Chuyện Xảy Ra Ở London - Chương 07 - Part 01

Chương Bảy

Còn tệ hơn thế.

“Hoàng tử nào?”

“Hoàng tử Alexei Ivanovich
Gomarovsky,” Winthrop nhân viên Bộ Chiến tranh, người liên lạc thường xuyên với
Harry, đáp. Winthrop có thể có một tên Thánh nào đấy, nhưng nếu có thì Harry
cũng không biết. Anh ta chỉ đơn giản là Winthrop, chiều cao trung bình, vóc
dáng trung bình, tóc nâu trung bình, và một khuôn mặt chẳng có gì nổi bật ở mọi
góc độ. Theo như Harry biết, anh ta không bao giờ rời khỏi văn phòng Bộ Chiến
tranh.

“Chúng ta không ưa anh ta,” Winthrop
nói giọng đều đều. “Đang đau đầu với anh ta đây.”

“Thế chúng ta nghĩ anh ta có thể làm
gì?”

“Cũng chưa chắc chắn được,” anh ta
đáp, có vẻ không nhận ra sự mỉa mai trong câu nói của Harry. “Nhưng có một số
việc liên quan đến chuyến viếng thăm của anh ta rất khả nghi. Trước hết là
chuyện liên quan đến cha anh ta.”

“Cha anh ta?”

“Ivan Alexandrovich Gomarovsky. Qua
đời rồi. Ông theo phe Napoleon.”

“Và vị hoàng tử này vẫn có một vị
trí nhất định trong xã hội Nga?” Harry thấy chuyện này thật khó tin. Đã chín
năm kể từ khi người Pháp tiến quân vào Mátxcơva, nhưng mối quan hệ Pháp-Nga vẫn
còn lạnh nhạt không gì cứu vãn. Sa hoàng và thần dân của ông ta không coi cuộc
xâm lăng của Napoleon ra gì và người Pháp đã nhớ thì nhớ rất dai; nỗi nhục nhã
và tổn thất trong cuộc rút quân sẽ hằn sâu trong tâm khảm họ nhiều năm về sau.

“Những hoạt động mưu phản của cha
anh ta không bao giờ bị phát giác,” Winthrop giải thích. “Năm ngoái ông ta chết
vì tuổi đã cao, và người ta vẫn tin ông ta trung thành với Sa hoàng.”

“Làm thế nào các anh biết được ông
ta là kẻ phản bội?”

Winthrop gạt câu hỏi của anh bằng
cái phẩy tay mập mờ. “Chúng tôi có thông tin.”

Harry quyết định tạm thời chấp nhận
như thế, vì không có vẻ gì Winthrop sẽ cho anh biết thêm bất kỳ thông tin nào
nữa.

“Chúng tôi cũng đang tìm hiểu tại
sao hoàng tử lại chọn viếng thăm vào thời gian này. Như chúng tôi được biết, ba
người ủng hộ Napoleon đã đến thành phố hôm qua, trong đó có hai người là người
Anh.”

“Thế các anh để mấy kẻ phản bội đó
tự do vậy à?”

“Thường chúng tôi vẫn muốn để kẻ
chống đối tin rằng chúng chưa bị phát giác.” Winthrop ngả người về phía trước,
đặt cả cẳng tay lên bàn. “Bonaparte đang ốm, có thể sắp chết rồi. Ông ta ngày
càng gầy yếu.”

“Bonaparte?” Harry hỏi như không tin
vào tai mình. Anh đã trông thấy người này một lần. Đương nhiên là từ xa. Ông ta
thấp, nhưng vòng bụng thì đáng nể. Thật khó hình dung một hình ảnh Bonaparte
hom hem hốc hác.

“Chúng tôi được biết” - Winthrop lật
đám giấy tờ trên bàn cho đến khi thấy cái cần tìm - “ông ta đã cho bóp quần vào
hơn chục phân đấy.”

Chính Harry cũng phải ấn tượng.
Không ai có thể trách Bộ Chiến tranh không để ý đến tiểu tiết.

