Mỗi Chàng Một Nàng - Chương 01
Chương 01
Gửi đến: Tara Samuels <tara.samuels@thenyjournal.com>
Từ: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Về Việc: phòng Dịch vụ du hành
Mọi người đâu hết rồi? Tôi đã gọi điện suốt nửa tiếng mà
không ai nghe máy. Có phải phòng Dịch vụ được nghỉ nửa buổi thứ sáu đến hết
tháng chín này không, trong khi dân hèn mọn chúng tôi chỉ được hưởng một chút
vào ngày Quốc tế Lao động?
Tôi đã nhờ mọi người đặt vé cho tôi cách đây cả tháng, nhưng
bây giờ tôi đang đứng tại sân bay và họ khẳng định tôi sẽ đi hạng vé rẻ tiền
chứ không phải vé thường dành cho doanh nhân.
Ghế ngồi ở giữa. Trong chuyến bay suốt bảy tiếng.
Đến Frodo[3] còn không sống nổi sau khi ngồi trong cái ghế
nhỏ xíu đó suốt sáu tiếng như thế. Làm sao một gã thanh niên cao 1,92m, nặng
gần 100kg có thể xoay sở được đây?
Ai đó nên trổ tài ngoại giao đi nếu không các người sẽ có
trong tay một nhà báo hết sức khó chịu.
C. Langdon
Gửi đến: Dolly Vargas<dolly.vargas@thenyjournal.com>
T: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Về Việc: Chuyện đêm qua
Cám ơn em về đêm qua! Tuy nhiên, anh nghĩ việc chúng ta ở
cùng nhà với nhau là rất nguy hiểm. Anh nghĩ chồng em sẽ không thật sự cảm kích
chuyện này chút nào.
Hãy cứ để mọi việc diễn ra tự nhiên để xem diễn tiến ra sao,
được chứ? Anh phải đến một nơi hẻo lánh nào đó của nước Ý nơi chưa ai từng nghe
thấy bao giờ, vì Levine có ý tưởng ngu ngốc sẽ kết hôn ở đó. Nhưng một tuần nữa
thôi, ngay khi anh trở về, anh sẽ liên lạc với em.
C
Gửi đến: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Từ: Tara Samuels <tara.samuels@thenyjournal.com>
Về Việc: phòng Dịch vụ du hành
Tôi RẤT xin lỗi, thưa ông Langdon! Chúng tôi đang họp về
ngân sách công ty, đó là lí do tại sao không ai có thể nghe máy. Ngay khi quay
lại tôi đã gọi cho hãng hàng không, nhưng họ đã đặt vé cố định. Tôi có thể mua
vé hạng thường cho ông ở chuyến bay khác... nhưng phải đến ngày mai. Như vậy có
được không?
Một lần nữa, tôi hết sức xin lỗi về sự hiều lầm vừa rồi! Tôi
không thể tưởng tượng nổi ông đi vé hạng rẻ tiền sẽ ra sao nữa. Ông cũng biết
chúng tôi LUÔN đặt vé hạng thường cho ông. Dĩ nhiên là trừ khi máy bay ông muốn
đi quá nhỏ không thể c vé hạng thường. Tuy nhiên, trường hợp này thì không phải
vậy. Tôi thật sự không biết xin lỗi thế nào cho đủ. Liệu chúng tôi có thể
chuyển ông lên phòng lớn dạng căn hộ khi ông đến khách sạn không?
Tara
Gửi đến: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Từ: Dolly Vargas <dolly.vargas@thenyjournal.com>
Về Việc: Chuyện đêm qua
Anh đây rồi! Em chỉ mới để lại mười tin nhắn điện thoại cho
anh thôi đấy. Làm sao sáng nay anh CÓ THỂ lẻn đi như vậy mà không hề để lại một
lời nhắn?
Peter và em chưa kết hôn, anh yêu ạ. Chúng em đã có một thỏa
thuận ngầm - giống như thỏa thuận giữa em và anh thôi.
