Ham Muốn - Chương 22 phần 2

Lời hứa đẩy lùi những tai tiếng cũng không thể làm gì giúp cải thiện
tinh thần của Phaedra. Cô rời căn phòng của Pettigrew với tâm trạng buồn
nản y như lúc bước vào vậy. Từ ngày thời tiết trở nên đẹp hơn cô đã đi
bộ đến Viện bảo tàng Anh.
Cô cho tay vào túi và chạm vào bức thư được giấu trong đó. Elliot đã
viết nó hai ngày trước đây. Bức thư bày tỏ sự quan tâm lo lắng của anh
về sự an toàn của cô. Alexia đã nói với anh về vụ đột nhập tối hôm đó.
Giọng điệu trong bức thư rất trang trọng, thậm chí là xa lạ. Có phải cô
đang mơ màng rằng với sự lạnh nhạt trong quan tâm và thể hiện tình cảm
ấy anh đang muốn nhắn nhủ tới cô một điều gì đó: "Hãy từ bỏ mọi thứ, về
với ta và cô sẽ không bao giờ còn phải sống trong những hiểm nguy nữa".
Không có bất kỳ điều gì đại loại như thế được viết trong bức thư. Không
có tình cảm, không có những lời thắm thiết mà họ đã chia sẻ cùng nhau.
Anh viết như chỉ để gửi cho một người bạn xã giao sau năm năm không gặp.
Có lẽ anh không muốn mạo hiểm hay tranh cãi thêm về suy nghĩ của cô
trong cuộc hôn nhân này nữa. Và có lẽ anh đã bắt đầu cảm nhận được những
thay đổi từ phía cô.
Nếu điều đó là sự thật cô cũng không thể trách anh được. Rốt cuộc thì cô
cũng đã chọn cách suốt đời rời xa anh. Anh đã phải nỗ lực rất nhiều để
chấp nhận tính pháp lý của những lời thề đó và không còn nghi ngờ gì
nữa, lời từ chối của cô đã khiến anh tổn thương. Cô chưa từng nghĩ đến
liệu anh có hiểu vì sao cô không thể làm khác được hay không.
Cô thậm chí đã bắt đầu không hiểu nổi mình.
Chỉ có cảm giác được chạm vào bức thư anh viết mới đem lại cho cô sự
thoải mái. Trong cuộc đời mình chưa bao giờ cô thấy cô đơn như thế này.
Cũng chưa từng bao giờ cô thắc mắc về bản chất của cuộc sống, nhưng giờ
đây với trái tim đau khổ và đơn độc, hơn lúc nào hết cô cảm nhận rất rõ
điều đó. Cô không thể chữa lành vết thương mà cuộc chia ly này gây ra
cho mình, nỗi đau ấy ẩn sâu trong tâm hồn cô, khó mà quên đi được.
Cô bước vào phòng khách và lấy ra tập bản thảo. Cô ghét vòng tuần hoàn
lặp lại của các công việc vặt thường ngày và những trang bản thảo đó là
gánh nặng mà cô buộc phải đảm nhận. Cô vứt chúng trên bàn và nhìn chằm
chằm đống bản thảo.
Không khí sau lưng cô bỗng chuyển động nhẹ. Có một ai đó đang ở rất gần
cô. Trái tim cô đập mạnh. Cô nhắm mắt tận hưởng niềm hứng khởi đang trào
dâng trong tâm hồn như ánh mặt trời xua tan đi những áng mây u tối.
Cô quay lại và thấy Elliot đang đặt tập sách xuống chiếc bàn ngay trước
mắt. Cô bị quyến rũ hoàn toàn bởi nụ cười của anh, nhưng tiếc thay đó
chỉ là một nụ cười xã giao thay vì một nụ cười của người đã từng chung
chăn gối.
"Thưa cô Blair, thật vinh hạnh khi được gặp cô tại đây. Ta thậm chí còn không biết cô vẫn cư ngtại nơi đây".
"Tôi hầu như đã hoàn thành xong mọi việc, thưa Huân tước Elliot".
