Ham Muốn - Chương 07 phần 2

"Nhưng, có lẽ", đôi mắt tinh anh của ngài Matthias lại chìm vào suy
tưởng trong chốc lát, "cô biết không, tôi đang nghĩ đến một viên đá quý
có xuất xứ từ một kho chứa vũ khí bí mật ở Pompeii. Chỉ có viên đá này
là mẹ cô không có. Tôi nhớ người ta đã nhắc đến nó tại một trong những
buổi họp mặt mà mẹ cô thích tổ chức. Nó có thể là cái cô đang giữ bây
giờ hoặc cũng có thể là một cái khác."
"Ngài có nhớ người ta đã nói gì về nó không?"
"Không nhiều lắm. Tôi không mấy hứng thú với nó. Tôi thậm chí còn không nhớ rõ cuộc đối thoại đó diễn ra lúc nào."
Phaedra quay đầu nhìn tủ kính qua vai. "Thế mà tôi cứ nghĩ là ngài rất thích thú."
"Không phải với viên đá đó. Tôi ngay lập tức nhận ra rằng xuất xứ của nó
khá mờ ám. Bất cứ thứ gì bắt nguồn từ Pompeii đều là đồ ăn cắp. Không
có tài liệu nào ghi lại việc phát hiện ra nó bởi vì như thế sẽ lộ ra
rằng nó là vật đánh cắp."
Ngài Matthias nhún vai: "Có nhiều người không quan tâm đến những chi
tiết nhỏ như vậy và tất nhiên có nhiều người khác nhanh chóng tin vào
bất cứ câu chuyện nào được thêu dệt nên. Vì thế nên những kẻ buôn bán
lừa đảo mới hái ra tiền."
"Ngài có nhớ làm thế nào mà người ta có được viên đá này không? Ai đó đã
bán nó chăng? " Matthias gõ tay từng nhịp đều đều lên mặt ghế, vẻ mặt
đăm chiêu "Đã lâu lắm rồi. Tôi không muốn nghi hoặc ai".
"Ngài sẽ không nghi hoặc ai cả. Tôi cũng thế, tôi sẽ không buộc tội gì
nếu chưa chắc chắn về mọi chuyện. Sẽ không có bất cứ chuyện tầm phào,
lời vu khống hay phỉ báng nào. Tôi chỉ muốn biết mình nên đi theo hướng
nào thôi."
"Tôi không nhớ thứ gì cụ thể cả. Tuy nhiên, có một số nhà buôn vây quanh
mẹ cô. Có hai người thường xuyên có mặt trong những năm vừa rồi. Một
người là Horace Needly, đã có danh tiếng khá vững vàng. Tất nhiên một
người cũng không thể biết được vụ mua bán diễn ra khi nào. Người kia tôi
ít tin tưởng hơn, chủ yếu bởi vì anh ta luôn tránh những cuộc đối thoại
với những học giả như tôi. Điều đó khiến tôi băn khoăn không biết kiến
thức của anh ta có đi sâu vào chi tiết cụ thể không."
"Tên ông ta là gì?"
"Thorton. Nigel Thorton, một người bạn dễ coi. Cũng khá thành công, theo
như tôi nhớ, nhưng những đồ quý hiếm của anh ta chủ yếu thuộc loại bình
thường."
"Cám ơn ngài vì những thông tin hữu ích này. Tôi sẽ xem xét những thứ mà
tôi có thể học hỏi được khi trở về. Ngài thật là tốt và tôi rất biết ơn
ngài". Phaedra đứng dậy chuẩn bị ra về. Ngài Matthias cười nồng hậu tỏ
rõ sự vui mừng vì được giúp đỡ cô.
"Ngài Greenwood, thứ lỗi cho tôi, nhưng như vậy tức là ít nhất còn có
một nhà buôn khác trong giới của mẹ tôi phải không? Ngài Whitmarsh. Ngài
đã nói mới gần đây ngài ấy đã bán đồ cổ ở Rome."
"Đó chỉ là lời châm chọc lúc vui đùa giữa những người bạn thôi, co
Blair. Từ khi ông ấy tới Italia mọi người đều biết ông ấy đã nhượng lại
một hai thứ mà ông ấy dễ dàng kiếm được và ông ấy còn khẳng định là
không muốn giữ chúng nữa, không muốn chút nào. Tôi cũng đã làm thế, đó
hầu như không phải là mua bán." Ngài Matthias nói không ngừng trong khi
tiễn cô ra cửa. "Ông ấy cũng không muốn dính dáng đến một vụ mua bán
tương tự như vậy ở Anh, thậm chí là một vụ mua bán nhỏ. Không ổn cho
lắm, phải không. Nhưng dù sao ông ấy cũng là
***
"Nhanh lên, tôi không thể chờ thêm được nữa. Nhanh nữa lên", tiếng càu nhàu cất lên, những lời thúc giục của cô Blair.
