10 bí quyết chinh phục trái tim - Phần đầu

Dành tặng Chiana, người đã đi học đại học và không để
bụng
việc tôi đã trộm sách và con mèo của cô ấy.

“Tại sao nàng lại trốn ta?”

“Tôi nghĩ điều đó rõ ràng chứ.” Khi thấy Nicholas không đáp,
Isabel tiếp tục nói, mong phá vỡ sự im lặng bao trùm. “Tôi rất ngạc nhiên
trước… khoảnh khắc này. Tôi không mong đợi được…”

Nicholas đột nhiên nhận ra nơi họ gặp nhau. Đó là tầng gác
mái tối tăm, một không gian nhỏ bé ấm áp ngăn cách với mọi âm thanh xung quanh,
nhất là khi ngoài kia mưa đang rơi. Quả là một nơi lý tưởng để hẹn hò bí mật.

Rồi anh bước tới gần nàng đến khi họ chỉ cách nhau vài phân.
“Được…?”

Nàng thở dài. “Được… ở gần ngài thế này.”

Anh thấy màu đỏ bối rối lan tỏa trên hai má nàng. Isabel nói
nhanh. “Tôi chắc chắn đây chỉ là ngẫu nhiên. Tốt nhất ngài nên rời đi. Tôi sẽ
tìm cách khác để…”

Anh chạm tay vào nàng khiến lời nói bị cách ngang.

Không nên hôn nàng. Nicholas biết điều đó.

Nhưng cô gái này không giống người phụ nữ nào mà anh từng
biết… anh muốn khám phá những bí mật của nàng.

Rồi anh chiếm lấy môi nàng và nàng là của anh.

Phần đầu

Rõ ràng là có một nạn dịch thật sự đang lây lan giữa
những quý cô ở London – một thực tế bi thảm mà kết cục của nó chắc chắn là viễn
cảnh vô cùng tồi tệ.

Dĩ nhiên, chúng ta đang đề cập đến tình trạng các quý cô
không chồng.

Rất nhiều quý cô còn độc thân trong thành phố xinh đẹp
của chúng ta, họ không có may mắn được đắm chìm trong niềm hạnh phúc lứa đôi
ngọt ngào. Điều đó có khác gì tội ác khi những chồi non đầy hứa hẹn sẽ không
bao giờ có cơ hội để đơm hoa kết trái!

Vì vậy, bạn đọc thân mến, vì lợi ích cộng đồng, chúng tôi
đã biên soạn một danh sách các giải pháp đã được kiểm chứng để đơn giản hóa một
trong những nhiệm vụ khó khăn nhất – kiếm chồng.

Chúng tôi xin trân trọng giới thiệu Những lời
khuyên để hấp dẫn một quý ngài.

Pearls & Pelisses, tháng Sáu năm 1823

Totonsend Park, Dunscroft, Yorkshire

Quý cô Isabel Townsend đang đứng trong căn phòng khách cũ kỹ
của gia đình duy nhất mà nàng từng biết và cầu mong những tiếng ù ù trong tai
lắng xuống. Nàng nheo mắt nhìn người đàn ông xanh xao, gầy còm trước mặt mình.

“Cha tôi đã bảo anh đến đây ư?”

“Chính xác.”

“Anh không phiền nếu nhắc lại điều đó một lần nữa chứ?” Chắc
chắn nàng đã hiểu sai lời nói của vị khách không được chào đón này.

Gã nở một nụ cười rỗng tuếch và nhạt nhẽo. Isabel cảm thấy
ruột gan cồn cào cả lên. “Quả thực là vậy”, giọng gã lè nhè, từ ngữ như đọng
lại trong căn phòng quá bé này. “Chúng ta đã được hứa hôn.”

“Và giờ chúng ta… tôi có thể hiểu ý anh là…”

“Nàng. Và ta. Sẽ kết hôn với nhau.”

Isabel lắc đầu. “Tôi xin lỗi, tên anh là... ?”

Gã dừng lại, rõ ràng không vui khi nàng chẳng để
tâm. “Asperton. Lionel Asperton.”

Isabel ghi nhớ cái tên không may mắn này và tự nhủ sẽ nghiền
ngẫm nó vào một dịp khác. Bây giờ, nàng phải giải quyết người đàn ông này –
trông gã có vẻ không mấy thông minh. Dĩ nhiên, từ trước đến nay những người đàn
ông quen biết với cha nàng thường không có đầu óc cho lắm.

“Và chúng ta đã được hứa hôn như thế nào vậy, anh Asperton?”

“Ta đã thắng cược.”

