Sông Đông êm đềm - Chương 205

Chương 205

Ngày hôm sau những người cắt cỏ
đã từ ngoài đồng trở về. Ông Panteley Prokofievich quyết định ăn xong bữa trưa
sẽ bắt đầu chở cỏ khô về nhà, Dunhiaska xua những con bò ra sông Đông, còn bà
Ilinhitna và Natalia thì nhanh nhẹn bày bàn ăn.

Daria là người cuối cùng bước vào
bàn và ngồi ở một góc. Bà Ilinhitna đặt trước mặt ả một cái bát nhỏ đựng súp
bắp cải, một chiếc muỗng và một cái bánh mì, rồi lại đổ súp vào một cái bát lớn
chung cho tất cả mọi người như thường lệ.

Ông Panteley Prokofievich ngạc
nhiên nhìn vợ rồi đưa mắt chỉ cái bát của Daria và hỏi:

- Như thế nầy là nghĩa thế nào?
Sao lại múc riêng cho nó như thế? Chẳng nhẽ nó không còn tin Chúa như chúng ta
nữa hay sao?

- Chuyện ấy can gì đến ông? Thôi
ông cứ ăn đi!

Ông già nhìn Daria bằng cặp mắt
đầy vẻ chế nhạo rồi mỉm cười:

- À, tôi hiểu rồi! Từ ngày được
người ta gắn mề-đay, chị chàng không thèm ăn chung bát chung đĩa với mọi người
nữa rồi. Nhưng mày làm sao thế Daria, hay là mày thấy chúng tao không đáng ăn
chung một cái bát với mày nữa?

- Không phải không đáng ăn mà
không ăn được.- Daria trả lời giọng khàn khàn.

- Vì sao cơ chứ?

- Đau cuống họng.

- Ừ nhưng thế thì sao?

- Con lên khám trên trấn, y sĩ
dặn phải ăn bát đĩa riêng.

- Tao cũng bị đau cuống họng,
nhưng văn không ăn riêng và ơn Chúa, cái bệnh của tao có truyền sang người nào
khác đâu. Vậy thì mày chắc cái bệnh cảm mạo gì thế hử?

Daria tái mặt, đưa tay lên chùi
môi rồi đặt chiếc muỗng xuống.

Điên tiết trước những câu hỏi vặn
của chồng, bà Ilinhitna bèn quát ông:

- Làm gì mà ông cứ gây sự với nó
như thế hử? Ngay lúc ngồi vào bàn ăn rồi ông cũng chẳng để cho người ta được
yên! Bám dai cứ như quả ké ấy, không thể nào gỡ ra được nữa.

- Nhưng tôi thiết gì đến chuyện
ấy? Ông Panteley Prokofievich tức tối làu bàu. - Đối với tôi thì cứ cầm cả bát
lên húp tôi cũng mặc.

Ông cáu quá đổ cả vào miệng một
cái muỗng đầy súp bắp cải vừa sôi ông bị bỏng bèn nhổ phì phì ra râu và gào lên
bằng một giọng hung dữ:

- Mang thức ăn ra mà cũng không
nên thân, cái lũ đáng nguyền rủa nầy! Ai lại súp vừa lấy trên lửa xuống đã múc
đem ra ngay thế nầy.

- Nếu ngồi vào bàn ăn mà nói ít
đi một chút thì đã chẳng đến nỗi phải bỏng. - Bà Ilinhitna an ủi chồng.

Dunhiaska nhìn cha đỏ mặt tía tai
gỡ những miếng bắp cải và khoai tây trên râu, thiếu chút nữa thì phì cười.
Nhưng nét mặt mọi người khác đều rất nghiêm trang, vì thế cô gái cũng phải cố
nhịn và không dám nhìn cha nữa, chỉ sợ mình sẽ cười không đúng lúc.

Ăn xong bữa trưa, ông bà già và
hai con dâu đánh hai chiếc xe bò đi chở cỏ. Ông Panteley Prokofievich cầm, một
chiếc chàng nạng dài xốc cỏ hất lên xe, còn Natalia thì tiếp lấy những ôm cỏ
nặc mùi mục ải rồi dận chặt xuống. Nàng ở ngoài đồng về cùng với Daria. Ông
Panteley Prokofievich đã đi xa phía trước cùng với hai còn bò mộng già chân
bước rất dài.

Mặt trời đã lặn sau nấm kurgan.
Trên cánh đồng đã cắt cỏ, mùi ngải cứu đắng hắc lúc chiều xuống càng xông lên
rõ hơn, nhưng mất tính chất nồng nặc như chọc vào mũi lúc giữa trưa và trở nên
nhẹ nhàng, dễ chịu hơn. Trời không còn oi bức lắm nữa. Mấy con bò vui vẻ cất
bước. Trên con đường dùng về mùa hạ, một làn bụi nhạt thếch bốc lên từ những vó
bò rồi rơi xuống những bụi phi liêm mọc hai bên đường. Ngọn của các bụi phi
liêm như cháy rực với những đám hoa nở rộ màu đỏ tía. Những con ong đất lượn
tròn trên lớp hoa. Vài con dẽ mào gọi nhau ơi ới, bay tới cái đầm phía xa trên
đồng cỏ.

