Biên niên sử Narnia (Tập 1) - Chương 14
CHƯƠNG 14
Cây hộ mệnh
---oOo---
- Làm tốt lắm. – Aslan nói bằng cái giọng làm cho mặt
đất rung chuyển. Đến đây thì Digory biết rằng tất cả cư dân ở Narnia đã nghe
thấy những lời này và rằng câu chuyện của họ sẽ được truyền từ cha sang con
trong hàng trăm năm và có thể là mãi mãi. Nhưng nó không có cái cảm giác của
một kẻ có tội khi phải giáp mặt với người phán xử bởi vì nó đã không có một ý
định nào như thế. Bây giờ nó thấy mình có thể nhìn thẳng vào mắt sư tử. Nó quên
mất nỗi buồn lo của chính mình và cảm thấy hoàn toàn hài lòng về bản thân.
- Làm tốt lắm, hỡi con trai của Adam. – Sư tử nói một lần
nữa. – Chính vì trái táo này mà con đói khát và rơi lệ. Đừng đưa cho ta, chính
tay con hãy gieo hạt giống này xuống đất để nó trở thành vật che chở cho Narnia.
Hãy ném quả táo về phía bờ sông vì đất ở đấy tươi xốp hơn.
Digory làm theo lời sư tử. Tất cả mọi người đều giữ im lặng
và bạn có thể nghe thấy tiếng bịch nhẹ nhàng khi quả táo rơi xuống lớp bùn xốp.
- Ném tốt lắm. – Aslan nói. – Bây giờ ta hãy tiến hành làm
lễ đăng quang cho đức vua Frank và hoàng hậu Helen của xứ Narnia.
Đến lúc này hai đứa trẻ mới nhìn thấy hai người. Họ mặc
những bộ quần áo trông rất lạ mắt và rất đẹp, từ đôi vai họ rũ xuống tà áo dài.
Có bốn chú lùn nâng vạt áo cho vua, trong khi bốn cô con gái thủy thần nâng vạt
áo cho hoàng hậu. Đầu họ để trần, Helen xõa cho mái tóc buông xuống lưng và
trông chị xinh đẹp hẳn lên. Nhưng cả kiểu tóc và quần áo đều không phải là
nguyên nhân chính làm cho họ có một vẻ sáng rỡ, nhất là nhà vua. Tất cả những
nét lỗ mãng, khôn vặt, ưa gây gổ mà anh tiêm nhiễm trong thời gian làm nghề
đánh xe ở London đã bị xóa sạch, chỉ còn sự dũng cảm và lòng nhân hậu mà anh
bao giờ cũng có và bây giờ nó nổi bật hơn. Có lẽ không khí mới mẻ của thế giới
trinh nguyên này đã làm được điều đó, hoặc nhớ việc anh được tiếp xúc với Aslan
hoặc là do cả hai.
- Nghe tôi đi. – Fledge thì thầm với Polly. – Ông chủ cũ của
tôi thay đổi cũng gần như bản thân tôi vậy! Bây giờ thì ông ấy là một ông chủ
thực sự.
- Phải, nhưng đừng thổi phù phù vào tai tối như thế. – Polly
nói. – Nhột quá.
- Bây giờ, - Aslan nói, - với trái cây thiêng này một số
người trong các con đã cứu vãn được một phần rắc rối do các con đem lại. Nào
hãy xem chúng ta có thể tìm thấy cái gì ở đằng kia.
Digory nhìn thấy bốn cây mọc ở bốn góc, các cánh cây đan
hoặc buộc vào nhau chặt đến nỗi chúng tạo thành một loại chuồng canh giữ thú
vật. Hai con voi dùng vòi và vài chú lùn với những chiếc rìu nhỏ, chẳng mấy
chốc đã phá bỏ được hàng rào. Bên trong có ba vật. Vật thứ nhất là một cây con
hình như được làm bằng vàng, vật thứ hai là một cây bằng bạc, còn vật thứ ba
trông hết sức khốn khổ trong một bộ quần áo đầy bùn đất, ngồi với dáng đầu quá
tai ở giữa hai cái cây kia.
- Trời ơi! – Digory thầm thì. – Bác Andrew!
