First Comes Marriage - chương 11 part 1
Chương 11
Ở trong phòng khách của mình trông Lady Lyngate còn
oai nghiêm hơn khi bà ở trong phòng khách của Stephen. Hoặc có lẽ vì lúc ở
Warren Hall bà mới chỉ là mẹ của tử tước Lyngate, Vanessa nghĩ, trong khi ở đây
bà là mẹ chồng tương lai của cô.
Bà có một mình. Không thấy bóng dáng Miss Wallace
đâu cả.
Và bà thật hòa nhã. Bà chào đón Vanessa với một sự ấm
áp nồng hậu và dắt cô tới chiếc ghế đối diện ghế của bà qua lò sưởi.
Tử tước Lyngate, sau khi giới thiệu Vanessa là vị
hôn thê của mình, đã bị đuổi đi như thể anh chẳng có liên quan gì với cuộc trò
chuyện sắp tới. Anh cúi chào cả hai, hứa với Vanessa rằng anh sẽ trở lại trong
vòng một giờ nữa để đưa cô về nhà, và rời khỏi phòng.
“Cháu cho là,” Vanessa nói, giành thế chủ động bởi
vì cô đang sợ chết khiếp, “bà đã ngạc nhiên và cả không vui nữa khi tử tước
Lyngate trở về nhà hôm qua và nói với bà rằng ngài ấy đã cầu hôn cháu chứ không
phải Meg.”
Lady Lyngate nhướng lông mày và trông vô cùng quý
phái và vô cùng kiêu kỳ - và vô cùng giống con trai mình – trong một thoáng.
“Ta lấy làm ngạc nhiên, đúng vậy,” bà nói. “Ta đã
nghĩ chị gái cháu mới là người nó định ngỏ lời. Dường như ta đã nhầm. Ta cho rằng
con trai ta có lí do chính đáng để chọn cháu thay vào đó. Ta tin là nó cũng lựa
chọn sáng suốt.”
Cảm giác tội lỗi đổ ập vào Vanessa.
“Cháu sẽ làm anh ấy hạnh phúc,” cô cam đoan với tử
tước phu nhân, hơi rướn người tới trước trong ghế của mình. “Cháu đã hứa với
anh ấy điều đó. Cháu luôn có khả năng làm cho mọi người hạnh phúc.”
Nhưng với tử tước Lyngate thì có thể không? Anh ta
nhất định sẽ là một thử thách.
Tử tước phu nhân nhìn cô chăm chú, đôi lông mày vẫn
nhướng lên, nhưng bà không nói gì. Khay trà đang được mang vào, và, cho đến khi
trà đã được rót ra và đĩa bánh hạnh nhân đã truyền tay được một vòng và người hầu
đã rút lui, bà mới nói về thời tiết và niềm hi vọng rằng cuối cùng mùa xuân sẽ
đến.
“Cháu có một vóc dáng,” rồi bà nói, “mà thời trang
hiện đại sẽ làm tôn lên. Nó không khêu gợi, mà sẽ trông khá tao nhã khi được phục
sức đúng cách với lụa và muslin. Và chiếc áo xanh đó hợp hơn nhiều chiếc áo xám
mà ta thấy cháu mặc cách đây hai ngày, mặc dù kiểu dáng không đúng mốt và có lẽ
chẳng bao giờ đúng được. Cháu thật sáng suốt, dĩ nhiên, khi rời bỏ hoàn toàn bộ
đồ tang vì giờ đây cháu lại hứa hôn lần nữa. Chúng ta phải tìm hiểu xem chính
xác thì cháu hợp với màu nào nhất. Những gam màu dịu, ta nghĩ, đằng sau nó cháu
sẽ không xanh xao đến thành nhợt nhạt. Và mái tóc của cháu rõ ràng có rất nhiều
tiềm năng, mặc dù kiểu tóc hiện tại chẳng làm cháu đẹp lên chút nào. Chúng ta sẽ
cho một chuyên gia cắt và tạo kiểu cho nó. Gương mặt cháu sẽ đẹp hơn khi cháu mỉm
cười. Cháu phải trau dồi sự hứng khởi chứ không phải gu thời trang buồn chán
khi cháu ở nơi công cộng. Ta tin là cháu sẽ hòa nhập tốt với xã hội.
Vanessa chỉ biết nhìn bà chăm chăm.
“Ta hi vọng cháu không trông chờ chuyến thăm này như
một sự kiện xã giao thuần túy mà trong đó cả hai ta đều thốt ra toàn lời tẻ nhạt
vô nghĩa,” tử tước phu nhân nói. “Cháu sắp trở thành cô dâu của con trai ta,
Mrs. Dew. Tên thánh của cháu là gì?”
“Vanessa, thưa phu nhân.”
“Cháu sắp trở thành cô dâu của con trai ta, Vanessa.
