Mỗi Chàng Một Nàng - Chương 20
Chương 20
Ô, nhìn kìa. Gương mặt anh ta vẫn
biểu lộ sự ngượng ngùng như lúc mình bỏ đi. Có chuyện gì vậy, Cal? Có phải cô
ta đã “từ chối” khi trông thấy bộ dạng ngu ngốc của anh dưới đáy hồ bơi như
thế?
Hừm. Anh ta đang cố bắt chuyện. Được
thôi, cố gắng tốt đấy, anh bạn. Nhưng anh chẳng thể nói gì đâu trước mặt một
đứa trẻ như thế này. Anh biết tại sao tôi rủ thằng bé đến đây không? Không phải
tôi khao khát được chơi bài. Vì tôi biết thế nào anh cũng lết về đây. Và tôi
biết anh chẳng thể nào mở miệng được nếu có một người thứ ba ngồi như thế này...
ÔI CHÚA ƠI! HỐI LỘ!
Khoan nào, hai người có thể bắt tay
nhau...
AARRRGHHH!!! TẠI SAO MÌNH KHÔNG ĐỔI
TIỀN MẶT LÚC Ở THỊ TRẤN CHỨ?
Tốt thôi. Sao cũng được. Vậy là
Peter đi rồi. Hai mươi euro, thế là thằng bé đi. Đồ phản bội.
Mình cóc cần biết. Mình không cần
nghe gã này nói. Mình chỉ cần vào trong xem Holly đang làm gì
Không xong rồi. Holly và Mark đang ở
khách sạn. Phòng khách sạn anh ta đã đặt cho họ. Căn nhà chỉ còn hai người. Chỉ
còn hai người trong căn biệt thự to lớn này, vì anh ta...
ĐÃ LÊN KẾ HOẠCH NHƯ THẾ.
ÔI CHÚA ƠI. MÌNH ĐÚNG LÀ MỘT CON
NGỐC.
Nhưng sao cũng được. Vẫn không thèm
nghe. Không thèm nghe. Tôi không nghe anh đâu, tên Mục Đích Duy Nhất Trong Cuộc
Đời Tôi Là Làm Tan Nát Trái Tim Cô Gái Mỹ Ngốc Nghếch. KHÔNG NGHE.
Cal: “Jane. Tôi nói thật lòng. Đừng
viết nữa và nhìn tôi đi. Một phút thôi”.
Mình: “Không thích”.
Cal: “Được thôi. Nhưng tôi sẽ không
đi đâu hết. Cho đến khi chúng ta làm sáng tỏ chuyện này”.
Mình: “Chẳng có chuyện gì cần làm
sáng tỏ cả”.
Cal: “Có chứ. Nghe này, tôi biết
mình đã cư xử như một tên ngốc gần như lúc đầu tiên tôi gặp cô...”
Mình: “Gần như à?”.
Cal: “Thôi được rồi, ngay từ lúc đầu
tiên tôi gặp cô. Nhưng tôi muốn cô biết rằng bây giờ tôi cảm thấy rất tệ về
điều đó. Cô nói đúng. Tôi là một tên ngốc. Một kẻ đê tiện. Những thứ tôi nói -
những việc tôi làm - tất cả mọi thứ. Cô nói đúng. Cô nói đúng hoàn toàn về
chuyện Mark và Holly, và tôi đã sai hoàn toàn. Bây giờ tôi đã hiểu”.
Hừm. Tình huống đảo ngược thú vị
nhỉ. Anh ta đang xin lỗi. Và thừa nhận mình đã sai. Mình chưa bao giờ KHIẾN một
gã trai phải làm như vậy cả. Chuyện này có nghĩa là gì?
Ô, khoan nào. Biết rồi. Biến mình
thành con ngốc.
Mình: “Nếu đây chỉ là hành động hòng
bảo tôi đến khách sạn, để anh và ả gái kia có thể ở lại biệt thự đêm nay thì
chẳng công hiệu gì đâu. Tôi rất thích nơi này, tôi không có ý định đi đâu cả,
cho dù ở đó có bồn tắm mat-xa Jaccuzi”.
Cal: “Jane. Nếu tôi muốn qua đêm với
Grazi, cô không nghĩ bây giờ lẽ ra tôi đã ở khách sạn cùng cô ấy, thay vì đứng
đây lí luận với cô sao?”.
