Vật chủ - Chương 17
Chương 17
Viếng thăm
Cái nóng tỏa vào tôi trước – như một bức tường hơi, không
khí ẩm ướt, dày đặc trườn qua người tôi và đọng lại trên da tôi. Miệng tôi tự động
mở ra khi tôi cố hít một hơi từ luồng không khí đột ngột đặc lại này. Mùi nồng
hơn cả lúc trước – cùng cái vị kim loại đã vương trong cổ họng tôi và vị của nước
uống ở chỗ này.
Âm thanh lầm rầm pha trộn của các tông giọng trầm bổng dường
như phát ra từ mọi hướng, vẳng lại từ các bức tường. Tôi sốt ruột xuyên qua đám
mây hơi nước cuộn xoáy, cố tìm xem âm thanh tới từ đâu. Ở đây rất sáng – trần
nhà chói lóa, giống như trong căn phòng lớn nhưng nó gần hơn. Ánh sáng nhảy múa
trong hơi nước, tạo ra tấm màn mờ ảo gần như làm tôi lóa mắt. Mắt tôi cố gắng
điều chỉnh, và tôi hoảng hốt bám lấy tay Jeb.
Tôi thấy ngạc nhiên là tiếng rì rào trôi chảy một cách kì lạ
kia không phản ứng chút nào với chúng tôi. Có lẽ họ cũng chưa thể nhìn thấy
chúng tôi.
“Ở đây hơi chật chội,” Jeb nói giọng hối tiếc, tay quạt đám
hơi nước trước mặt ông. Giọng ông thư giãn, mang âm điệu chuyện phiếm, và đủ to
để khiến tôi giật nảy người. Ông nói như thể chúng tôi không bị bao vây. Và tiếng
rì rào vẫn tiếp tục, lờ đi giọng nói của ông.
“Không phải ta phàn nàn,” ông nói tiếp. “Ta đã chết hàng mấy
lần rồi nếu không có chỗ này. Vào cái lần đầu tiên ta bị kẹt trong mấy cái hang
ấy, tất nhiên. Và bây giờ, chúng ta sẽ không bao giờ có thể trốn ở đây nếu
không có nó. Mà không có chỗ trốn, chúng ta sẽ chết hết, phải không nào?”
Ông thúc tôi bằng khuỷu tay, một cử chỉ khó hiểu.
“Vô cùng tiện lợi, cái cách nó được bố trí thế này. Chính ta
cũng không thể sắp đặt tốt hơn nếu ta có dùng bột mà nhào nặn nên nó.”
Tiếng cười của ông xua đi một đám hơi nước, và tôi nhìn thấy
căn phòng lần đầu tiên.
Hai con sông chảy qua khoảng trống ướt át, cong vòng. Đây
chính là âm thanh rì rào tôi nghe thấy – dòng nước phun trào bên trên và bên dưới
đá núi lửa màu tím. Jeb đã nói chuyện như là chúng tôi ở một mình bởi
vì đúng là chúng tôi ở một mình.
Nó gần như chỉ là một con sông cộng với một dòng suối nhỏ.
Dòng suối ở gần nhất; một dải ruy băng không sâu lắm ánh lên màu bạc nhờ ánh
sáng phía trên, chảy giữa hai bờ đá thấp đến nỗi dường như lúc nào nó cũng
có nguy cơ tràn bờ. Một âm thanh róc rách ở tông giọng cao vọi như
phụ nữ phát ra từ dòng chảy hiền hòa của nó.
Tông giọng nam trầm tới từ dòng sông, cũng như từ những đám
mây hơi nước dày đặc dâng lên từ các lỗ hổng rải trên mặt đất cho tới bức tường
phía xa. Dòng sông màu đen, chảy ngầm bên dưới mặt sàn hang, chỉ nhìn thấy được
qua những khoảng bị sói mòn rộng rãi, tròn vành vạnh dọc theo chiều dài căn
phòng. Những cái lỗ đó trông tối đen và nguy hiểm, gần như không nhìn được dòng
sông khi nó lao ầm ầm về một đích đến vô hình và không đáy. Dòng nước dường như
đang sôi, cũng như nhiệt độ và hơi nước mà nó tạo ra. Cả âm thanh của nó cũng
là âm thanh của nước sôi.
Từ trần nhà thõng xuống vài thạch nhũ dài, mảnh, nhỏ giọt xuống
măng đá bên dưới chúng. Ba cột trong số đó đã gặp nhau, tạo nên một
cây cột mảnh màu đen giữa hai dòng nước.
“Ở đây phải cẩn thận,” Jeb nói. “Chỗ suối nước nóng sóng khá
mạnh. Nếu cô ngã xuống, cô sẽ chết. Trước đây đã từng xảy ra một lần.” Ông cúi
đầu xuống trong lúc nhớ lại, khuôn mặt đăm chiêu.
