Lữ Quán Giết Người - Chương 10

Mary rụt rè bấm chuông. Chó sủa dữ dội, rồi tiếng chân lạo xạo
trên sỏi và cổng hé mở; một gã đàn ông lực lưỡng quát chó im đoạn nhìn sững
Mary. Nàng nói mau:

- Tôi cần gặp ông Bassat có việc gấp. Việc quan trọng nên
tôi mới làm phiền vào giờ này.

- Chủ tôi đi Launceston sáng nay có chuyện gấp, chưa về.

- Trời ơi! Nếu tôi không gặp ông ấy thì tên sát nhân sẽ trốn
mất. Tôi cầu cứu ai bây giờ? Bác có thể giúp tôi chăng? Van bác...

- Có bà ở nhà. Tôi đưa cô vô gặp bà nghe? Đừng sợ chó, không
sao.

Mary đi theo người đàn ông như đi trong mơ. Nàng bất lực, gặp
rủi, không hoàn thành ý định được.

Phòng đọc sách của bà Bassat ấm cúng và rộng rãi. Nàng nhận
ra người thiếu phụ mua ngựa đang đọc sách cho hai con nghe, bà ngồi trong ghế
bành trước lò sưởi.

Kinh ngạc nhìn Mary, bà không thốt một lời nào. Gã đàn ông
nhanh nhẩu:

- Cô này có tin quan trọng báo ông. Tôi đưa cô vào gặp bà.

Mary bình tĩnh lại:

- Tôi xin được nói chuyện riêng với bà.

Bà Bassat quay sang hai con nói nhỏ vài câu và đứa mắt cho
tên người nhà. Cả ba cùng lui ra. Giọng bà nhẹ nhàng:

- Nào! Tôi có thể giúp chi cô? Nom cô xanh và mệt quá... Cô
hãy ngồi kia...

- Xin bà cho biết ông về lúc nào?

- Tôi cũng chả biết được điều này. Tôi đang lo đây; nếu tên
sát nhân chống cự, tôi e nhà tôi bị thương dù là có lính theo...

- Thưa bà, bà nói thế nghĩa là sao? - Mary hốt hoảng hỏi dồn.

- Nhà tôi đến lữ quán Giao Mai. Cô là người lạ, cô không biết
chuyện này. Tên Joss Merlyn phạm nhiều tội ác nhưng đến nay mới có bằng cớ rõ
ràng, nhà tôi theo dõi từ lâu. Nhà tôi đến Launceston xin thêm lính...

Bỗng, bà tái mặt, lùi lại, kêu lên giọng thất thanh:

- Hình như...thôi, phải rồi; nhà tôi có nói đến một người
con gái, cháu Joss, có phải chính cô không? Cô muốn gì?

Khuôn mặt Mary trắng bệch cũng như bà chủ nhà:

- Xin bà yên tâm, quả thật tôi là cháu vợ của Joss...tôi
cũng ghét và sợ ông ta như mọi người. Tôi đến đây để báo tin cho ông Bassat biết
Joss định trốn đi chiều nay. Tôi có bằng cớ buộc tội ông ấy... nhưng tôi thật
vô ích...

Mary ngồi xuống, chán nản, thờ thẫn; nàng e là Joss khám phá
ra sự vắng mặt của nàng, sẽ đi trước giờ dự định. Thế là hỏng. Đáng ra, nàng cứ
ở yên...

Hai tay bưng mặt, Mary nói gần như không ra tiếng:

- Tôi đã làm một việc điên rồ...

Bà Bassat đến gần cô gái, đặt tay lên vai nàng:

- Cô có vẻ lương thiện và thành thực. Xin lỗi, thoạt đầu tôi
đã ngờ oan cô. Cô can đảm lắm, đêm hôm thế này mà cô chịu khó đến đây, nếu là
tôi chắc tôi điên lên vì sợ. Tôi sẵn sàng giúp cô, nhưng cô cần gì đây?

- Thưa bà, chắc ông nhà sẽ nổi giận vì tôi ngu dại bỏ đi đến
đây làm cho chủ quán đoán biết, trốn đi sớm hơn, hỏng việc của ông...

- Không sao, cô đừng lo, tôi sẽ nói giúp cô.

- Thưa bà, làm sao ông biết được việc này bất ngờ như vậy?