MỘT CU NÓI THẬT LOGIC CHẾT TIỆT!
Mình: “Hừm, cho dù anh có đang cố
làm gì, cũng nên thôi đi. Tôi thấy sợ đấy. Tôi thích lúc anh ghét tôi hơn”.
Cal: “Tôi chưa bao giờ ghét cô
cả...”
Mình: “HA! HA! HA! CARABINIERI!”.
Cal: “Sao chứ? Tôi không thể cười
vui cùng cô sao?”.
Mình: “Anh không cười vui cùng tôi.
Anh đang CƯỜI TÔI”.
Cal: “Còn cô cũng không tha hồ cười
tôi suốt mấy ngày qua à?”.
Mình: “Ít ra cũng không cười thẳng
vào mặt anh”.
Ôiiiiiiii. Anh ta kéo cái ghế được
tôi luyện bằng sắt quay ngoắt lại, và đặt ngay trước mặt mình, ngồi xuống, chồm
về phía trước, mình có thể trông thấy ánh nắng vàng 5 giờ chiều hắt lên cằm anh
ta. Cũng như đôi mắt xanh ấy.
QUAY CHỖ KHÁC. KHÔNG ĐƯỢC NHÌN ĐÔI
MẮT XANH THÔI MIÊN ĐÓ.
Cal: “Jane. Đừng viết nữa và hãy
nghe tôi nói”. Ha. Không đời nào tôi nghe lời anh.
Cal: “Được thôi. Nếu như cô thích
ngồi nghe như thế, tôi vẫn tiếp tục nói. Phải công nhận rằng khi tôi gặp cô,
lúc đó tôi đang bị huyễn hoặc bởi những nhận thức sai lầm về mối quan hệ nam
nữ. Tôi không định nói với cô rằng tôi chưa bao giờ biết yêu, vì cả cô và tôi
đều biết điều đó không đúng. Tôi đã từng yêu, nhưng thất bại, vì chuyện đó, tôi
đã cố gắng răn dạy bản thân rằng tình yêu là một thứ không hề tồn tại. Vì tôi
không muốn công nhận rằng mình đã thất bại. Nếu tôi không làm được, tôi muốn
người khác cũng không làm được”.
Hừm. Lời giải thích khá thuyết phục.
Súc tích. Có thể tin được.
Cal: “Nhưng việc gặp cô đã thay đổi
tất cả. Cô khiến tôi hiểu rằng hai người - như Mark và Holly - có thể yêu nhau
sâu đậm, không hề có động cơ ngầm nào, và tình yêu không chỉ trong đầu họ, kết
quả của sự không cân bằng hóa học, mà đó là kết quả của sự mê đắm, tin tưởng
lẫn nhau, một tình cảm có thật. Tình yêu hai người đó dành cho nhau - thứ tình
cảm khiến họ sẵn sàng tung lí trí vào ngọn gió và kết hôn với nhau dù cho rất
nhiều người trên thế giới này chống đối lại hôn nhân - đó là thứ tình yêu tôi
luôn khao khát, nhưng lại không tin nó hiện hữu. Cho đến ngày hôm qua”.
Hừm, lời giải thích này cũng được.
Khoan nào. Anh ta đang nói cái quái
gì vậy?
Mình: “Hôm qua thì sao?”
Cal: “Hôm qua, tôi đã kẹt trong xe
cùng cô suốt tám tiếng”. Đáng ghét. Mình thậm chí không hát theo radio cơ mà.
Hầu như không.
Mình: “Đúng. Thì sao?”
Cal: “Điều gì đó đã xảy ra”.
Mình: “Nếu anh muốn ám chỉ kĩ năng
lái xe của tôi, xin phép nói rằng tôi KHÔNG hề đụng vào chiếc xe tải đó. Những
gì anh cảm nhận là do gió thôi. Chúng ta đã chạy rất nhanh. Chiếc xe không bị
trầy một miếng. Tôi kiểm tra rồi”.
Cal: “Tôi không nói về chuyện đó.
Tôi đang nói đến sự thật rằng tôi đã yêu cô. Và tôi chắc chắn cô cũng yêu tôi”.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Cal: “Bây giờ cô có thể ngưng viết
được chưa?”
Làm sao mình có thể dừng lại? Mình
thậm chí còn không cầm nổi cây viết, các ngón tay mình đang run lẩy bẩy...