Và dĩ nhiên, em không đề nghị anh chuyển đến nhà em lâu dài.
Chỉ cho anh mượn phòng khách còn trống cho đến khi anh tìm được chỗ ở mới. Em
biết thị trường bất động sản ở New
York tàn khốc ra sao mà.
Không phải em có ý nói anh không đủ khả năng. Doanh số cho
cuốn Sweeping Sands[4] đang tăng vèo vèo. Thật ra, căn nhà áp mái đối diện nhà
em vừa mới tăng giá, một món hời chỉ với hai triệu đô. Anh thích không? Em có
thể thay anh nói chuyện với ban quản lí ở đó...
Anh yêu à, bất luận thế nào, hãy gọi cho khi anh trở về từ
cuộc đào tẩu nho nhỏ của Mark nhé!
XXXOOO
Dolly
Nhật kí hành trình của
Holly Caputo và Mark Lavine
Jane Harris
Và rồi, tớ đã nhờ Anh Chàng Điện Thoại xem hộ đồ đạc một
chút khi tớ chạy đi mua thức ăn vặt, nhưng anh ta tỏ ra HẾT SỨC thô lỗ. Anh ta
nói, theo một cung cách hết sức khó ưa: “Tôi rất nghi ngờ chuyện có ai đó sẽ
lấy cắp đống nước khoáng này, thưa cô”.
!!!!!
Đó không phải là thứ tớ muốn nhờ anh ta trông giùm. Đống
nước khoáng. Rõ ràng là tớ muốn nhờ anh ta trông hộ CÁI TÚI. Tớ không muốn bị
sân bay tịch thu hành lí chỉ vì đã để nó vô chủ như vậy.
Sao cũng được. Như Malcom đã nói, một vài kẻ chỉ đơn giản
xấu tính, và chúng ta chẳng thể làm gì hơn. Lẽ ra tớ phải biết Gã Điện Thoại
cũng là một trong số đó. Đặc biệt là cách anh ta hùng hổ bấm bấm trên bàn phím
Blackberry. Anh ta vẫn đang như vậy. Làm sao một người trông kĩ tính thế kia
lại nhìn rất bảnh trong chiếc quần jean đó? Mình chẳng thể nào hiểu nổi. Nói về
chuyện tiến hóa, người như anh ta lẽ ra phải bị trừ khử cách đây lâu lắc rồi?
Vì ai lại muốn hòa hợp với loại người có thái độ NHƯ THẾ chứ?
Ôiiiiiiii, mình trông Holly rồi!!!! Cuối cùng thì Holly và
Mark cũng đến! Hoan Hô!
Không biết anh bạn Cal
của Mark đâu nhỉ. Chàng phù rể. Mọi người đã hẹn gặp nhau tại cổng sân bay
này...
Gửi đến: Mark Levine <mark.levine@thenyjournal.com>
Từ: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Về việc: Cậu ở đâu đấy?
Tớ đang đứng tại cổng sân bay. Tớ không thấy cậu. Cậu không
nghe theo lời khuyên của tớ và hủy chuyến đi vào phút cuối cùng đấy chứ?
Thôi quên đi, cậu không phải loại người chịu từ bỏ vào phút
cuối.
Vậy thì, thấy lo lắng rồi phải không? Đừng lo, tớ có lọ rượu
đây. Chúng ta sẽ cần nó đấy. Có chuyện thật sự điên rồ sắp diễn ra trên chuyến
bay này. Rõ ràng cô ấy nghĩ có khả năng chúng ta sẽ đâm sầm xuống hoang mạc Sahara.
Cậu nhanh chân đến đây ngay đi, tớ muốn hôn cô dâu...
A, cậu kia rồi!
Nhật kí hành trình của
Holly Caputo và Mark Lavine
Jane Harris
Ôi Chúa ơi!
Anh Chàng Điện Thoại chính là Cal, Cal Langdon, người bạn
thân nhất của Mark từ thời tiểu học, người đã đi du lịch vòng quanh thế giới
cho Tạp chí, viết về những bất ổn xã hội và tính không ổn định của nền kinh tế
suốt mười năm qua. Người cũng vừa mới cho ra lò một quyển sách - quyển sách đã
giúp anh ta ứng trước một số tiền khổng lồ.