Để giải thích tất cả những điều này chúng ta phải quay lại
một chút. Bạn cũng nhớ là muông thú đã trồng ông xuống rồi tưới nước lên người
ông. Khi nước làm cho ông tỉnh dậy, ông thấy mình mẩy ướt sũng, đôi chân bị
chôn xuống đất đến gần đầu gối (chỗ đất ấy chẳng bao lâu đã trở thành bùn nhão)
và bốn chung quanh ông là một tập hợp các loài thú mà ông chưa bao giờ dám nghĩ
tới dù có ngày sẽ phải gặp. Có lẽ không có gì phải ngạc nhiên khi ông bắt đầu
la hét om tỏi. Đó là một việc làm có ích bởi vì cuối cùng nó thuyết phục muông
thú (kể cả lợn rừng châu Phi) tin rằng ông còn sống. Thế là chúng nhổ ông lên
(cái quần của ông bây giờ trông thật gớm ghiếc). Ngay sau khi đôi chân được
giải phóng, ông toan bỏ chạy nhưng cái vòi voi quấn ngang người đã chấm dứt
toan tính đó. Các loài đều nghĩ cần phải giữ ông lại ở một chỗ an toàn đợi đến
khi Aslan có thời gian để mắt đến và quyết định sẽ làm gì với ông. Thế là muông
thú làm một cái lồng hay một cái cũi chung quanh ông. Đoạn, chúng đưa cho ông
bất cứ cái gì mà chúng nghĩ là ông có thể ăn.
Con lừa nhặt một đống quả khế ném vào nhưng bác Andrew không
có vẻ quan tâm đến. Sóc thì mang đến rất nhiều hát dẻ, nhưng tù nhân chỉ lấy
hai tay ôm đầu và cố tránh bọn chúng. Một vài con chim bay qua bay lại cần mẫn
tìm sâu thả xuống cho ông. Gấu tỏ ra đặc biệt tử tế. Nó tìm kiếm suốt buổi
chiều mới được một tổ ong rừng và thay vì chén một mình (một điều sẽ khiến nó
khoái lắm) thì con vật chu đáo này lại mang đến cho bác Andrew. Nhưng trong
thực tế điều này là một thất bại lớn nhất. Gấu gắn cái tổ ong kiếm được ấy lên
cái cây làm hàng rào và không may tổ ong đập vào mặt bác (không phải tất cả các
con ong đều đã chết). Gấu vốn là con vật không lấy làm phiền lòng khi bị đập
vào mặt bởi một tổ ong nên nó không hiểu cớ làm sao bác Andrew lại loạng choạng
lùi lại, trượt té và ngồi bệt xuống đất. Lại một điều xui xẻo khác, bác ngồi
lên mấy trái khế.
- Dù sao thì, - lợn rừng châu Phi nói, - cũng có một ít mật
chảy vào miệng sinh vật ấy và điều đó cũng làm được một việc tốt. - Muông thú
đâm ra quý mến con vật kỳ lạ này và hi vọng Aslan sẽ cho phép chúng giữ lại nó.
Những con vật khôn ngoan hơn bây giờ cũng hiểu là ít nhất thì những tiếng kêu
phát ra từ miệng sinh vật lạ cũng có ý nghĩa. Chúng đặt tên cho bác Andrew là
Brandy bởi vì ông thường xuyên gào thét.
Tuy vậy, cuối cùng chúng cũng để cho ông yên tĩnh được một
đêm. Aslan bận rộn suốt cả ngày trong việc hướng dẫn vua và hoàng hậu làm quen
với vai trò mới, cũng như phải làm những việc quan trọng khác nên không đủ thời
gian để ý đến già Brandy tội nghiệp. Với hạt dẻ, đào, táo và chuối mà bọn thú
mang đến cho ông, chắc chắn ông có một bữa tối no nê, nhưng không hẳn là ông đã
trải qua một đêm dễ chịu.
- Đem con thú kia ra đây! – Aslan ra lệnh.
Một trong những con voi dùng vòi quắp bác Andrew ra, để bác
dưới chân sư tử. Ông quá sợ để có thể bỏ chạy.