Không thể nào. Có thể đây chỉ là kế
hoạch tỉ mỉ của một gã trai để... mình chẳng biết để làm gì nữa.
Mình: “Được thôi, tôi biết đàn ông
các anh sẽ không từ bỏ BẤT CỨ thủ đoạn nào để chinh phục các cô gái. Nói cho cô
ta nghe những gì cô ta thích nghe... chuyện thường ngày ở huyện thôi mà. Nhưng
đó không phải là cách hay giúp anh đoán được cô ta nghĩ gì về anh. Vì tôi có
thể cam đoan với anh rằng, tôi KHÔNG yêu anh”.
Cal: “Tôi không đoán. Tôi biết chính
xác cô nghĩ gì về tôi. Cô nghĩ tôi là Tên Quốc Xã Muốn Chiếm Chỗ Gác Tay kĩ tính...
một tên Mê Người Mẫu ngạo mạn. Cô không chịu được cách tôi nói chuyện, hay bất
cứ đề tài nào tôi nói, cái cách độc đoán khi tôi gọi thức ăn trong nhà hàng hay
nói với tài xế taxi mình chỉ cần trả bao nhiêu. Cô ghê tởm cách chọn phụ nữ của
tôi, việc tôi không có nổi một cái ti-vi là một tội lỗi không thể tha thứ, và
việc tôi chọn viết cuốn sách về Ả-rập Saudi chẳng thể nào hiểu được. Và cô hoàn
toàn đã yêu tôi. Nếu cô không yêu tôi, cô đã không đẩy tôi xuống hồ bơi khi
Grazi b
Mình: Không thể nói nên lời.
Cal: “Bây giờ thì em chịu bỏ cuốn sổ
xuống và hôn anh chưa?”
Mình: “Không, KHÔNG bao giờ. Tại sao
anh - làm thế nào mà anh - có phải Holly nói anh nghe không?”
Cal: “Không. Anh đã đọc cuốn sổ em
đang viết”.
CÁI GÌ?
Cal: “Em có thể viết to hơn một chút
được không? Anh không chắc có thể trông thấy nó từ Trung Quốc đâu. Đúng vậy,
anh đã đọc nhật kí của em. Ngay trang đầu tiên, em đã viết rằng, em định tặng
nó cho Holly và Mark như món quà cưới. Anh chỉ nghĩ sẽ chẳng vấn đề gì nếu anh
đọc một cuốn sổ mà người khác sẽ được đọc. Cho đến khi anh chìm đắm vào những
dòng chữ đó đến nỗi không dứt ra được anh mới biết em đã thay đổi ý định”.
Mình: “Dẻo miệng”.
Cal: “Nói móc hay đấy. Nhưng, anh đã
biết hết bí mật thầm kín của em, Jane Harris ạ. Rằng em khao khát Bác sĩ Kovac
ra sao, tuy nhiên, anh phải nói rằng, anh ta chỉ là một nhân vật hư cấu. Em đã
hiểu lầm về kích cỡ phần nào đó trên người anh. Những điều em nghĩ về cuốn sách
của anh - nhìn vẻ mặt em mỗi khi anh mở miệng nói thôi cũng đủ hiểu rồi. Anh
biết em thương cảm những người bị gù lưng, những con mèo hoang, và cả người bạn
Holly của em. Anh biết em muốn cùng anh đến Veselka để ăn bánh kếp. Anh không
biết Veselka là nơi nào, nhưng anh chính là tín đồ của bánh kếp. Anh chưa bao
giờ cảm thấy thoải mái như bốn mươi tám tiếng đồng hồ anh trải qua cùng em. Anh
bị kẹt trong xe với tay lái tệ nhất mà anh từng gặp, chạy lên Những Bậc Thang
Tây Ban Nha rồi lại chạy xuống để kịp xếp hàng làm người giả mạo tại Lãnh sự
Mỹ. Và anh muốn tiếp tục làm những việc như thế cùng em như thói quen hàng ngày
trong thời gian sắp tới. Và anh cũng muốn được gần em nữa, nếu em cho phép. Và
nếu những điều anh nói chưa đủ thuyết phục em, lần này chắc chắn em sẽ tin: anh
sẽ gắn chặt đời mình vào đời em để có thể tạo sự gắn bó lâu dài không hề suy
suyển với con Dude. Để chứng tỏ điều này, ciều nay anh đã đi làm cái này”.