"Được, xong rồi đây. Rốt cục thì cũng xong rồi."
Elliot đứng bên ngoài ban công, dựa lưng vào tường, anh cười thầm khi
nghe thấy tiếng than vãn ở cánh cửa bên cạnh phòng anh. Phaedra cởi bỏ
được áo nịt ngực và vải sa tanh cứ như một người phụ nữ được giải phóng
khỏi cái gì đó nghiêm trọng hơn. Anh có thể nghe thấy tiếng cô đuổi
người phục vụ rồi sau đó lẩm bẩm: "Chúa ơi, sẽ không bao giờ mình lặp
lại điều này nữa. Có người phụ nữ nào điên mới ăn mặc như thế này."
Những âm thanh mơ hồ cứ một lúc lại vang lên trong phòng của cô. Elliot
bước xuống ban công và lấy lại tư thế khi đứng trước cửa phòng Phaedra:
"Cô ổn chứ, cô Blair? Hay cô vẫn thường xuyên mất tự chủ như vậy?"
Phaedra nhô đầu ra khỏi cửa tìm kiếm anh. Cô giật mình khi nhìn thấy anh ở quá gần. "Anh thấy điều này thú vị lắm à?"
"Không có", anh cười, tự dối lòng mình.
Cô cau mày giận dữ. "Hãy ở đó. Tôi muốn nói chuyện với anh." Rồi cô thụt
đầu vào. Một vài phút sau cô đi ra, quấn mình trong bộ đồ màu đen. Tóc
của cô vẫn búi cao, bởi vậy cô trông không khác nhiều so với trước đó là
mấy.
"Anh định giữ tôi ở đây bao lâu", cô hỏi. Lời nói của cô lộ rõ vẻ bực
dọc, ám chỉ tới mọi việc đã xảy ra kể từ khi anh bước chân vào khu vườn ở
Naples.
"Một vài ngày hoặc lâu hơn nếu cô thích. Cô cũng phải thừa nhận rằng ở đây rất thoải mái."
"Tôi không đến đây để nghỉ ngơi."
"Chúng ta có thể rời đi trong ba ngày nữa nếu cô muốn. Tuy nhiên tôi cho
rằng cô là người biết quý trọng những người bạn đường biết rõ về mẹ
cô."
Phaedra đi đến hàng lan can và nhìn ra mặt biển tối mịt. Elliot quan sát
tấm lưng của cô và dù c đang vận một bộ đồ màu đen nhưng anh có cảm
giác như cô không khoác thứ gì trên mình cả.
"Tôi thừa nhận rằng tôi thích chuyến đi này nhiều hơn tôi tưởng, ngoại
trừ những đòi hỏi quá đáng của la signora [2]." Ngày hôm nay con đường
vòng này tuy bất tiện nhưng đã chứng minh được hiệu quả của nó. Cô đáng
nhẽ phải nghĩ rằng nó sẽ rất hữu ích. Việc gặp gỡ những người trong giới
của mẹ cô xem ra không chỉ là có thể mà còn chắc chắn hơn nếu cô đi
theo anh.
Làm sao cô ấy có thể nhận ra rằng chuyến đi hữu ích này sẽ rất thú vị
nếu buổi đêm không quá yên tĩnh và lạnh lẽo, và ánh trăng đã không làm
cho cô ấy quá đáng yêu đến thế.
"Ông Greenwood đã sống ở đây lâu chưa?" Phaedra hỏi.
"Ông ấy đã mua căn nhà này từ 6,7 năm trước nhưng chỉ mới chuyển đến
định cư lâu dài ở đây 4 năm mà thôi. Lần cuối cùng tôi đến thăm, ngôi
nhà này vẫn còn khá là thô sơ."
"Tôi hi vọng là ông ấy biết tất cả các chuyên gia về cổ vật từ Milan cho tới Sicily."
"Nhóm đó không nhiều lắm và họ thường xuyên tìm đến nhau."
"Vậy là ông ấy là một giảng viên đại học đã mua căn nhà này, tu bổ nó và
rồi chuyển đến sống lâu dài ở đây luôn. Ông ấy hẳn phải xuất thân từ
một gia đình vương giả."
Sự khao khát đã làm Elliot mất kiên nhẫn với cuộc trò chuyện này nhưng
anh vẫn chiều lòng cô thêm một lúc. Anh bước ra khỏi phòng và tiến về
phía lan can.