Isabel nhắm mắt lại, mong bản thân có thể bình tĩnh. Nàng cố
nén cơn giận và nỗi đau trào dâng từng từ từng chữ ấy được thốt ra. Luôn 
những từ ngữ ấy. Isabel nhìn thẳng vào đôi mắt xanh xám của gã. “Anh đã thắng
được tôi ư?”

Gã trả lời tỉnh bơ. “Đúng vậy. Cha nàng đã cược nàng cho
ta.”

“Dĩ nhiên ông ấy đã làm thế.” Isabel thở ra chán nản. “Đổi
lấy cái gì?”

“Một trăm đồng bảng Anh.”

“Tốt. Lần này nhiều hơn thường lệ.”

Asperton khoát tay xua lời nói khó hiểu đó, rồi tiến gần
Isabel. Gã mỉm cười kiêu ngạo. “Ta đã thắng cược. Nàng là của ta. Từ bây giờ.”
Gã đưa một ngón tay vuốt dọc má nàng rồi hạ thấp giọng, thì thầm. “Ta nghĩ rồi
đôi ta sẽ thích điều này.”

Isabel vẫn im lặng, lưng thẳng cứng để ngăn cơn rùng mình.
“Tôi không chắc đâu.”

Gã rướn tới và Isabel chết khiếp vì đôi môi đỏ quạch và thô
ráp của gã. Nàng nghiêng người tránh đi, cố giữ khoảng cách khi gã cất tiếng.
“Xem ra ta sẽ phải cố thuyết phục nàng bằng cách khác”.

Isabel bước đến một chiếc ghế cũ sờn ngăn cách hai người,
thoát khỏi cái động chạm và sự gần gũi khó chịu của gã. Ánh mắt gã lóe lên tia
tinh quái khi theo nàng, thu ngắn khoảng cách.

Hắn ta thích cuộc rượt đuổi này.

Nàng phải kết thúc việc này. Ngay bây giờ.

“Anh Asperton, tôi e rằng anh đã lãng phí một chuyến đi dài
mà không thu được gì. Anh biết đấy, tôi đã qua tuổi vị thành niên. Cha tôi...”
Nàng dừng lại một chốc rồi tiếp tục bằng giọng miệt thị, “đáng lẽ phải hiểu rõ
hơn khi đem tôi ra cá cược. Trước đây việc này chưa từng mang lại kết quả gì
thì giờ lại càng không thể”.

Asperton đứng lại, mắt mở to ngạc nhiên. “Ông ta đã làm điều
này trước đây sao?”

Rất nhiều lần là đằng khác. “Tôi nghĩ chuyện đem
cô con gái duy nhất ra đánh cược nếu chỉ làm một lần thì còn coi được, chứ lặp
đi lặp lại nhiều lần thì có vẻ xúac phạm anh nhỉ?”

Asperton há hốc miệng. “Dĩ nhiên!”

Isabel nheo mắt nhìn người đàn ông mình được hứa hôn. “Tại
sao?”

“Vì cuối cùng ông ấy sẽ không chung độ được!”

Người đàn ông này chắc chắn quen biết cha nàng.

“Đúng vậy. Việc đó rõ ràng là xúc phạm anh rồi.” Isabel đột
ngột quay đi, mở cánh cửa dẫn đến căn phòng lớn. “Anh Asperton, tôi e rằng anh
là người đàn ông thứ bảy đến đây để yêu cầu tôi trở thành cô dâu của mình.”
Nàng không thể không mỉm cười trước sự ngạc nhiên của gã.

“Và như thường lệ, anh sẽ là người đàn ông thứ bảy rời khỏi Townsend Park mà không có đám cưới nào diễn
ra.”

Asperton ngắc ngứ không thành lời – đôi môi dày của gã khiến
Isabel liên tưởng đến hình ảnh một con cá tuyết.

Nàng đếm đến năm.

Họ luôn nổi giận đùng đùng trước cả khi nàng đếm đến năm.

“Không thể như thế được. Tôi được hứa hẹn một người vợ! Con
gái của một bá tước!” Gã nói bằng giọng mũi cao… giọng điệu mà Isabel luôn cho
là gắn liền với những kẻ nhàn rỗi, khó ưa thường kết thân với cha nàng.

Nàng đã không gặp cha sáu năm rồi.

Nàng khoanh tay, nhìn gã đầy cảm thông. “Tôi đoán rằng ông
ấy còn úp úp mở mở với anh về của hồi môn đáng kể, phải không nào?”

Đôi mắt gã lóe sáng như hiểu ra vấn đề. “Chính xác.”

Suýt nữa thì nàng thấy tội nghiệp gã. Suýt thôi
nhé.

“À, tôi e rằng ngay cả điều đó cũng không có.” Lông mày gã
nhíu lại.

“Anh có muốn dùng một chút trà không?”