Ôi, Chúa ơi. Anh ấy xắn tay áo lên.
Sao anh phải xắn tay áo? Có khi nào anh ấy...
KHÔNG!
KHÔNG THỂ NÀO!
Đó là một hình xăm!!! Anh ấy đã xăm
hình. Hình Wondercat! Giống hệt hình xăm trên mắt cá chân của mình.
Mình: “Nhưng... Làm thế nào? Ở đâu?”
Cal: “Bar Điên Loạn và Cửa Hàng Xăm
Hình Khêu Gợi ở thị trấn. Họ nói Wondercat là hình xăm chạy nhất”.
Mình: “Cái này - nó - nó - KHÔNG
PHẢI ĐU!!!!”
Cal: “Cũng giống tình cảm anh dành cho
em mà thôi. Bây giờ. Em bỏ cây viết xuống, và hôn anh nhé?”.
Và đột nhiên, mình biết mình có thể.
Vì trái tim mình tràn ngập cảm xúc
gì đó. Một thứ cảm xúc chẳng thể tả bằng lời.
Giống như bianco frizzante.
Nhật kí hành trình của
Holly Caputo và Mark Lavine
Jane Harris
Ôi Chúa ơi. Anh ấy nói dối. Hoàn toàn là sự thật, điều Mark nói với Holly về...
Nhật kí hành trình của
Holly Caputo và Mark Lavine
Jane Harris
Tội nghiệp bà Frau Schumacher. Bà ấy phải giặt cả ĐỐNG drap giường khi tụi mình
đi. Tụi mình đến mỗi phòng ngủ ít nhất một lần.
Nhưng không sao. Mình tin rằng bà ấy
đã quen làm việc vất vả, nếu xét đến thời gian bà ấy làm việc tại Führer.
Nhật kí hành trình của
Holly Caputo và Mark Lavine
Jane Harris
Mình không tin nếu lấy dâu chấm Nutella, rồi nuốt trôi cùng rượu sâm-panh, là
món ăn nhẹ hợp lý lúc đêm khuya như thế này.
Nhật kí hành trình của
Holly Caputo và Mark Lavine
Jane Harris
Phải viết nhanh lên, khi anh ấy đang xuống lầu lấy thêm dâu.
Anh ấy yêu mình! Ít ra cũng nhiều
như mình - không tin được mình đang thú nhận điều này - yêu anh ấy. ĐÚNG VẬY!
Đó là sự thật! Mình yêu anh ấy! Mình có thể la lớn cho mọi người cùng nghe thấy
: EM YÊU ANH!
Mình không nghĩ đó là do
phenylethylanamine nói.
Endorphin? Chắc chính xác hơn.
Và bạn biết không, lí do duy nhất
anh ấy không thích ER đó là, anh ấy chưa bao giờ xem nó. Hóa ra người ta không
chiếu ER ở Libya hay bất cứ nơi nào anh ấy đến trong thời gian qua. Mình chắc
chắn anh ấyhiểu hết ngay khi nắm bắt được tất cả những gì đang diễn ra tại quê nhà.
Mình còn cho anh ấy xem cuốn sổ vẽ
phác họa Wondercat nữa, anh cười vang khi xem hình vẽ mới nhất của mình. Cal
Langdon CƯỜI. Một trong những hình vẽ của mình!!!! Và gọi mình là thiên tài
truyện tranh!
Mình nghe quen rồi. Nhưng thật hạnh
phúc khi nghe chính miệng anh ấy nói.
Ối, anh đến rồi. Mình đã hứa không
viết về anh trong cuốn sổ này nữa.
Kể từ bây giờ.
Gửi đến: Arthur Pendergast <a.pendergast@rawlingspress.com>
Từ: Cal Langdon
<cal.langdon@thenyjournal.com>
Về việc: Cuốn sách
Này Arthur. Tôi đang suy nghĩ. Anh nghĩ sao nếu cuốn sách thứ hai tôi viết về
Le Marche? Có thể anh không biết, Le Marche là một trong những vùng không nổi
tiếng lắm về du lịch của nước Ý, tuy nhiên phong cảnh ở đây đẹp đến nghẹt thở.