Mình ước gì đã lên chuyến bay đang mắc kẹt tại sân bay San Francisco cho rồi, hơn
là ngồi trên đây. Mình thà bị nhiễm một loại virút gây chết người còn hơn phải
gặp Cal Langdon thêm phút giây nào, người đồng thời cũng là Chàng Trai Điện
Thoại, và cũng là bạn thân nhất của Mark Lavine.
Ôi, bạn đoán được không? ANH TA NGỒI KẾ BÊN MÌNH. Đó là lí
do tại sao hồi nãy anh ta đã nổi điên lên. Anh ta đã gọi cho Dịch vụ du hành
của Tạp chí, cố gắng bắt họ phải đổi chỗ ngồi để có thể ngồi ghế hạng thường,
hay chí ít cũng được ngồi gần lối đi, chứ không phải ngồi ghế giữa, như đang
ngồi bây giờ.
Ha ha, ha ha, Cal
ĐANG NGỒI GHẾ GIỮA. Hi vọng anh thích cảm giác đập cùi chỏ anh vào cùi chỏ tôi
cứ mỗi năm giây một lần, ngài
Tôi-rất-nghi-ngờ-chuyện-có-ai-đó-sẽ-lấy-cắp-đống-nước-khoáng-này,-thưa-cô ạ.
Bởi vì tôi SẼ không nhường chỗ ngồi gần lối đi của mình cho anh đâu. Đừng có
mơ.
Cũng đừng hi vọng tôi chia sẻ nước uống của mình cho anh
nhé. Hay kẹo sô-cô-la Toblerone của tôi. Hay bỏng ngô phó mát của tôi. Tôi
không quan tâm chúng ta bị kẹt trên đường băng này bao lâu, hay loại virút nào
có thể xâm nhập vào hệ thống thông ginh sẽ phải cầu xin nguồn sinh lực của tôi
thôi, chàng trai ạ.
Tuy nhiên, mình sẽ không nói cho Holly biết mình ghét gã phù
rể này như thế nào. Mình không muốn phá hủy khoảng thời gian đặc biệt của cậu
ấy.
Mình sẽ không thể tặng họ cuốn nhật kí hành trình này như
món quà cưới nữa rồi. Ối chà, có lẽ như vậy lại hóa hay, vì nét chữ của mình sẽ
khó mà đọc được. Đó là nhờ Tên Quốc Xã Muốn Chiếm Chỗ Gác Tay ngồi kế bên mình.
Xin lỗi anh, ngài
Tôi-Khá-To-Con-Nên-Cũng-Muốn-Chiếm-Luôn-Khoảng-Không-Gian-Của-Cô! Anh có thể
làm ơn chuyển cánh tay lông lá ngu ngốc cùng với chiếc đồng hồ chống nước cũng
ngu ngốc không kém - có thể nói chính xác độ cao cũng như thời gian tại bảy
châu lục mà anh rất cần khi là người thích du lịch vòng quanh thế giới, biết
rất nhiều về chính sách nước ngoài cũng như những thứ khác mà một họa sĩ truyện
tranh nhỏ bé đáng thương như tôi không thể nào hiểu nổi - đi không?
Mình nói các bạn nghe chuyện này: Nếu đây là một vụ sắp đặt,
Holly sẽ chết với mình. Mình biết cậu ấy không thích Malcolm, nhưng làm sao cậu
ấy có thể nung nấu ý tưởng, dù chỉ một giây thôi, rằng mình có lẽ sẽ thích Quí
Ông Chẳng-Có-Gì-Có-Thể-Chen-Ngang-Giữa-Tôi-Và-Chiếc-Blackberry này chứ? Làm ơn
đi! Anh ta hỏi mình làm gì để kiếm sống (anh ta bắt chuyện chỉ vì Holly và Mark
ngồi ngay đằng sau, anh ta chỉ không muốn tỏ ra là Kẻ Bề Trên Kĩ Tính Nóng Nảy
như bản chất của anh ta trước mặt họ mà thôi), và khi mình trả lời là họa sĩ
truyện tranh, anh ta tỏ vẻ như là: “Cô đùa tôi rồi”.