“Ông ta sẽ không thoát khỏi đảo St.
Helena được đâu,” Winthrop nói tiếp. “Nhưng ta luôn phải đề phòng. Sẽ luôn có
những người núp dưới tên ông ta bày mưu tính kế. Chúng tôi tin rằng Hoàng tử
Alexei có thể là một trong số người đó.”

Harry thở hắt ra. Một cách bực bội,
bởi vì anh muốn Winthrop biết anh chẳng thích dính líu gì đến những chuyện thế
này. Anh chỉ muốn yên ổn làm một dịch giả thôi, vì Chúa. Anh thích những con
chữ. Giấy. Mực. Anh không thích mấy hoàng tử Nga, và anh không muốn bỏ ra ba
tuần sắp tới giả vờ như anh thích họ. “Thế anh muốn tôi làm gì nào?” anh hỏi.
“Anh biết là tôi đâu có liên quan gì đến những hoạt động gián điệp.”

“Chúng tôi cũng nào có muốn,”
Winthrop nói. “Kỹ năng ngôn ngữ như của ngài mà chỉ ở mãi trong góc khuất thì
quá uổng phí, chỉ còn biết hy vọng ngài không hứng phải hòn tên mũi đạn.”

“Thật khó mà tin được là các anh lại
gặp khó khăn trong việc tuyển mộ điệp viên.” Harry lẩm bẩm.

Lại một lần nữa, Winthrop không nhận
ra được giọng điệu mai mỉa trong câu nói của Harry. “Vốn tiếng Nga của ngài
cộng với địa vị của ngài trong xã hội thượng lưu, đó là những thuận lợi giúp
ngài theo dõi Hoàng tử Alexei dễ dàng.”

“Tôi có giao du nhiều với giới
thượng lưu đâu,” Harry nhắc.

“Nhưng ngài có thể mà.”

Những lời của Winthrop treo lơ lửng
trong phòng như một thanh kiếm. Harry biết rất rõ ràng chỉ có một người nữa ở
Bộ Chiến tranh có thể là địch thủ của anh về tiếng Nga. Anh cũng biết George
Fox là con trai người chủ quán trọ đã cưới một cô gái Nga đến Anh giúp việc cho
một nhà ngoại giao. Fox là người tốt, sắc bén và có dũng khí, nhưng anh ta sẽ
không bao giờ có thể tiếp cận những người có địa vị quan trọng cỡ ông hoàng bà
chúa. Nói trắng ra, Harry cũng không chắc mình có thể.

Nhưng Sebastian, trong tương lai có
thể trở thành bá tước, thì có thể. Và đâu phải Harry chưa từng ăn theo chú em
họ.

“Chúng tôi không yêu cầu ngài trực
tiếp ra tay,” Winthrop nói, “mặc dù với những gì ngài thể hiện ở Waterloo thì
chúng tôi tin ngài thừa khả năng làm việc đó.”

“Tôi đánh đấm đủ rồi,” Harry cảnh
báo anh ta. Đúng thế. Bảy năm ở Lục địa đối với anh thế là đủ. Anh không hề có
ý định cầm kiếm trở lại.

“Chúng tôi biết. Thế nên tất cả
những gì chúng tôi yêu cầu là ngài chỉ cần để mắt tới anh ta thôi. Nếu có thể
thì phải nghe xem anh ta nói chuyện gì. Hễ thấy có gì khả nghi thì lập tức báo
cho chúng tôi.”

“Khả nghi.” Harry lặp lại. Có phải
họ nghĩ rằng hoàng tử sẽ để lộ bí mật ở Almacks? London hiếm có người nói tiếng
Nga, nhưng chắc chắn hoàng tử không ngốc đến nỗi nghĩ rằng không ai hiểu được
những gì anh ta nói.

“Đây là lệnh của Fitzwilliam,”
Winthrop hạ giọng thật thấp.

Harry ngẩng phắt lên. Fitzwilliam
điều hành Bộ Chiến tranh. Không chính thức, đương nhiên rồi. Chính thức là ông
ta thậm chí không hề tồn tại. Harry không biết tên thật của ông ta, và anh
không chắc mình biết mồm ngang mũi dọc ông ta thế nào; hai lần anh gặp ông ta
thì ông ta có hai vẻ khác nhau, vậy nên Harry không thể phân biệt khi nào là
thật khi nào là hóa trang.