Những xoáy nước đen ngòm chảy ào ạt của dòng sông ngầm đột
ngột trở nên kinh khủng đối với tôi. Tôi tưởng tượng bị mắc kẹt giữa những con
sóng nóng bỏng của nó và rùng mình.
Jeb khẽ đặt bàn tay lên vai tôi. “Đừng lo. Chỉ cần cẩn thận
bước chân và cô sẽ ổn thôi. Nào,” ông nói, chỉ về phía xa của hang động, nơi
dòng suối cạn chạy vào trong một cái hang tối, “cái hang đầu tiên ở bên đó là
phòng tắm. Bọn ta đã đào cái sàn đó để tạo một bồn tắm đẹp và sâu. Có thời gian
biểu để mọi người đi tắm, nhưng sự riêng tư thường không thành vấn đề - nó tối
như hũ nút. Căn phòng đẹp đẽ và ấm áp rất gần với con suối, nhưng nước ở đó sẽ
không làm cô bị bỏng như suối nước nóng ở đây. Có một cái hang khác ngay phía
bên kia, ngang qua một kẽ nứt. Bọn ta đã mở rộng lối ra đến một kích cỡ vừa phải.
Căn phòng đó là nơi xa nhất chúng ta có thể đi theo dòng suối – nó đi xuống
lòng đất ở chỗ đó. Vì thế bọn ta đã sửa căn phòng đó thành nhà vệ sinh. Tiện lợi
và vệ sinh hả.” Giọng ông bao hàm sự tự hào, như thể ông cảm thấy sự sắp đặt của
tự nhiên này là do ông. À, ông đã tìm ra và nâng cấp chỗ này – tôi cho rằng một
chút kiêu hãnh là có thể được.
“Chúng ta không thích phí phạm pin, và hầu hết mọi người đều
nắm rõ sàn nhà trong lòng bàn tay, nhưng vì đây là lần đầu tiên của cô, cô có
thể tìm thấy đường với cái này.”
Jeb lôi một cái đèn pin ra khỏi túi áo và giơ ra. Hình ảnh của
nó nhắc tôi nhớ đến giây phút ông tìm thấy tôi đang nằm chờ chết trên sa mạc,
khi ông kiểm tra mắt tôi và biết tôi là gì. Tôi không biết tại sao kí ức ấy lại
khiến tôi thấy buồn.
“Đừng có những ý tưởng điên rồ kiểu như dòng sông sẽ mang cô
ra khỏi đây hay gì. Một khi dòng nước đã đi xuống lòng đất, nó sẽ không trở lên
đâu,” ông cảnh cáo tôi.
Vì ông có vẻ chờ một sự xác nhận nào đó với lời cảnh báo của
ông, tôi gật đầu một lần. Tôi chậm rãi cầm lấy ngọn đèn pin từ tay ông, cẩn thận
không có bất kì cử động nhanh chóng nào có thể làm ông giật mình.
Ông cười khích lệ tôi.
Tôi nhanh chóng đi theo những chỉ dẫn của ông – âm thanh tiếng
nước chảy không làm giảm sự khó chịu của tôi chút nào. Cảm giác ra khỏi tầm
nhìn của ông rất lạ lẫm. Nếu có ai đó trốn trong mấy cái hang này, đoán rằng rồi
tôi cũng sẽ phải tới đây thì sao? Liệu Jeb có nghe thấy tiếng vật lộn trong hợp
âm của hai dòng sông này không?
Tôi chiếu đèn pin quanh phòng tắm, tìm bất cứ dấu hiệu nào của
một cuộc phục kích. Những cái bóng thấp thoáng kì lạ cây đèn gây ra không dễ chịu
gì, nhưng tôi không thấy chứng cứ nào cho những nỗi sợ của tôi. Cái bồn tắm của
Jeb còn to hơn một cái bể bơi cỡ nhỏ và đen như mực. Bên dưới mặt nước, một người
có thể giấu mình hoàn toàn chừng nào mà họ còn nhịn thở được…. Tôi đi nhanh qua
cái kẽ nứt nhỏ ở đằng sau căn phòng để thoát khỏi những tưởng tượng của mình. Đứng
xa khỏi Jeb, gần như tôi bị ngộp bởi sự hoảng loạn – tôi không thể thở bình thường
được; tôi gần như không nghe được gì ngoài tiếng mạch đập đang tăng tốc phía
sau tai tôi. Tôi chạy nhiều hơn là đi khi tìm đường trở lại căn phòng có hai
con sông.
Để thấy Jeb đang đứng đó, vẫn trong tư thế cũ, vẫn đứng một
mình, giống như một thứ thuốc an thần với những dây thần kinh đã vỡ ra của tôi.
Hơi thở và mạch đập của tôi đều chậm lại. Tại sao con người điên khùng này lại
có thể trở thành một nguồn an ủi cho tôi đến thế, tôi không thể hiểu được. Tôi
cho rằng nó giống như Melanie đã nói, những thời điểm tuyệt vọng.