- Thưa Aslan, ngài làm ơn nói một điều gì đó đừng để… bác ấy
quá sợ hãi, đồng thời ngài cũng làm một cái gì đó để ngăn không cho bác ấy quay
lại đây lần nữa. – Polly nói.
- Con gái nghĩ là ông ấy muốn như thế nào?
- Vâng thưa Aslan, bác ấy có thể gửi một số người đến. Bác
ấy rất kích động khi thấy thanh sắt giằng ở cột đèn có thể mọc thành một cây
cột đèn và bác ấy nghĩ…
- Ông ta nghĩ những chuyện thật điên rồ, con gái ạ. – Aslan
chậm rãi nói. – Thế giới này chỉ nảy nở ra sức sống mới trong vòng vài ngày nhờ
bài hát mà ta hát lên để kêu gọi sự sống vẫn bảng lảng trong không khí và sôi
sục trong lòng đất. Nhưng nó sẽ không kéo dài đâu. Tuy vậy, ta không thể nói
điều đó với ông già tội lỗi kia mà ta cũng không thể an ủi ông ta. Người này đã
cố làm cho mình không có khả năng nghe bài hát của ta. Dù ta có nói với ông ta
thì ông ta cũng chỉ nghe thấy tiếng gầm, tiếng rống mà thôi. Ôi những người con
của Adam, các ngươi thật khôn ngoan trong việc chống lại tất cả những cái có
thể là tốt cho mình! Nhưng ta sẽ cho ông ta một món quà duy nhất nếu ông ta vẫn
còn có khả năng đón nhận.
Sư tử cúi cái đầu vĩ đại xuống với vẻ buồn bã, hà hơi vào
khuôn mặt đang khiếp đảm của pháp sư.
- Ngủ đi. – Aslan nói. – Hãy ngủ đi và hãy thoát khỏi những
gông xiềng mà ngươi đã tạo ra cho mình dù chỉ trong vài giờ. – Bác Andrew lập
tức nằm lăn ra, đôi mắt nhắm lại, bắt đầu thở một cách yên bình.
- Mang ông ta để sang một bên và đặt nằm xuống. – Aslan nói.
– Nào những chú lùn! Hãy chứng tỏ nghề thợ rèn của các chú. Hãy cho ta thấy các
chú làm vương miện cho vua và hoàng hậu như thế nào.
Có nhiều những người lùn hơn là bạn có thể tưởng tượng chạy
ùa về phía cây vàng. Họ tước tất cả những chiếc lá, bẻ một vài cành chỉ trong
khoảng thời gian đủ để bạn có thể gọi cái tên – Jack Jobinson – lên.
Bây giờ thì bọn trẻ có thể thấy nó không chỉ giống vàng mà
còn thật sự là một thứ vàng ròng rất mềm. Tất nhiên nó mọc lên từ cái đồng nửa
xôvơren lăn ra từ trong túi áo bác Andrew khi bác bị dốc ngược người lên, còn cây
bạc mọc lên từ nửa curon. Từ một nơi nào đó, hình như là như vậy, hiện lên một
đống củi cành để đốt, một cái đe nhỏ, búa, kẹp sắt và ống bễ. Ngay sau đó
(những chú lùn này mới say sưa với công việc của mình làm sao) ngọn lửa được
nhen lên, ông bễ reo ù ù, vàng được nung chảy ra, búa bắt đầu nhịp nhàng đập
xuống. Hai con chuột trũi mà Aslan giao cho nhiệm vụ đào đất (điều mà chúng
thích nhất) từ sớm, đổ ra cả một đống đá quý xuống dưới chân những người lùn.
Dưới đôi tay khéo léo của những người thợ rèn bé nhỏ, hai cái vương miện đã bắt
đầu tượng hình – không xấu xí, nặng nề như những vương miện ở Châu Âu mà có vẻ
thanh tao, duyên dáng, cao quý đến nỗi bạn chỉ muốn đội nó lên đầu và khi làm
thế trông bạn sẽ đẹp hẳn lên. Vương miện của vua được gắn hồng ngọc, của hoàng
hậu được gắn ngọc lục bảo. Khi vương miện được làm nguội bằng cách ngâm xuống
dòng sông, Aslan bảo Frank và Helen quỳ trước mặt mình rồi đặt vương miện lên
đầu họ. Đoạn sư tử nói:
- Đứng lên đi hỡi vua và hoàng hậu xứ Narnia, cha mẹ của
nhiều đời vua chúa ở Narnia , các đảo và xứ Archenland. Hãy công chính, nhân từ
và quả cảm. Ta ban phước cho các ngươi.
