Anne tóc đỏ làng Avonlea - chương 25a

25. Vụ Bê Bối Ở Avonlea

Một sáng tháng Sáu tươi đẹp nọ, hai tuần sau cơn bão
của bác Abe, Anne từ vườn chầm chậm đi xuyên qua sân trước Chái Nhà Xanh, tay cầm
hai cành thủy tiên trắng ẽo ợt.

“Nhìn này, bác Marilla,” cô buồn bã thốt, giơ hai
cành hoa lên trước mặt một bà đeo tạp dề vải bông kẻ ô xanh, vẻ mặt nghiêm nghị,
tóc cuộn, đang đi vào nhà tay cầm một con gà đã nhổ sạch lông, “chúng là những
nụ hoa duy nhất mà cơn bão bỏ qua... nhưng đến cả chúng cũng không hoàn hảo nữa.
Cháu buồn quá... cháu muốn đặt hoa lên mộ bác Matthew. Bác ấy lúc nào cũng
thích hoa loa kèn tháng Sáu cả.”

“Ta cũng thấy hơi nhơ nhớ mấy bông hoa,” bà Marilla
thú nhận, “dù thương xót hoa hoét như thế thì thật không nên không phải khi có
quá nhiều chuyện tồi tệ hơn xảy ra... trái cây lẫn hoa màu đều bị hư hỏng hết cả.”

“Nhưng mọi người đã bắt đầu gieo hạt lại,” Anne an ủi,
“và ông Harrison nói nếu mùa hè thời tiết tốt thì hạt giống sẽ nảy mầm thôi mặc
dù có muộn một chút. Và mấy cái cây thường niên của cháu lại nhú mầm lên lại...
nhưng chao ôi, chẳng gì có thể thay thế những đóa loa kèn tháng Sáu. Hester
Grey bé bỏng đáng thương cũng chẳng có đóa hoa nào. Tối qua cháu đi đến tận vườn
của cô ấy, nhưng hoa đều bị hư hết cả. Chắc cô ấy sẽ nhớ chúng lắm.”

“Ta cho rằng cháu không nên nói những điều như thế,
Anne ạ, thực sự là không nên,” bà Marilla nghiêm khắc. “Hester Gray đã chết ba
mươi năm nay rồi, và linh hồn cô ta đang ở trên thiên đường... ta hy vọng thế.”

“Vâng, nhưng cháu tin cô ấy vẫn yêu thương nhớ nhung
khu vườn của mình ở đây,” Anne nói. “Cháu dám chắc dẫu cháu có sống bao lâu
trên thiên đường đi nữa, cháu vẫn sẽ thích nhìn xuống xem xem có ai đặt hoa lên
mộ mình không. Nếu cháu có riêng một khu vườn như Hester Gray thì chắc phải mất
hơn ba mươi năm trời, dẫu là đang ở thiên đường, mới có thể phù phép làm cháu
khuây khỏa nỗi nhớ nhung nó.”

“Trời ơi, đừng để hai đứa trẻ sinh đôi nghe cháu nói
chuyện như thế,” bà Marilla phản đối một cách yếu ớt rồi đem gà vào trong nhà.

Anne gắn bông thủy tiên lên tóc rồi đi ra cổng, cô đứng
đó một lúc tắm mình trong ánh nắng tháng Sáu rực rỡ trước khi tất tả đi làm những
công việc sáng thứ Bảy của mình, cảnh sắc đang dần tươi đẹp trở lại, mẹ thiên
nhiên đang làm hết sức để gỡ bỏ dấu vết của cơn bão, và dẫu trong nhiều tháng tới
việc đó vẫn chưa thể hoàn thành, kết quả đạt được lúc này cũng hết sức ấn tượng.

“Ta ước gì được rảnh rỗi nguyên ngày hôm nay,” Anne
nói với chú chim sơn ca đang líu lo trên cành liễu, “nhưng một cô giáo làng
đang có trách nhiệm phụ giúp nuôi lớn hai đứa trẻ sinh đôi thì không thể đắm
mình trong sự lười nhác được, chim cưng à. Giọng hát của mi ngọt ngào quá, chú
chim bé nhỏ. Mi đưa mọi cảm xúc của trái tim ta vào bài hát còn thuần thục hơn
cả ta nữa. Ồ, ai đang đến thế nhỉ?”