“Không quá tồi tàn chứ hả?” ông hỏi, một nụ cười tự hào nở
trên mặt ông.
Tôi lại gật đầu một lần và trả lại ngọn đèn pin.
“Những cái hang này là một món quà vĩ đại,” ông nói khi
chúng tôi bắt đầu đi trả lại lối hành lang tối om. “Chúng ta sẽ không thể nào sống
sót thành một nhóm thế này nếu không có chúng. Magnolia và Sharon đã làm khá tốt
– tốt một cách đáng kinh ngạc - ở trên Chicago, nhưng che giấu hai người là họ
đã phải mạo hiểm lắm rồi. Thật không lời nào tả xiết khi lại có một cộng đồng.
Làm ta cảm thấy mình đúng là con người.”
Ông nắm khuỷu tay tôi một lần nữa khi chúng tôi trèo lên những
bậc thang thô sơ ra ngoài.
“Ta xin lôi về, ừm, chỗ ở mà bọn ta nhét cô vào. Đó là chỗ
an toàn nhất mà ta có thể nghĩ được. Ta thấy ngạc nhiên là đám thanh niên đã
tìm thấy cô nhanh như thế.” Jeb thở dài. “Chà, Kyle hơi quá… hăng hái. Nhưng ta
cho đó là vì lợi ích chung. Cũng nên tập làm quen với cách mọi thứ sẽ diễn ra
sau này. Có lẽ chúng ta có thể tìm thấy một nơi nào đó dễ chịu hơn cho cô. Ta sẽ
nghĩ về chuyện đó… Ít nhất, trong lúc ta ở cùng với cô, cô không thực sự phải
gò mình trong cái lỗ nhỏ tí ấy. Cô có thể ngồi trong hành lang với ta nếu cô
thích. Mặc dù vậy với Jared thì…” Ông ngừng lời.
Tôi lắng nghe những câu xin lỗi của ông trong sự ngạc nhiên;
điều này tử tế hơn nhiều so với những kì vọng của tôi, đầy lòng trắc ẩn giành
cho kẻ thù hơn nhiều so với khả năng của giống loài này trong ý nghĩ của tôi. Tôi
vỗ vỗ vào bàn tay trên khuỷu tay tôi, rất khẽ, do dự, cố truyền tải rằng tôi hiểu
và sẽ không gây rắc rối. Tôi chắc chắn là Jared sẽ muốn tôi khuất khỏi tầm mắt
hơn.
Jeb không gặp khó khăn trong việc dịch những câu nói không lời
của tôi. “Cô gái ngoan,” ông nói. “Bằng cách nào đó chúng ta sẽ giải quyết ổn
thỏa mọi chuyện. Doc có thể chỉ cần tập trung vào việc chữa trị cho con người. Ta nghĩ,
cô còn sống thì thú vị hơn nhiều.”
Cơ thể của chúng tôi ở gần nhau đến nỗi ông có thể cảm nhận
được tôi đang run.
“Đừng lo. Bây giờ Doc sẽ không làm phiền cô.” Tôi không thể
dừng run rẩy. Jeb chỉ có thể hứa với tôi bây giờ. Chẳng có sự đảm bảo
nào là Jared sẽ không quyết định bí mật của tôi quan trọng hơn bảo vệ cơ thể của
Melanie. Tôi biết một số phận như thế sẽ khiến tôi ước rằng đêm qua Ian đã
thành công. Tôi nuốt nước bọt, cảm thấy các vết thâm tím đã lặn hết từ bên
ngoài cổ vào trong cổ họng của mình.
Cô không bao giờ biết còn bao nhiêu thời gian nữa, Melanie
đã nói thế rất nhiều ngày trước đây, khi thế giới của tôi vẫn còn trong vòng kiểm
soát.
Những lời của cô ấy vang mãi trong đầu tôi khi chúng tôi trở
vào căn phòng lớn, quảng trường chính của cộng đồng loài người của Jeb. Nó đầy
người, giống đêm đầu tiên, mọi người ở đó lườm nguýt chúng tôi với đôi mắt rực
lửa giận dữ, đôi mắt bị phản bội khi họ nhìn vào ông và đôi mắt sát nhân khi
nhìn vào tôi. Tôi cúi gằm xuống sàn đá bên dưới chân tôi. Từ khóe mắt, tôi có
thể nhìn thấy Jeb lại đang giơ cao khẩu súng của ông.
Thực sự, nó chỉ là vấn đề thời gian mà thôi. Tôi có thể cảm
thấy nó trong bầu không khí căn thù và sợ hãi này. Jeb không thể bảo vệ tôi lâu
dài được.
Thật là nhẹ nhõm nếu được lách qua kẽ nứt, nhìn ra phía trước
thấy cái mê cung uốn lượn tối om và chỗ trốn chật hẹp của tôi; tôi có thể hi vọng
được ở một mình ở đó.