Ánh nhìn của anh lướt qua tập bản thảo và anh chỉ vào chiếc bàn. "Ta
cũng hầu như đã hoàn thành hết mọi điều phải làm. Ta sẽ không che mất ô
cửa sổ nếu ta ngồi ở đây chứ? Trong trường hợp ngược lại ta có thể ngồi ở
những chiếc bàn khác".
"Hôm nay trời rất sáng. Ánh sáng đó là để ban phát cho khắp mọi người".
Anh không nói thêm lời nào nữa. Anh ngồi xuống ghế, mở tập sách và đống giấy tờ, nhanh chóng chìm sâu vào những suy tư.
Cô cảm nhận được anh đang ở rất gần mình và đắm mình trong sự hiện diện
của anh theo cách mà cô thấy êm đềm nhất. Cô nhấm nháp hương vị của
những cảm xúc đang ngập tràn trong tim và ngạc nhiên khi thấy gần như
mình đang bật khóc.
Cô đã yêu anh rất nhiều và đó là cội nguồn của mọi cảm xúc mà họ đã chia
sẻ. Niềm vui, nỗi đau, những yên bình và cả sự khước từ - tất cả là
những phản ứng của một người phụ nữ đang đau khổ trong tình yêu.
Cô không hiểu tại sao mọi việc lại có thể tới nông nỗi này, ngay tại
đây, khi họ đang ở rất gần nhau. Cô đã từng có một mối tình trước đó,
nhưng những cảm xúc như thế này lần đầu tiên cô cảm nhận thấy. Cô đã lầm
tưởng rất nhiều về chính bản thân cô, về những mối quan hệ mà cô đã
thiết lập trong một tình bạn đặc biệt nhường này.
Cô không còn biết được cô cứ im lặng trong trạng thái như vậy đã bao lâu
rồi. Sự hiện diện của anh làm con tim cô ngập trong hạnh phúc. Anh đứng
bật dậy phá tan dòng suy nghĩ đang miên man trong cô. Anh đi tới các
giá sách, lấy ra một quyển khác và quay trở lại.
Cô gần như dán mắt vào anh. Anh trông thật đẹp với chiếc áo choàng màu
nâu tao nhã và chiếc caravat bảnh bao. Nếu đôi mắt anh vẫn ánh lên những
tia nhìn làm mê mẩn lòng người và tóc anh rối thêm chút nữa anh sẽ trở
nên hấp dẫn gấp bội phần. Nhưng ngoại hình không hoàn toàn làm nên một
người đàn ông.
Anh quan sát sự hiện diện của anh cũng như những gì đang diễn ra trong
tâm trí mình. Anh nhìn lướt phòng đọc sách và đôi mắt anh dừng lại như
trói chặt cô. Những khao khát bùng lên trong mắt anh, lặng lẽ và huyền
ảo và cô là cảm nhận được điều đó.
Cô đáp trả theo cách của cô, và lúc nào cũng vậy, cô tưởng tượng mình đã
già yếu, buồn tẻ, xấu xí đến nhường nào khi tình cờ gặp anh tại thị
trấn chỉ trong một ngày trước khi phải xa nhau hàng thập kỉ. Nếu anh
nhìn cô như vậy thì chỉ trong chớp mắt cô đã có thể biết được mình cần
anh đến nhường nào.
Lần này anh không ngồi xuống nữa. Anh đi tới chiếc bàn của cô trong dáng
vẻ của một học giả tò mò về công việc của người khác. Anh đứng đằng
sau, ngay sát vai cô đến nỗi cô có cảm giác anh đang ở rất gần. Cô
nghiến răng để kiểm soát cơn bùng phát của tình cảm sẽ khiến cô quay lại
và lập tức hôn ngay vào ngực anh.
"Chỉ còn lại vài trang thôi". Anh nói.
"Có lẽ em sẽ cần xem lại toàn bộ chúng. Sẽ mất một khoảng thời gian để
sắp xếp chúng cho phù hợp với cách mà nhà xuất bản yêu cầu." Cô ngước
nhìn anh. "Em hy vọng ngài từ nay cũng sẽ thường xuyên đến đây để kiểm
tra lại những chi tiết trong cuốn sách của ngài".
