Cây bách buồn - Chương 01 phần 1

CHƯƠNG
1

Một
bức thư nặc danh! Elinor Carlisle đứng nhìn xuống lá thư mở ra trên lòng bàn
tay. Từ trước đến nay cô chưa bao giờ gặp một chuyện như vậy. Nó khiến cô bực
mình khó chịu. Thư viết vụng về, sai lỗi be bét, trên thứ giấy màu hồng rẻ tiền.

Thư
này là để cảnh giác cô,

Tôi
không nêu rõ tên ai nhưng có kẻ đang bợ đỡ bà cô của cô đấy và nếu cô không cẩn
thận thì cô sẽ mất sạch ráo trọi. Bọn con gái con đứa bây giờ nó xảo quyệt lắm
mà các bà già thì yếu mềm khi bị bọn gái non nó bợ đỡ, nó phỉnh phờ. Tôi khuyên
cô hãy nên xuống mà xem tận mắt những gì đang xảy ra. Cô và cậu trẻ kia mà bị
cướp mất những cái của cô cậu, thì thế là không phải lẽ. Nó xảo quyệt lắm, mà
bà lão kia thì có thể ngoẻo bất cứ lúc nào.

Kẻ
cầu chúc tốt lành.

Elinor
còn đang chăm chú xem thư, mày nhíu lại vì ghê tởm, thì cửa mở ra. Người hầu
gái thông báo:

-
Có ông Welman.

Rồi
Roddy bước vào.

Roddy!
Cũng như mọi lần khi trông thấy Roddy, Elinor cảm thấy hơi choáng váng xây xẩm,
rung động vì niềm vui bất ngờ; nàng thấy cần phải giữ sao cho thật bình thường,
không tỏ ra xúc động. Vì rằng rõ ràng là Roddy, mặc dù yêu nàng, không có cái cảm
giác về nàng theo cung cách như nàng có về chàng. Thoạt trông thấy chàng, nàng
cảm thấy như làm sao ấy, trái tim quặn thắt hầu như đau đớn. Nực cười thay: một
gã đàn ông - một chàng trai trẻ bình thường - mà lại có thể khiến cho mình nên
nông nổi ấy. Chỉ nhìn thấy chàng thôi mà mình thấy trái đất quay cuồng; giọng
nói của chàng làm cho mình muốn khóc - khóc tí chút thôi. Tình yêu chắc hẳn phải
là một cảm xúc vui thú - chứ đâu phải cái gì mãnh liệt đến độ làm cho người ta
phải đớn đau.


điều rõ rệt là: mình phải thận trọng, phải thận trọng lắm mới được, phải thoải
mái tự nhiên, phải hững hờ, chẳng bận tâm gì đến nó cả. Đàn ông đâu có thích đắm
say nồng nhiệt, cũng chẳng ưa gì tôn sùng ái mộ. Chắc chắn rằng Roddy như vậy
đó.

Nàng
nói khẽ:

-
Chào anh Roddy.

Roody
nói:

-
Chào em. Trông em thê thảm quá. Có phải là hóa đơn không?

Elinor
lắc đầu.

Roddy
nói:

-
Anh nghĩ chắc hẳn là thế rồi. Em biết đấy, kỳ hạ chí các nàng tiên khiêu vũ, rồi
những khoản tiền cần thanh toán lướt đến nhẹ nhàng.

Elinor
nói.

-
Khủng khiếp quá! Một bức thư nặc danh!

Roody
lông mày giương lên; khuôn mặt thông minh, hà khắc sắt lại rồi biến sắc. Chàng
kinh tởm, lanh lảnh thét:

-
Không!

Elinor
lại nói:

-
Thực khủng khiếp quá…

Nàng
tiến một bước đến phía bàn giấy.

-
Em nghĩ là nên xé đi thì hơn.

Lẽ
ra nàng có thể làm như vậy được - suýt nữa đã làm thế - bởi vì Roddy và lá thư
nặc danh là hai cái chẳng nên cùng đến đồng thời. Lẽ ra nàng nên vứt đi và chẳng
nghĩ gì đến nó nữa. Chàng sẽ chẳng cản trở nàng đâu. Ở nơi chàng, thói hà khắc
nảy nở mạnh mẽ hơn là tính hiếu kỳ rất nhiều.