Phía sau tôi, những tiếng phì phì giận dữ, y như một tổ những
con rắn bị chọc tức, vang vọng trong cái hang lớn. Âm thanh ấy khiến tôi ước là
Jeb đã dẫn tôi đi ngang qua mê cung nhanh hơn.
Jeb khẽ cười thầm. Dường như tôi càng ở gần ông lâu càng thấy
ông lạ lùng hơn. Khiếu hài hước của ông khiến tôi bối rối cũng nhiều như những
động cơ của ông vậy.
“Đôi khi ở dưới này hơi buồn tẻ, cô biết không,” ông lẩm bẩm
với tôi, hay với chính mình. Với Jeb, khó mà nói được. “Có lẽ khi họ đã thôi
không chán ghét ta nữa, họ sẽ nhận ra là họ đánh giá cao tất cả những trò vui
mà ta mang tới cho họ.”
Con đường xuyên qua bóng tối của chúng tôi vòng vèo uốn lượn.
Tôi không cảm thấy quen thuộc một chút nào. Có lẽ ông đã đi một đường khác để
đánh lạc hướng tôi. Dường như chúng tôi mất thời gian hơn lần trước, nhưng cuối
cùng tôi cũng được nhìn thấy ánh đèn xanh mờ của chiếc đèn chiếu ra từ ngã rẽ
tiếp theo.
Tôi gồng mình lên, tự hỏi liệu Jared đã đến chưa. Nếu đã,
tôi biết anh sẽ rất giận. Tôi chắc chắn là anh không bằng lòng để Jeb đưa tôi
đi thăm thú, bất kể việc đó cần thiết đến mức nào.
Ngay khi chúng tôi rẽ, tôi có thể nhìn thấy có một
hình dáng đang ngồi dựa vào bức tường bên cạnh cái đèn, đổ cái bóng dài về phía
chúng tôi, nhưng đó rõ ràng không phải là Jared. Bàn tay tôi nắm chặt tay Jeb,
một nỗi sợ tự động bùng lên.
Và rồi tôi thực sự nhìn vào cái hình dáng đang chờ đó. Nó nhỏ
hơn tôi – đó là lý do vì sao tôi biết đó không phải là Jared – và gày nhẳng. Nhỏ,
nhưng cũng quá cao và quá rắn chắc. Thậm chí cả trong ánh sáng mờ ảo của ngọn
đèn màu xanh, tôi vẫn có thể thấy nước da của nó đã bị mặt trời nhuộm thành một
màu nâu, và giờ đây mái tóc màu đen rối bù đã rớt xuống quá cả cằm.
Đầu gối tôi khuỵu xuống.
Bàn tay tôi, vốn đã nắm chặt cánh tay Jeb vì hoảng sợ, giờ
thì bám vào xin trợ giúp.
“Trời đất, vì Chúa!” Jeb kêu lên, rõ ràng rất bực mình. “Chẳng
lẽ không ai giữ nổi một bí mật quanh cái chỗ này quá hai mươi tư giờ hay sao?
Chết tiệt, ta điên lên rồi đấy! Một lũ ngồi lê đôi mách…” Ông hạ giọng thành một
tiếng càu nhàu.
Tôi thậm chí còn không cố hiểu những gì Jeb đang nói; tôi bị
kẹt trong cuộc chiến khốc liệt nhất trong đời tôi – trong tất cả những kiếp sống
mà tôi đã sống.
Tôi có thể cảm thấy Melanie trong mỗi tế bào của cơ thể tôi.
Những đầu dây thần kinh của tôi râm ran nhận biết sự tồn tại quen thuộc của cô ấy.
Các cơ bắp của tôi co giật ước đoán chỉ thị của cô ấy. Môi tôi run rẩy, cố mở
ra. Tôi cúi về phía trước hướng tới cậu bé trong hành lang, cơ thể tôi tiến lên
bởi vì cánh tay tôi không chịu.
Melanie đã học được rất nhiều thứ từ vài lần ít ỏi tôi nhượng
lại hay để mất quyền kiểm soát cho cô ấy, và tôi thực sự đang phải chiến đấu để
chống lại cô ấy – khó khăn đến nỗi mồ hôi vã ra trên trán tôi. Nhưng bây giờ
không phải như lúc tôi đang chờ chết trên sa mạc. Tôi cũng không quá yếu đuối
hay choáng váng và bị mất cảnh giác vì sự xuất hiện của ai đó mà tôi cho rằng
đã mất; tôi đã biết giây phút này sẽ tới. Cơ thể tôi rất dẻo dai, hồi phục rất
nhanh chóng – tôi đã khỏe mạnh trở lại. Sức mạnh từ cơ thể cho tôi sức mạnh để
kiểm soát, để quyết đoán.
Tôi dồn cô ấy ra khỏi chân tay tôi, đuổi theo cô ấy khỏi từng
trạm mà cô ấy nắm giữ, đẩy cô ấy trở lại đằng sau đầu tôi, và trói cô ấy ở đó.