Nhưng anh biết rằng một khi
Fitzwilliam ra lệnh điều gì thì điều đó bắt buộc phải được thực hiện.

Winthrop cầm một cặp tài liệu trên
bàn trao cho Harry. “Đọc cái này đi. Đây là hồ sơ về hoàng tử.”

Harry cầm lấy cặp tài liệu và dợm
đứng lên, nhưng Winthrop ấn anh xuống. “Tài liệu không được mang đi.”

Harry khựng lại, hơi cáu khi bị ra
lệnh kiểu như thế. Anh ngồi xuống trở lại, mở tập tài liệu, lấy ra bốn tờ giấy
và bắt đầu đọc.

Hoàng tử Alexei Ivanovich
Gomarovsky, con trai của Ivan Alexandrovich Gomarovsky, cháu nội của Alexei
Palovich Gomarovsky, vân vân và vân vân, chưa lập gia đình, chưa kết hôn. Đến
London thăm ngài đại sứ, anh họ sáu đời của mình.

“Họ có họ hàng với nhau cả,” Harry
lẩm bẩm. “Khỉ thật, biết đâu anh ta lại họ hàng với mình cũng nên.”

“Sao cơ?”

Harry liếc nhanh sang Winthrop.
“Không có gì.”

Tám người tháp tùng, tính cả một tên
cận vệ vai u thịt bắp dữ tợn. Thích rượu Vodka (dĩ nhiên), trà Anh (người có
đầu óc thoáng đấy nhỉ), và nhạc kịch.

Harry vừa đọc vừa gục gặc đầu. Có lẽ
việc này sẽ không tệ lắm. Bản thân anh cũng thích nhạc kịch, nhưng dường như
chưa bao giờ có thời gian đi xem. Giờ anh không đi không được. Tuyệt đấy.

Anh lật một trang. Có một bức phác
họa hoàng tử. Anh giơ lên. “Giống anh ta không?”

“Không giống lắm,” Winthrop thừa
nhận.

Harry đặt bản phác họa xuống cuối
tập tài liệu. Sao phải nhiêu khê đến thế này không biết? Anh đọc tiếp, thu thập
được một vài thông tin cá nhân của hoàng tử. Cha anh ta mất ở tuổi sáu mươi ba
vì bệnh tim. Không có dấu hiệu bị đầu độc. Mẹ anh ta vẫn còn sống, bà ta ở cả
St. Petersburg và Nizhny Novgorod.

Anh lật nhanh đến trang cuối. Có vẻ
như hoàng tử là kẻ hám gái, và đặc biệt thích phụ nữ tóc vàng. Trong hai tuần
tới London, anh ta đã đến nhà thổ hạng sang nhất ở đây sáu lần. Anh ta cũng
tham dự nhiều buổi hội hè vui chơi, có thể còn đang kiếm một cô vợ người Anh.
Có tin đồn gia sản của anh ta ở Nga đang cạn dần và có lẽ anh ta cần một cô dâu
có của hồi môn kha khá. Anh ta đặc biệt chú ý đến ái nữ của...

“Ồ. Không”

“Có vấn đề gì à?” Winthrop hỏi.

Harry giơ tờ giấy lên, không phải để
Winthrop có thể đọc được từ phía bên kia bàn. “Tiểu thư Olivia Bevelstoke,” anh
không thể tin nổi chuyện này.

“Phải.” Chỉ có thế. Chỉ một chữ
phải.

“Tôi biết cô này.”

“Chúng tôi biết.”

“Tôi không thích cô ta.”

“Rất tiếc khi nghe điều đó.”
Winthrop dọn giọng. “Nhưng chúng tôi đã không hề tiếc khi biết trang viên
Rudland ở ngay phía Bắc chỗ ngài mới thuê.”

Harry nghiến răng.

“Chúng tôi không sai sót gì trong
chuyện này, có phải không?”