Một chiếc xe ngựa tốc hành đang lóc cóc chạy ngược
con đường, hai người ngồi ở ghế trước và một cái hòm lớn đằng sau. Khi nó chạy
lại gầnr Anne nhận ra người đánh xe là con ông quản lý trạm xe lửa ở Bright
River, nhưng người đồng hành thì không biết là ai... một bóng phụ nữ nhanh
chóng nhảy xuống trước cổng khi ngựa còn chưa kịp dừng lại hẳn. Bà là một phụ nữ
nhỏ bé xinh đẹp, tuổi rõ ràng là gần năm mươi hơn là bốn mươi, nhưng má đỏ hồng,
mắt đen lay láy, tóc đen óng ả, đầu đội chiếc mũ đính hoa và lông chim xinh hết
chỗ nói. Mặc dầu đi xe dọc đoạn đường bụi bặm dài gần tám dặm, nhìn bà vẫn gọn
gàng tề chỉnh cứ y như vừa bước ra khỏi hộp quà.

“Đây có phải là nơi ông James A. Harrison sống
không?” bà hỏi nhanh.

“Không, ông Harrison sống ở đằng kia,” Anne ngẩn người
ngạc nhiên.

“Ồ, tôi đã nghĩ rằng nơi này quá sạch sẽ mà... quá sạch
nên không thể là nơi ở của James A., trừ phi ông ta đã thay đổi chóng mặt kể từ
lần cuối tôi gặp,” quý bà nhỏ nhắn ríu ran. “Có phải James A. sắp cưới một phụ
nữ nào đó sống ở vùng này không?”

“Không, không đâu,” Anne kêu lên, đỏ bừng mặt vẻ hối
lỗi khi thấy người phụ nữ lạ mặt này tò mò nhìn mình, cứ như bà ta nghi ngờ rằng
cô có ý đồ hôn nhân gì đó với ông Harrison vậy.

“Nhưng tôi đọc thấy vậy trên một tờ báo của đảo mà,”
quý bà xinh đẹp lạ mặt khăng khăng. “Một người bạn gửi một bản có đánh dấu cho
tôi... bạn bè lúc nào cũng sẵng sàng làm những việc kiểu ấy. Tên của James A.
được viết ngay phía trên 'công dân mới.’”

“Ồ, mẩu tin ấy chỉ là để đùa thôi,” Anne nghẹn lời
kinh ngạc. “Ông Harrison không có ý định kết hôn với bất cứ ai cả. Cháu đảm bảo
với bác như thế.”

“Tôi rất vui khi biết thế,” quý bà hồng hào đáp,
thoăn thoắt leo lên chỗ của mình trên xe ngựa, “bởi vì ông ta lỡ lập gia đình
trước rồi. Tôi là vợ của ông ta. Ồ, cô cứ tự nhiên mà lộ vẻ ngạc nhiên đi. Tôi
cho rằng ông ta đã giả danh là một người độc thân và làm hàng đống trái tim tan
vỡ đây. Hừ hừ, James A.” bà gục gặc đầu về căn nhà trắng dài ở bên kia cánh đồng,
“trò vui của ông đã kết thúc rồi. Tôi đã đến đây... dẫu tôi chẳng định đến làm
gì cho phiền nếu không nghĩ rằng ông đang giở trò quỷ quái. Tôi cho rằng,” bà
quay sang Anne, “cái con vẹt của ông ta vẫn láo toét như thường lệ, phải
không?”

“Con vẹt của ông ấy... đã chết... hình như thế,”
Anne lắp bắp, lúc này đến tên mình là gì cô còn không chắc nữa là.

“Chết! Vậy thì mọi việc sẽ ổn thỏa thôi,” quý bà hồng
hào reo lên vui sướng. “Tôi có thể xử lý James A. nếu con chim đó khuất mắt
tôi.”