Hoàn toàn vô cảm: “Cô đùa tôi rồi”.
Bạn nên biết điều này: Anh ta chưa bao giờ nghe nói đến
Wondercat[5].
Chưa.Bao.Giờ.Nghe.Nói.Đến.Wonder.Cat.
Anh ta đúng là nói dóc. Anh ta đang viết bài cho tờ báo nơi
khai sinh ra Wondercat cơ
Thì đúng là anh ta đi nước ngoài thường xuyên nên không thể
lúc nào cũng mua được Tạp chí. Nhưng anh ta không xem ti-vi sao? Có thể suốt
mười năm qua anh ta đã rong ruổi khắp thế giới. Nhưng xin lỗi, bây giờ anh ta
đã trở về để quảng bá cuốn sách ngu ngốc của mình. Chẳng lẽ anh ta cũng không
trông thấy đoạn phim quảng cáo của Wondercat về các sản phẩm tiết kiệm năng
lượng trên New York
One[6] hay sao? Mọi người đều xem New
York One, ít nhất cũng để biết nhiệt độ ngày hôm đó.
Chúa ơi. Gã này là ai vậy? Tại sao Mark lại khoái hắn chứ???
Mình nghĩ mình phải nói chuyện với Holly thôi. Cậu ấy có
biết mình đang dấn thân vào ai không, khi kết hôn với một người mà bạn thân của
người đó không bao giờ xem ti-vi????
Gửi đến: Mark Levine <mark.levine@thenyjournal.com>
Từ: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Về việc: Tớ sẽ giết cậu
Wondercat là cái quái gì vậy?
Cal
Gửi đến: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Từ: Mark Levine <mark.levine@thenyjournal.com>
Về việc: Tớ sẽ giết cậu
Xin lỗi nhé! Tớ không tin cậu được phép sử dụng điện thoại
trên máy bay đâu.
Mark
Tái bút: Cậu không nói với cô ấy rằng cậu không biết
Wondercat đấy chứ?
Gửi đến: Mark Levine <mark.levine@thenyjournal.com>
Từ: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Về việc: Tớ sẽ giết cậu
Cậu không thể dùng chúng chỉ khi đang trên không trung, theo
qui tắc của FAA[7] - mặc dù tớ rất nghi ngờ tính xác thực của chuyện này, vì tớ
đã mở điện thoại trên máy bay rất nhiều lần và không có chuyến bay nào vì
chuyện này mà đâm đầu xuống biển cả.
vẫn có thể thoải mái sử dụng chúng khi đang ngồi một cách vô
dụng trên đường băng, trong khi những gã thuộc tháp điều hành hàng không đang
thi nhau quăng cục lờ lớ lơ. Chính xác là họ đang làm như vậy vì tớ thấy chẳng
có lí do chính đáng nào khiến máy bay chưa thể cất cánh cả.
Đúng là tớ đã hỏi cô ấy Wondercat là gì. Có phải đó là lí do
cô ấy cứ hí hoáy viết vào cuốn nhật kí hành trình đã mua tại cửa hàng miễn thuế
không? Chỉ vì tớ đã khiến cô ấy phật lòng vì sự thiếu hụt kiến thức của mình về
con mèo đấy à?
Cal
Gửi đến: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Từ: Mark Levine <mark.levine@thenyjournal.com>
Về việc: Tớ sẽ giết cậu
Ừ. Và đừng gửi email cho tớ nữa. Holly cứ hỏi tớ đang viết
email cho ai. Tớ nói với cô ấy là bệnh viện gởi. Bây giờ cô ấy đang nổi điên
lên vì bệnh viện cứ liên tục gửi email khi biết tớ đang đào tẩu như thế này.