- Tôi không rõ lắm. Sáng nay có người đến tìm nhà tôi, ông
chỉ nói sơ qua với tôi. Thôi, cô đừng bận tâm, quên nó đi. Cô đói lắm phải
không?

Bà đến giật chuông, người đàn ông ban nãy thò mặt vào và bà
chủ dặn anh ta dọn bữa cho Mary.

Cô cố ngồi ăn, nhưng đầu óc quay cuồng. Bà Bassat muốn nàng
quên nỗi lo lắng, không ngớt nói chuyện, bà không ngờ càng làm cô gái bứt rứt
thêm. Khi đồng hồ gõ 8 tiếng, Mary không kiên nhẫn nữa. Ngồi yên lúc này với
nàng còn khổ hơn bị rượt đuổi, nàng nhớ đến nguy hiểm đang chờ dì ở Giao Mai.
Mary đứng lên:

- Thưa bà, tôi cảm ơn lòng tốt của bà, nhưng tôi không thể
ngồi đợi được. Tôi lo cho dì tôi quá...Tôi muốn trở lại lữ quán...

- Tôi cũng hiểu vậy. Tôi muốn giúp cô quên chuyện này trong
giây lát. Tôi cũng lo cho nhà tôi quá. Cô trở lại đó một mình sao được?

Bà nhìn Mary vẻ thương cảm rồi lại nói:

- Hay là tôi bảo Richards đánh xe đưa cô đi? Anh ta khôn lắm.
Nếu đến chân đồi mà thấy trên đó đang đánh nhau thì đừng lên, phải chờ cho yên
đã. Tôi cũng muốn đi với cô, nhưng sức khoẻ tôi kém lắm.

- Vâng! Cảm ơn bà. Tôi đi được, thế thì tốt quá. Tôi không sợ
gì cả, nếu một mình, tôi cũng phải đi...

Bà chủ rung chuông gọi gia nhân:

- Bảo Richards đem xe ra, nhanh lên!

Đoạn, bà lấy cho cô gái một cái áo choàng dày cộm và cái
chăn. Bà không ngớt nói lấy làm tiếc không cùng đi với Mary được. Trái lại, cô
gái rất mừng mà thấy bà không đi, nàng sợ có bà, cuộc hành trình sẽ bị chậm trễ.
Richards, tên gia nhân - từng đến lữ quán một lần trước đây - ban đầu nom có vẻ
bực bội, nhưng khi nghe rõ nhiệm vụ, lấy làm hài lòng. Với hai khẩu súng lục
kèm hai bên hông, anh ta được lệnh bắn vào kẻ nào cản trở hay đe dọa hai người.
Nom anh ta có vẻ oai vệ hơn bao giờ.

Mary leo ngồi cạnh anh. Bầy chó sủa vang lên như từ biệt họ.
Mary bằng lòng và tỉnh táo trở lại.

Song khi xe ra khỏi cổng, căn nhà khuất dạng nàng mới cảm thấy
nàng đã liều lĩnh mà trở lại Giao Mai; nàng đi vắng 5 giờ liền, cái gì đã xảy
ra? Tuy nhiên, cô không hối về quyết định này, cô cũng không tính toán gì cả, sẽ
tùy cơ ứng biến.

Trăng lên cao, gió tạt vào mặt lạnh buốt. Biết rằng mình lao
vào hiểm nguy, Mary vẫn dễ chịu hơn ngồi trong căn nhà ấm cúng chịu chuyện bà
Bassat. Richards có mang vũ khí, nàng cũng biết sử dụng khi cần. Mỗi khi anh ta
gợi chuyện, nàng chỉ trả lời vắn tắt. Tâm trí nàng đang gởi ở Giao Mai; nơi dì
nàng đang lâm nguy.

Suốt cuộc hành trình, vó ngựa vang đều đặn. Trăng chiếu sáng
khiến con đường ngoằn ngoèo như một dải băng trắng trong đêm, hai bên đồng
hoang vắng lặng.

Rồi quanh họ càng hoang vu, trống trải khi xe lên dốc. Gió lạnh
như cắt, mang theo mùi sình lầy và cỏ dại trong gió. Không một dấu vết gì chứng
tỏ có xe hay người trừ xe chở Mary và Richards. Có tiếng cú rúc đâu đó vàng
tăng vẻ rùng rợn, bí mật. Richards cất tiếng xé tan yên lặng:

- Chúng ta sẽ gặp họ tại lữ quán. Cô sẽ thấy chủ quán bị
trói chặt hai tay đang nguyền rủa chủ tôi. Thế nào dân chúng quanh đây cũng mở
đại tiệc ăn mừng. Được tự tay trói Joss chắc chủ tôi thích lắm.