Nhưng
trong cơn xung động, Elinor quyết định làm khác thế. Nàng nói:

-
Dù sao có lẽ trước hết anh hãy nên đọc đi đã. Rồi chúng mình sẽ đốt đi. Thư đó
nói về cô Laura.

Roddy
giương mày lên, sửng sốt:

- Về
cô Laura à?

Chàng
cầm lấy thư đọc, mặt lộ vẻ kinh tởm, rồi trao trả lại. Chàng nói:

-
Đúng rồi. Nhất định là phải đốt đi. Người ta sao mà kỳ lạ quá!

Elinor
nói:

-
Anh có nghĩ đó là một đứa ở không?

-
Anh cho là thế - chàng ngập ngừng nói - Nhưng cái người mà họ nói tới ở đây là
ai kia chứ?

Elinor
trầm ngâm nói:

-
Em nghĩ, chắc là Mary Gerrard.

Roody
nhăn mặt cố nhớ lại:

-
Mary Gerrard à? Nó là ai thế nhỉ?

-
Nó là con gái của người ở khu nhà săn. Chắc anh còn nhớ cái con nhỏ hồi nó còn
bé chứ? Cô Laura yêu thích con bé, thường quan tâm đến nó. Cô trả tiền cho nó học
và trăm thứ bà rằn khác, nào đàn Piano, nào tiếng Pháp…

Roody
nói:

- Ồ,
đúng rồi, anh nhớ ra nó rồi; cái con bé gầy đét, toàn là tay với cẳng, tóc thì
vàng hoe rối bù.

Elinor
gật đầu.

-
Đúng nó đấy. Chắc là anh chưa hề gặp nó, từ cái dịp nghỉ hè khi ba và má ở nước
ngoài. Anh không thường xuống Hunterbury như em. Mới đây nó đi làm công ở Đức,
nhưng trước kia hồi chúng mình đều còn con nít, mình hay lôi nó ra mà chơi nghịch.

-
Bây giờ nó ra sao rồi? - Roddy hỏi.

Elinor
nói:

-
Nó trổ mã ra, rất xinh đẹp. Lại lịch sự nữa. Nhờ nó được giáo dục, nên chẳng
bao giờ người ta ngỡ nó là con gái của lão Gerrard.

-
Nó thành ra tiểu thư rồi, phải thế không?

-
Đúng thế. Em cho là chính vì thế mà nó ăn ở chẳng tốt đẹp gì mấy ở khu nhà săn.
Bà Gerrard chết trước đây mấy năm; Mary và bố nó sống với nhau chẳng hòa thuận
gì. Lão ta thường nói giỡn bảo nó là “học thức”, là “đài các”.

Roddy
tức bực nói:

-
Người ta chẳng bao giờ tưởng rằng sẽ có thể gây tai họa cho người bằng cách
“giáo dục” họ cả. Thường thì đó là độc ác, chứ chẳng phải tử tế gì đâu.

Elinor
nói:

-
Em nghĩ là nó ở nhà đó nhiều lắm đấy. Nó đọc sách cho cô Laura, từ khi cô lên
cơn bệnh. Em biết lắm mà.

Roddy
nói:

- Tại
sao bà điều dưỡng lại không đọc cho cô ta?

Elinor
mỉm cười nói:

-
Bà O’Brien có cái giọng the thé chua lảnh. Em chẳng ngạc nhiên là cô Laura
thích Mary hơn.

Roddy
bước nhanh bồn chồn từ đầu nọ đến đầu kia căn phòng trong một hai phút. Rồi
chàng nói:

-
Này em Elinor, anh cho là ta cần phải xuống đó thôi.

Elionor
hơi chùn lại hỏi:

-
Vì chuyện đó ư?

-
Không, không, không phải thế đâu. Ôi ghê tởm quá, người ta phải trung thực chứ.
Bức thư thông báo ấy bẩn thỉu quá mức, nhưng dẫu sao thì vẫn có thể có đôi chút
sự thực nào đó. Anh muốn nói là bà cô mình bệnh khá nặng…

- Phải
rồi, anh Roddy ạ.

Roddy
duyên dáng mỉm cười nhìn nàng - chàng thừa nhận rằng bản tính người ta là có thể
sai lầm. Chàng nói:

-
Cũng phải kể đến vấn đề tiền nữa chứ - anh và em đều cần tiền cả, Elinor ạ.

Nàng
mau mắn thừa nhận:

- Ừ,
đúng vậy.