Mark
Gửi đến: Mark Levine <mark.levine@thenyjournal.com>
Từ: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Về việc: Tớ sẽ giết cậu
Nhưng làm sao bệnh viện lại biết được chuyện đó? Từ “đào
tẩu” trong trường hợp này có nghĩa là chạy trốn với người mình yêu để tổ chức
một đám cưới bí mật. Đám cưới của các cậu còn gì là bí mật nếu bệnh viện đã
biết rõ cả rồi?
C
Gửi đến: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Từ: Mark Levine <mark.levine@thenyjournal.com>
Về việc: Tớ sẽ giết cậu
Tớ phải nói cho bệnh viện biết chuyện tớ sắp kết hôn chứ. Cả
tờ báo cũng vậy. Nếu không họ sẽ không cho tớ nghỉ phép, thậm chí còn gạch tên
tớ ra khỏi chuyên mục của tờ báo. ĐỪNG NÓI CHO Holly đấy! Cô ấy cứ nghĩ bốn
chúng ta là người duy nhất biết chuyện mà thôi.
Dĩ nhiên cả phòng Mĩ thuật của Tạp chí New York cũng biết. Nhưng cô ấy cứ nghĩ tớ
không biết chuyện này.
Mark
Tái bút: Đừng gửi email cho tớ nữa. Tớ tắt máy đây
Gửi đến: Mark Levine <mark.levine@thenyjournal.com>
Từ: Cal Langdon <cal.langdon@thenyjournal.com>
Về việc: Đồ nhát cáy
Tớ sẽ không tiết lộ bí mật của cậu.
Nhưng thành thật mà nói, có phải cô này cũng thuộc tuýp
người khoái mèo không? Vì lòng tôn kính với Chúa, hãy nói rằng tớ sẽ không ngồi
kẹt cứng trong cái ghế nhỏ xíu với giá vé rẻ tiền kế bên một người khoái mèo
đi! Cô ấy không mang theo bức tranh nào về nó trong ví chứ, về con mèo của cô
ấy? Tớ sẽ bị phình mạch giữa không trung nếu như...
VÀO THỜI ĐIỂM NÀY, CƠ TRƯỞNG YÊU CẦU QUÍ HÀNH KHÁCH TẮT HẾT
CÁC THIẾT BỊ ĐIỆN TỬ VÀ CẤT CHÚNG ĐI CHO ĐẾN KHI CHÚNG TA ĐẠT ĐẾN ĐỘ CAO CẦN
THIẾT.
- Cậu thấy anh ta thế nào?
- Ôi Chúa ơi, Holly! Cái này là gì đây, giống hồi lớp chín
hả? Cậu chuyền giấy nhắn tin cho tớ sao? Ngay trên MÁY BAY
à?
- Thì, làm sao tớ có thể nói chuyện với cậu khi chiếc xe đẩy
thức ăn ngu ngốc đó đang chắn đường chứ? Họ sẽ không cho chúng ta mở Blackberry
lên đâu. Thôi nào, nhanh lên đi, trong khi anh ấy đang ngủ. Cậu thấy anh chàng
thế nào?
- Anh ta thật sự vẫn chưa ngủ. Anh ta chỉ giả vờ như vậy để
không phải nói chuyện với tớ mà thôi. Tớ biết vì anh ta vẫn ngấm ngầm tranh chỗ
để tay với tớ. Mỗi khi tớ để cùi chỏ lên thành ghế, anh ta cũng để cùi chỏ của
mình lên, chỉ để chặn tớ
- Cậu không thích anh ấy à?
- Holly à, anh ta chưa bao giờ nghe nói đến Wondercat!!!!
- Janie, anh ấy đã làm phóng viên ở nước ngoài suốt mười năm
qua. Họ không đọc những tờ báo cùng một công ty như tờ báo đang đăng tải
Wondercat này ở những nơi như Kabul.
- Nhưng cậu nói anh ta đã về Mỹ cách đây vài tuần mà?