- Nhung nếu lão thoát được thì sao? Lão thạo đồng hoang như
lão biết bàn tay có mấy ngón...Tôi lo quá...

- Chủ tôi cũng sinh trưởng tại đây. Nếu có một cuộc săn đuổi
trên đồng, tôi cá là chủ tôi sẽ thắng. Gần 50 năm, ông săn bắn trong vùng, một
con chồn cũng khó thoát khi ông muốn bắt. Nhưng cô đừng lo; tôi tin là con mồi
sẽ bị thộp tại hang. Ông trời có mắt.

Mary im lặng nghe Richards nói, tiếng nói anh ta không làm
nàng chán và mệt như những mẩu chuyện của bà Bassat. Cái lưng rộng và khôn mặt
lương thiện của anh giúp nàng vững dạ.

Xe đang ở dưới chân dốc dẫn đến lữ quán Giao Mai. Trên đỉnh
đồi, các ống khói đen xuất hiện. Richards đưa tay sờ vào súng và tằng hắng. Tim
cô gái đập loạn trong ngực, cô nắm chắc thành xe. Vó ngựa mới to làm sao.
Richards bảo:

- Cô ngồi yên đây, để tôi lên xem họ đến chưa?

- Không được. Anh không biết bằng tôi. Anh theo sau tôi hay
đợi, có gì tôi sẽ kêu anh. Im lặng kiểu này, tôi e là ông Bassat chưa dẫn lính
đến và chủ quán trốn rồi. Nếu không, lão còn trong nhà. Cho tôi mượn khẩu súng.
Tôi không sợ gì đâu...

- Nếu cô chạm mặt lão và tôi không nghe được tiếng cô kêu
thì sao? - Richards nói - Lạ quá, đáng ra phải có tiếng reo hò, tiếng súng nổ mới
phải. Ta nên chờ...

- Tôi sốt ruột quá rồi. Muốn điên lên. Thà chạm mặt với kẻ
ác, hơn là chờ đợi. Tội nghiệp dì tôi, bà vô tội, anh Richards ạ!

Ngừng lại thở, rồi Mary tiếp:

- Anh hãy tin tôi, tôi quen với hiểm nguy rồi. Có gì tôi sẽ
bắn lên một phát cho anh hay. Tôi không chui đầu vào bẫy. Không nên vô một lượt
cả hai...

Nàng cầm lấy khẩu súng trong khi Richards còn do dự.

*

Mary hy vọng là Joss đã trốn rồi, như vậy câu chuyện chấm dứt
êm thắm. Vùng này sẽ tránh được sự phiền nhiễu do lão gây ra. Lão sẽ làm lại cuộc
đời hay say sưa cho tới chết. Lúc này, Mary không mong lão bị bắt nữa. Trả thù
làm gì? Nàng đã tỏ ra mạnh dạn trước Richards nhưng bây giờ nàng cũng lo phải chạm
mặt Joss. Mary cảm thấy lạnh xương sống khi nghĩ đến lão hiện ra, mắt đỏ ngầu...

Ngừng lại trước sân, Mary nhìn nhớn nhác xung quanh và khi
thấy ngay sau nàng có Richards và cỗ xe, nàng vững lòng bước tới.

Sân trống rỗng, chuồng ngựa đóng kín. Lữ quán im lìm, tối om
như cách đây 7 tiếng đồng hồ, khi nàng ra đi. Không có vết bánh xe cũng như dấu
vết hành lý. Cửa sổ phòng nàng vẫn y nguyên. Mary đợi một lúc, có tiếng ngựa hí
và dậm chân trong chuồng. A! Ra họ chưa đi?

Tim Mary như thắt lại, nàng không biết nên quay lui với
Richards đợi lính và ông Bassat đến, hay cứ vào? Lạ quá; nếu định đi, lão đã đi
rồi mới phải chớ? Tình cảnh trở nên lạ lùng, khó hiểu.

