Lily đã nói chuyện với tôi, bất kể việc Ian đã đặt mình giữa anh trai
anh và tôi, bất kể Sharon và Maggie đã không hề làm việc gì ác ý với
tôi. Người duy nhất ở đây cần phải được thuyết phục, cuối cùng, bây giờ, đã quyết
định.

“Tôi không nghĩ bất kì ai cần phải bình tĩnh,” Jared nói qua
hai hàm răng. “Jeb,” anh nói tiếp, không nhìn xem người đàn ông lớn tuổi có đi
theo anh hay không, “đưa khẩu súng cho tôi.” Sự im lặng theo sau những lời nói
của anh căng thẳng đến nỗi tôi có thể cảm nhận được áp lực đằng trong tai tôi.

Từ khoảnh khắc tôi có thể nhìn rõ khuôn mặt anh, tôi đã biết
rằng thế là hết. Tôi biết điều tôi phải làm bây giờ; Melanie cũng cùng quan điểm.
Khẽ khàng hết sức có thể, tôi bước một bước sang bên và lùi lại, để cho có thể
tránh xa khỏi Ian. Rồi nhắm mắt lại.

“Vô tình không mang theo người,” Jeb lè nhè nói.

Tôi nhìn lén qua khe mắt khi Jared quay lại để đánh giá sự
thật trong lời tuyên bố của Jeb.

Hơi thở của Jared rít lên giận dữ qua hai lỗ mũi. “Tốt
thôi,” anh lẩm bẩm. Anh bước thêm một bước về phía tôi. “Mặc dù thế này sẽ chậm
hơn. Sẽ nhân đạo hơn nếu bác nhanh chóng tìm được khẩu súng đó.”

“Làm ơn đi, Jared, xin anh hãy nói chuyện,” Ian nói, giữ
nguyên vị trí trong khi nói, đã biết trước câu trả lời.

“Tôi nghĩ đã nói chuyện quá nhiều rồi,” Jared gầm lên. “Jeb
đã để chuyện này cho tôi, và tôi đã quyết định.”

Jeb hắng giọng ầm ĩ. Jared quay nửa người để nhìn vào ông lần
nữa.

“Cái gì?” anh hỏi. “Bác đã tạo ra luật lệ, Jeb.”

“Chà, ừ, đúng là thế.”

Jared quay trở lại với tôi. “Ian, tránh ra đi.”

“Chà, chà, từ từ đã,” Jeb nói tiếp. “Nếu cậu nhớ lại, luật lệ
là cơ thể thuộc về ai người đó ra quyết định.”

Một mạch máu trên trán Jared co bóp rõ ràng. “Và?”

“Với ta có vẻ như là có ai đó ở đây cũng có quyền ngang với
cậu. Có lẽ là còn nhiều hơn.”

Jared nhìn thẳng phía trước, suy nghĩ chuyện đó. Sau một khoảng
thời gian chậm chạp, sự hiểu ra làm lông mày anh nhíu lại. Anh nhìn xuống cậu
bé vẫn đang bám trên tay anh.

Tất cả niềm vui đã bị vắt kiệt khỏi khuôn mặt Jamie, để lại
sự xanh xao và kinh hoàng.

“Anh không thể, Jared,” nó uất nghẹn. “Anh sẽ không. Wanda tốt
mà. Chị ấy là bạn của em! Và Mel! Còn Mel thì sao? Anh không thể giết Mel! Làm
ơn! Anh phải –“ Nó ngừng lời, khuôn mặt khổ sở.

Tôi nhắm mắt lại lần nữa, cố đẩy hình ảnh cậu bé đang đau đớn
ra khỏi tâm trí. Không đến bên nó đã gần như không thể chịu đựng được rồi. Tôi
khóa chặt những thớ thịt của mình, hứa hẹn với bản thân rằng nếu lúc này tôi di
chuyển thì sẽ chẳng giúp ích gì cho nó.

“Vậy đó,” Jeb nói, giọng ông quá xã giao trong tình huống
này, “cậu có thể thấy Jamie không đồng tình rồi. Ta cho là nó cũng có quyền được
nói nhiều như cậu.”

Trong một lúc lâu không có câu trả lời nào nên tôi phải mở mắt
ra lần nữa.

Jared đang nhìn đăm đăm vào khuôn mặt thống khổ, sợ hãi của
Jamie với vẻ kinh hoàng của chính anh.

“Làm sao bác lại để chuyện này xảy ra, hở Jeb?” anh thì
thào.

Cần phải có vài cuộc nói chuyện,” Jeb trả lời.
“Tại sao các cậu không nghỉ ngơi một lát trước nhỉ? Có lẽ các cậu sẽ cảm thấy
muốn chuyện trò hơn sau khi đi tắm.”

Jare lườm độc địa vào người đàn ông lớn tuổi, đôi mắt của
anh chứa đầy sự kinh ngạc và đau đớn vì bị phản bội. Tôi chỉ có duy nhất một so
sánh kiểu con người dành cho cái nhìn như thế. Caesar và Brutus, Jesus và
Judas.