Tiếng hoan hô ồ lên như sóng dậy bằng những tiếng hí, tiếng
rống, tiếng gầm, tiếng vỗ cánh và vua cùng hoàng hậu đứng đó dáng trang nghiêm,
hơi có phần rụt rè nhưng lại cao quý hơn bởi cái vẻ rụt rè ấy. Trong khi Digory
vẫn vỗ tay nó nghe thấy cái giọng trầm ấm vang của Aslan vang lên bên cạnh.
- Nhìn kìa!
Tất cả mọi người đều quay đầu lại, ai nấy đều hít một hơi
dài vừa ngạc nhiên vừa hân hoan. Cách họ một chút, cao vượt lên trên đầu họ là
một cái cây chắc chắn chưa hề có trước đấy. Chắc chắn nó lặng lẽ mọc lên ở đấy
nhanh như một lá cờ đi lên khi bạn kéo sợi dây ở cột đăng quang. Cây dang rộng
cành lá hút vào mình nhiều ánh sáng còn hơn là một cái chụp đèn , những quả táo
bạc ló ra khỏi mỗi cuống lá như một vì sao lấp lánh. Chính cái mùi của nó, hơn
tất cả những chuyện khác, làm cho người và vật đều nín thở. Trong một khoảng
khắc, khó ai có thể nghĩ đến một chuyện gì khác.
- Con trai của Adam, - Aslan nói, - con gieo hạt tốt đấy. Và
các ngươi, dân của xứ Narnia, hãy coi nó là mối quan tâm đầu tiên của mình và
hãy bảo vệ cây này bởi vì nó là tấm khiên che chở cho các ngươi. Phù thủy, kẻ
mà ta từng nhắc tới đã chạy đến miền Bắc của thế giới này; mụ ta sẽ sống ở đó
và sẽ mạnh hơn nhiều với những pháp thuật hắc ám. Nhưng một khi cái cây này còn
sinh trưởng còn sum suê, mụ ta sẽ không bao giờ dám bén mảng xuống Narnia đâu.
Mụ ta sẽ không dám đến gần cây trong vòng một trăm dặm; bởi vì mùi của nó là niềm
vui, sự sống, sức khỏe đối với các ngươi lại là cái chết, sự kinh hoàng và
tuyệt vọng đối với mụ.
Trong lúc tất cả nghiêm trang ngắm nhìn cái cây thì Aslan
bất thần quay đầu (một luồng hào quang tỏa ra từ cái bờm sự tử khi ông làm thế)
đưa mắt nhìn hai đứa trẻ.
- Có chuyện gì thế các con? – Sư tử hỏi bởi vì ông bắt gặp
hai đứa thì thầm và lấy khuỷu tay hích vào nhau.
- Ồ, thưa Aslan! – Digory nói, mặt đỏ lên. – Con quên không
thưa với ngài, phù thủy đã ăn một trong những trái táo này, một quả táo từ cái
cây giống như cây táo này.
Nó không có ý định nói ra tất cả những điều mà nó nghĩ,
nhưng Polly đã lập tức nói ra tất cả hộ nó. (Digory bao giờ cũng sợ trở thành
một kẻ lố bịch trước mặt người khác hơn Polly).
- Thế là chúng cháu nghĩ, thưa Aslan, - Polly nói, - chúng
cháu nghĩ rằng ở đây có thể có một nhầm lẫn gì đó và phù thủy thực sự không sợ
mùi của những quả táo này.
- Tại sao con lại nghĩ thế hả con gái của Eve? – Sư tử hỏi.
- Đó là vì mụ ta đã ăn một quả.