Chàng
nghiêm nghị nói:

-
Chẳng phải là anh hám lợi. Thế nhưng chính cô Laura vẫn thường nhắc nhở hoài là
em và anh là liên hệ gia đình duy nhất của cô. Em là cháu ruột cô, con của anh
cô, còn anh thì là cháu của chồng cô. Cô thường cho chúng mình hiểu rằng khi
nào cô chết đi, cô sẽ để lại tất cả cho em hoặc anh - hoặc có lẽ là cho cả hai
chúng mình. Đó là món tiền khá lớn, Elinor ạ.

-
Vâng - Elinor trầm ngâm nói - Chắc hẳn là như vậy.

- Bảo
trì được Hunterbury thì chẳng phải là chuyện đùa đâu - Chàng ngừng rồi tiếp -
Theo anh nghĩ, cái hồi chú Henry gặp cô Laura, chú sống sung túc lắm. Cô Laura
là người thừa kế. Nhờ đó cô và cha em đều rất giàu. Tiếc thay cha em vì đầu cơ
tích trữ mà sạt nghiệp.

Elinor
thở dài.

-
Cha em không có khiếu buôn bán. Ông gặp nhiều chuyện phiền muộn rồi mất.

-
Đúng thế, cô Laura có đầu óc khá hơn ông. Cô kết hôn với chú Henry, rồi mua
ngôi nhà Hunterbury. Có hôm cô kể với anh rằng bao giờ cô cũng gặp may trong
các vụ đầu tư. Hầu như chẳng có gì sa sút cả.

-
Khi chú Henry mất, chú để lại tất cả tài sản cho cô, có phải thế không anh?

Roddy
gật đầu:

-
Phải, đau đớn thay chú mất sớm quá! Cô Laura không tái giá, mà khăng khăng thủ
tiết. Cô luôn luôn tốt bụng đối với chúng mình. Cô coi anh hệt như là cháu ruột.
Anh có bị sa hầm sẩy hố, thì cô cứu vớt ngay; may sao anh chẳng gặp cảnh ấy thường
thường.

- Đối
với em cô cũng rộng lượng lắm - Elinor cảm kích nói.

Roddy
gật đầu:

-
Cô Laura là người hào phóng. Thế nhưng, em biết đấy, Elinor, bằng vào phương tiện
thực có của chúng ta hiện nay, có lẽ em và anh sống quá xa hoa, mà không có ý
làm như vậy.

Nàng
ngậm ngùi nói:

-
Em nghĩ là chúng ta sống như thế thật. Mọi thứ đều quá tốn kém - nào quần áo,
nào mặt mày, rồi những cái lẩm cẩm khác như hát bóng, cốc-tây, lại còn cả máy
hát nữa.

Roody
nói:

-
Em ơi, em đứng là một đóa hoa bách hợp trong đồng nội, phải thế không em? Em
không cực khổ mà cũng chả làm việc.

Elinor
nói:

-
Anh có nghĩ rằng em cần phải làm việc không, Roddy?

Chàng
lắc đầu:

-
Anh thích em cứ như thế này thôi: em thanh nhã, em xa rời cách biệt, em mỉa mai
châm biếm. Anh không thích em đứng đắn nghiêm chỉnh. Anh chỉ muốn nói rằng nếu
không phải vì cô Laura thì hẳn là em sẽ làm một công việc nhọc nhằn nào đó.

Chàng
nói tiếp:

-
Anh cũng vậy thôi. Anh đã kiếm được một chỗ làm, làm linh tinh đủ thứ. Làm với
hãng Lewis & Hume thì cũng chẳng cực lắm. Lại hợp với anh. Có một việc làm
là anh giữ được lòng tự trọng rồi; thế nhưng anh chẳng băn khoăn thắc mắc gì về
tương lai, vì anh trông đợi ở cô Laura.

Elinor
nói:

-
Chúng mình giống hệt như là đỉa hút máu người.

-
Vô lý lắm. Người ta đã cho mình biết rằng rồi đây chúng mình sẽ có tiền - thế
là đủ rồi. Cố nhiên là điều đó có tác dụng đối với cách xử sự của chúng ta.

Elinor
trầm ngâm nói:

-
Cô Laura chẳng hề nói dứt khoát cho chúng mình biết cô ta để lại tiền của ra
sao cả?