Mary núp ở cổng, nghe ngóng, rồi đánh bạo vặn quả nắm, cửa
khóa chặt. Nàng vòng ngã sau, ngang quầy rượu rồi đến bếp. Đứng bên cửa sổ,
Mary dán mắt vào nhưng không một tia sáng chiếu ra. Bếp tối om như đáy giếng
sâu. Thử vặn qua nắm, Mary kinh ngạc thấy cửa không khóa.

Mary rợn người, toan lùi lại; nếu Joss ngồi trên ghế, hườm sẵn
súng chờ nàng? Ừ! Nàng có súng đấy, song quả tình, Mary không tin tưởng tài sử
dụng súng của mình. Nhưng Mary không lùi được nữa, thà chạm mặt cái chết hơn là
bị dí súng sau lưng. Mary chậm rãi thận trọng thò đầu vào.

Không một tiếng động; tro tàn gần hết trong lò sưởi. Mary
đoán là không có ai trong bếp từ nhiều giờ qua, mạnh dạn đẩy cửa bước vô.

Mắt quen dần với bóng tối, Mary nhận rõ hình dạng mọi vật
bên trong. Trên bàn có mẩu nến, nàng dí vào lò sưởi đốt lên, soi quanh. Hành lý
la liệt; quần áo của dì nàng, xoong chảo, nồi niêu...Mấy cái chăn da bừa bãi,
chưa cuốn gọn.

Trong góc, khẩu súng trường còn treo chỗ cũ. Chắc họ đổi;
nán lại thêm một ngày nữa? Cửa hành lang mở toang, im lặng đầy đe dọa. Có gì
thay đổi, Mary cảm mà không nhớ rõ. Nàng đứng im, cố trấn an và hồi tưởng lại.
Và chỉ một phút sau Mary hiểu ngay sự khác thường đó; không có tiếng tích tắc đều
đặn của cái đồng hồ!

Mary bước ra hành lang, tay cầm đèn, tay kia khư khư khẩu
súng. Đến cửa phòng khách, Mary thấy cái đồng hồ treo đối diện cửa phòng khách
rơi xuống từ hồi nào, úp mặt kính vỡ xuống đất và mảnh vỡ văng tung tóe.

Và rồi, Mary suýt ngất đi; Joss Merlyn, chính lão, mặt úp xuống
giữa mảnh vỡ, hai tay giơ cao, một tay bám cái đồng hồ, hai chân duỗi thẳng,
nom Joss to lớn dị thường.

Trên nền nhà vết máu loang lổ, giữa hai vai chủ quán cũng có
vết máu đen và khô, chỗ bị đâm. Joss bị đâm lén sau lưng, trước khi ngã gục đã
chồm đến, kéo theo cái đồng hồ?

Ông chết cứng rồi!

Mary đứng sững không biết là bao lâu. Tất cả oán ghét thù hận
trong lòng nàng tiêu tan.

Mắt nàng vẫn dán chặt vào xác chết bất động và những mảnh
kính vỡ đẫm máu.

Ánh đèn chiếu yếu ớt trên vách, trên lầu vẫn tối om. Mary
không thể nào bước thêm một bước. Không khí trong lữ quán hôm nay đã thật sự
nhuộm mùi máu, lạnh lẽo rợn người. Nàng cố gắng để không thét lên hay chạy trốn.

Mary rùng mình, tưởng sắp ngã khụy, nàng cố gắng để không
buông rơi đèn, cho bóng tối vây phủ quanh nàng. Hai chân như bị chôn chặt xuống
đất. Gió lung linh ngọn nến trên tay...

Sau cùng, Mary nghĩ; Joss đã chết, đâu hại mình được mà sợ nữa?
Nhưng nàng vẫn chạy biến như ma đuổi sau lưng...

*

Mary chạy như điên, miệng ú ớ không ra lời. Richards đưa hai
tay đón nàng. Mary nắm tay anh như tìm sự che chở, răng và nhau cầm cập, toàn
thân run rẩy. Một lát sau, nàng hổn hển nói đứt quãng:

- Joss chết rồi! Chết... thật rồi, tôi thấy ổng nằm dài dưới
đất... Bị đâm sau lưng... máu loang khắp... Có lẽ chết lâu rồi... Tối om trong
đó... Không còn ai hết...

Người đàn ông tỉnh táo hơn:

- Còn dì cô đâu?