"Thông thường thì càng về cuối sẽ cần càng nhiều sự kiểm tra như thế".
"Và sau đó chúng ta có thể cùng nhau tìm lại những ngày hạnh phúc, Elliot".
"Ta không thể chắc chắn điều gì cả, ngày mai ta sẽ rời London trong ít
nhất là một tuần và ta hy vọng khi trở về mọi việc đã được hoàn tất".
Ánh mắt anh vẫn ấm áp, xuyên thấu tâm hồn cô. Cô là người duy nhất có
thể hiểu anh nhiều đến thế. Nhưng cô cũng đồng thời nhìn thấy tia nhìn
sắc lạnh trong mắt anh.
"Đừng trì hoãn nhiệm vụ của cô, thưa quý cô Blair. Cô đã lựa chọn con
đường đi cho riêng mình trong sự việc này và cả những điều khác nữa, và
ta sẽ không can thiệp vào bất cứ điều gì nữa. Tuy nhiên, sẽ không thông
minh chút nào nếu cô cứ mãi trung thành với ta và nghiêng mình trước
giới quý tộc. Ta thú nhận rằng cán cân của lương tâm trong ta đang rung
động nhẹ".
Lời cảnh báo của anh khiến trái tim cô quặn thắt.
"Em hy vọng có được một yêu cầu liên quan đến công việc này trước khi nó
"Mọi yêu cầu sẽ được gác lại cho đến tuần sau. Sau đó hãy đưa ra quyết
định của chính cô. Nhưng đừng lần lừa mãi bởi dù cô có muốn làm hay
không ta cũng sẽ vẫn rất trông đợi cách giải quyết của cô. Ta luôn quan
tâm và tự nhắc nhở mình về việc làm thế nào có thể sắp xếp mọi thứ liên
quan đến cô theo cái cách mà ta thích nhất".
Anh đi tới chiếc bàn, đặt quyển sách xuống, và thu dọn đống giấy tờ. "Ta
rất sung sướng có cô bên cạnh cùng ta hôm nay. Niềm hạnh phúc quả là
quá sức tưởng tượng. Ta chẳng có thể nghĩ tới cái gì trong suốt một
tiếng rưỡi trừ việc tưởng tượng cô nằm trên chiếc bàn này và trần truồng
năn nỉ ta hãy đón nhận cô".
Anh liếc nhìn nhanh chiếc tràng kỷ đầy sách, liếc nhìn những người đọc
sách với cặp kính dày, và gương mặt nghiêm trang của những cô thủ thư.
"Chết tiệt thật, Phaedra. Ta sẽ không bao giờ bước tới một thư viện đại
loại như thế này thêm một lần nữa".
Elliot đã dự định di tới Suffork để thăm Chalgrove như lời Hayden yêu
cầu, nhưng anh đã hoãn lại vì một số lý do. Thay vào đó anh đi dọc vùng
quê bằng chiếc xe ngựa bốn bánh và thừa nhận với chính mình rằng lý do
thực sự chính là Phaedra.
Tìm kiếm cô trong phòng đọc là sự đầu hàng của anh với những sầu muộn mà
anh đang phải chịu đựng. Anh đã từng thề sẽ không ngồi cạnh cô và cũng
không có ý định sẽ gặp lại cô. Và sau đó chỉ ngay khi thấy cô bước chân
vào phòng, mọi quyết tâm dường như tiêu tan hết, anh lóng ngóng vì sự
xuất hiện của cô chẳng khác gì một người say rượu bí tỉ đã từng tỉnh táo
quá lâu.
Biết rằng mình thật nực cười nhưng anh cũng không thể làm gì để giúp
mình thoát khỏi hình ảnh một tên ngốc được. Tình yêu là địa ngục và đó
là tất cả những thứ mà tình yêu có thể đem lại.
Anh nhìn chằm chằm ra trang trại nhưng tâm trí lại mường tượng tới cảnh
anh và cô trong những năm tiếp theo. Anh sẽ tới thăm cô tại ngôi nhà nhỏ
của cô. Có lẽ cô sẽ không chấp nhận một món quá tầm thường như thế.