Cháu sắp thay thế ta làm tử tước phu nhân. Và một ngày nào đó cháu có thể trông
đợi được trở thành nữ công tước của Moreland. Vậy thì cháu phải được chuẩn bị
cho thật tốt, và không còn thời gian nữa để mà lãng phí. Cách đây hai buổi chiều
ta nhận thấy cháu và các chị em gái – cũng như em trai cháu – có tâm trạng khá
hồ hởi, nhưng cháu sẽ không như thế đối với xã hội London, cháu biết không. Bản
chất của cháu là vui vẻ và chân thật, và ta cho rằng giới thượng lưu sẽ thấy được
vẻ đẹp trong những cung cách bình dị của cháu, nhưng cháu phải thay đổi cách ăn
mặc và học cách đi đứng với một phong thái tự tin hơn và hiểu về phép xã giao
và những kì vọng của một xã hội thanh lịch và các quy luật về thứ bậc và vân
vân. Cháu sẽ bước chân vào một thế giới mới và không được thể hiện một sự ra mắt
vụng về. Cháu có thể làm được tất cả những việc này không?”
Vanessa nhớ lại buổi gặp gỡ đầu tiên với Lady Dew
sau khi cô hứa hôn với Hedley. Lady Dew đã ôm hôn cô và khóc cho cô và cam đoan
với cô rằng cô là một thiên thần được Chúa trời gửi xuống.
“Cháu đã từng kết hôn với con trai một tòng nam tước,
thưa phu nhân,” cô nói. “Nhưng Sir Humphrey hiếm khi rời khỏi nhà – ông yêu nó
rất nhiều. Và cháu cũng chưa từng đi xa khỏi Throckbridge nhiều hơn một vài dặm
cho tới khi cháu đến Warren Hall. Cháu không xấu hổ về xuất thân của mình – hay
xuất thân của Stephen và các chị em của cháu. Tuy nhiên, cháu thấy rõ sự bắt buộc
phải có thêm những phẩm chất khác vì giờ đây hoàn cảnh của cháu đã thay đổi và
sẽ còn thay đổi nhiều nữa. Cháu sẽ háo hức và vui mừng được học hỏi tất cả những
gì bà sẵn lòng dạy cháu.”
Lady Lyngate quan sát cô chăm chú trong lúc cô nói.
“Vậy thì ta thấy không còn lí do gì mà chúng ta
không thể hòa hợp tốt với nhau,” bà nói. “Ta sẽ đưa Cecily lên thành phố vào tuần
tới để cắt may tất cả những bộ quần áo mới mà con bé sẽ cần cho mùa ra mắt.
Cháu sẽ đi cùng chúng ta, Vanessa. Cháu cần có trang phục cô dâu và một chiếc
áo dài mặc ở cung điện – cháu sẽ, tất nhiên, được giới thiệu với nữ hoàng ngay
sau đám cưới. Và ta sẽ dành mọi thời khắc có thể hàng ngày để hướng dẫn cháu tất
cả những gì cháu cần biết khi làm vợ của con trai ta.”
“Anh ấy có đi với chúng ta không ạ?” Vaness hỏi.
“Chắc chắn nó sẽ tháp tùng chúng ta,” Lady Lyngate
nói. “Nó muốn phỏng vấn một số ứng viên mà George Bowen tìm cho vị trí gia sư của
em cháu. Nhưng nó sẽ trở về gần như ngay lập tức – nó có nhiều việc ở cả Warren
Hall và ở đây. Tuy nhiên chúng ta chẳng cần tới nó. Đàn ông chỉ có thể cho ra
rìa trong những dịp thế này. Cháu sẽ không cần nó cho đến ngày cưới của cháu.”
Vanessa cười.
“Cháu hãy nhớ,” Lady Lyngate nói, nhìn cô nghiêm nghị,
“rằng ta sẽ bắt cháu giữ lời hứa làm cho Elliott được hạnh phúc, Vanessa. Thằng
bé rất quý giá đối với ta. Sau khi chơi bời trác táng trong nhiều năm, nó đã
gánh vác những bổn phận thuộc vai trò của mình với sự chuyên tâm và không một lời
than phiền. Cháu có tình cảm yêu mến với nó không?”
“Cháu –“ Vanessa cắn môi. “Cháu quý trọng anh ấy,
thưa phu nhân. Cháu sẽ cố hết sức để anh ấy có một người vợ tốt. Và cháu mong
là sự yêu mến sẽ phát triển giữa hai chúng cháu.”
Lady Lyngate nhìn cô trong im lặng có đến vài phút.
