Biên niên sử Narnia (Tập 2) - Chương 05

CHƯƠNG 5

Trở lại bên này cánh tủ

---oOo---

Bởi vì trò chơi trốn tìm vẫn
tiếp tục, Edmund và Lucy mất một chút thời gian để tìm hai đứa kia. Cuối cùng
khi chúng gặp lại nhau (ở trong một căn phòng dài bày các bộ áo giáp) Lucy bật
lên:

- Anh Peter! Chị Susan! Tất cả đều
đúng. Edmund cũng đã nhìn thấy rồi. Đúng là có một đất nước mà mọi người có thể
đi đến đấy qua tủ quần áo. Edmund và em đã vào đấy rồi. Đúng là chúng em đã gặp
nhau trong rừng. Nói đi, Edmund, kể cho họ tất cả những chuyện đó đi.

- Kể tất cả những gì hả Edmund? -
Peter hỏi.

Và bây giờ chúng ta đi đến phần gay
cấn nhất của câu chuyện. Vào lúc ấy Edmund đã cảm thấy khó ở lắm rồi, nó lại
khó chịu và bực bội vì nỗi Lucy mới là người nói đúng nhưng mà nó vẫn chưa
quyết định là cần phải làm gì. Khi Peter bất thình lình hỏi nó câu hỏi này, nó
đi đến một quyết định tức thì - làm một việc hèn hạ và độc ác nhất mà nó có thể
nghĩ ra. Nó quyết định phản bội Lucy.

- Nói đi! - Susan nhắc.

Thế là Edmund làm ra vẻ đàn anh, cứ
như thể nó cao hơn em gái mấy cái đầu (dù nó chỉ hơn em gái có một tuổi) rồi xì
một tiếng kinh khủng và nói:

- Phải, em và Lucy chơi đóng trò,
giả vờ là tất cả câu chuyện của nó về đất nước trong cái tủ áo là có thật. Thực
ra chả có gì hết.

Cô bé Lucy tội nghiệp nhìn anh một
cái rồi chạy vụt ra khỏi phòng.

Edmund càng lúc càng tỏ ra xấu chơi
hơn, nó chắc mẩm là nó đã thắng một quả nữa và tiếp tục nói thêm:

- Đấy nó lại thế nữa. Không biết có
chuyện gì xảy ra với nó đây? Đó là cái tệ nhất của bọn con nít, bọn chúng bao
giờ cũng, thật là…

- Nghe đây, - Peter nói, quay sang
em trai giọng quyết liệt. - Im mồm! Em tỏ ra quá độc ác với Lucy kể từ lúc nó
nói chuyện ngớ ngẩn về cái tủ áo, thế mà bây giờ em lại chơi nó cái trò này và
lại khơi ra cho nó lặp lại những chuyện ấy. Anh tin là em làm như thế chỉ đơn
giản là vì thói tai quái.

- Nhưng chuyện này rất ngớ ngẩn. -
Edmund chống chế.

- Phải, tất cả đều rất ngớ ngẩn, -
Peter nói, - nhưng hãy nhớ điểm này. Lu hoàn toàn bình thường khi chúng ta rời
khỏi nhà đi sơ tán, nhưng từ khi đến đây có vẻ có một cái gì đó kỳ lạ nảy ra
trong đầu nó hoặc giả nó trở thành một kẻ nói dối đáng sợ nhất. Nhưng dù thế
nào đi nữa thì việc em, mới hôm qua còn trêu ghẹo, chọc quê nó về chuyện đó,
hôm nay lại khuyến khích nó nói dối lại là điều tốt hay sao?

- Em cho rằng… em cho rằng…- Edmund
ấp úng nhưng nó không nghĩ ra được cái gì để nói.

- Em chẳng biết gì hết, - Peter
nói, - đó chỉ là một thói đùa dai độc ác. Em bao giờ cũng tỏ ra tàn nhẫn với
bất kỳ ai nhỏ hơn em; chúng ta đã thấy rõ điều này ở trường, từ lâu rồi.

- Thôi im đi, - Susan gắt lên, -
cãi vã nhau như thế này thì làm được gì. Mau đi tìm Lucy thôi.