Những tòa lâu đài cổ lấp ló trên những sướn đồi nhấp nhô đẹp như tranh vẽ.
Những rừng cây ô-liu rợp bóng mát, bao quanh bởi bờ biển cát trắng phau. Hải
sản ngon không thể tả, cả loại rượu vang thô ráp nhưng vẫn không kém phần tinh
tế Verdicchio, được đánh giá hảo hạng nhất trong số các loại rượu vang.
Đây là vùng đất của những hộ kinh
doanh gia đình làm ăn phát đạt. Nó là một khu vực tự cung tự cấp thành đạt đến
nỗi nhiều quốc gia - như những nước phụ thuộc xuất khẩu dầu mỏ trước đây - phải
n lực lắm mới sánh bằng.
Tôi đang tính đến việc thuê một căn
nhà ở đây vài tháng cùng với bạn gái để tiện việc nghiên cứu. Có lẽ anh cũng
nghe tên cô ấy rồi - Jane Harris. Cô ấy chính là tác giả của Wondercat, chuỗi
truyện tranh vui nhộn về một con mèo. Tôi nghĩ anh đã đọc nó rồi.
Dù sao thì, cho tôi biết ý kiến của
anh nhé.
Cal
Gửi đến: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Từ: Arthur Pendergast
<a.pendergast@rawlingspress.com>
Về việc: Cuốn sách
Le Marche à? Cậu đang nói cái quái gì vậy? Có ai nghe nói đến Le Marche bao giờ
đâu. Ai sẽ bỏ tiền ra mua cuốn sách về một nơi họ chưa bao giờ nghe nói đến?
Tôi nói cậu biết điều này: Nếu
Sweeping Sands không nằm ở vị trí thứ hai trên danh sách Bestseller của Times,
cậu biết tôi sẽ bắt cậu làm gì với Le Marche rồi đấy.
Nhưng do nó ở vị trí đó...
Tùy Chúa quyết định thôi.
Biên tập viên cấp cao
Báo Rawlings
1418 Avenue of the Americas
New York, NY 10019
212-555-8764
Tái bút: Bạn gái sao? Từ bao giờ cậu
lại có bạn gái thế hử? Tưởng đâu cậu là người sợ hãi hôn nhân chứ?
Tái tái bút: Wondercat là cái quái
gì vậy?
Gửi đến: Listserv
<Wundercat@wundercatlives.com>
Từ: Peter Schumacher
<webmaster@wundercatlives.com>
Về việc: JANE HARRIS
Các cậu nghe đây! Các cậu sẽ không tin nổi chuyện gì đang diễn ra đâu! JANE
HARRIS, tác giả truyện tranh Wundercat yêu thích của chúng ta, sẽ Ở LẠI Le
Marche này! Đúng vậy! Ít ra, đó là những gì chị ấy đã nói khi tớ vào đưa bánh
mì nóng sáng nay.
Thật ra, JANE HARRIS đã không mở cửa
sáng nay khi tớ mang bánh mì đến. Và mãi đến chiều muộn JANE HARRIS mới xuống
lầu để ăn bánh mì. Trông chị ấy rất mệt mỏi. Nhưng vẫn xinh, như thường l
Và Cal Langdon, người cũng ra mở cửa
cùng JANE HARRIS, hỏi xem tớ có biết ngôi nhà nào cho thuê ở Le Marche không,
vì anh ấy muốn viết cuốn sách về chúng ta! CHÚNG TA đấy!!!
ĐÚNG VẬY! Vì Le Marche GY ẤN TƯỢNG
MẠNH!!!!
Và JANE HARRIS nói chị ấy cũng nên ở
lại Le Marche, để giúp Cal Langdon viết cuốn sách rất quan trọng về CHÚNG
TA!!!!
Và khi tớ hỏi chị ấy về điều thế nào
các cậu cũng đang nghĩ tới - “CÒN WUNDERCAT THÌ SAO?”, chị ấy trả lời rằng, “À,
chị có thể vẽ Wondercat ở bất cứ nơi đâu”.
ĐÚNGVẬY!!!! JANE HARRIS SẮP CHUYỂN
ĐẾN SỐNG Ở Ý! VÀ CÁC CẬU LÀ NHỮNG NGƯỜI ĐẦU TIÊN BIẾT TIN. Hoan hô Peter lịch
sự, Fan Số Một của Wundercat Mọi Thời Đại!