Roddy
nói:

-
Điều đó chẳng quan hệ gì. Chắc chắn là cô ta chia cho hai đứa mình, nhưng nếu
không phải như vậy - nếu cô ta để lại tất cả hoặc hầu hết cho em là ruột thịt của
cô - thì, em ơi, anh vẫn có phần trong đó, vì lẽ anh sắp cưới em; còn nếu như
bà già ấy lại có ý để phần lớn di sản cho anh như là đại biểu phái nam của dòng
họ Welman, thì cũng vẫn được thôi, vì em sắp kết hôn với anh.

Chàng
cười nhăn nhở âu yếm:

-
May sao chúng mình lại yêu nhau. Em yêu anh, có phải vậy không Elinor?

- Phải
- nàng nói một cách lạnh lùng, hầu như nghiêm nghị.

-
Phải! - Roddy bắt chước nàng - Em thật là khả kính, Elinor ạ. Cái dáng điệu của
em - tách rời, cách biệt, chẳng ai động đến được - đúng là cô Công chúa xa vời.
Chính cái đặc tính này của em đã khiến anh yêu em đó.

Elinor
nín thở, nói:

-
Thế ư?

-
Đúng thế - Chàng nhăn mặt - có những người đàn bà, anh không hiểu nữa, họ cứ… cứ
khư khư giữa gịt, họ bám sát, đắm đuối tôn sùng - cảm xúc vương vãi khắp nơi.
Anh không thích thế. Còn với em thì anh không bao giờ biết - chẳng bao giờ chắc
nữa - bất cứ giây phút nào em cũng có thể trở lại với cái lối lạnh nhạt, xa rời
và bảo là đã đổi ý - hoàn toàn lạnh lùng, thản nhiên, phớt tỉnh, như vậy đó. Em
là người đầy sức quyến rũ, Elinor ạ. Em giống hệt như một công trình nghệ thuật,
quá ư - quá ư trau chuốt!

Chàng
tiếp tục nói:

-
Em biết đấy, anh nghĩ cuộc hôn nhân của chúng ta sẽ là cuộc phối ngẫu hoàn hảo
vẹn toàn. Chúng mình yêu nhau vừa đủ thôi, chớ không thái quá. Chúng mình là bạn
tốt của nhau. Chúng mình có nhiều sở thích chung. Chúng mình biết nhau rất rõ.
Chúng mình có tất cả những thuận lợi của tình anh em mà không có những bất tiện
do liên hệ cốt nhục. Anh sẽ không bao giờ chán em, bởi vì em là người bản tính
hay lảng tránh. Thế nhưng có thể rồi đây em sẽ chán anh. Anh chỉ là một kẻ tầm
thường…

Elinor
lắc đầu nói:

-
Em sẽ không bao giờ chán anh. Roddy - không bao giờ đâu.

-
Cưng ơi!

Chàng
hôn nàng.

Chàng
nói:

-
Cô Laura biết rất rõ chúng mình hiện nay ra sao, mặc dù là từ khi quyết định
như vậy chúng mình chưa xuống nhà cô. Anh nghĩ, đó cũng là cái cớ mình nên xuống
đó, phải không?

-
Phải lắm. Hôm trước em nghĩ rằng…

Roddy
nói trọn câu nàng:

- …
rằng chúng ta không xuống đó thường thường. Anh cũng nghĩ vậy. Khi cô lên cơn bệnh
lần đầu, gần như cứ cách hai tuần chúng ta lại xuống đó vào dịp nghỉ cuối tuần.
Còn bây giờ thì có lẽ đã gần hai tháng rồi mà mình chưa xuống.

Elinor
nói:

- Nếu
cô gọi thì mình đi… đi liền.

- Hẳn
thế rồi. Mình biết là cô thích bà điều dưỡng O’Brien, cô được chăm sóc chu đáo.
Dù sao chăng nữa, có lẽ chúng mình đã đôi chút chểnh mảng, lơ là. Anh nói đây
không phải là vì tiền mà nói - nhưng chỉ hoàn toàn dựa vào quan điểm con người
mà nói đó thôi.

Elinor
gật đầu.

-
Em biết chứ.

- Dầu
sao thì cái mẩu thư bẩn thỉu kia cũng có chỗ tốt. Chúng mình xuống đó để bảo vệ
quyền lợi của mình, mà cũng bởi vì chúng mình yêu bà cô già nua thân mến kia.