- Tôi không thấy dì tôi... Hãi quá, tôi e là...

Richards dịu dàng đỡ cô gái lên xe và ngồi cạnh nàng:

- Lỗi tại tôi, đã xiêu lòng để cô vô một mình. Bình tĩnh lại
đi! Nào! Cô Mary !

Mary trấn tĩnh rất nhanh, cô bảo anh ta:

- Ngựa còn trong chuồng. Hành lý vẫn ngổn ngang...

- Lạ thật, sao ông Bassat chưa đến?

Cả hai đều mong ông đến. Richards thắc mắc:

- Ai giết lão kia? Trong vùng, ai cũng ghét lão, nhưng giết
lão thì...

Sau đó, anh im lặng. Cả hai đều không dám lên tiếng trước,
Richards vì tế nhị, còn Mary thì vì... sợ. Nhưng sau cùng nàng lên tiếng:

- Chắc dì tôi cũng chết rồi.

- Không đâu. Có thể bà trốn đi cầu cứu cũng nên...

- Không. Tôi biết dì tôi, bà không bao giờ tố cáo chồng. Trời
ơi, nếu tôi đừng đi tố cáo ông ta, có lẽ dì tôi sống được...

Richards không biết dùng lời gì an ủi cô gái. Anh chỉ mong
chủ đến, trong lúc chờ đợi, anh khoác áo choàng vào cho Mary, âu yếm như đối với
một em nhỏ.

Bỗng Mary kêu lên:

- Anh nghe kìa! Có vó ngựa.

Richards lắng tai và reo lên:

- Đúng rồi, chủ tôi đến.

Một phút sau, người kỵ mã đầu tiên hiện ra như một chấm đen
trên con đường trắng, rồi người nữa và nhiều người nữa. Tiếng động to dần.
Richards chạy bay về phía họ, la ầm ỹ, tay vẫy lia lịa.

Ông Bassat - người kỵ mã đầu tiên - kinh ngạc kêu lên:

- Richards! Làm gì đây?

- Thưa, Joss Merlyn chết rồi, lão bị ám sát. Bà sai tôi tới
đây, cùng cô bé cháu vợ lão...

Vừa giữ ngựa cho chủ xuống, anh ta vừa kể lại câu chuyện.
Ông Bassat nói:

- Hắn chết không đáng tiếc. Ta chỉ tiếc không được chính tay
ta còng hắn lại thôi. Nào, các anh vào trước, ta cần hỏi chuyện cô bé này!

Ông kinh ngạc khi biết Mary vượt ngần ấy đoạn đường đến báo
tin cho ông, nhưng ông cũng nghiêm nghị trách nàng:

- Tại sao khi tôi đến, cô lại nói dối tôi? Bảo không biết gì
cả? Tôi ngờ là cô đồng lõa với quân gian...

- Tôi vì dì tôi. Vả lại, lúc đó tôi cũng chưa biết gì nhiều
bằng bây giờ.

Ông toà nhìn cô gái từ đầu chí chân, giọng ông dịu xuống:

- Dù sao, cô rất đáng khen. Nhưng cô kiệt sức rồi, hãy ngồi
trên xe mà nghỉ chân!

Rồi ông gọi Richards lại dìu Mary lên xe.

*

Sân chìm trong bóng tối, giờ sáng rực, tiếng ngựa hí, tiếng
người nói chuyện vang lên. Trong một chốc, các cửa nẻo mở toang. Rồi có tiếng
người nói to:

- Còn một xác chết trên lầu nữa !

Mary tái mét, nhắm nghiền mắt. Giọng ông Bassat vọng lên bên
tai:

- Có tin buồn cho cô ! Mary ! Nhưng tôi tin là dì cô không
phải đau đớn; bà chết liền tại cửa phòng, bà cũng bị đâm như Joss. Tôi xin chia
buồn cùng cô.

Mary mở bừng mắt. Ông Bassat đứng cạnh nàng, buồn rầu nhắc
đi nhắc lại rằng dì nàng chết ngay không phải đau đớn...

Mary ngồi im, nàng cầu nguyện cho dì tìm được sự giải thoát
bình yên, nàng xin dì tha thứ cho nàng, cho hành động nàng, hiểu lòng nàng.
Nàng mong mẹ nàng đón lấy dì. Những ý nghĩ ấy an ủi Mary chút đỉnh, vì cô gái vẫn
cho là dì nàng chết vì mình.