Sự căng thẳng không chịu đựng nổi kéo dài thêm một phút rất
dài nữa, rồi Jared gạt những ngón tay Jamie ra khỏi cánh tay anh.

“Kyle,” Jared gọi, quay người và bước ra khỏi phòng.

Kyle bắn cho em trai mình cái nhăn mặt cuối cùng rồi đi
theo.

Những thành viên khác trong đoàn người bẩn thỉu lặng lẽ đi
theo họ, Paige núp mình an toàn dưới cánh tay Andy.

Phần lớn những con người khác, tất cả những người đã cúi đầu
hổ thẹn vì chấp nhận tôi vào trong cộng đồng của họ, lê chân ra ngoài phía sau
họ. Chỉ có Jamie, Jeb và Ian bên cạnh tôi, và Trudy, Geoffrey, Heath, Lily, Wes
và Walter ở lại.

Không ai nói gì cho đến khi tiếng bước chân vọng lại đã lùi
xa trong sự yên tĩnh.

“Phù!” Ian thở ra. “Suýt nữa thì. Nhanh trí đấy, bác Jeb.”

“Túng thế phải tùng quyền mà. Nhưng chúng ta vẫn chưa thoát
hiểm được đâu,” Jeb trả lời.

“Làm như cháu không biết ấy! Bác không để khẩu súng ở chỗ
nào đó dễ tìm chứ hả?”

“Không. Ta đã lường trước chuyện này sẽ sớm tới mà.”

“Ít nhất, thế còn đỡ.”

Jamie đang run, đứng một mình trong khoảng trống do đoàn người
bỏ lại. Ở giữa những người mà tôi phải tính là bạn mình, tôi cảm thấy có thể bước
đến bên nó. Nó quăng cánh tay quanh eo tôi, và tôi vỗ vỗ vào lưng nó bằng bàn
tay run rẩy. “Được mà,” tôi nói dối trong tiếng thì thào. “Ổn rồi mà.” Tôi biết
ngay cả một kẻ ngốc cũng nghe thấy sự giả dối trong giọng tôi, và Jamie không
phải là đồ ngốc.

“Anh ấy sẽ không làm đau chị,” Jamie nói chắc nịch, đấu
tranh với những giọt nước mắt tôi có thể nhìn thấy trong mắt nó. “Em sẽ không
cho anh ấy làm thế.”

“Xuỵt,” tôi thì thầm.

Tôi đang sợ hãi – tôi có thể nhận thấy những nét kinh hoàng
đọng trên mặt mình. Jared nói đúng – làm sao mà Jeb có thể để
chuyện này xảy ra được chứ? Nếu họ đã giết tôi ngay từ ngày đầu tiên ở đây, trước
khi Jamie từng nhìn thấy tôi… Hay ngay trong tuần đầu tiên, trong khi Jared giữ
tôi biệt lập với mọi người, trước khi Jamie và tôi trở thành bạn bè… Hay nếu
tôi chỉ việc ngầm mồm lại về chuyện Melanie… Đã quá muộn cho tất cả những điều
đó.

Cánh tay tôi thiết chặt quanh đứa trẻ.

Melanie cũng kinh hoàng như thế. Đứa em tội nghiệp của
tôi.

Tôi đã bảo cô kể cho nó nghe tất cả mọi
chuyện là một ý tưởng tồi tệ rồi mà,
tôi nhắc nhở cô ấy.

Giờ nó sẽ ra sao đây, khi chúng ta chết?

Nó sẽ rất khủng khiếp. Nó sẽ bị tổn thương và sợ hãi và bị
hủy hoại –

Melanie cắt ngang lời tôi. Đủ rồi. Tôi biết, tôi biết
rồi. Nhưng chúng ta có thể
làm gì đây?

Đừng chết, tôi cho là thế.

Melanie và tôi nghĩ về khả năng sống sót của chúng tôi và cảm
thấy tuyệt vọng.

Ian đấm vào lưng Jamie – tôi có thể cảm nhận được dư chấn
rung rung qua cả hai cơ thể chúng tôi.

“Không phải khổ sở như thế, nhóc,” anh nói. “Em không đơn độc
trong chuyện này đâu.”

“Họ chỉ quá sốc, thế thôi.” Tôi nhận ra giọng nữ trầm của
Trudy phía sau tôi. “Một khi chúng ta có cơ hội để giải thích, họ sẽ thấy lý
do.”

“Thấy lý do ư? Kyle ư?” Ai đó rít lên gần như không nghe
thành tiếng.

“Chúng ta biết chuyện này rồi sẽ tới,” Jeb lẩm bẩm. “Chỉ cần
chịu đựng. Bão tố sẽ qua.”

“Có lẽ bác nên đi tìm khẩu súng đó,” Lily bình tĩnh gợi ý.
“Đêm nay có thể là một đêm rất dài. Wanda có thể ở cùng với Heidi và cháu –“

“Tôi nghĩ tốt hơn hết là nên giữ cô ấy ở nơi nào đó khác,”
Ian không đồng ý. “Có lẽ là trong những đường hầm phía nam? Tôi sẽ để mắt đến
cô ấy. Jeb, muốn giúp cháu một tay không?”