Không có gì đáng ngạc nhiên khi một
hồi sau chúng tìm thấy Lucy đang khóc nức nở. Chẳng có điều gì chúng nói làm
con bé thôi khóc. Nó khăng khăng khẳng định câu chuyện của mình, rồi nói:

- Em không quan tâm đến điều mọi
người nghĩ, em cũng cóc cần mọi người nói gì. Các anh chị cứ việc kể cho giáo
sư hoặc viết thư cho bố mẹ hoặc làm bất cứ thứ gì mọi người muốn. Em biết đã
gặp một thần rừng ở đấy - và em ước gì em ở lại đấy cho rồi, các người… tất cả
các người đều độc ác, vô lý.

Đó là một buổi tối buồn bã. Lucy
rất đau lòng còn Edmund cảm thấy kế hoạch đã không diễn ra theo ý nó. Hai đứa
lớn thì nghĩ Lucy phát rồ. Chúng đứng ngoài hành lang thì thầm với nhau hồi lâu
sau khi Lucy đã đi ngủ.

Kết quả là sáng hôm sau chúng quyết
định tìm đến giáo sư kể lại mọi chuyện cho ông nghe.

- Ông ấy sẽ viết thư cho bố mẹ nếu
ông nghĩ đúng là có chuyện xảy ra với Lucy, - Peter nói, - việc này vượt ra
ngoài quyền hạn của chúng ta.

Thế là hai đứa đến gõ cửa thư phòng
và nghe giáo sư nói: “Mời vào”. Ông đứng lên tìm ghế cho hai đứa ngồi và bảo
ông sẵn sàng giúp đỡ chúng. Sau đó ông ngồi yên chăm chú lắng nghe, đôi môi mím
lại, không hề cắt ngang câu chuyện cho đến khi hai đứa nói xong. Nghe xong, ông
cũng yên lặng hồi lâu. Đoạn ông tằng hắng và nói ra cái điều cuối cùng mà hai
đứa có thể hình dung ra:

- Sao các cháu biết câu chuyện của
em các cháu là không đúng sự thật?

- Ồ, nhưng mà… - Susan bắt đầu, nó
ấp a ấp úng và dừng lại. Ai cũng có thể căn cứ vào mặt của ông già mà biết ông
hoàn toàn nghiêm túc. Susan cố trấn tĩnh, rồi nói: - Nhưng Edmund nói chúng chỉ
giả vờ thôi.

- Đó là vấn đề, - giáo sư từ tốn
nói, - một vấn đề cần cân nhắc kỹ lưỡng… cần xem xét cẩn thận. Ví dụ - các cháu
bỏ qua cho ta câu hỏi này nhé - theo kinh nghiệm của các cháu thì trong hai đứa
ấy, đứa nào tỏ ra đáng tin cậy hơn? Bác muốn nói, ai trung thực hơn?

- Đó là một câu hỏi rất hay thưa
giáo sư. - Peter lên tiếng ngay. - Cho đến lúc này, cháu có thể nói Lucy là
người như vậy.

- Thế còn cháu thì sao? - Giáo sư
quay sang hỏi Susan.

- Dạ, nói chung cháu có thể nói như
Peter, nhưng điều này không thể là sự thật - tất cả những chuyện về khu rừng và
thần rừng ấy.

- Ồ, đó là một cái gì đó vượt ra
ngoài tầm hiểu biết của bác, - giáo sư nói, - và buộc tội dối trá cho một người
mà bao giờ cháu cũng nghĩ là trung thực là một vấn đề rất nghiêm trọng, phải,
là một vấn đề nghiêm trọng.

- Chúng cháu sợ rằng đây, thậm chí
là một cái gì đáng sợ hơn lời nói dối. - Susan nói. - Chúng cháu nghĩ có thể có
một chuyện gì không ổn với Lucy.

- Cháu muốn nói đến sự điên loạn? -
Giáo sư nói bằng giọng khách quan. - Ồ, các cháu có thể dễ dàng đi đến quyết
định đó. Nhưng nếu nhìn con bé và nói chuyện với nó thì thấy nó không điên.

- Nếu vậy thì… - Susan bật lên rồi
im lặng. Nó chưa bao giờ nghĩ là một vị giáo sư lại có thể nói những lời như
thế và nó không biết nghĩ như thế nào cho phải.