- Con gái ạ, đó lại là lý do tại sao tất cả những quả táo
còn lại trở thành nỗi kinh hoàng đối với mụ. Đó là điều sẽ xảy ra với kẻ nào
hái táo và ăn không đúng lúc, không đúng cách. Táo thì rất ngon nhưng nó lại
mang theo sự kinh hoàng ngay sau đó.
- Ồ, cháu biết rồi. – Polly nói. – Bởi vì mụ ta đã ăn cắp
một vật không thuộc về mình thì nó cũng sẽ không có tác động tốt gì đối với mụ
ta. Cháu muốn nói nó sẽ không làm mụ ta trẻ mãi không già và sống mãi phải
không ạ?
- Than ôi! – Aslan nói, lắc lắc đầu. – Nó sẽ như thế. Mọi
thứ bao giờ cũng tuân theo bản chất tự nhiên của nó. Mụ đã thắng được khao khát
trong trái tim, mụ sẽ có một sức trẻ không bao giờ mệt mỏi và những tháng ngày
bất tận của một nữ thần. Nhưng độ dài của tháng ngày đối với một trái tim xấu
xa, độc ác chỉ là độ dài của đau khổ và điều này thì mụ cũng bắt đầu được nếm
qua rồi đó. Con người ta có được cái mà mình muốn nhưng không phải bao giờ cũng
thích nó đâu.
- Cháu… cháu suýt ăn một quả, thưa Aslan. – Digory nói. -
Cháu có…
- Điều đó không có gì lạ. – Aslan nói. – Bởi vì trái táo bao
giờ cũng tác động… nó phải tác động… nhưng nó sẽ không đem lại hạnh phúc cho
bất cứ ai hái táo chỉ vì ý muốn của bản thân. Nếu bất cứ người Narnia nào,
không được phép cũng hái trộm một quả rồi trồng xuống đây với mục đích bảo vệ
Narnia thì nó cũng bảo vệ xứ này. Nhưng như thế sẽ chỉ làm cho Narnua trở thành
một vương quốc hùng cường và độc ác như Charn, là một nơi mà ta không muốn tạo
nên chút nào. À, mà phù thủy dụ dỗ con lấy một quả táo, có phải không?
- Vâng, thưa Aslan. Mụ ta muốn con lấy một quả mang về cho
mẹ con.
- Ta hiểu, rồi nó cũng làm cho mẹ con lành bệnh, nhưng nó
không mang lại niềm vui cho con và mẹ con đâu. Rồi sẽ có một ngày cả con và bà
ấy đều nhìn lại và nói thà là chết vì bệnh tật còn hơn.
Digory không nói gì, nước mắt dâng lên làm cho nó nghẹn
ngào. Thế là tất cả những hy vọng cứu sống mẹ đã tan tành mây khói; nhưng cũng
lúc đó nó biết rằng Aslan biết rõ chuyện gì sẽ xảy ra và có những cái còn đáng
sợ hơn cả việc cái chết cướp đi một người mà mình rất mực yêu thương. Và bây
giờ Aslan lại nói, gần như một tiếng thì thầm:
- Con trai ạ, đó là điều sẽ xảy ra với một trái táo đánh
cắp. Đó không phải là cái sẽ diễn ra bây giờ. Cái mà ta cho con lúc này sẽ mang
đến niềm vui. Trong thế giới của con nó sẽ không mang đến một sự sống bất diệt,
nhưng nó có khả năng chữa lành bệnh tật. Đi đi, hãy hái một trái táo cho mẹ
con.
Trong vòng một giây Digory khó mà hiểu nổi chuyện gì đang
xảy ra. Cứ như thể cả thế giới này xáo tung và lộn ngược lên. Và rồi như một
người trong giấc mơ, nó đi đến gần trái táo. Vua và hoàng hậu chúc mừng nó, tất
cả các con thú cũng reo mừng theo. Nó hái một quả cho vào trong túi áo. Đoạn nó
quay lại chỗ Aslan.
- Làm ơn… cho phép chúng cháu về nhà ngay bây giờ ạ.
Nó quên không nói câu: - Cảm ơn ngài. – Nhưng nó muốn nói
thế và Aslan hiểu hết.