Daria chống khuỷu lay nằm sấm
trên chiếc xe lắc lư, thỉnh thoảng đưa mắt nhìn Natalia. Natalia đang ngắm cảnh
mặt trời lặn và trầm ngâm suy nghĩ không biết về chuyện gì. Những cái ánh đỏ
như màu đồng thấp thoáng trên khuôn mặt bình thản và trong trắng của nàng.
"Con Natalia nầy đúng là một đứa sung sướng. Nó có chồng có con, chẳng
thiếu thốn gì cả, lại được cả nhà yêu, còn mình thì thật là một con người đến
bước đường cùng. Mình mà chết đi thì chẳng được ai ồ lấy một tiếng đâu", -
Daria bụng bảo dạ như thế và bỗng nhiên cảm thấy ngứa ngáy chỉ muốn kiếm một
cách dằn vặt Natalia làm cho Natalia đau khổ. Tại sao lại chỉ có mình ả, Daria
nầy, phải quằn quại trong những cơn tuyệt vọng, phải luôn luôn nghĩ tới cuộc
đời đã tan vỡ của mình và đau khổ một cách khốc liệt như vậy? Ả liếc nhanh mắt
nhìn Natalia lần nữa, rồi cố lấy giọng thân thiết, nói:

- Natalia ạ, tôi muốn nhận lỗi
với thím về một chuyện…

Natalia không trả lời ngay. Trong
khi ngắm cảnh mặt trời lặn, nàng đang nhớ lại rằng đã lâu lắm rồi, hồi nàng mới
là vợ chưa cưới của Grigori, có lần chàng tới thăm nàng, nàng đã đưa tiễn chàng
ra ngoài cổng. Hôm ấy, bầu trời hoàng hôn cũng đang cháy rực, một vầng sáng đỏ
tía toả ra từ đằng tây, trong những đám liễu có những tiếng quạ kêu quàng quạc…
Grigori vừa cho con ngựa cất bước vừa hơi quay người trên yên và nàng đã nhìn
theo chàng với những giọt nước mắt bồi hồi sung sướng, bàn tay áp trên bộ ngực
đồng trinh nhọn hoắt của mình cảm thấy tiếng tim đập rộn rập… Khó chịu vì bị
Daria phá mất sự lặng lẽ của mình, Natalia miễn cưỡng hỏi:

- Lỗi gì thế?

- Lỗi của tôi là như thế nầy…
Thím còn nhớ dạo mùa xuân chú Grigori ở mặt trận về nghỉ phép chứ? Chiều hôm
ấy, tôi còn nhớ có đi vắt sữa bò. Vừa vào trong nhà thì có tiếng Acxinhia gọi
tôi. Phải, nó đã gọi tôi sang nhà nó và cho tôi, nói đúng hơn là ép tôi nhận kỳ
được cái nhẫn nầy nầy… Daria xoay xoay chiếc nhẫn vàng trên ngón tay vô danh. -
Rồi nó nài tôi gọi hộ chú Grigori sang cho nó… Việc ấy tôi làm thì có khó gì
đâu… Tôi bèn bảo chú ấy. Hôm ấy suốt đêm chú ấy đã… Thím còn nhớ không, chú ấy
có nói rằng Kudinov đã tới và chú ấy phải ngồi với hắn ấy mà? Nói bậy đấy thôi?
Chú ấy đã đến với con Acxinhia đấy!

Natalia kinh ngạc tái mặt đi,
nàng lặng lẽ bẻ gãy một nhánh cỏ đôn-nhích khô.

- Thím Natalia ạ, thím đừng giận
tôi. Tôi thú nhận với thím việc nầy, chính tôi cũng chẳng lấy gì làm sung sướng
đâu… - Daria nói bằng một giọng ve vuốt và cố nhìn vào mắt Natalia.

Natalia lặng lẽ nuốt nước mắt.
Nỗi khổ vừa ập xuống đầu nàng lớn quá, làm cho nàng không kiếm đâu ra sức lực
để có câu gì trả lời Daria, mà chỉ quay đi để giấu khuôn mặt méo xệch vì đau
khổ.