Sự đầu hàng của cô ấy đến đột ngột và toàn diện. Aaaa,
cô ấy thở dài, và đó gần như là một tiếng rên đau đớn.
Tôi cảm thấy tội lỗi một cách kì cục ngay khi tôi chiến thắng.
Tôi đã biết là cô ấy có ý nghĩa với tôi nhiều hơn một vật chủ
chống đối, kẻ làm cho cuộc sống của tôi khó khăn không cần thiết. Chúng tôi đã
trở thành bạn đồng hành, thậm chí bạn tâm tình trong suốt những tuần vừa trải
qua cùng nhau – kể từ khi Người truy tìm đã nối kết chúng tôi để cùng chống lại
một kẻ thù chung. Trong sa mạc, với con dao của Kyle trên đầu tôi, tôi đã rất mừng
là nếu tôi phải chết lúc đó thì tôi không phải là người giết
Melanie; thậm chí cả khi ấy, cô ấy cũng có ý nghĩa hơn là một thân thể đối với
tôi. Nhưng giờ đây có vẻ như còn có điều gì đó hơn thế nữa. Tôi hối hận vì đã
gây đau khổ cho cô ấy.
Mặc dù vậy, điều đó là cần thiết, và cô ấy dường như không
chịu hiểu. Bất kì điều gì chúng tôi nói sai, bất kì hành động bất cẩn nào cũng
có nghĩa là một sự kết liễu nhanh chóng. Những phản ứng của cô ấy quá hoang dã
và cảm tính. Cô ấy sẽ đẩy chúng tôi vào rắc rối.
Giờ cô phải tin tôi, tôi bảo với cô ấy. Tôi
chỉ đang cố giữ mạng cho chúng ta thôi. Tôi biết cô không muốn tin rằng loài
người của cô có thể làm hại chúng ta…
Nhưng đó là Jamie, cô ấy thì thào. Cô ấy khao
khát cậu bé với một cảm xúc mãnh liệt đến nỗi nó lại làm đầu gối tôi nhũn ra.
Tôi cố nhìn vào cậu bé một cách khách quan – cậu thiếu niên
với khuôn mặt ủ rũ ấy ngồi sụp xuống bức tường đường hầm, cánh tay khoanh chặt
ngang ngực. Tôi cố nhìn cậu như một người xa lạ và hoạch định phản ứng của
mình, hay sự thiếu phản ứng của mình, căn cứ vào đó. Tôi đã cố, nhưng tôi đã thất
bại. Nó là Jamie, nó đẹp đẽ, và hai cánh tay tôi – của tôi, chứ không phải của
Melanie – khao khát được ôm nó. Nước mắt đong đầy trong mắt tôi và chảy tràn xuống
mặt tôi. Tôi chỉ có thể hi vọng rằng chúng vô hình trong ánh sáng mờ tỏ.
“Jeb,” Jamie nói – một tiếng chào cộc lốc. Đôi mắt của nó
nhanh chóng lướt qua tôi và rời khỏi.
Giọng nó trầm làm sao! Có thể nào nó đã lớn đến thế? Với hai
lần cảm giác tội lỗi tôi nhận ra là tôi vừa mới bỏ lỡ sinh nhật lần thứ mười bốn
của nó. Melanie cho tôi xem ngày, và tôi thấy rằng đó cũng là ngày tôi có giấc
mơ đầu tiên về Jamie. Cô ấy đã chiến đấu mạnh mẽ trong suốt những giờ tỉnh táo
để giữ bí mật nỗi đau của mình, để làm mờ những kí ức của mình nhằm bảo vệ cho
cậu bé này, cậu bé đã hiện ra trong những giấc mơ của cô ấy. Và tôi đã gửi
email cho Người truy tìm.
Lúc này tôi rùng mình không thể tin được là tôi đã từng nhẫn
tâm đến vậy.
“Làm gì ở đây thế, nhóc?” Jeb hỏi.
“Sao bác không nói với cháu?” Jamie hỏi ngược lại.
Jeb im lặng.
“Có phải ý của anh Jared không?” Jamie thúc giục.
Jeb thở dài. “Okay, vậy là cháu biết rồi. Thế thì có ích gì
cho cháu chứ hả? Bọn ta chỉ muốn –“
“Bảo vệ cháu?” nó cắt ngang một cách cáu kỉnh.
Từ khi nào nó đã trở nên cay đắng như thế? Đó có phải là lỗi
của tôi không? Tất nhiên là thế rồi.
Melanie bắt đầu khóc lóc trong đầu tôi. Nó rất phiền phức, ầm
ĩ – nó khiến cho giọng nói của Jeb và Jamie nghe như là ở xa lắm.
“Tốt thôi, Jamie. Vậy là cháu không cần được bảo vệ. Cháu muốn
gì nào?”
Sự nhân nhượng nhanh chóng này dường như làm Jamie mất thăng
bằng. Đôi mắt thằng bé đảo giữa khuôn mặt Jeb và tôi trong khi nó đấu tranh để
nêu lên một yêu cầu.