“Không,” Harry nói giọng miễn cưỡng.

“Tốt. Vì ngài cũng cần phải để mắt
đến cô ta nữa.”

Harry không thể giấu nổi sự khó
chịu.

“Không thành vấn đề chứ?”

“Đương nhiên là không rồi,” Harry
nói, vì cả hai đều biết câu hỏi trên chỉ là một câu hỏi tu từ.

“Chúng tôi không nghi ngờ tiểu thư
Olivia cấu kết với hoàng tử, nhưng chúng tôi nghĩ, với tài ve vãn đã được minh
chứng rõ ràng qua tài liệu của anh ta thì không biết chừng cô ta sẽ chào thua
trước những mưu đồ xấu.”

“Các anh còn lập tài liệu về tài
quyến rũ đàn bà con gái của anh ta nữa cơ đấy,” Harry nói lớn. Anh thậm chí
không muốn biết họ lấy đâu ra thông tin ấy.

Một lần nữa Winthrop lại phẩy tay
mập mờ. “Chúng tôi có cách.”

Harry suýt nữa nói nếu vị hoàng tử
kia có thể quyến rũ được tiểu thư Olivia thì nước Anh đúng là nhẹ nợ, nhưng có
cái gì đó đã ngăn anh lại. Một ký ức lướt nhanh qua đầu anh, có lẽ là một điều
gì đó trong mắt cô ta...

Dù cô ta có tội tình gì đi nữa thì
cô ta cũng không đáng bị như thế.

Ngoại trừ...

“Chúng tôi hy vọng ngài có thể giúp
tiểu thư Olivia tránh gặp rắc rối,” Winthrop nói.

Cô ta đã theo dõi anh.

“Cha cô ta là nhân vật quan trọng.”

Cô ta nói cô ta thích súng. Và cô
hầu gái đã nói gì đó về việc nói tiếng Pháp phải không nhỉ?

“Giới thượng lưu ai cũng biết và
muốn kết thân với cô ta. Nếu có gì xảy ra với cô ta thì không tránh khỏi chuyện
dư luận xôn xao đâu.”

Nhưng không thể có chuyện cô ta biết
Harry làm việc cho Bộ Chiến tranh. Không ai biết anh làm việc cho Bộ Chiến
tranh. Anh chỉ là một dịch giả.

“Chúng tôi không thể thực hiện điều
tra sát sao như vậy vì nếu bị lộ thì sẽ là thảm họa.” Winthrop rốt cuộc ngừng
lại. “Ngài có hiểu điểu tôi đang nói không?”

Harry gật đầu. Anh vẫn không nghĩ
tiểu thư Olivia là điệp viên, nhưng trí tò mò của anh đã bị đánh thức. Và liệu
anh có cảm thấy mình là đồ ngốc nếu hóa ra anh sai?

“Tiểu thư.”

Olivia ngẩng lên khi đang viết thư
cho Miranda. Nàng đang cân nhắc xem có nên kể chuyện ngài Harry kia cho cô bạn
nghe không. Olivia không thể hình dung ra bất kỳ ai khác nàng có thể - hay sẽ -
kể cho nghe chuyện này, song đây không phải chuyện dễ kể rõ ràng bằng đôi ba
lời trong thư.

Nàng không chắc mình viết ra được rõ
ràng lắm

Nàng ngước nhìn lên. Ông quản gia
đứng ngay cửa bê chiếc khay bạc trên đó có một tấm danh thiếp.

“Có khách, thưa tiểu thư.”

Nàng liếc lên chiếc đồng hồ trên mặt
lò sưởi phòng khách. Giờ này có khách thì vẫn còn hơi sớm, mà mẹ nàng thì đã ra
ngoài mua mũ rồi. “Ai thế, ông Huntley?”

“Ngài Harry Valentine, thưa tiểu
thư. Chắc người ở nhà phía Nam ấy.”

Olivia từ từ đặt bút xuống. Ngài
Harry? Đến đây ư?

Tại sao chứ?

“Tôi đưa ngài ấy vào chứ?”