Thời gian sẽ cứ trôi và anh sẽ không thể gặp cô được nữa. Mặc việc này
kéo dài trong bao lâu, mặc cho họ đã thề sẽ yêu nhau trọn kiếp, cô sẽ
vĩnh viễn không thể luôn là một phần đời của anh.
Người đàn ông trong anh dường như đang nằm trong dông bão. Anh đã không
còn tỉnh táo được nữa. Cô có thể sẽ dần nhận ra rằng mối quan hệ như vậy
chỉ là rất tờng. Nhưng anh không thể dung hòa trái tim và trí óc anh
được nữa.
Tồi tệ hơn, sự nghi ngờ choán đầy tâm trí anh. Anh nghĩ cô chấp nhận một
cuộc sống như vậy cũng chỉ bởi anh không thực sự yêu cô. Liệu có phải
anh đã ngu ngốc yêu một người đàn bà không hề có tình cảm thực sự với
mình.
Họ chưa từng thẳng thắn trao đổi về tình yêu của họ. Anh không coi trọng
việc đó chỉ vì mặc cảm tội lỗi, nhưng với cô, chắn chắn phải có một lý
do nào khác nữa.
Chiếc xe ngựa đi tới một con đường nhỏ, và anh hướng suy nghĩ của mình
cho cuộc gặp mặt trước mắt. Anh nên dành ưu tiên cho việc đó khi anh đã
ra khỏi London dù anh không mong đợi cuộc gặp đó. Anh không có ý nghĩa
quan trọng với Phaedra cùng những thứ liên quan tới tập hồi kí. Nhưng
điều anh không để tâm nhất lại là việc liên quan đến Nam tước Chalgrove.
Điền trang của Chalgrove rất xứng đáng là nơi ở của một Nam tước. Những
cánh đồng màu mỡ hứa hẹn vụ mùa bội thu, những trang viên tuyệt đẹp được
chăm chút cẩn thận. Tuy nhiên Hayden nói rằng tài sả của người bạn này
không lột tả được tình trạng thực của gia đình ngài Nam tước. Những
khoản nợ để lại và thiệt hại trong khủng hoảng ở ngân hàng gần đây khiến
Nam tước rất đắn đo trong việc tiêu dùng bất cứ khoản tiền nào.
Nam tước tiếp đón Elliot trong văn phòng của mình. Đó là một căn phòng
được trang hoàng rất đẹp. Nếu một vài tập sách quý biến mất và trên
tường mất đi vài bức tranh, không ai có thể nhận ra nó là một văn phòng.
Chalgrove là một người đàn ông cao lớn và săn chắc như một vận động viên
chuyên nghiệp. Ngài được biết đến như một người gốc Corinh bởi những
năm tháng sống tại quê hương khi còn là một cậu bé. Ông rất hiếm khi
quay trở lại thị trấn của tuổi thơ và dường như vắng mặt trong suốt
những năm tháng cuối đời.
Họ ngồi trong phòng với ly rượu trên tay. Đôi mắt sâu màu nâu của
Chalgrove rất hiếm khi biểu lộ những suy nghĩ và những mối quan tâm của
ngài. Vóc dáng của ngài toát lên một sự điềm đạm, và đầy tinh thần trách
nhiệm.
"Anh của cậu đã viết thư cho tôi và rất vui là cậu đã đến đây". Ngài nói.
"Tôi không biết liệu mình có thể giúp gì được hay không, tôi chưa từng đọc qua tập bản thảo
"Tuy nhiên nhà xuất bản lại đọc nó rồi. Ý tôi là quý cô Blair". Ngài gác
chân lên chiếc ghế và thư giãn với cốc rượu cầm tay. Đôi bốt của ngài
đầy những vết bùn khô minh chứng cho việc dạo quanh khắp các cánh đồng
của Nam tước. "Trước khi mất Merris Langton có đến gặp tôi. Và có vẻ như
Richard Drury đã sai lầm khi cho cả tên tôi vào trong những tập hồi
kí".