Chàng
cầm lấy tờ thư trong tay Elinor rồi bật quẹt đốt.

-
Ai viết thư này thế nhỉ? - Chàng nói - Chẳng phải vì… Chắc có người nào đó “đứng
về phe mình” - lúc bé mình thường nói thế. Cũng có lẽ họ đã giúp mình đấy. Mẹ của
Jim Partington đến ở Riviera,
gặp một bác sĩ người Ý trẻ tuổi đẹp trai chăm nom chữa bệnh, rồi mê chàng ta, để
lại cho chàng đến từng cắc nhỏ mình có. Jim cùng các cô em cố gắng làm ngược lời
di chúc, mà không được.

Elinor
nói:

-
Cô Laura thích cái anh chàng bác sĩ mới hành nghề thế chỗ bác sĩ Ransome -
nhưng chẳng đến mức độ ấy. Dù sao thì bức thư khủng khiếp kia cũng có nói đến một
cô con gái. Chắc là Mary đấy.

Roddy
nói:

-
Chúng ta sẽ xuống đó để xem tận mắt.

* *
*


điều dưỡng O’Brien từ phòng ngủ của bà Welman hối hả đi ra rồi vào phòng tắm.
Cô ngoảnh lại nói:

-
Tôi sẽ đặt ấm nước. Chị có thể dùng một ly trà rồi làm tiếp công việc.


điều dưỡng Hopkins
thoải mái nói:

-
Được rồi, chị thì lúc nào cũng có thể làm một ly. Chị thường nói chẳng có chi bằng
được ly trà ngon cả - một ly đậm.


O’Brien đổ nước đầy ấm rồi đốt lò ga, nói:

-
Em có đủ cả ở trong tủ chén - bình trà, ly cốc, đường. Edna đem sữa tươi đến một
ngày hai lần. Chẳng cần phải rung chuông hoài... Đây là cái lò ga tốt, nó đun
sôi ấm nước trong giây lát.


O’Brien trạc ba mươi tuổi, thân hình cao lớn, tóc đỏ, răng trắng bóng, mặt đầy
tàn nhang, miệng cười duyên dáng. Tính tình vui vẻ, sức sống dồi dào khiến cô
được bệnh nhân yêu thích. Bà Hopkins là nữ điều dưỡng của khu vực, sáng nào
cũng đến giúp dọn giường, rửa ráy cho bà già khắc khổ kia; bà là một phụ nữ
trung niên bình thường, có dáng vẻ giỏi giang, nhanh nhẩu.

Giờ
đây bà tán thành nói:

-
Trong nhà này mọi cái đều tốt đẹp cả.


O’Brien gật đầu:

-
Đúng thế. Có nhiều cái đã lỗi thời. Không có lò sưởi hơi nước chung, nhưng có
nhiều lò đốt bằng than củi. Đầy tớ toàn là những cô gái sốt sắng hầu hạ; bà
Bishop trông nom họ kỹ lắm.


Hopkins nói:

- Bọn
gái đó bây giờ - chị không chịu nổi nữa - chúng nó hầu hết chẳng biết mình muốn
cái gì, và chẳng làm được việc gì ra hồn cả.

-
Mary Gerrard là cô gái ngoan - cô O’Brien nói - Em thực sự không biết bà Welman
sẽ làm gì nếu không có cô ta. Chị đã thấy bà ấy đòi hỏi cô ta ra sao rồi? À, mà
thực cô ta là một con người khả ái; cô ta được bà tín nhiệm.


Hopkins nói:

-
Chị buồn cho Mary. Cái ông bố già kia làm hết mình để trêu chọc cô con gái.

-
Cái lão thô lỗ ấy chẳng có một tiếng lịch sự nào trong đầu óc cả - cô O’Brien
nói - Kìa, ấm nước đang reo rồi. Chừng nào nước sôi, em sẽ pha trà ngay.

Trà
pha xong, rót ra, nóng và đậm. Hai người ngồi trước ly trà ở trong phòng cô
O’Brien, bên cạnh phòng ngủ của bà Welman.

-
Ông Welman cùng cô Carslite đang xuống đây - cô O’Brien nói - Có tin điện báo
sáng nay.

-
Xuống đây, bây giờ, em ạ - bà Hopkins
nói - Chị nghĩ bà lão có vẻ đang bị kích động về chuyện gì đó. Đã khá lâu rồi họ
mới xuống đây, phải không em?