Wundercat muôn năm!
Peter
Nhắn riêng cho Annika: Khi nào cậu
đọc xong Wundercat tập 1, cứ nói tớ biết, tớ sẽ mang cho cậu tập 2 bằng chiếc
xe máy của mình.
Gửi đến: Jane Harris <jane@wondercat.com>
Từ: Claire Harris
<charris2004@freemail.com>
Về việc: Cú điện thoại của con
Con yêu, mẹ muốn viết email vì đêm
qua khi con gọi điện, mẹ sợ mình có thể to tiếng khi con nói sẽ sống ở Ý. Với
Cal Langdon. Về lâu dài.
Bố nói rằng có lẽ mẹ đã mơ ngủ.
Nhưng mẹ không nghĩ mẹ cũng mơ cả phần khi con nói: nếu hợp đồng đầu tiên của
Wondercat kết thúc, dĩ nhiên Cal sẽ trở về New York cùng con, vì hai con đã có
mối quan hệ rất gắn bó, và có thể hoàn toàn hỗ trợ nhau trong công việc.
Đó không phải là việc mẹ thường mơ
thấy.
Còn một chuyện khác: sáng nay khi mẹ
đến Kroger Sav-On để mua thêm băng cá nhân cho bố (bố bị đóng đinh vào tay khi
treo giúp bức tranh thủy mạc cho em gái ông ấy - mẹ ước nó chuyển sang sở thích
khác đi), và tình cờ gặp bà Marie Caputo, người đã hỏi mẹ - phải công nhận
rằng, mẹ chẳng thèm đếm xỉa đến nụ cười của bà ấy - cảm thấy thế nào khi có
thêm một đứa con trai. Có một đứa con trai sao? Bà ta đang nói gì vậy, con yêu?
Bà ta không có ý ám chỉ con và Cal Langdon đấy chứ? Hai đứa con kết hôn rồi
sao? Có phải Holly biết điều gì mẹ chưa được biết, và kể lại cho mẹ nó nghe
không?
Làm sao con có thể kết hôn với Cal
Langdon, hả con gái yêu? Lần cuối cùng mẹ gửi email cho con, con còn nói ghét
thằng bé. Và nó lúc nào cũng nhìn giày con.
Những chuyện như thế này chẳng có ý
nghĩa gì với mẹ cả. Mẹ nghĩ con không nên ở Ý - kết hôn càng không nên - với
người con chỉ biết mới một tuần.
Mẹ hi vọng bà Marie đã hiểu lầm.
Thật ra, mẹ CHẮC CHẮN bà ấy đã nhầm lẫn. Con lúc nào cũng là cô gái khôn ngoan.
Hơn nữa, còn Malcolm thì sao, nhân
viên ngân hàng đầu tư con đang hẹn hò?
Bố con nói đúng, cú điện thoại đêm
qua chỉ là giấc mơ. Vì con sẽ không bao giờ chuyển đến Ý mà không mang theo con
Dude.
Khoan nào, hôm qua mẹ có hỏi con
điều này, đúng không? Và con nói sẽ lo chi phí cho con trai người quản lí tòa
nhà để thằng bé mang con Dude đến đ
Không đúng như vậy. Con không bao
giờ làm chuyện gì mà không suy nghĩ trước sau.
Thôi, đừng để ý điều mẹ nói. Con cứ
vui chơi vui vẻ những ngày còn lại nhé.
Và cố gắng đối xử tử tế với cậu Cal
Langdon đó. Mẹ chắc chắn thế nào thằng bé cũng yêu con thôi. Con luôn có bàn
chân rất xinh xắn mà.
Yêu con,
Mẹ
Gửi đến: Julio Chasez <julio@streetsmart.com>
Từ: Jane Harris
<jane@wondercat.com>
Về việc: Con Dude
Chào Julio! Nghe chị nói nè. Chị chỉ muốn biết, EM nghĩ thế nào về chuyến du
lịch hoàn toàn miễn phí đến Ý?
THÔNG TIN BÊN LỀ
Tại sao chúng tôi không kết hôn ở
Las Vegas như những người Mỹ bình thường khác.
Có lẽ đó là vì tôi cũng viết sách
cho những người đọc tuổi, và gần như 200 email tôi nhận mỗi ngày đều đến từ trẻ
em. Đa số những email trong hộp thư đều có chung câu hỏi: “Tác giả lấy nguồn
cảm hứng từ đâu vậy ạ?”.