Nói xong những lời bí ẩn như vậy, bà vui vẻ tiếp tục
lên đường còn Anne chạy ngay tới cửa bếp để tìm bà Marilla.

“Anne, người phụ nữ đó là ai vậy?”

“Bác Marilla,” Anne long trọng nói nhưng ánh mắt lộ
vẻ tinh nghịch, “trông cháu có giống như đang phát điên không?”

“Cũng chẳng điên hơn thường ngày bao nhiêu,” bà
Marilla nói, nhưng chẳng có ý châm biếm nào.

“Ồ, vậy thì bác nghĩ cháu có tỉnh táo không?”

“Anne, cháu lại nói nhảm gì thế? Ta hỏi là người phụ
nữ đó là ai?”

“Bác Marilla, nếu cháu không điên và không ngủ say,
vậy thì bà ấy không phải xuất hiện trong giấc mơ của cháu... bà ấy là người thực.
Dù sao chăng nữa, cháu chắc chắn mình không thể tưởng tượng ra một cái mũ như
thế. Bà ấy nói mình là vợ ông Harrison, bác Marilla ạ.”

Đến phiên Marilla sững sờ nhìn cô.

“Vợ ông ta! Anne Shirley! Vậy thì ông ta giả vờ độc
thân để làm quái gì?”

“Thực ra cháu không cho rằng ông ấy cố ý làm thế,”
Anne cố đánh giá công bằng, “ông ấy chả bao giờ nói là mình chưa lập gia đình.
Mọi người chỉ mặc định thế thôi. Ôi bác Marilla, bà Lynde sẽ nói thế nào về
chuyện này đây?”

Họ biết được bà Lynde đã nói gì khi bà ghé thăm vào
chiều hôm đó. Bà Lynde thậm chí cũng không ngạc nhiên nữa! Bà Lynde lúc nào
cũng trông chờ một điều gì đó tương tự! Bà Lynde luôn biết có điều gì đó không ổn
ở ông Harrison!

“Ai mà ngờ là ông ta bỏ rơi vợ chứ!” bà phẫn nộ. “Cứ
như chuyện trong mấy tờ báo bên Mỹ vậy, nhưng ai ngờ lại xảy ra ở ngay Avonlea
này?”

“Nhưng chúng ta đâu có chắc là ông ấy đã bỏ rơi vợ,”
Anne phản đối, kiên quyết tin tưởng sự vô tội của bạn mình khi chưa có bằng chứng
xác thực. “Chúng ta còn không biết chuyện xảy ra thế nào nữa là.”

“Ồ, sẽ sớm biết thôi. Tôi đi thẳng qua bên đó đây,”
trong từ điển của bà Lynde chẳng có từ “tế nhị”. “Cứ cho là tôi chẳng biết gì về
chuyện bà ta đến, và hôm nay ông Harrison có đem vài loại thuốc từ Carmody về
cho Thomas, cho nên đó là một lý do tốt để ghé qua. Tôi sẽ tìm hiểu đầu đuôi
câu chuyện rồi kể lại với cả nhà trên đường về.”

Bà Lynde hấp tấp đến nơi mà Anne ngại ngần không dám
đặt chân vào. Chẳng có gì có thể khiến cô ghé qua nhà ông Harrison bây giờ,
nhưng dù sao thì cô cũng có tính tò mò bẩm sinh kha khá, và cô mừng thầm rằng
bà Lynde sẽ lần ra manh mối của vụ bí ẩn này. Cô và bà Marilla bồn chồn chờ đợi
bà Lynde quay về, nhưng đợi mãi mà chẳng có ai. Tối đó bà Lynde không ghé qua
Chái Nhà Xanh như đã hứa. Lúc chín giờ, Davy từ nhà Boulter về, đã cho họ biết
lý do.

“Cháu gặp bà Lynde và một phụ nữ lạ mặt ở dưới thung
lũng,” nó giải thích. Và trời ơi, cứ nhìn hai người họ nói chuyện cùng lúc xem!
Bà Lynde bảo cháu nói với mọi người bà ấy xin lỗi vì đã quá muộn nên không thể
ghé qua. Anne, cháu đói khủng khiếp. Bọn cháu dùng trà ở nhà Milty lúc bốn giờ,
và cháu nghĩ bà Boulter thật là keo kiệt. Bà ta chẳng cho cháu chút mứt hay
bánh ngọt nào... đến bánh mì còn khô nữa là.”