-
Có lẽ đã hơn hai tháng rồi. Ông Welman là một nhà quý phái trẻ trung, tử tế.
Nhưng có vẻ rất kiêu căng, tự đắc.


Hopkins nói:

-
Hôm trước chị thấy hình của cô ta trong tạp chí Tatler - chụp với một người bạn
ở khu chợ mới.


O’Brien nói:

-
Cô ta rất nổi tiếng về mặt xã giao, phải thế không chị? Và lúc nào cũng ăn vận
đẹp đẽ. Chị có cho là cô ta thực sự xinh đẹp không?


Hopkins nói:

-
Khó mà nói được con gái thực sự ra sao dưới lớp son phấn. Theo ý chị, cô ta
không có được dáng dấp như Mary Gerrard.


O’Brien mím môi, nghiêng đầu nói:

-
Có thể là chị nói đúng. Nhưng Mary không hợp mốt thời thượng.


Hopkins nói giọng dạy đời:

-
Người tốt vì lúa, lúa tốt vì phân.

- Một
ly nữa nhé chị?

-
Cám ơn em. Cũng không sao.

Bên
những ly trà bốc hơi. Hai người xích lại gần nhau.


O’Brien nói:

-
Đêm hôm qua xảy ra một chuyện thực kỳ quặc. Vào lúc hai giờ, như thường lệ, em
vào nâng giấc bà lão, thì thấy bà nằm trên giường thao thức không ngủ. Thế
nhưng chắc chắn là bà đang chiêm bao, vì ngay khi em vừa bước vào phòng thì bà
nói: “Tấm hình, tôi phải có tấm hình”.

Em
nói: “Dạ, thưa bà Welman. Thế nhưng có lẽ bà nên đợi đến sáng ngày đã?” Bà nói,
“Không. Tôi muốn ngắm tấm hình đó ngay bây giờ cơ”. Em nói, “Được rồi, thế tấm
hình đó ở đâu? Có phải bà muốn nói tấm hình của ông Roderick không? Bà nói,
“Roderick nào? Không. Lewis cơ”. Rồi bà bắt đầu trằn trọc trăn trở. Em tới nâng
bà dậy, bà lấy chìa khóa trong chiếc hộp nhỏ cạnh giường đưa cho em, bảo em mở
ngăn thứ hai của tủ com-mốt, trong đó em thấy một bức hình to mắc khung bạc.
Hình một chàng đẹp trai, ở góc là chữ tên “Lewis” vắt ngang. Bức hình cổ lắm rồi,
hẳn chụp cách đây đã nhiều năm. Em lấy hình đem đến cho bà, bà cầm lấy ngắm
nghía một lúc lâu. Bà nói lẩm bẩm: “Lewis - Lewis”. Rồi bà thở dài đưa cho em bảo
em cất lại chỗ cũ. Chị có tin được không - lúc em quay lại thì bà đã ngủ thiếp
đi ngon lành như một đứa trẻ thơ vậy.


Hopkins nói:

-
Em có nghĩ đó là chồng bà ta không?


O’Brien nói:

-
Không đâu! Vì sáng hôm ấy em làm vẻ lơ là hỏi bà Bishop tên ông Welman trước
đây là gì, thì bà nói là Henry.

Hai
người đưa mắt nhìn nhau. Bà Hopkins có sống mũi dài, đầu mũi hơi rung lên vì
thích thú. Bà trầm ngâm nói:

-
Lewis - Lewis. Chị không nhớ ở quanh đây có người nào tên đấy.

-
Có lẽ nhiều năm trước đây có ai tên như vậy - cô O’Brien nhắc nhở.

- Ừ,
cố nhiên rồi, chị mới ở đây có mấy năm thôi. À mà…


O’Brien nói:

-
Đó là một anh chàng rất đẹp trai. Có dáng tựa như một sĩ quan kỵ binh.


Hopkins nhấp trà, nói:

-
Thực rất thú vị.


O’Brien mơ màng nói:

-
Có thể là cô, cậu chung sống với nhau rồi bị ông bố tàn nhẫn chia cách, phân
ly.


Hopkins thở dài thườn thượt, nói:

-
Có lẽ cậu ta đã bị giết trong lúc chiến tranh.

Nước
trà ngon và sự suy đoán lãng mạn làm cho bà Hopkins khích động thích thú.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3