“Cháu – cháu muốn nói chuyện với chị ấy… với nó,” cuối cùng
nó nói. Giọng nó thanh hơn khi có vẻ không chắc chắn.
“Cô ấy không nói gì nhiều lắm,” Jeb nói với nó, “nhưng cháu
cứ thử, nhóc.”
Jeb cạy những ngón tay tôi ra khỏi cánh tay ông. Khi ông đã
tự do, ông quay lưng lại với bức tường gần nhất, dựa vào nó khi ông hạ xuống
sàn. Ông ngồi ở đó, cựa quậy cho đến khi tìm được một tư thế thoải mái. Khẩu
súng đặt ngang trên đùi. Đầu Jeb ngửa ra sau tựa vào bức tường, và mắt ông nhắm
lại. Trong vài giây, trông ông như đang ngủ.
Tôi đứng nguyên nơi ông để lại tôi, cố đẩy mắt mình ra khỏi
khuôn mặt Jamie và không thể.
Một lần nữa Jamie bị ngạc nhiên trước sự thuận tình dễ dàng
của Jeb. Nó nhìn người đàn ông lớn tuổi ngồi trên sàn với đôi mắt mở to khiến
nó trông trẻ hơn. Sau vài phút Jeb hoàn toàn bất động, Jamie nhìn lại tôi, và
đôi mắt nó nhíu lại.
Cái cách nó nhìn vào tôi – giận dữ, cố gắng hết sức để tỏ ra
dũng cảm và trưởng thành, nhưng đồng thời cũng chỉ ra sự sợ hãi và đau đớn rành
rành trong đôi mắt đen của nó – khiến cho Melanie khóc lớn hơn và hai đầu gối của
tôi bủn rủn. Thay vì mạo hiểm bị ngã quỵ lần nữa, tôi chầm chậm di chuyển tới bức
tường của hành lang đối diện với Jeb và trượt xuống sàn. Tôi cuộn mình trên hai
chân gập lên, cố trở nên nhỏ bé hết sức có thể.
Jamie nhìn tôi với đôi mắt cảnh giác rồi bước bốn bước về
phía trước cho đến khi nó đứng trước mặt tôi. Nó đưa mắt về phía Jeb, lúc này
không hề cử động hay mở mắt, rồi quỳ xuống bên cạnh tôi. Khuôn mặt nó đột nhiên
căng thẳng, và khiến cho nó trông người lớn hơn bất kì biểu hiện nào trước đó.
Trái tim tôi đau nhói vì người đàn ông buồn bã trong khuôn mặt một chàng trai
bé nhỏ.
“Mi không phải chị Melanie,” nó nói bằng một giọng trầm trầm.
Nói chuyện với nó khó khăn hơn bởi vì tôi là
người muốn nói. Thay vào đó, sau một thoáng do dự, tôi lắc đầu.
“Nhưng mi ở trong cơ thể chị ấy.”
Một khoảng lặng khác, và tôi gật đầu.
“Mặt mi… mặt chị ấy bị làm sao vậy?”
Tôi nhún vai. Tôi không biết trông mặt tôi thế nào, nhưng
tôi có thể tưởng tượng được.
“Ai làm chuyện đó với mi vậy?” nó thúc giục. Với một ngón
tay rụt rè, nó gần như đã chạm vào một bên má của tôi. Tôi giữ nguyên, không hề
cảm thấy bị thôi thúc tránh xa khỏi bàn tay nó.
“Bác Maggie, Jared, và Ian,” Jeb liệt kê bằng một giọng buồn
tẻ. Cả hai chúng tôi đều giật mình trước âm thanh đó. Jeb không hề di chuyển,
và mắt ông vẫn nhắm. Trông ông thật thanh thản, như thể ông đã trả lời câu hỏi
của Jamie trong giấc ngủ vậy.
Jamie chờ một lát, rồi trở lại với tôi cũng với biểu hiện
căng thẳng cũ.
“Mi không phải chị Melanie, nhưng mi biết tất cả những kí ức
và mọi thứ của chị ấy, phải không?”
Tôi gật lần nữa. “Mi biết ta là ai không?”
Tôi cố nuốt đi câu trả lời, nhưng chúng trượt khỏi môi tôi.
“Em là Jamie.” Tôi không thể ngăn giọng mình ôm ấp cái tên như một cái vuốt ve.
Cậu bé nhăn mặt, giật mình vì tôi đã phá vỡ sự im lặng của
mình. Rồi nó gật đầu. “Phải,” nó thì thầm trả lời.
Cả hai chúng tôi nhìn vào Jeb, lúc này vẫn ngồi im, rồi nhìn
vào nhau.
“Vậy mi có nhớ chuyện gì đã xảy ra cho chị ấy không?” nó hỏi.
Tôi cau mày, rồi chậm rãi gật đầu.
“Ta muốn biết,” nó thì thầm.
Tôi lắc đầu.