“Davy, khi đến chơi nhà người khác thì không được
chê bai đồ ăn người ta mời,” Anne nghiêm giọng. “Cư xử như vậy không hay chút
nào.”

“Được rồi... cháu chỉ nghĩ thôi chứ không nói nữa,”
Davy vui vẻ thốt. “Nhưng hãy cho cậu bé này ăn chút gì đi, cô Anne ơi.”

Anne nhìn sang bà Marilla, bà đã theo cô vào phòng
lương thực và cẩn thận đóng cửa lại.

“Cháu phết ít mứt lên bánh mì của nó đi, bác biết bữa
trà ở nhà Levi Boulter là như thế nào rồi.”

Davy cầm lát bánh mì phết mứt của mình rồi thở dài.

“Xét cho cùng thế giới này cũng khá là đáng chán,”
nó nhận xét. “Milty có một con mèo hay ngất xỉu... nó ngất xỉu đều đặn mỗi ngày
suốt ba tuần liên. Milty nói nhìn nó tức cười khủng khiếp. Hôm nay cháu cố ý xuống
để xem nó ngất xỉu, nhưng cái đồ mèo già nhỏ nhen ấy chẳng chịu ngất xỉu gì cả
mà cứ khỏe như vâm, dẫu Milty và cháu lẩn quẩn quanh nó chờ đợi suốt cả buổi
chiều. Nhưng chẳng sao”... Davy tươi hẳn nét mặt khi được món mứt mận tuyệt vời
xoa dịu linh hồn đang đói khát của mình... “có lẽ cháu sẽ xem được vào dịp nào
đó. Chẳng có lý nào nó thôi không ngất xỉu hẳn khi đã có thói quen làm vậy lâu
rồi, phải không? Món mứt này ngon khủng khiếp.”

Chẳng có nỗi buồn nào của Davy mà món mứt mận không
chữa được.

Ngày Chủ nhật trời mưa tầm tã đến mức chẳng thò chân
ra ngoài được, nhưng đến thứ Hai thì mọi người đều nghe được một phiên bản nào
đó của câu chuyện gia đình Harrison. Tin đồn rì rầm lan truyền trong trường học,
Davy về nhà với hàng đống tin tức mới.

“Bà Marilla, ông Harrison có một bà vợ mới... à,
không hẳn là mới, nhưng họ đã ngừng kết hôn trong một thời gian dài, Milty nói
vậy đó. Cháu luôn nghĩ rằng người ta phải giữ cuộc hôn nhân đến cùng khi đã lỡ
bắt đầu, nhưng Milty nói không phải vậy, có nhiều cách chấm dứt kết hôn nếu hai
bên không thống nhất được ý kiến. Milty nói một trong những cách đó là cứ bỏ ra
ngoài để vợ ở lại nhà, và ông Harrison đã làm như vậy. Milty nói ông Harrison bỏ
vợ vì bà ấy ném đồ đạc vào người mình... những vật cứng ấy... và Arty Sloane
nói lý do là vì bà ấy không cho ông ấy hút thuốc, còn Ned Clay nói là vì bà ấy
cứ quở trách ông ấy liên tục. Cháu sẽ không đời nào để vợ của cháu làm những
chuyện như thế. Cháu sẽ kiên quyết phản đối, và nói rằng, 'Bà Davy, bà phải làm
theo ý của tôi, bởi vì tôi là đàn ông.' Khi ấy cô nàng sẽ ngoan ngoãn hẳn, cháu
chắc thế. Nhưng Annetta Clay lại nói bà ấy bỏ ông ấy vì ông ấy không chịu chùi
chân trước khi vào nhà, và nó hoàn toàn không trách bà ấy. Cháu sẽ sang nhà ông
Harrison ngay bây giờ để xem bà ấy là người thế nào.”

 

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3