Isabel có thể cảm nhận được cái bánh xe suy nghĩ chậm chạp
trong óc Asperton đã hoàn thành trọn vòng quay và gã gào lên. “Không! Ta không
muốn uống uống trà! Ta đến đây để lấy vợ và vì Chúa, ta sẽ rời đi với người đó!
Với nàng!”

Nàng thở dài giữ bình tĩnh và nói, “Tôi thật sự hy vọng
chuyện đó không đi tới nước này”.

Lồng ngực gã phập phồng và ắt hẳn gã hiểu sai ý nàng. “Ta
biết cô sẽ nói vậy. Nhưng ta sẽ không rời khỏi ngôi nhà này mà không có người
vợ đã được hứa gả cho ta. Cô thuộc về ta! Từ bây giờ!”

Ngay sau đó, gã lao tới nàng. Họ luôn luôn làm thế. Nàng
bước sang một bên, gã lao thẳng qua ngưỡng cửa đang mở và khựng lại ở lối đi
bên ngoài.

Mấy người phụ nữ đang chờ sẵn ở đó.

Isabel theo gã ra phòng đón khách, gã đứng đó đối diện với
ba phụ nữ sừng sững như những người lính chuyên nghiệp, chắn giữa gã và cánh
cửa vào nhà. Gã chưa từng thấy người phụ nữ nào như thế này trước đây cả.

Dĩ nhiên, gã cũng chưa nhận ra rằng mình đang nhìn ba người
phụ nữ.

Isabel nhận ra rằng đàn ông chỉ có xu hướng nhìn vào thứ họ
muốn nhìn.

Nàng quan sát khi ánh mắt gã di chuyển lần lượt từ người đầu
bếp, sang người giữ ngựa, rồi đến người quản gia.

Sau đó gã quay về phía Isabel. “Chuyện này là sao?”

Người giữ ngựa quất mạnh cái roi vào một bên đùi gã, âm
thanh rin rít làm Asperton nao núng. “Chúng tôi không thích ngài cao giọng với
một quý cô, thưa ngài.”

Isabel thấy cuống họng của gã như đang rung lên. “Ta... ta
là...”

“Là thế này, với cái cách ngài lao ra khỏi căn phòng đó thì
ngài hẳn không phải là một quý ông”, người đầu bếp chỉ về phía
phòng khách bằng chiếc muôi to và nặng trịch.

Gã quay sang nhìn Isabel, nàng nhẹ nhàng nhún vai.

“Chắc chắn ngài không nên lao về phía quý cô Isabel theo
cách đó.” Đây là giọng điệu của người quản gia, với chiếc cà vạt được thắt nơ
hoàn hảo trên cổ, đang lơ đãng nhìn vào mũi kiếm sắc bén trên tay mình. Isabel
cố gắng hết sức để không nhìn vào những cái lỗ trên tường do kiếm gây ra từ rất
lâu và quả thực rất khó nhìn thấy.

Họ thực sự có khiếu diễn kịch.

“Ta... Không!”

Một khoảng lặng kéo dài trong khi Isabel chờ đợi giọt mồ hôi
lấp lánh xuất hiện trên trán Asperton. Nàng thấy ngực gã phập phồng liên hồi và
lúc ấy mới can thiệp.

“Anh Asperton định đi đấy”, nàng nói, giọng ra chiều biện
hộ, “Có phải không?”

Chiếc roi ngựa đang chuyển động thành những vòng tròn chậm
rãi và đầy hăm dọa của Kate khiến Asperton lo lắng gật đầu. “Ta... ta...”

“Tôi không nghĩ anh ấy sẽ quay trở lại. Phải không, anh
Asperton?”

Gã không đáp lại một lúc lâu. Kate quất chiếc roi ngựa bằng
da mềm xuống mặt đất, sự dịch chuyển đột ngột của chiếc roi da làm gã bừng
tỉnh. Rồi gã dứt khoát lắc đầu. “Không. Ta không nghĩ như vậy.”

Mũi kiếm của Jane đâm thẳng xuống nền nhà lát đá cẩm thạch,
âm thanh vang rền giữa không gian rộng lớn trống rỗng.

Mắt Isabel mở to, giọng hạ thấp như tiếng thì thầm. “Tôi
nghĩ là anh sẽ muốn biết cảm giác đó đấy.”

Asperton hắng giọng rất nhanh. “Vâng. Dĩ nhiên. Ý ta
là... không. Ta sẽ không quay lại.”

Ngay sau đó, Isabel nở nụ cười thân thiện. “Tuyệt vời. Vậy,
tạm biệt anh. Tôi tin rằng anh có thể tự tìm đường đi ra, phải không?” Isabel
chỉ ra cửa, ba người phụ nữ tránh sang một bên. “Tạm biệt.”