Elliot đoán rằng bất kỳ người nào được nhắc đến và không được tán dương
đều khăng khăng rằng Richard Drury đã phạm phải một lỗi. "Liệu đó có
phải chỉ là một vấn đề riêng tư?"
"Đó là vấn đề chính trị. Drury đã thổi phồng mối quan hệ của tôi với bè
phái lớn trong các đảng khi tôi còn trẻ. Không có gì bất hợp pháp hay
xúi giục nổi loạn trong những lời kể của ông ta và lúc đó tôi mới chỉ là
một cậu nhóc, nhưng chừng ấy cũng đủ để xấu hổ rồi. Những sai lầm không
thể xóa sạch ấy, tôi hy vọng, đã không bị đặt vào trong bản in. Cậu
chắc chắn hiểu vấn đề, tôi đảm bảo".
"Tôi lấy làm tiếc rằng tôi không thể giúp gì cho ngài được. Cô Blair đã
hứa với cha cô ta rằng sẽ cho xuất bản nguyên vẹn tập hồi kí. Ngài là
một trong số không ít những người muốn có sự thay đổi, nhưng cô ấy lại
tỏ ra không lấy gì làm thích thú với những yêu cầu như vậy".
"Chết tiệt thật". Cặp lông mày rậm của Chalgrove biểu lộ một vẻ giận dữ.
"Gả đó chỉ làm với mục đích trả thù và thông thường là bằng cách cho
xuất bản những tập hồi ký sau khi đã chết. Đó là một cơ hội ghi điểm
ngay cả đã yên vị trong nấm mồ và sẽ không phải chịu bất kỳ tác hại nào
từ việc xuất bản ấy".
"Tôi chưa từng bao giờ biết rằng tên của ngài lại được nhắc đến trong
tập hồi ký. Liệu rằng ngài có đủ hiểu ông ta đến độ có thể luôn luôn đưa
ra những phán quyết đúng đắn?"
Chalgrove quắc mắt nhìn qua chiếc ly trong lúc đưa lên miệng để uống một
ngụm đầy. Ông đặt chiếc ly rỗng lên nền nhà và nhìn người khách bằng
cặp mắt không lấy gì làm dễ chịu.
"Tôi hầu như không hiểu ông ta, nhưng cuộc nói chuyện của chúng tôi đã
không tốt đẹp như mong đợi. Chuyện xảy ra cách đây đã tám năm, hồi đó
tôi còn trẻ, đang yêu và không để tâm tới những ước muốn của mình dù
biết gia đình cô gái sẽ không chấp nhận. Không còn nghi ngờ gì nữa, bố
cô gái đã thấu hiểu giới hạn của những mong đợi ấy theo cách mo giờ có
thể biết được".
Ông làm điệu bộ chỉ vào căn phòng, nhà và còn hơn cả thế nữa. Sự tức
giận điên cuồng mà ông đang mang bắt nguồn từ những gánh nặng tài chính
hơn là bất cứ điều gì ông có thể trực tiếp giải thích bằng miệng.
"Tình cờ tôi phát hiện ra rằng tôi có liên quan đến vòng tròn rắc rối
của Artemis Blair. Vì vậy dĩ nhiên tôi biết Drury. Trong một bữa tiệc
vào một buổi tối anh ta đã lắng nghe một cách chăm chú về những điều
khiển tôi thất vọng".
"Anh ta mới ngớ ngẩn làm sao. Một người đàn ông đang tuyệt vọng không thể nào đánh giá cao đặc ân ấy".
"Người đàn ông này không thể, tôi cam đoan là như vậy. Anh ta đưa ra một
bài thuyết trình dài dòng và nhàm chán về cách tôi có thể khá hơn, về
việc hôn nhân có thể phá hủy tình yêu nghiêm trọng đến mức nào và việc
yêu đương mà không cần đến hôn nhân sẽ thoải mái ra sao, ..."
"Đó là triết lý sống của anh ta".