Olivia chả hiểu sao ông quản gia lại
hỏi thế. Nếu ngài Harry đang ở tiền sảnh, anh ta có thể trông thấy Huntley thưa
chuyện với nàng. Sẽ chẳng thể nào vờ được là nàng bận hay gì gì đó mà không
tiếp khách được. Nàng gật đầu, vuốt phẳng mấy tờ thư rồi cho vào ngăn. Đoạn
nàng đứng lên bởi cảm thấy mình cần đứng khi anh bước vào.

Trong phút chốc anh xuất hiện ngay
cửa, vẫn trang phục sậm màu như thường lệ, kẹp một gói gì đó dưới nách.

“Chào ngài Harry,” nàng đứng lên,
nói giọng nhẹ nhàng. “Bất ngờ nhỉ.”

Anh gật đầu chào. “Tôi luôn cố gắng
làm một người láng giềng tốt.”

Nàng gật đầu chào đáp lễ, có vẻ cảnh
giác khi nhìn anh vào phòng.

Nàng không thể tưởng tượng nổi tại
sao anh lại đến nhà nàng thế này. Hôm ở công viên anh đã làm nàng vô cùng khó
chịu, và thật sự là nàng cũng cư xử chẳng hơn gì anh. Nàng không nhớ được lần
cuối cùng mình cư xử với ai tệ đến vậy là khi nào, nhưng dưới đôi mắt cảnh
giác, nàng sợ anh sẽ lại dồn nàng vào thế bí lần nữa, mà lần này có thể là chuyện
gì đó còn nguy hiểm hơn một bản khiêu vũ nhiều.

“Hy vọng tôi không làm phiền cô,”
anh nói.

“Không đâu.” Nàng đưa mắt về phía
bàn. “Tôi đang viết chư cho chị gái thôi.”

“Vậy mà tôi không biết cô có chị gái
đấy.”

“Chị dâu,” nàng chữa lại. “Nhưng chị
ấy giống như chị gái tôi vậy. Tôi chơi với chị từ nhỏ đến lớn.”

Anh đợi cho đến khi nàng ngồi xuống
sofa thì mới ngồi xuổng chiếc ghế lối Ai Cập đối diện. Anh không có vẻ gì là
thiếu thoải mái, điều đó khiến cho Olivia thấy thích thú. Nàng ghét ngồi trên
chiếc ghế ấy.

“Tôi mua tặng cô cái này,” anh nói,
đưa nàng gói quà.

“Ồ. Cảm ơn.” Nàng lúng túng đón lấy
gói quà. Nàng không muốn nhận quà của người đàn ông này, và đương nhiên nàng
không tin vào động cơ tặng quà của anh ta.

“Cô mở ra đi,” anh ta thúc giục.

Cái gói được bọc khá giản dị, và
những ngón tay của nàng run run - hy vọng là không run quá để anh ta có thể
nhận ra. Mãi nàng mới mở được chỗ gút của sợi dây, nhưng cuối cùng nàng cũng có
thể tháo được lớp giấy ra.

“Một cuốn sách,” nàng nói giọng bất
ngờ Nàng phần nào đoán được nhờ vào trọng lượng và hình dáng của cái gói, nhưng
dẫu vậy đó cũng là một lựa chọn lạ lùng.

“Tặng hoa thì ai mà chẳng làm được,”
anh ta nhận xét.

Nàng lật cuốn sách lại - lúc mở cái
gói ra cuốn sách nằm úp - và nhìn tiêu đề. Cô Buttenworth và gã nam tước dở
hơi. Bây giờ thì nàng thực sự ngạc nhiên. “Ngài mua cho tôi tiểu thuyết lãng
mạn ư?”

“Tiểu thuyết lãng mạn kinh dị,” anh
ta đính chính. “Có vẻ đó là loại cô thích.”

Nàng ngước lên nhìn anh ta, đánh giá
lời bình luận vừa rồi.

Anh ta nhìn nàng, như thể thách thức
nàng gặng hỏi.

“Không hẳn là tôi thích đọc sách,”
nàng nói nhỏ.

Anh ta nhướng mày.