“Ta muốn biết,” Jamie nhắc lại. Môi nó run run. “Ta không phải
là một đứa trẻ. Nói đi.”
“Chuyện đó… không dễ chịu,” tôi thở ra, không thể ngăn nổi
mình. Từ chối điều mà cậu bé này muốn là một chuyện vô cùng khó khăn.
Cặp lông mày thẳng màu đen của nó nhíu lại với nhau và nhướn
lên trên đôi mắt to. “Làm ơn,” nó thì thầm.
Tôi liếc về phía Jeb. Tôi đã nghĩ rằng có lẽ bây giờ ông
đang ti hí qua hàng lông mi, nhưng tôi không thể nói chắc.
Giọng tôi nhỏ như một hơi thở. “Ai đó đã nhìn thấy cô ấy đi
vào trong một nơi bị cấm vào. Họ biết có gì đó không đúng. Họ đã gọi những Người
truy tìm.”
Nó nhăn mặt trước cái tên.
“Những Người truy tìm đã cố bảo cô ấy đầu hàng. Cô ấy chạy
khỏi bọn họ. Khi họ dồn cô ấy vào chân tường, cô ấy đã nhảy vào một cái giếng
thang máy trống không.”
Tôi rúm người trước kí ức đau đớn, và khuôn mặt Jamie trở
nên trắng bệch dưới lớp rám nắng.
“Chị ấy đã không chết ư?” nó thì thào.
“Không. Chúng tôi có những Người hàn gắn rất giỏi. Họ đã
nhanh chóng hàn gắn cho cô ấy. Rồi họ đặt tôi vào trong cô ấy. Họ hi vọng rằng
tôi sẽ có thể nói cho họ biết làm thế nào cô ấy đã sống sót lâu đến thế.” Tôi
đã không định nói nhiều đến thế; miệng tôi đột ngột ngậm chặt. Jamie dường như
không chú ý tới môi tôi, nhưng đôi mắt Jeb chầm chậm mở ra và xoáy vào mặt tôi.
Không có phần nào khác của ông di chuyển, và Jamie không hề nhìn thấy sự thay đổi
đó.
“Tại sao các người không để cho chị ấy chết?” nó hỏi. Nó đã
phải nuốt khan thật lâu; một tiếng nức nở chờ chực trong giọng nó. Phải nghe điều
này còn đau đớn hơn nhiều bởi vì đó không phải là âm thanh của một đứa trẻ, sợ
hãi trước điều chưa biết, mà là sự đau đớn cực độ nhưng hoàn toàn hiểu biết của
một người trưởng thành. Quá khó khăn cho tôi khi không được đưa tay ra và đặt
bàn tay lên má cậu bé. Tôi muốn ôm nó và xin nó đừng buồn. Tôi nắm chặt hai tay
thành nắm đấm và cố tập trung vào câu hỏi của nó. Đôi mắt Jeb lướt xuống tay
tôi và trở lại mặt tôi.
“Tôi không phải là người ra quyết định,” tôi lầm rầm. “Tôi vẫn
còn ở trong một bình siêu lạnh ở xa trong vũ trụ khi chuyện đó xảy ra.”
Jamie ngạc nhiên nhăn mặt lần nữa. Nó không hề trông chờ câu
trả lời của tôi, và tôi có thể thấy nó đấu tranh với những cảm xúc mới. Tôi liếc
về phía Jeb; đôi mắt ông đang sáng lên với sự tò mò.
Cũng sự tò mò ấy, mặc dù cảnh giác hơn, đã chiến thắng
Jamie. “Mi từ đâu tới?” nó hỏi.
Bất chấp chính mình, tôi cười trước sự tò mò bất đắc dĩ của
nó. “Rất xa. Một hành tinh khác.”
“Đó là _” nó bắt đầu hỏi, nhưng bị cắt ngang bởi một câu hỏi
khác.
“Cái quái quỷ gì thế này?” Jared thét vào chúng tôi, chết lặng
vì giận dữ trước hành động đang diễn ra ở góc đường hầm. “Chó chết, Jeb! Chúng
ta đã đồng ý không cho _”
Jamie bật người đứng dậy. “Jeb không mang em tới đây. Nhưng
đáng lẽ anh phải làm thế.”
Jeb thở dài và chậm rãi đứng lên. Khi ông làm thế, khẩu súng
lăn từ trên đùi ông xuống sàn. Nó dừng lại cách tôi chỉ vài phân. Tôi lánh đi,
thấy khó chịu.
Jared lại có một phản ứng khác. Anh lao về phía tôi, vượt
qua chiều dài của hành lang chỉ bằng vài bước chạy. Tôi rúm lại bên bức tường
và lấy hai cánh tay che mặt. Nhìn hé qua khuỷu tay, tôi thấy anh tóm lấy khẩu
súng trên sàn.
“Bác đang cố khiến chúng ta bị giết đấy hả?” anh gần như gào
vào mặt Jeb, đập khẩu súng vào ngực người đàn ông lớn tuổi.