- Và cậu nghĩ anh ta phải dành những tuần lễ đó để tìm hiểu
truyện tranh CỦA CẬU, không cần phải, tớ không biết, TÌM MỘT NƠI ĐỂ SỐNG SAO???
- Thì, anh ta cũng đã cười nhạo tớ khi mang quá nhiều chai
nước lên máy bay.
- Cậu đúng là mang nhiều nước thật.
- Xin lỗi nhé! Chín trong số mười người được tìm thấy đã
chết sau khi bị lạc trong sa mạc nhưng thật ra bi-đông của họ vẫn còn nước. Họ
chỉ quan tâm đến việc bảo vệ nguồn nước mà không chịu uống đủ nước để sống sót.
Đó là sự thật. Tớ đã xem nó trên kênh Discovery.
- Được rồi, được rồi. Nhưng cậu thấy anh chàng thế nào????
Cậu thích anh ấy không? Nhìn cũng dễ thương mà, đúng chứ? Tớ đã nói với cậu là
anh chàng rất dễ thương.
- Anh ta hình như rất... thông minh.
- Blackberry. Biết ngay mà. Tớ đã nói Mark bảo anh ấy cất
thứ đó đi. Tớ biết không có điều gì khiến cậu sợ hãi hơn việc một gã nào đó
thông minh hơn cậu.
- Không tin được cậu lại viết ra như vậy. Thứ nhất, cậu nói
chẳng đúng tẹo nào. Thứ hai, không đời nào Cal lại thông minh hơn tớ. Đúng là anh ta đã
đi du lịch vòng quanh thế giới để thu thập tin tức về những cuộc chiến rùng rợn
cũng như bạo động Ebola và viết nguyên cả cuốn sách, nhưng điều đó không có
nghĩa anh ta thông minh hơn tớ. Ý tớ là, anh ta có thể vẽ mèo được không? Hơn
nữa, tớ cũng rất thích những anh chàng thông minh mà.
- Đúng vậy. Như Malcolm chẳng hạn.
- Ối chà, tầm thường thật! Cả cậu cũng vậy thôi. Tớ sẽ nói
cho cậu biết rằng Malcolm có thể xoay vòng 360 độ trên không trung mà không bị
rớt ván đấy.
- Cậu nên thôi ngay việc hẹn hò với mấy tay lướt ván tuyết
cũng như nhạc sĩ đi, Jane ạ. Cậu đã 30 rồi. Cậu nên bắt đầu nghĩ về tương lai,
và hẹn hò với những người thật sự muốn dính với cậu để thay đổi, thay vì phải
vác mặt đi dự X-Games[8] hay buổi biểu diễn ca nhạc nào đó.
- Có lẽ tớ không muốn có một người bạn trai muốn dính với
tớ. Cậu có bao giờ nghĩ về điều đó chưa?
- Thế tại sao cậu lại khóc bù lu bù loa mấy tuần liền sau
khi Malcolm dọn đi vậy?
- Tớ chỉ thấy tội nghiệp cho con Dude. Cậu biết họ gắn bó
keo sơn thế nào mà.
- Ừ, đúng vậy, đó cũng là chuyện đáng nói đấy. Con Dude cũng
cần ổn định cuộc sống của nó. Nó có lẽ sẽ không hở ra là đớp người ta như vậy
nếu nó gặp được mẫu người đàn ông đứng đắn trong cuộc đời. Trường hợp của cậu
cũng có thể nói như thế! Hơn nữa, về mặt tài chính, tốt nhất cậu nên gắn kết
với người đàn ông đã có công ăn việc làm ổn định. Là một người hành nghề tự do,
cậu phải đóng phí bảo hiểm y tế. Nếu cậu kết hôn với người đã có bảo hiểm của
riêng mình - thông qua, ví dụ như, tòa soạn chẳng hạn - cậu sẽ tiết kiệm được
một khoản tiền lãi khá lớn. Ngoài ra cậu còn được bảo hiểm. Và cả tiền hưu trí
dạng 401K.