“Ta tin là ta không hiểu nhầm khi Elliott đến Warren
Hall ngày hôm qua là để cầu hôn,” bà nói. “Ta tin ý định của nó thực sự là muốn
cầu hôn chị gái cháu. Tất nhiên nó sẽ không thừa nhận chuyện đó, và ta cũng
không mong chờ cháu sẽ thừa nhận nếu ta có hỏi thẳng cháu. Vì lí do nào đó mà
nó đã thay đổi ý định – hoặc bị tác động mà thay đổi ý định, điều không thường
xảy ra với Elliott. Tuy nhiên, ta tin rằng cháu đã nói thật về những tình cảm của
cháu dành cho nó và dự định của cháu là khiến nó hạnh phúc. Đó là hi vọng tốt
nhất của cháu để giữ chân nó. Phiền cháu đứng lên và kéo dây chuông hộ ta.
Cecily chắc đang sốt ruột đợi để được triệu tập. Nó muốn bày tỏ tình cảm với chị
dâu tương lai của mình.”
Vanessa làm như bà bảo.
“Cháu hi vọng,” cô nói, “là cô ấy sẽ không quá thất
vọng.”
“Không hề,” tử tước phu nhân đảm bảo với cô. “Nó cực
kỳ thờ ơ với những người lớn tuổi cỡ anh trai mình và thậm chí cả cháu nữa. Điều
nó sung sướng nhất là Elliott sẽ lấy chị gái của Miss Katherine Huxtable, người
mà nó rất thích.”
Và thế là một chướng ngại to lớn đã được vượt qua,
Vanessa nghĩ khi cô ngồi xuống trở lại và chờ đợi sự xuất hiện của MissWallace.
Cô đã được chấp nhận, ít nhất là một cách dè dặt, bởi mẹ chồng tương lai. Giờ mọi
chuyện phụ thuộc vào cô để được phê chuẩn hoàn toàn.
Và tuần sau cô sẽ được đến London để được biến đổi
thành một quý cô quyền quý, thành một nữ tử tước và nữ công tước tương lai.
Ai có thể đoán trước được tất cả những chuyện này chỉ
mới cách đây hai tuần trước.
Và rồi cô nghe thấy văng vẳng những lời vừa được nói
cách đây một hoặc hai phút.
Sau khi chơi bời trác táng trong nhiều năm…
Và dĩ nhiên anh đã cho cô hay ngày hôm qua là anh có
rất nhiều kinh nghiệm – cho dù anh chưa từng kết hôn.
Có phải đó là thời gian anh học được cách hôn…
Nhưng chắc chắn đây không phải là lúc hay là nơi để
nhớ lại tử tước Lyngate đã hôn cô như thế nào.
Mẹ chồng tương lai của cô cũng nói thêm một câu khác
nữa.
Ta tin rằng cháu đã nói thật về những tình cảm của
cháu dành cho nó và dự định của cháu là khiến nó hạnh phúc. Đó là hi vọng tốt
nhất của cháu để giữ chân nó.
Vậy phải chăng anh vẫn chưa chấm dứt hẳn cái thời ăn
chơi trác táng ấy? Phải chăng hễ có dịp là anh sẽ ngựa quen đường cũ nếu như cô
không làm anh thấy vui vẻ?
Kinh khủng làm sao cái sự ngây thơ của cô. Cô biết
quá ít về cái thế giới mình đang bước vào. Chắc chắn xã hội không tha thứ cho tội
phản bội của những đôi vợ chồng là thành viên của nó.
Cô sẽ không thể nào chịu đựng nổi chuyện đó nếu như…
Nhưng cô sẽ ganh đua bằng cách nào nếu …
Elliott dành gần như trọn vẹn một tháng trước lễ cưới
đi đi lại lại giữa FinchleyPark và Warren Hall. Thường thì anh sẽ bỏ ra ít nhất
là một phần của tháng ba ở London, bổ sung thêm tủ áo của mình, củng cố lại bản
thân ở những câu lạc bộ, trao đổi tin tức và quan điểm với bạn bè thân và sơ,
tham dự bất cứ buổi tiệc nào được tổ chức vào đầu năm – và vui mừng được chấm dứt
cảnh sống chay tịnh quá lâu với Anna.
Nhưng anh cần phải dành ra ít nhất một ngày để phỏng
vấn những gia sư tương lai George đã lên danh sách cho anh phê duyệt và ghé qua
người thợ may và người đóng giày của anh và bàn bạc một số vấn đề kinh doanh
khác. Chỉ còn một chút thời gian để anh nán lại. Anna đã tỏ ra cực kỳ khó chịu
khi biết về lễ cưới sắp tới của anh. Cô đã ném ra những từ ngữ gay gắt và những
đồ vật còn cứng rắn hơn vào người anh. Và khi cô òa lên khóc một vài phút sau
đó và đưa anh vào giường mình, thì anh thấy rằng rốt cuộc anh chẳng còn tâm trạng
nào nữa và viện ra một cái cớ không đâu về một công việc bị quên mất.