“Họ sẽ không đi tìm cô ấy ở chỗ tôi đâu.” Đề nghị của Walter
chỉ nghe như một tiếng thì thào.

Wes nói chen vào câu của Walter. “Tôi sẽ gác cùng anh, Ian.
Bọn họ có sáu người.”

“Không,” cuối cùng tôi cũng thốt được ra lời. “Không. Thế
không đúng. Mọi người không nên đánh lẫn nhau. Tất cả các bạn đều thuộc về nơi
này. Thuộc về nhau. Không đánh nhau, không phải vì tôi.”

Tôi kéo cánh tay Jamie ra khỏi bụng mình, giữ hai cổ tay nó
khi nó cố ngăn tôi.

“Chị chỉ cần ở yên một phút,” tôi bảo nó, lờ đi những cái
nhìn tôi có thể cảm nhận trên mặt mình. “Chị cần ở một mình.” Tôi quay đầu để
tìm Jeb. “Và mọi người cũng cần có cơ hội bàn bạc về chuyện này mà không có
cháu. Thật không công bằng – khi phải bàn bạc những chuyện chiến lược trước mặt
kẻ thù.”

“Không, đừng như thế,” Jeb nói.

“Hãy để cháu có chút thời gian suy nghĩ, bác Jeb.”

Tôi bước đi khỏi Jamie, buông hai tay nó ra. Một bàn tay đặt
trên vai tôi, và tôi rúm người lại.

Chỉ là Ian. “Không phải là ý hay khi để cho cô đi loanh
quanh một mình.”

Tôi chúi về phía trước và cố giữ giọng thật thấp để Jamie
không nghe rõ tôi. “Tại sao phải cố kéo dài điều không tránh khỏi? Thế sẽ dễ
dàng hơn hay khó khăn hơn cho thằng bé?”

Tôi nghĩ tôi biết câu trả lời cho câu hỏi cuối cùng của
mình. Tôi chuồi khỏi tay Ian và tháo chạy, lao về phía cửa ra vào.

“Wanda!” Jamie gọi đằng sau tôi.

Ai đó nhanh chóng suỵt nó. Không có tiếng bước chân nào sau
tôi. Chắc hẳn họ đã hiểu ra để cho tôi đi là khôn ngoan.

Hành lang tối và vắng vẻ. Nếu tôi may mắn, tôi có thể đi
vòng qua rìa hầm vườn lớn trong bóng tối mà không ai biết.

Trong tất cả khoảng thời gian tôi ở đây, điều duy nhất tôi
không bao giờ biết là đường ra. Dường như là tôi đã rất nhiều lần đi hết mọi đường
hầm ở đây, và tôi không bao giờ nhìn thấy một lối đi nào mà tôi không dần dần
khám phá được trong quá trình đi kiếm cái này cái kia. Giờ tôi nghĩ về nó khi
tôi rón rén đi qua góc tối nhất của cái hang lớn. Lối ra có thể ở đâu nhỉ? Và
tôi nghĩ về điều này: nếu tôi có thể khám phá ra chuyện đó, liệu tôi có đi được
không?

Tôi không thể nghĩ được bất kì cái gì đáng để tôi ra đi – chắc
chắn không phải là hoang mạc đang chờ ngoài kia rồi, nhưng cũng không phải là Người
truy tìm, không phải Người hàn gắn, hay Người khuyên giải của tôi, không phải
cuộc sống của tôi trước kia, vốn chẳng để lại mấy ấn tượng nơi tôi. Mọi thứ thực
sự có ý nghĩa với tôi đều ở đây. Jamie. Jared, mặc dù anh sẽ giết tôi. Tôi
không thể tưởng tượng được tôi rời xa hai người đó.

Và Jeb. Ian. Giờ tôi đã có bạn bè. Doc, Trudy,
Lily, Wes, Walter, Heath. Những con người kì lạ đã bỏ qua việc tôi là
gì và nhìn thấy cái gì đó mà họ không cần phải giết. Có lẽ đó chỉ là sự tò mò,
nhưng bất chấp điều đó, họ đã sẵn sàng đứng về phía tôi chống lại những thành
viên khác trong cái gia đình khăng khít của họ. Tôi lắc đầu băn khoăn khi dò
theo bức tường đá lổn nhổn bằng bàn tay mình.

Tôi có thể nghe thấy tiếng những người khác trong hang, ở
cách xa tôi. Tôi không dừng lại; họ không thể nhìn thấy tôi ở đây, và tôi vừa mới
tìm thấy cái khe nứt mà tôi đang tìm.

Sau cùng thì, thực sự chỉ có một chỗ cho tôi tới. Thậm chí cả
khi tôi có thể đoán được đường ra bằng cách nào đó, tôi cũng vẫn sẽ đi con đường
này. Tôi trườn vào trong bóng tối đen tối nhất có thể tưởng tượng ra được và
nhanh chóng đi hết con đường.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3