Xe đã sắp tiến vào trong thôn.
Daria bỗng cảm thấy bực bội với bản thân mình, ả nghĩ thầm: "Ma quỷ nào đã
xui giục mình làm tình làm tội con Natalia nầy như thế? Bây giờ thì nó sẽ khóc
sụt sùi hàng tháng cho mà xem? Cứ mặc cho nó không biết gì, cứ thế mà sống có
hơn không? Nhưng con bò cái như nó cứ nhắm mắt mà sống lại hơn". Ả muốn
làm dịu bớt ấn tượng của những lời mình vừa nói, bèn bảo Natalia:

- Nhưng thím cũng đừng nên sầu
não quá làm gì. Chẳng có gì tai vạ lắm đâu! Nỗi khổ của tôi còn lớn hơn của
thím rất nhiều, thế mà tôi vẫn sống một cách ngang nhiên như thường. Nhưng
chuyện nầy thì ma quỷ nào biết được, có thể là thật ra chú ấy không gặp nó mà
lại tới chỗ thằng Kudinov cũng chưa biết chừng. Riêng tôi thì không theo dõi
chú ấy. Mà đã chưa bị bắt quả tang thì chưa phải là kẻ trộm.

- Tôi cũng đoán là như thế… -
Natalia kéo một góc chiếc khăn bịt đầu lau nước mắt, khẽ nói.

- Nếu đã đoán là như thế thì tại
sao thím không truy chú ấy cho ra? Chà, thím chẳng được tích sự gì cả! Nếu phải
tay tôi thì chú ấy đừng có mà ho he! Tôi sẽ kìm sẽ kẹp cho nhìn gì cũng thấy
buồn nôn mới thôi?

- Tôi sợ không dám tìm hiểu cho
ra sự thật… Chị tưởng đó là một việc dễ dàng hay sao - Natalia nói lắp bắp vì
xúc động, hai con mắt long lanh. - Chị với anh Petro thì có thể sống như thế
được… Còn tôi thì cứ mỗi lân nghĩ tới… hễ nghĩ tới tất cả… tất cả những điều mà
tôi đã phải chịu đựng… là lập tức chết khiếp đi được.

- Chà, nếu thế thì quên béng nó
đi là xong. - Daria khuyên một cách ngây thơ.

- Nhưng chẳng nhẽ chuyện ấy cũng
có thể quên được hay sao? - Natalia kêu lên, giọng khàn hẳn đi, không còn nhận
được ra nữa.

- Còn tôi thì tôi sẽ quên ngay.
Nào có là chuyện to tát gì?

- Chị hãy thử quên cái bệnh của
chị đi xem nào?

Daria phá lên cười:

- Quên được thì cũng sướng đấy,
nhưng cái của đáng nguyền rủa ấy tự nó cứ bắt người ta phải nhớ tới nó! Thôi
thế nầy nầy, thím Natalia ạ, nếu thím muốn, tôi sẽ hỏi Acxinhia cho thật cặn kẽ
nhé! Nó sẽ nói với tôi cho mà xem! Tôi có nói sai thì xin Chúa cứ trừng phạt!
Về cái chuyện anh chàng nào yêu mình và yêu như thế nào thì chẳng có cô ả nào
nhịn được đâu. Tôi suy bụng ta thì ra bụng người thôi!

- Tôi không muốn nhờ chị giúp đỡ
đâu. Chẳng nhờ thì chị cũng đã giúp tôi nhiều rồi. - Natalia trả lời, giọng khô
khan. - Tôi đâu phải là một con mù, tôi cũng đã thấy rõ chị kể cho tôi nghe
chuyện ấy để làm gì. Chị thú nhận đã làm cái chuyện đưa ong dẫn bướm như thế
đâu phải vì chị thương tôi. Đó chỉ là vì chị muốn làm tôi đau khổ thôi.

- Đúng đấy? Daria thở dài thú
nhận. - Thím tự ngẫm mà xem, chẳng nhẽ tôi cứ phải chịu đựng một mình hay sao?

Daria tụt từ trên xe xuống, nắm
lấy đoạn dây buộc sừng bò, dắt bò xuống dốc. Hai con bò mệt mỏi thẫn thờ lê
bước. Đến chỗ rẽ vào trong ngõ ả lại gần chiếc xe:

- Natalia nầy! Tôi muốn hỏi thím
một câu… Thím yêu chú ấy lắm à?

- Biết yêu đến đâu thì yêu kỳ hết
bấy nhiêu - Natalia lúng búng trả lời.

- Như thế tức là yêu lắm rồi. -
Daria thở dài. - Mà tôi thì chẳng có được một người nào để yêu cho thật ra yêu.
Tôi đã yêu theo kiểu chó má, yêu bừa bãi, bạ ai cũng yêu… Nếu bây giờ mà có thể
bắt đầu lại cuộc đời từ đầu thì có lẽ tôi sẽ trở thành một con người khác đấy
nhỉ?

Màn đêm tối đen đã thay thế buổi
hoàng hôn ngắn ngủi của mùa hè. Mọi người mò mẫm trong bóng tối đánh những đống
cỏ ở ngoài sân. Mấy người đàn bà nín thinh làm việc, thậm chí Daria không trả
lời những tiếng quát tháo của ông Panteley Prokofievich.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3