Nguồn cảm hứng hình như là vấn đề
bạn đọc luôn nghiêm túc quan tâm, nhưng tôi phải nói rằng, thật ra tôi không
nghĩ nhiều về chuyện đó. Bất cứ khi nào có ai hỏi, tôi luôn dừng lại và suy
nghĩ, “Tôi ĐÃ lấy cảm hứng cho câu chuyện đó từ đâu?”. Và sự thật là, tôi cũng
chẳng nhớ. Đối với tôi, chính câu chuyện mới quan trọng, không phải vấn đề làm
thế nào tôi đã nghĩ ra nó.
Cuốn sách Mỗi chàng một nàng lại
khác. Tôi lấy cảm hứng cho câu chuyện - một câu chuyện về tình yêu và đám cưới
bí mật tại một miền quê nước Ý - từ chính cuộc hôn nhân của tôi, cũng là... một
đám cưới được tổ chức bí mật tại một miền quê của nước Ý.
Câu chuyện về tình yêu và đám cưới
bí mật tại một miền quê nước Ý.
Tôi không nghĩ viết một câu chuyện
về cô dâu lại thú vị như vậy, cả cho tôi và cho bạn đọc. Đối với tôi, câu
chuyện về một cô gái lần đầu tiên TRỞ THÀNH cô dâu như thế nào sẽ thú vị hơn
nhiều.
Thế nên, khi tôi quyết định viết một
cuốn tiểu thuyết dựa trên hôn nhân của chính mình, trong số những nhân vật
chính, tôi đã chọn chàng phù rể và nàng phụ dâu của cặp đôi kết hôn bí mật đó,
sẽ kể lại đám cưới bí mật của tôi (tôi phải công nhận, với rất nhiều hư cấu)
trên quan điểm của cô dâu phụ.
Hư cấu thứ nhất: Thật ra, tôi không
có cô dâu phụ nào cho chuyến kết hôn bí mật tại Ý của mình. Cô gái tôi chọn làm
cô dâu phụ - bạn gái của phù rể - đã bỏ anh ta một tuần trước đám cưới của
chúng tôi.
Hư cấu thứ hai: Trong Mỗi chàng một
nàng, đám cưới này diễn ra tại Le Marche, một ngôi làng của Castelfidardo, là
trung tâm sản xuất đàn xếp trên thế giới. Đám cưới của tôi cách xa nơi đó hàng
trăm kilomet, tại một thị trấn gần Monaco có tên Diana San Pietro, ở Ligeria.
Tôi thay đổi bối cảnh vì tôi đến Ligeria cách đây đã 11 năm, trong khi tôi vừa
đến Le Marche chưa đầy một năm về trước, nên tôi nghĩ chi tiết câu chuyện sẽ
xác thực hơ
Hư cấu thứ ba: Trong Mỗi chàng một
nàng, các nhân vật dành nhiều thời gian gửi email qua lại trên Blackberry. Thật
ra tôi không có Blackberry, hay đường dẫn Internet, khi tôi tổ chức kết hôn.
Vào năm 1993, khi đám cưới của tôi diễn ra, mạng Internet chưa phổ biến rộng
rãi như ngày nay. Ít ra đối với tôi là như vậy.
Đây chỉ là những chi tiết khá khác
biệt so với đám cưới ngoài đời. Và dưới đây là thông tin chi tiết để chứng tỏ
điều đó!
“You kid me, si?”, ông thư kí nhướng
mắt nhìn chúng tôi hết sức nghi ngờ qua máy đánh chữ của ông ấy.
Chồng tương lai và tôi đưa mắt nhìn
nhau. Sự thật là, chúng tôi không đùa ông. Chúng tôi thật sự muốn kết hôn ở
Diano San Pietro, một ngôi làng yên tĩnh bên bờ biển Italian Riviera, chỉ cách
Monaco vài dặm. Là một khu nghỉ dưỡng nổi tiếng vào mùa hè, nhưng thị trấn
Ligeria lại khá vắng vẻ vào tháng Ba, trừ những người bản xứ, những người trồng
rừng ô-liu rải rác trên những sườn đồi nhấp nhô, với nhiều nhà hàng và quán cà
phê (chỉ khi bạn có thể đánh thức chúng khỏi giấc ngủ trưa dài lê thê đến chiều
đó) nằm ven theo đường biển tuyệt đẹp.