"Quỷ tha ma bắt cái mớ triết lý ấy đi. Tôi đã tức giận với cách anh ta
lên mặt dạy đời về địa vị cao quý của anh ta cũng như những quan điểm
được anh ta coi là thống nhất và hoàn toàn sáng tỏ. Vì vậy tôi bảo cho
anh ta biết rằng anh ta là một ví dụ tội nghiệp của những điều xuẩn ngốc
anh ta đang thuyết giáo từ khi Artemis Blair đã yêu một người khác".
Ông hơi nhăn nhó và nhún vai. "Như tôi đã nói, lúc đó tôi còn rất trẻ".
"Anh ta chắc hẳn đã không thích thú gì khi nghe về điều đó nhưng ngài
cũng không phải là người duy nhất biết về mọi chuyện. Tôi không nghĩ nó
là một cách để có thể ghi điểm hay thành công".
"Nhưng anh ta cũng không biết được cội nguồn sự việc. Tôi là người khiến
anh ta tỏ ra đặc biệt quan tâm về nó. Tôi chắc chắn điều đó và anh ta
đã sốc, giận dữ. Tôi cho rằng anh ta sẽ sẵn sàng thách đấu với tôi bởi
những lời nhận xét nghịch nhĩ như vậy. Tuy nhiên không lâu sau đó mọi
người đều dễ dàng nhận ra anh ta đã bước ra khỏi cuộc đời cô ta như thế
nào. Một khi anh ta đã mở to mắt thì sẽ chẳng có điều gì cản trở việc
anh ta tìm ra tình địch của mình hoặc đơn giản hơn là hỏi trực tiếp cô
gái".
"Ngài có biết đó là a
"Tôi tin là có, tôi đã từng giao thiệp với hắn. Hắn là một tên vô lại,
một kẻ cắp. Hắn ta buôn bán đồ cổ giả. Hắn thích giao du với những người
đàn ông còn trẻ như tôi hồi đó vậy".
Chalgrove không biểu hiện thái độ gì đáng chú ý. Nếu có chút gì là giận
dữ trong mắt ông ta chắc hẳn nó nằm bên trong thâm tâm của người đàn ông
trầm lặng này. Elliot nghĩ rằng sẽ chẳng thể biết thêm thông tin gì về
chủ đề này nữa, nhưng dường như anh và Phaedra đã quá rộng lượng trong
việc lý giải những hành động của Thornton.
"Ngài nói như thể ngài đã mua một vài món đồ giả đó".
"Tôi không thể biết được liệu anh ta có buôn bán đồ cổ giả hay không
nhưng tôi tin là như vậy. Nhưng dù trong bất kỳ hoàn cảnh nào tôi cũng
không thể dùng những điều bịa đặt tầm phào để vu khống anh ta. Tôi quyết
định để mọi việc rơi vào quên lãng đã từ nhiều năm nay, và bây giờ
thì..."
"Dĩ nhiên là thế. Thực ra tôi tin tôi biết người đó là ai. Tôi mới chỉ trong quá trình thu thập thông tin mà thôi".
Chalgrove nghĩ ngợi một lát và đứng dậy: "Đi theo tôi, tôi sẽ chỉ cho cậu thấy điều này".
Ông đi ra khỏi căn phòng và hướng ra phía cửa chính. "Tôi cảm thấy say
mê việc sưu tập mọi thứ ngay từ khi còn là một sinh viên. Bắt đầu là
đồng xu La Mã và sau đó là một vài mảnh vỡ nhỏ từ thời xa xưa để lại.
Cũng từ đó tôi bắt đầu để ý tới những sự việc xảy ra xung quanh cô
Blair, và sự quan sát ấy giúp tôi có được kết luận sơ lược. Chính vì thế
tôi đã rất trân trọng việc có được một phần giải thưởng vĩ đại từ một
người bạn của cô Blair. Chính vì thế việc chi tiêu thận trọng với khoản
tiền lớn mà mình bỏ ra là rất cần thiết".
Nói rồi ông quay trở lại phòng khiêu vũ. Tiếng bốt vang vọng tới tận
gian phòng rộng bên trong. Bụi bao phủ đồ đạc tới tận chân giường của
gian phòng. Đã nhiều năm rồi gian phòng không có người ở.