Rồi nàng nhớ lời Jean: "Tôi chưa hề giết người" và
lời bà thầy bói : "Tay anh sắp đẫm máu. Anh sẽ giết người". Những điều
này, tuy rời rạc nhưng đều như tố cáo Jean, có thể lắm, vốn ghét anh sẵn, Jean
dám phạm tội sát nhân...

Tởm quá! Trời ơi! Giá nàng đừng đi! Nàng sẽ chết luôn. Nàng
chả hối tiếc gì. Tởm quá! Người nàng yêu...

Hừ! Bây giò nàng chỉ khẽ nói với ông Bassat:

"Tôi biết kẻ giết người!" và đưa ông cùng đoàn tùy
tùng đến nhà Jean...Dễ quá, nhưng tại sao nàng do dự?

Bỗng có tiếng vó ngựa thật gấp rồi đều đặn, hoà hưỡn trước quán.
Cũng như mọi người, Mary hồi hộp, chờ đợi.

Ông Bassat bước ra khi người kỵ sĩ ngừng lại:

- Nhân danh đức vua, tôi hỏi anh làm gì trong đêm tối trên
con đường này?

Người kia kéo cương ngựa, bước vào. Khi ông cúi xuống, Mary
thấy mớ tóc trắng toát quen thuộc và giọng ông dịu dàng, chậm rãi như thường lệ:

- Ông là ông Bassat ở North Hill? Mary Hellan đến cầu cứu với
tôi, nhưng tôi đến quá trễ...tôi là cha phó xứ Altarnun.

*

Mary ngồi lặng trong phòng ăn nhà cha xứ. Mọi người quá tốt
với nàng, nhất là ông Bassat, ông vỗ về nàng như dỗ đứa trẻ con:

- Cô hãy quên mọi sự. Không bao lâu kẻ giết dì cô sẽ đền tội.
Và khi nào cô khuây khỏa, muốn đi đâu, làm gì, tôi sẽ giúp cô được như ý. Cô đã
làm hết sức cô, không có gì đáng trách.

Mary không nghe gì, không thấy gì mà cùng không thiết gì. Cô
không tự quyết định gì. Khi cha Davey đề nghị để đưa nàng về nhà ông, thì ai
cũng hài lòng.

Nếu Mary là đàn ông, mọi sự chắc khác hẳn. Người ta buộc cô
đến Bodmin hay Launceston để ra toà. Nàng sẽ lo lấy chỗ ở nơi ăn và khi xong mọi
thủ tục cần thiết, cô sẽ cút xéo đi đâu tùy ý, không ai quan tâm đến.

Nhưng tối qua, người ta vội vã đưa cô ra khỏi lữ quán, nơi xảy
ra án mạng. Lại đối xử hết sức tử tế, dịu dàng. Và mọi người cho là cô đến nhà
cha phó thật đúng thật phải, không có cách nào hơn.

Một giờ đêm, cha phó đưa Mary về đến nhà. Cha gọi bà giúp việc
đậy, dọn giường cho cô gái. Bà đốt lửa, trải giường, hơ ấm áo ngủ cho Mary.
Nàng sắp thiếp ngủ thì một giọng êm ái và cương quyết nâng đầu nâng lên:

- Hãy uống cái này, Mary!

Cha Francis đứng trên đầu giường, tay bưng ly nước, nhìn
nàng bằng đôi mắt thủy tinh, không biểu lộ gì hết, ra lệnh.

Mary lặng lẽ vâng lời. Nhờ chất thuốc an thần trong ly, Mary
ngủ một giấc liền 14 tiếng đồng hồ.

Mary không biết gì những diễn tiến trong khi nàng ngủ.

Khi nàng tỉnh dậy, cha Francis vắng mặt. Mary lại nghĩ đến tội
ác Jean, lại đau đớn vì cái chết của dì. Nàng đi ra, đi vào nóng nảy, nôn nao,
chỉ mong cha phó trở về. Nàng sẽ kể hết, kể hết. Jean sẽ bị treo cổ đền tội như
anh. Nàng sẽ trở về Helford, nhưng lòng tan nát, can đảm tiêu tan...

Mary biết mình không thể yêu ai khác nữa, ngoài Jean. Định mệnh
tàn khốc quá!

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3