“Ý tôi là tôi có thể,” nàng nói
nhanh, trong lòng sôi lên cảm giác bực bội, bực bản thân cũng như bực anh ta.
“Chỉ là tôi không thích thôi.”

Anh ta vẫn nhướng mày.

“Có phải tôi không được thừa nhận
chuyện đó không?” Nàng hỏi không chút nhũn nhặn.

Anh ta cười từ tốn, và một lúc lâu
sau anh ta mới chịu nói, “Cô không nghĩ trước khi nói phải không?”

“Không thường xuyên lắm,” nàng thừa
nhận.

“Thử đi,” anh ta nói, hướng ánh nhìn
vào cuốn sách. “Tôi nghĩ cô có thể thích đọc nó hơn là đọc báo đấy.”

Đàn ông vẫn thường nghĩ vậy. Hình
như chưa một ai hiểu được rằng nàng thích xem tin tức trong ngày hơn là những
điều bịa đặt ngớ ngẩn từ trí tưởng tượng của một ai đó.

“Thế ngài đọc chưa?” nàng hỏi, nhìn
xuống khi mở hú họa một trang nào đấy.

“À, chưa. Nhưng chị gái tôi khen
cuốn này lắm.”

Nàng ngước nhìn anh ta bằng ánh mắt
sắc lẹm, “Ngài có chị à?”

“Có vẻ như cô thấy bất ngờ về chuyện
đó nhỉ.”

Nàng bất ngờ thật. Nàng không chắc
tại sao mình lại bất ngờ, ngoại trừ việc rõ ràng mấy cô bạn của nàng đã kể nàng
nghe hết mọi chuyện về anh ta, nhưng không hiểu sao lại bỏ sót mất chi tiết
này.

“Chị ấy sống ở Cornwall” anh ta nói,
“giữa bốn bề vách đá, giữa huyền thoại và giữa một đàn con nhỏ.”

“Nghe dễ thương nhỉ.” Và đó là lời
nói thật lòng. “Ngài có phải là ông cậu tận tụy không đấy?”

“Không.”

Hẳn là mặt nàng lộ vẻ bất ngờ vì anh
ta nói, “Có phải tôi không được thừa nhận chuyện đó không?”

Nàng bật cười. “Khá lắm, ngài Harry.”

“Tôi muốn làm một ông cậu tận tụy
lắm chứ,” anh ta nói với nàng, nụ cười của anh ta trở nên ấm áp và chân thành,
“nhưng tôi chưa có dịp gặp đứa cháu nào cả.”

“Hẳn thế rồi,” nàng nói nhỏ. “Ngài ở
Lục địa nhiều năm thế cơ mà.”

Đầu anh ta hơi nghiêng qua một bên.
Nàng tự hỏi không biết có phải anh ta luôn làm thế khi thấy tò mò không. “Cô
biết nhiều về tôi đấy chứ,” anh ta nói.

“Ai cũng biết chuyện đó mà.” Quả
thật anh ta không cần phải ngạc nhiên như thế.

“Ở London này chuyện riêng tư không
còn là chuyên riêng tư nữa, phải không?”

“Gần như là thế.” Nàng nói xong mới
nhận ra mình bị hớ, mới nhận ra điều mình có thể vừa thừa nhận. “Ngài dùng trà
nhé?” nàng nói, khôn khéo chuyển đề tài.

“Vâng, cảm ơn cô.”

Sau khi nàng gọi Huntley bảo ông
mang trà lên, Harry khơi chuyện, “Khi tôi còn ở quân đội, đó là thứ tôi nhớ
nhất.”

“Trà ư?” Chuyện này có vẻ như thật
khó tin.

Anh ta gật đầu. “Tôi rất thèm uống
trà.”

“Các ngài không được cung cấp hay
sao?” Không hiểu sao Oiivia cảm thấy chuyện này quả thật không thể chấp nhận
được.

“Thỉnh thoảng mới có. Còn đâu chúng
tôi phải tự xoay xở lấy”

Có gì đó trong giọng nói của anh ta
- có vẻ thèm muốn và trẻ trung - khiến nàng mỉm cười. “Hy vọng trà nhà chúng
tôi hợp khẩu vị ngài.”