"Khi bố tôi đổ bệnh, (cuối cùng ông cũng tiết lộ những rắc rối mà điền
trang đang phải chịu) lúc đó tôi hầu như phải sống một cuộc sống vô cùng
túng thiếu và có cảm giác mình đang chạm tay vào tương lai chẳng mấy
tươi sáng phía trước. Tôi bắt đầu bán bộ sưu tập. Đó cũng là lúc tôi
phát hiện rằng cái phần thưởng vĩ đại đó thực chất chỉ là giả mạo".
"Ngài có chắc không?"
"Không dưới bốn chuyên gia đã nói với tôi về điều đó. Tôi đã thử tìm xem
có bất kỳ ai có ý kiến khác với số đông không nhưng không có kết quả".
"Ngài có đối đầu với người đàn ông đó không?"
Họ đi vào căn phòng trưng bày nằm dọc căn nhà. Dòng họ nhà Chalgrove từ
lâu đã nổi tiếng với cách trang hoàng các khung tranh một cách rất hoa
mỹ và phong phú. "Tôi có làm. Và anh ta khăng khăng rằng các chuyên gia
đã sai. Vì thế tôi đem chuyện này cùng với bằng chứng tôi có được để kể
với cô Blair. Tôi không nghĩ cô ấy là kẻ đồng lõa nhưng cô ấy cũng không
phải ngay lập tức đồng ý với suy nghĩ của tôi. Thái độ của cô trước sự
việc này... Dường như cô ta đã mất hết can đảm nhưng vẫn ra sức bảo vệ
anh ta. Đó là lý do vì sao tôi nghĩ anh ta là người tình mới của Blair".
Chalgrove dừng lại trước một kệ đựng ly thủy tinh. Ngài chỉ vào ngăn
giữa và nói: "Chính nó đây, ấn tượng chứ. Không, tôi tự nhủ rằng dù sao
mình cũng không phải là một thằng quá ngu ngốc. Tuy nhiên tôi vẫn giữ nó
lại như một minh chứng cho việc tôi đã thừa khả năng để trở thành thằng
ngốc từ lâu lắm rồi. Tôi đã từng tái cam đoan rằng đó là món đồ giả rất
tinh xảo và khuôn đúc sử dụng kĩ thuật hiện đại đến nỗi chỉ một vài nhà
khảo cổ học mới có đủ khả năng nhận ra được sự thật".
"Đúng thế, trông nó rất ấn tượng".
"Nó được tìm thấy tại bãi biển ngoài Italia". Ông nói. "Quỷ tha ma bắt
hắn đi. Anh ta biết cách chộp ngay lấy lòng tự phụ của tôi".
Họ đứng cạnh kệ đựng ly thủy tinh. Chalgrove cười một cách đầy tiếc rẻ
trước chứng tích về lỗi lầm thời trai trẻ của mình. Một niềm nuối tiếc
mới trào dâng trong ngực Elliot.
"Tôi nghĩ rằng ngài nên trực tiếp nói với cô Blair về điều này, thưa
ngài Chalgrove. Hãy đi lên thị trấn và đề nghị vợ của Hayden sắp xếp cho
ngài một cuộc gặp mặt. Hãy kể với Blair câu chuyện mà ngài vừa kể với
tôi. Tôi có lý do để nói rằng cô ấy sẽ rất quan tâm tới người đàn ông đã
bán cho ngài phần thưởng ấy, và có lẽ cô ấy sẽ nghe theo những yêu cầu
của ngài".
"Tôi không muốn kể ra tên của anh ta Rothwell. Chuyện đó đã qua rất
nhiều năm rồi và đó cũng không phải là chuyện riêng của mình cô ta".
"Ngài không nhất thiết phải làm như vậy nhưng hãy mang đồ vật đó đi cùng với Ngài".
Anh chỉ vào chiếc kệ và bức tượng nhỏ đúc nữ thần khỏa thân bằng đồng
giống như một bức ảnh đã nhìn thấy ở phòng của Matthia tại Positano
trong một dịp gần đây.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3