“Bình tĩnh đi, Jared,” Jeb nói bằng giọng mệt mỏi. Ông cầm
khẩu súng bằng một tay. “Cô ấy sẽ không chạm vào vật này nếu ta có đặt mình nó ở
đây với cô ấy suốt cả đêm. Cậu không thấy hả?” Ông hướng nòng súng về phía tôi,
và tôi tránh đi. “Cái cô này không phải là một kẻ truy tìm.”
“Im đi, Jeb, bác im đi!”
“Để bác ấy yên,” Jamie hét lên. “Bác ấy chẳng làm gì sai cả.”
“Em!” Jared hét lại, chỉ một ngón tay dài, giận dữ. “Em ra
khỏi đây ngay, không thì đừng trách!”
Jamie nắm tay lại và vẫn đứng nguyên tại chỗ.
Nắm đấm của Jared cũng giơ lên.
Tôi đứng chôn chân tại chỗ vì kinh ngạc. Làm thế nào mà họ lại
thét vào mặt nhau như thế này được? Họ là một gia đình, sợi dây kết nối giữa họ
mạnh hơn bất kì một mối ràng buộc huyết thống nào. Jared sẽ không đánh Jamie –
anh không thể nào! Tôi muốn làm gì đó, nhưng tôi không biết phải làm gì. Bất kể
điều gì tôi làm khiến họ chú ý đến tôi chỉ khiến họ tức giận hơn mà thôi.
Chỉ một lần này, Melanie bình tĩnh hơn tôi. Anh ấy
không thể làm đau Jamie, cô ấy tự tin nghĩ. Điều đó là không
thể.
Tôi nhìn vào họ, mặt đối mặt như những kẻ thù, và hoảng hốt.
Đáng lẽ chúng ta không bao giờ nên đến đây. Nhìn xem
chúng ta đã làm họ bất hạnh thế nào, tôi rên lên.
“Đáng lẽ anh không nên cố giữ bí mật chuyện này với em,”
Jamie nói giữa hai hàm răng. “Và đáng lẽ anh không nên làm đau chị ấy.” Một
trong hai bàn tay của nó duỗi ra và giơ lên để chỉ vào mặt tôi.
Jared nhổ lên mặt đất. “Đó không phải là Melanie. Cô ấy sẽ
không bao giờ quay lại, Jamie.”
“Đó là khuôn mặt của chị ấy,” Jamie khăng khăng. “Và cổ của
chị ấy. Chẳng lẽ những vết thâm tím ở đó không làm phiền anh
à?”
Jared buông thõng hai bàn tay anh. Anh nhắm mắt lại và hít
thở thật sâu. “Hoặc là em đi ngay lập tức, Jamie, và để anh yên một lát, hoặc
là anh sẽ bắt em đi. Anh không dọa đâu. Bây giờ anh không thể
nào xử lý được nhiều chuyện hơn nữa đâu, okay? Anh đã tới giới hạn rồi. Vì thế
chúng ta có thể nói chuyện này sau được không?” Anh lại mở mắt ra; chúng chứa đầy
sự đau đớn.
Jamie nhìn vào anh, và sự giận dữ dần dần biến khỏi mặt nó.
“Em xin lỗi,” nó lẩm bẩm một lúc sau. “Em sẽ đi… nhưng em không hứa là em sẽ
không quay lại đâu.”
“Bây giờ anh không thể nghĩ về chuyện ấy. Đi đi. Xin em.”
Jamie nhún vai. Nó ném một cái nhìn dò xét nữa về phía tôi,
rồi bỏ đi, những bước chân dài, nhanh nhẹn của nó lại khiến tôi nhói đau vì khoảng
thời gian tôi đã bỏ lỡ.
Jared nhìn vào Jeb. “Cả bác nữa,” anh nói bằng giọng cộc cằn.
Jeb đảo tròng mắt. “Thành thật mà nói, ta không nghĩ cậu đã
nghỉ đủ lâu. Ta sẽ để mắt tới_”
“Đi đi.”
Jeb nhíu mày đăm chiêu. “Okay. Chắc rồi.” Ông bắt đầu đi xuống
hành lang. “Jeb?” Jared gọi với theo ông.
“Sao?”
“Nếu cháu bảo bác bắn nó ngay bây giờ, bác có làm không?”
Jeb vẫn bước đi chậm rãi, không nhìn vào chúng tôi, nhưng những
lời của ông rất rõ ràng. “Ta sẽ phải làm. Ta tuân thủ những nguyên tắc của
chính mình. Vì thế đừng bảo ta làm trừ khi cậu thực sự có ý đó.”
Ông biến mất vào trong bóng tối.
Jared nhìn ông đi. Trước khi anh có thể quay cái nhìn giận dữ
vào tôi, tôi đã chui vào trong cái thánh địa không thoải mái của mình và cuộn
tròn ở sâu bên trong.