“Tôi không phải là người kén cá chọn
canh gì đâu.”

“Thật ư? Tôi tưởng ngài thích trà
đến vậy thì hẳn phải là người kén trà lắm.”

“Ngược lại, trải qua nhiều năm thiếu
trà nên giờ tôi quý từng giọt ấy.”

Nàng bật cười lớn. “Ngài nhớ trà,
thật chứ? Hầu hết đàn ông tôi biết đều chi nhớ brandy. Hay porto thôi.”

“Với tôi thì là trà,” anh ta nói
giọng chắc nịch.

“Ngài có uống cà phê không?”

Anh ta lắc đầu. “Đắng lắm.”

“Thế sô cô la?”

“Phải cho nhiều đường mới được.”

“Ngài thú vị thật đấy, ngài Harry.”

“Tôi biết rõ cô thấy tôi thú vị mà.”

Hai má nàng đỏ bừng. Và lúc này nàng
đang bắt đầu thích người đàn ông này thực sự. Tệ nhất trong chuyện này là anh
ta biết được điều đó. Nàng đã theo dõi anh ta, và chuyện này thật khiếm nhã.
Nhưng tuy thế anh ta cũng đâu cần phải khiến nàng bực mình đến thế chứ.

Trà đến, giúp nàng có thể lảng đi
câu nói vừa rồi của anh ta. “Sữa nhé?” nàng hỏi.

“Vâng.”

“Đường chứ?”

“Không. Cảm ơn.”

Nàng không buồn nhìn lên khi nói,
“Thật à? Không đường? Ngay cả khi ngài ăn sô cô la với đường?”

“Và cà phê cũng vậy, nếu mà tôi buộc
phải uống. Trà thì lại đắng kiểu khác.”

Olivia đưa anh ta cốc trà và bắt đầu
rót cho mình. Nàng tìm thấy sự thoải mái nhất định trong những thao tác quen
thuộc. Hai tay nàng tự biết cần phải làm gì, những cử động từ lâu đã khắc sâu
vào từng đường gân thớ thịt của nàng. Cuộc nói chuyện cũng dễ chịu. Đơn giản và
vô nghĩa nhưng giúp nàng lấy lại được cân bằng. Cứ như thế đến khi anh ta nhấp
ngụm trà thứ hai, nàng cuối cùng đã có thể đá đổ sự cân bằng của anh ta. Nàng
nở một nụ cười chật ngọt ngào và nói:

“Họ bảo ngài giết vị hôn thê của
mình.”

Anh ta sặc, điều đó khiến nàng khoái
trá ghê gớm (vì anh ta bất ngờ chứ không phải vì anh sặc; nàng hy vọng không
trở nên nhẫn tâm như thế), thế nhưng anh ta bình thường lại ngay được, giọng
anh ta từ tốn và bình thản khi hỏi lại, “Vậy à?”

“Vâng.”

“Họ có bảo tôi giết cô ấy như thế
nào không?”

“Không.”

“Họ có bảo khi nào không?”

“Chắc là có,” nàng nói dối, “nhưng
tôi lại không nghe.”

“Xem nào.” Anh ta có vẻ như đang suy
tính. Đó là một hình ảnh khiến người ta phải bối rối: một người đàn ông cao lớn
đang ngồi trong phòng khách màu hoa cà của mẹ nàng, trên tay cầm một tách trà
ngon. Và đang suy nghĩ về vụ giết người.

Anh ta nhấp thêm ngụm nữa. “Có ai vô
tình nói đến tên của cô ấy không?”

“Hôn thê của ngài à?”

“Vâng.” Tiếng “vâng” ngọt ngào tao
nhã như thể họ đang nói về chuyện thời tiết, hay có thể là khả năng đội Busket
of Roses thắng giải đua ngựa Ascot Cup vào ngày Phụ nữ vậy. Olivia khẽ lắc đầu
rồi đưa tách trà lên miệng.

Anh ta nhắm mắt lại một lát, rồi
nhìn thẳng nàng, đầu đưa qua đưa lại đầy thiểu não. “Cô ấy đã yên nghỉ, đó là
quan trọng nhất.”