- Logic! - Giáo sư nói, nửa như nói
với chính mình. - Tại sao người ta lại không dạy môn logic học trong trường phổ
thông nhỉ? Ở đây chỉ có ba khả năng: hoặc là các em cháu nói dối hoặc là nó nói
sự thật hoặc là nó bị điên. Các cháu đã rõ Lucy không có thói quen nói dối và
rõ ràng là nó không bị điên. Vậy thì cho đến lúc này, trừ khi có thêm những dữ
kiện mới, ta có đi đến giả thiết rằng Lucy nói thật.

Susan trố mắt nhìn ông, nó khẳng
định chắc chắn rằng ông không đem chuyện này ra làm trò đùa nếu căn cứ vào vẻ
mặt của ông.

- Nhưng sao chuyện này có thể đúng
được ạ? - Peter hỏi.

- Tại sao cháu lại nói thế?

- Bởi vì thứ nhất là, - Peter nói,
- nếu chuyện này là đúng tại sao mọi người lại không tìm thấy cái đất nước ấy
một khi đi vào tủ áo? Cháu muốn nói, chúng cháu đã tận mắt nhìn vào nhưng chúng
cháu có thấy gì đâu, thậm chí lúc ấy Lucy cũng không thể giả vờ là chuyện đó có
thật.

- Điều này thì có quan hệ gì? -
Giáo sư hỏi.

- Vâng thưa giáo sư, nếu tất cả
chuyện đó là thật thì bao giờ nó cũng phải có ở đó chứ?

- Vậy sao? - Giáo sư hỏi lại, lần
này Peter cũng không biết phải nói thế nào nữa.

- Mà lại không mảy may mất một chút
thời gian nào, - Susan lên tiếng, - Lucy không có thời gian để đi bất cứ đâu,
dù là có một nơi như thế đi chăng nữa. Nó chạy theo chúng cháu vừa lúc chúng
cháu ra khỏi phòng. Trong vòng chưa đến một phút, thế mà nó giả vờ là đã đi hàng
giờ.

- Đó chính là cái điều làm cho câu
chuyện của cô bé có vẻ đáng tin hơn. - Giáo sư thủng thẳng nói. - Nếu thực sự
có một cánh cửa trong ngôi nhà này dẫn đến một thế giới khác (và bác phải báo
cho các cháu biết đây là một ngôi nhà kỳ lạ, cả đến bác cũng biết rất ít về
nó), nếu giả sử cô bé đã bước vào một thế giới khác thì bác sẽ không lấy làm
ngạc nhiên khi phát hiện ra rằng thời gian trong cái thế giới ấy có cách vận
hành khác thời gian của chúng ta vì thế bất kể cháu có ở đấy bao lâu chăng nữa
nó cũng sẽ không khấu trừ đi bất cứ khoảng thời gian nào ở đây. Mặt khác, bác
không nghĩ là một cô bé ở tuổi nó lại phát minh ra điều như thế này. Nếu Lucy
giả vờ, nó sẽ trốn ở đâu đó trong một thời gian cần thiết trước khi chạy ra kể
cho các cháu nghe mọi chuyện.

- Nhưng như vậy bác muốn nói, -
Peter ngỡ ngàng hỏi, - có thể có những thế giới khác - ở bất kỳ đâu, có thể ở
một góc nào đó - có phải như thế không ạ?

- Không chuyện gì là không có thể
xảy ra. - Giáo sư đáp, gỡ cặp kính lão ra bắt đầu lau kính trong khi ông lẩm
bẩm một mình: - Mình tự hỏi không hiểu họ dạy bọn trẻ cái gì ở trong trường
học.

- Nhưng chúng ta phải làm gì ạ? -
Susan hỏi. Nó cảm thấy câu chuyện bắt đầu đi quá xa.

- Cô bé, - giáo sư nói, bất thần
ngước lên nhìn hai đứa với một vẻ gần như dữ dội. - có một kế hoạch mà chưa ai
có thể lập ra chi tiết và nó đáng được liều một phen.

- Cái gì vậy ạ? - Susan hỏi.

- Mỗi người chúng ta nên suy ngẫm
thật kỹ về chuyện này. - Ông nói. Và thế là chấm dứt cuộc tranh luận.