- Lời nói này khá hài hước khi xuất phát từ một quí cô đã
từng dùngê nhà cả tháng mua một chiếc quần bó bụng màu tía đấy.
- Này này, chúng ta có thể chỉ nói về những chuyện xảy ra
trong thiên niên kỉ này thôi không?
- Được thôi. Cậu biết gì không? Thật không công bằng chút
nào khi cậu đem những thứ như 401K nói như tát nước vào mặt tớ trong khi cậu
biết rất rõ tớ cũng từng có những thứ đó khi hẹn hò với DAVE, và cậu cũng biết
CHUYỆN ĐÓ có kết cục thế nào.
- Được rồi, tớ đồng ý chuyện phát hiện bạn trai mình đang
nằm trên giường với một đại diện nhân sự có thể sẽ rất khó chịu về mặt tâm lí.
Đặc biệt là khi đó lại là Amy Jerkins. Nhưng cậu cũng nhắc lại việc tớ đã LUÔN
cảnh báo cậu rằng hẹn hò với người nước ngoài không bao giờ là một ý tưởng sáng
suốt. Cậu không thể nào biết được họ đang nói dối.
- Này này, Dave là người ANH đấy nhé!
- Đúng, nhưng chính giọng nói đó đã lừa phỉnh chúng ta. Nếu
anh ta sống ở đất nước này, chúng ta sẽ biết ngay anh ta là một đại diện nhân
sự - một gã trai bao. Nhưng thật lòng mà nói, Janie à, cậu đừng vì việc không
thành công với Dave mà lại cố ép mình phải hẹn hò với những gã trai trẻ thất
nghiệp chỉ bằng một nửa số tuổi của anh ta...
- Có cần tớ nhắc cậu nhớ Malcolm không phải là gã thất
nghiệp không? Cậu biết anh ấy đã kí kết một hợp đồng lớn với Winter Cal
Games[9]. Đó là lí do tại sao anh ấy dọn ra ngoài. Anh ấy phải chuyển đến Canada. Ở đó
mới có tuyết chứ.
- Và thật sự anh ta hành nghề thức canh người chết cũng như
bán bánh mì chẳng liên quan gì đến việc cậu KHUYẾN KHÍCH anh ta ra ngoài chứ
gì.
- Ít ra anh ấy không phải là kẻ bề trên kĩ tính như AI ĐÓ
đang tình cờ ngồi kế tớ, CỐ LẤN CHIẾM CHỖ GÁC TAY
- Jane, phòng ngủ của cậu vẫn còn bốc mùi như một ống hút
cần sa vậy.
- Đúng là chỉ có cậu mới lôi chuyện này ra ở thời điểm nhạy
cảm như thế này. Xét cho cùng, CẬU là cô dâu. Tớ chỉ là phụ dâu. Hay chỉ là
nhân chứng. Hay bất cứ danh hiệu nào đó.
- Được rồi, ngoài chuyện tranh giành ai “thông minh” hơn,
cậu thấy Cal
thế nào? Thích anh ấy không?
- Tớ nhận được thư của người hâm mộ Wondercat ở tận SRI LANKA,
Holly ạ. Người SRI LANKA cũng biết đến Wondercat. Còn anh bạn của Mark thì
không.
- Thế thì sao? Cậu có bao giờ đọc bài báo nào của anh ấy
viết về bom đạn đâu?
- Ít ra tớ cũng biết một quả bom là gì!!!!!!!!!
- Cậu chỉ cần cố gắng hòa hợp với anh ấy chút thôi, có được
không? Dù sao thì đây cũng là một chuyến đi khá dài.
- Chuyện nhỏ. Bây giờ thì đừng viết thư cho tớ nữa, thức ăn
của tớ đến rồi.
Benvenuti in
(Chào mừng quí khách đến với)
Thực đơn trên chuyến bay của hãng Alitalia!
Durante il volo da New
York a Roma verra servita la cena e, prima dell’
arrivo, la colazione. I piatta che gusterete sono stati preparati per voi. Buon
appetito!