"Khi ở Cambridge ông ấy đã sống rất thanh đạm nhưng sau đó nhận được một
khoản tiền từ di chúc để lại của một người bà con. Ngôi biệt thự này có
lẽ không tốn nhiều bằng căn hộ ở London. Ở đây bất động sản không có
giá trị như nhau." Elliot chiêm ngưỡng kiểu búi tóc phức tạp của
Phaedra. Sẽ tốn rất nhiều thời gian để có thể cởi bỏ bộ quần áo lộng lẫy
tối nay của cô. Sẽ rất lâu. Nhưng anh sẽ làm.
Ngoại trừ một cái liếc mắt Phaedra không có phản ứng gì với sự gần gũi của anh.
"Anh nói cứ như thể anh đã thường xuyên tới thăm và biết rõ các nhà khảo cổ học ở đó."
"Tôi cũng chỉ mong thế. Mà tại sao cô lại tò mò về ông ấy thế?"
Mặc dù xét về tuổi tác Matthias đáng tuổi cha Phaedra và Whitmarsh cũng
xấp xỉ nhưng những lời tán dương của họ về vẻ đẹp của cô tối nay đã gợi
lên trong lòng Elliot những ngờ vực, dù không xác thực, về sự ghen tuông
đố kỵ của anh đối với họ. Bây giờ chúng lại trỗi dậy, rất phi lý nhưng
lại sắc bén khiến niềm khao khát được chiếm hữu Phaedra như chiếc gai
nhọn làm nhói tim anh.
"Trong cuốn hồi ký của cha tôi, có một số trang khiến tôi nghi hoặc về
những năm cuối đời của mẹ tôi. Tôi đã hỏi ông Matthias và giờ tôi đang
băn khoăn không biết đánh giá những câu trả lời của ông ấy theo mức độ
nào."
Có phải đó là những điều cô ấy đang trăn trở mỗi khi khuôn mặt cô ấy trở
nên nghiêm nghị và cái nhìn bỗng suy tư? Cô ấy đã mạo hiểm đến đây bất
chấp những lời cảnh báo tối qua, nhưng không phải để khiêu khích hay
thách thức. Cô ấy chỉ muốn kiếm tìm những thông tin hữu ích.
Christian đã gợi ý với anh rằng những mẩu hồi ức đó có thể chứa đựng
những phát hiện mà Phaedra không muốn đọc. Sự thú nhận của cô có lẽ rất
quan trọng nhưng ngay bây giờ anh không quan tâm. Cô là một phụ nữ tin
tưởng tuyệt đối vào tình yêu tự do, không bị phụ thuộc vào những luật lệ
ngu ngốc của xã hội. Anh muốn cô và bây giờ cô đang ở đây, bên cạnh anh
trong một đêm trăng tươi đẹp. Ánh trăng làm làn da trắng mịn của cô gần
như có thể nhìn xuyên thấu. Cô vận một áo choàng đen tới cổ nhưng anh
vẫn có thể hình dung ra đôi bầu vú căng tròn ở bên trong chiếc áo.
"Thỉnh thoảng bỏ ngỏ các câu hỏi lại là điều khôn ngoan." Anh lên tiếng.
Phaedra quay lại đối diện với anh, không nhận ra rằng khoảng cách gần gũi giữa hai người càng khiến Elliot say mê vẻ đẹp của cô.
"Tôi không nghĩ anh tin vào điều đó. Hay đúng hơn, tôi không tin anh lại
làm theo những lời tự nhủ của chính bản thân mình. Tôi đã quan sát thấy
thái độ của anh khi chúng ta đề cập đến những tư liệu về bố anh trong
cuốn hồi ký. Anh không muốn chúng được xuất bản nhưng lại muốn tìm hiểu
xem liệu chúng có phải là sự thực không."
Điệu bộ và lời nói của cô lộ vthách thức. Tối nay anh sẽ lờ nó đi, thay
vào đó, sẽ giải quyết những vấn đề đã tồn tại lâu rồi giữa họ. Lần sau
sẽ có đủ thời gian cho chuyện đó.
"Tôi biết rằng chúng không phải là sự thật. Nhưng cô đã đế cập đến những
vấn đề nghiêm túc như thế này, thế thì cô Blair, cô sẽ phải thứ lỗi cho
tôi nếu tôi chiều lòng cô tiếp tục cuộc tranh luận này vào một dịp
khác. Bởi vì ánh trăng sáng tỏ, buổi đêm yên tĩnh và vẻ đẹp của cô đã
choán lấy toàn bộ suy nghĩ của tôi, khiến tôi không thể nghĩ tới điều gì
khác."