Sau đó mọi chuyện trở nên tốt đẹp
với Lucy. Peter có thể thấy rằng Edmund thôi không chọc phá nó nữa, cả Lucy lẫn
những đứa khác đều cảm thấy không nên nói về chuyện cái tủ áo nữa. Nó trở thành
một đề tài cấm kỵ. Và thế là thời gian trôi đi, có vẻ như tất cả các cuộc phiêu
lưu đã chấm dứt, nhưng thật ra không phải như vậy.

Tòa nhà của giáo sư - một nơi mà cả
giáo sư cũng biết rất ít về nó - cổ xưa và nổi tiếng đến nỗi người ở khắp nước
Anh này thường kéo đến xin được vào tham quan. Đó là một loại nhà cổ được đề
cập đến trong sách lịch sử bởi có vô số câu chuyện liên quan đến nó, trong đó
có cả những chuyện kể thậm chí còn kỳ lạ hơn cả câu chuyện tôi đang kể cho bạn
nghe nữa kìa. Khi có một đoàn khách tham quan đến xin được vào chiêm ngưỡng
ngôi nhà, bao giờ giáo sư cũng vui lòng mở rộng cánh cửa và bảo bà quản gia
Macready đưa họ đi một vòng, giới thiệu với họ về những bức tranh và bộ sưu tập
áo giáp cùng những quyển sách cổ quý hiếm. Bà Macready không thích trẻ con và
cũng không thích bị cắt ngang trong khi bà đang thuyết trình với khách về tất
cả những gì mà bà biết, cũng như không biết. Gần như vào ngay buổi sáng đầu
tiên bà đã bảo Peter và Susan (cùng những lời huấn thị nghiêm nghị khác): “Làm
ơn nhớ giùm tôi là các cháu phải tránh ra chỗ khác mỗi khi tôi dẫn khách đi
tham quan ngôi nhà”. “Cứ làm như thể bất cứ ai trong anh em mình cũng muốn phí
mất một nửa buổi sáng với một đám người lạ hoắc ấy”. Edmund dè bỉu và ba đứa
kia cũng nghĩ như thế. Đó là lý do tại sao cuộc phiêu lưu lần thứ hai lại bắt
đầu.

Mấy hôm sau, vào một buổi sáng,
trong lúc hai đứa con trai đang ngắm nghía những bộ áo giáp và tự hỏi chúng có
thể lấy xuống xem một chút không thì hai đứa con gái chạy vào phòng nói:

- Nhìn kìa, bà Macready và một đám
người hiếu kỳ sắp đến đây đấy.

- Biến thôi. - Peter nói và cả bốn
đứa đi về phía cánh cửa ở cuối phòng bên kia. Nhưng khi chúng ra khỏi phòng
Xanh, rồi ra ngoài hành lang và đi vào thư viện, chúng lại nghe tiếng người xôn
xao ở phía trước và nhận ra bà Macready sẽ đưa những người khách tham quan của
bà theo cầu thang sau - thay vì đi theo lối cầu thang trước như chúng nghĩ. Và
như thế hoặc là chúng sẽ “mất đầu” hoặc là bà Macready sẽ chộp được lỗi của
chúng, hoặc những phép thuật trong ngôi nhà này sẽ sống lại đuổi theo chúng đến
Narnia - dường như chúng phải đi lang thang khắp nơi cho đến khi Susan nói:

- Đến mệt với những người thích
nhòm ngó này. Thôi hãy vào chờ ở phòng tủ quần áo cho đến khi họ đi qua. Không
ai theo chúng ta đến đây đâu.

Nhưng vừa vào bên trong thì chúng
nghe tiếng người xôn xao ngoài hành lang rồi có tiếng ai đó đụng vào cánh cửa -
và rồi chúng thấy tay nắm cửa xoay xoay.

- Nhanh lên! Peter nói. - Không còn
chỗ nào khác. - Và nó mở cửa tủ. Cả bốn đứa cùng chui vào, ngồi xuống thở hổn
hển trong bóng tối. Peter khép cửa nhưng không đóng kín lại bởi vì nó nhớ, như
bất cứ một người khôn ngoan nào là không bao giờ, không bao giờ nên nhốt mình
bên trong một tủ quần áo.  

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3