Olivia không chỉ sặc trà mà còn phun
gần tới bên phòng. Thế là anh ta cười phá lên, đúng là đồ xấu xa.

“Ôi trời đất ơi, nhiều năm rồi tôi
không được nghe chuyện buồn cười đến thế này,” anh ta vừa nói vừa cố lấy lại
hơi thở.

“Ngài đúng là đồ tồi.”

“Còn cô đổ cho tôi giết người thì
sao!”

“Đâu có. Tôi chỉ nói người ta bảo
thế thôi cơ mà.”

“Ồ, ra thế,” anh ta nói giọng mỉa
mai, “quả thực là khác nhau to.”

“Những chuyện về ngài tôi không
tin?”

“Tôi thấy ấm lòng khi cô đứng về
phía tôi đấy.”

“Đừng tưởng bở,” nàng nói giọng đanh
đá. “Đó là lẽ thường thôi.”

Anh ta lại cười vang. “Vậy ra cô
theo dõi tôi là vì thế?”

“Tôi không có...” Ôi, lạy Chúa, sao
nàng vẫn còn phủ nhận chứ? “Phải,” nàng hét lên thực sự. “Ngài sẽ không theo
dõi lại tôi chứ?”

“Tôi có thể gọi cảnh sát.”

“Tôi có thể gọi cảnh sát,” nàng
nhại, dùng giọng điệu như vẫn thường nói với anh em ruột của mình.

“Cô dễ nổi nóng nhỉ.”

Nàng lườm anh ta.

“Thôi được rồi, thế rốt cuộc cô có
tìm thấy điều gì thú vị không?”

“Có chứ,” nàng nheo nheo mắt. “Có.”

Anh ta đợi, rồi cuối cùng lên tiếng,
giọng không còn chút mai mỉa nào nữa, “Nói tôi nghe đi.”

Nàng rướn người về phía trước. “Ngài
giải thích về cái mũ đi nào.”

Anh ta nhìn nàng như thể nàng có vấn
đề gì đó về thần kinh. “Cô đang nói chuyện gì vậy?”

“Cái mũ đó!” nàng kêu lên, đưa hai
tay lên đầu phe phẩy, cổ tay gập lại làm thành một hình cái mũ trên đầu. “Thật
tức cười! Cái mũ có cài lông. Mà lại đi đội trong nhà nữa chứ.”

“Ồ. Ra thế.” Harry nén cười. “Tôi làm
thế là vì cô, thật đấy.”

“Ngài đâu có biết tôi đứng ở đó.”

“Xin lỗi, nhưng tôi biết đấy.”

Nàng ngớ người ra, và trông hơi
choáng váng khi hỏi, “Thế ngài trông thấy tôi lúc nào?”

“Lần đầu tiên cô bước tới trước cửa
sổ.” Harry so vai nhướng mày như thể muốn nói - Thử cố cãi xem nào. “Cô nấp
không khéo như cô tưởng đâu.”

Nàng hậm hực ngồi ngay lại. Thật lố
bịch, nhưng anh ngờ là nàng nghĩ mình bị xúc phạm. “Thế còn ném xấp giấy vào lò
sưởi thì sao?” nàng chất vấn.

“Thế cô thì chưa từng làm vậy à?”

“Không phải theo cái cách như phát
điên lên ấy, tôi không vậy.”

“À, thế thì cũng là vì cô đấy. Cô đã
không ngần ngại bỏ công sức ra theo dõi tôi, tôi nghĩ tốt nhất là tôi nên làm
gì đó để cô đỡ uổng công.”

“Ngài…”

Trông nàng không có vẻ có thể tìm
được lời nào thích đáng, vậy nên anh nói thêm không mấy khách khí, “Suýt nữa là
tôi leo lên bàn nhảy một điệu gì rồi, nhưng tôi nghĩ vậy thì lộ liễu quá.”

“Ngài đã biến tôi thành trò cười bấy
lâu nay.”

“À.. “ Anh nghĩ về điều đó. “Ừ”

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.