Khi thị trấn vắng vẻ như vậy, việc
ông thư kí lưỡng lự về lễ kết hôn của chúng tôi thật lạ lùng. Rõ ràng chẳng có
nhiều việc lắm ở Comune di Diano San Pietro, tòa thị chính này. Trừ chúng tôi
ra, ông thư kí tóc bạc, người phiên dịch, và chàng rể phụ Ingo, tòa nhà hoàn
toàn trống trải. Rõ ràng tôi chẳng thấy ai đập rầm rầm vào cửa văn phòng Diano
San Pietro để đòi kết hôn.
Tuy nhiên ông thư kí lại tỏ vẻ lưỡng
lự thậm chí chẳng thấy gì thú vị trước ý tưởng của hai người Mỹ muốn kết hôn
tại ngôi làng của ông ấy.
“Hai người không hiểu”, ông ấy giải
thích bằng thứ tiếng Anh ngắt quãng. “Dân Ý chúng tôi xem chuyện hôn nhân là
một vấn đề hệ trọng. Có nhiều việc phải làm. Có nhiều đơn cần hoàn thành”.
Đó là khi chúng tôi đưa cho ông ấy
tờ Stato Libero đã làm sẵn tại văn phòng Tổng lãnh sự Ý ở New York trước khi
chúng tôi đến châu u. Được kí bởi bốn nhân chứng không quan hệ với chúng tôi
hay với nhau, tòa lãnh sự đã bảo đảm với chúng tôi rằng đây là văn bản duy nhất
chúng tôi cần có để tổ chức kết hôn trong chuyến du lịch đến Ý.
Cẩn thận hơn, chúng tôi còn đưa ra
giấy khai sinh, đã được dịch sang tiếng Anh, và hộ chiếu. Người Ý, chúng tôi
giải thích với ông, cố gắng nhã nhặn hết mức có thể, không phải là những người
duy nhất trên thế giới xem chuyện hôn nhân là một vấn đề hệ trọng.
Ông thư kí cầm lấy tờ đơn một cách
chán chường pha chút bối rối. Đây rõ ràng là điều ông ta không muốn đụng tay
khi chỉ còn một tiếng nữa là đến giờ nghỉ trưa - giờ nghỉ kéo dài ba tiếng của
ông ấy.
Chuyện thật thứ nhất: Ở Ý, tất cả
mọi nơi đều đóng cửa từ 12 giờ trưa đến 3 giờ chiều, như trong truyện ngắn Mỗi
chàng một nàng này: ngân hàng, cửa hàng, cửa hàng bách hóa, tất tần tật,... Đây
là nỗ lực giúp nhân viên thoải mái dùng bữa trưa cùng gia đình.
Lầm bầm rằng ông ấy phải đi gặp thị
trưởng, thế là ông thư kí biến mất vào văn phòng bên trong. Khi ông quay ra, đi
cùng ông là một người cao lớn trong bộ quần áo thể dục - và rõ ràng là đang ăn thứ
gì đó như sandwich xúc xích Ý kẹp hành tây. Quí ông này, hình như là thị trưởng
của Diano San Pietro. Ông ấy cầm lấy tờ đơn rồi hỏi thăm, với một cái thở dài,
“Tại sao hai người không kết hôn ở Las Vegas như những người Mỹ bình thường
khác?”.
Chuyện thật thứ hai: Ông ta nói như
vậy, giống y trong cuốn sách.
Tôi sẽ thú nhận rằng: tôi là người
sợ đám cưới. Tôi chẳng có gì để chống đối hôn nhân. Tiệc tặng quà bên nhà gái
trước đám cưới - áo cưới - đăng kí kết hôn trước khi cưới - hoa cưới - bánh
cưới mới là thứ khiến tôi sợ hãi. Độc giả luôn nài nỉ tôi viết thêm những phần
kết cho các tác phẩm hiện hành của tôi và miêu tả rõ nét đám cưới của các nhân
vật. Sự thật là, tôi không viết được vì bản thân tôi chưa bao giờ lên kế hoạch
cho đám cưới, cũng không hề biết người ta sẽ tổ chức như thế nào.