Nàng quay vào phòng khách, đóng cửa và đi đến cửa sổ vừa kịp
nhìn thấy người đàn ông vội vã sải bước về phía con ngựa, leo lên, hét lớn rồi
phi như ma đuổi.

Nàng thở dài.

Và khi ấy, nước mắt nàng tuôn rơi.

Cha nàng đã lấy nàng ra đánh cược.

Một lần nữa.

Lần đầu tiên là đau đớn nhất. Những tưởng giờ đây nàng đã
quen với cách đối xử đó, nhưng dù vậy, sự thật lại khiến nàng ngạc nhiên.

Như thế, một ngày nào đó, mọi chuyện có thể khác đi. Như
thế, một ngày nào đó, ông ấy có thể là một người khác chứ không phải là người
nhà Wastrearl.

Như thể, một ngày nào đó, ông ấy sẽ quan tâm đến nàng.

Như thể, một ngày nào đó, ai đó có thể quan
tâm đến nàng.

Trong giây lát, nàng cho phép bản thân nghĩ về cha
mình. Ngài Wastrearl. Người đã bỏ mặc vợ con ở lại nông thôn để quay
về London,
sống một cuộc đời phóng đãng và đầy tai tiếng. Ông không quan tâm đến điều gì
cả: Cho dù là khi vợ mình qua đời, cho dù là khi những người hầu bị buộc phải
rời khỏi điền trang không xu dính túi, cho dù con gái mình gửi hết lá thư này
đến lá thư khác van nài ông quay trở lại Townsend Park để khôi phục lại sự hưng
thịnh như ngày xưa. Nếu không phải vì nàng, thì chí ít cũng phải vì người thừa
kế của ông.

Một lần ông đã trở về…

Không. Nàng không muốn nghĩ tới điều đó nữa.

Cha nàng. Người đàn ông đã cướp đi linh hồn của mẹ nàng.
Người đã tước đoạt người cha của em trai nàng, khi nó vẫn là một đứa trẻ non
nớt.

Nếu ông không có bỏ rơi họ, thì Isabel đâu phải gánh vác
trên vai điền trang này. Nàng đã phải đương đầu với những khó khăn, cố gắng hết
sức để giữ cho ngôi nhà tồn tại và cung cấp đủ thức ăn cho mọi người. Dù điền
trang không sinh lời lắm nhưng cũng đủ duy trì những người hầu và tá điền trong
khi cha nàng lại tiêu sạch sẽ thu nhập từ mảnh đất vào mấy hoạt động tai tiếng
của ông.

Thế là quá đủ. Tai tiếng của ngài Wastrearl đã ngăn những vị
khách tò mò không dám đặt chân tới Townsend Park, điều này cho phép Isabel ở
trong nhà lẫn khu vực của người hầu và làm bất cứ điều gì nàang thích mà không
bị giới quý tộc soi mói.

Tuy nhiên, điều đó không ngăn nàng ước mọi điều sẽ thay đổi.

Ước gì nàng có mọi thứ mà những cô con gái của bá tước xứng
đáng có được. Ước gì nàng lớn lên mà không cần quan tâm tới thế giới này. Không
nghi ngờ gì, trong đầu Isabel luôn nghĩ rằng, một ngày nào đó, nàng sẽ tỏa
sáng: một ngày nào đó, nàng sẽ được tán tỉnh đàng hoàng... bởi một người đàn
ông quan tâm đến chính nàng, chứ không phải vì nàng là một chiến
lợi phẩm từ những trò cá cược.

Ước gì nàng không phải cô đơn.

Không có nghĩa là ước muốn của nàng được ai đó giúp đỡ.

Cửa mở ra và đóng lại nhẹ nhàng, Isabel gượng cười, lau đi
những giọt nước mắt đọng trên má. Nàng quay lại, bắt gặp cái nhìn thấu hiểu và
nghiêm nghị của Jane.

“Cô không nên đe dọa anh ta.”

“Hắn ta đáng bị như thế”, người quản gia lên tiếng.

Isabel gật đầu. Asperton đã thế chỗ cha nàng vào những phút
cuối. Một lần nữa nước lại đong đầy khóe mắt, mặc cho Isabel cố kìm lại. “Tôi
ghét ông ấy”, nàng thì thầm.

“Tôi biết”, người quản gia nói khi vẫn đứng yên ở cửa.

“Nếu ông ta ở đây, tôi rất vui khi được giết chết ông ta.”

Jane gật đầu. “Dường như việc đó không cần thiết nữa rồi.”
Rồi cô giơ tay lên, đưa tấm giấy da hình vuông cho nàng. “Isabel. Bá tước… ông
ấy đã chết.”

 

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3