Khuôn mặt Phaedra lộ rõ vẻ ngạc nhiên chưa từng thấy. Cô đứng lặng người
khi đăm đăm nhìn anh. Bất cứ điều gì cô nhìn thấy cũng mách bảo cô phải
cảnh giác với người đàn ông này. Cô quay gót bước ra cửa: "Vậy thì tôi
sẽ để anh ở lại với những suy nghĩ đó, bất kể chúng là gì."
Nhưng Elliot đã nắm lấy tay cô: "Không phải bây giờ, Phaedra"
Anh ôm cô vào lòng, khum tay đỡ lấy khuôn mặt cô và hôn lên đôi môi đã mắng nhiếc anh suốt nhiều ngày qua.
- Anh ta là cái thá gì chứ. Sao anh ta dám?
Nhưng nụ hôn của anh đã xóa tan mọi cảm giác bàng hoàng trong cô khi anh
đưa tay kéo cô về phía mình. Một cơn chấn động khác lại xảy đến, trái
tim cô đập rộn lên khi bản thân bị anh kiểm soát. Chỉ riêng một nụ hôn
thôi đã làm được điều đó. Chặt, sâu và dứt khoát, nụ hôn của anh ẩn chứa
toàn bộ những lời anh cảnh báo đêm qua: "Tôi muốn em phải cầu xin. Sự
nguy hiểm kích thích em."
Và sự thực nó đã kích thích cô. Cái cách anh chiếm lĩnh cô đã truyền
hưng phấn lên cơ thể cô. Toàn bộ cơ thể cô bắt đầu ham muốn ngay lập
tức, muốn nhiều hơn nữa, hy vọng anh sẽ không dừng lại.
Lý trí chạy đua theo. Những suy nghĩ cứ dồn dập đến rồi lại đi.
- Anh thậm chí không cần hỏi. Anh có nghĩ là-
Những nụ hôn trượt dài xuống cổ làm tiêu tan mọi lời nói chưa kịp thốt ra. Cảm giác đê mê đã che lấp mọi thứ khác.
- Đây là một sai lầm, nhưng không->
Sự nồng ấm của đôi môi anh như hòa tan vào trong từng mạch máu trên cơ
thể cho đến khi cô cảm nhận được bất cứ nơi nào mà nó đang tuôn chảy.
Ngực cô trở nên nặng và chắc, gần như cô không thở được. Cô cũng có thể
cảm nhận được anh qua lớp vải của làn váy. Sự tiếp xúc này càng kích
thích cô thêm và theo bản năng cô ép chặt mình vào người anh để tăng
thêm khoái cảm. Anh lại cúi xuống hôn cô lần nữa. Lần này không mãnh
liệt như trước, thay vào đó là mời gọi và dẫn dắt, chỉ như đòi hỏi, chỉ
vừa đủ cho thấy rằng cô sẽ tiếp nhận bất cứ khi nào anh muốn. Cái cách
anh làm đã kích động cô mặc dù cô có kháng cự lại. Cô nhận ra mối nguy
hiểm tiềm ẩn nhưng không thể ngừng bởi vì nó quá lý thú. Cơ thể cô vượt
qua mọi ngăn cấm và lý trí trốn chạy mọi sự kiểm soát. Chỉ có sự vuốt
ve, không tìm kiếm, không đòi hỏi gì nữa. Kiên quyết và dứt khoát, bàn
tay anh lần xuống lưng, hông và phần dưới cơ thể cô, đòi cởi bỏ y phục.
Cô chìm đắm trong đê mê. Rồi lưỡi anh đi sâu vào trong và tìm kiếm.
Những cơn run khoái lạc khiến cô rùng mình. Bàn tay anh vuốt ve cô mạnh
bạo hơn. Cô không quan tâm tới việc mình đã đầu hàng đối phương và đánh
mất sự tự chủ mà có thể cô sẽ không bao giờ còn lấy lại được. Những đợt
kích thích cứ tăng lên không ngừng khiến cô không thể suy nghĩ sáng
suốt. Tôi muốn em phải cầu xin. Ồ phải, có thể lắm chứ. Bầu ngực cô quá
căng nhạy đến độ cô nghĩ mình sắp phát điên lên.
Cứ như thể nghe được những nài nỉ thầm kín đó của cô, anh nhẹ nhàng vuốt
ve hông, rồi lên đến bụng và rồi mơn trớn phần dưới bầu ngực. Sự phấn
khích đã khiến cô trở nên bối rối. Cô hôn vồ vập đáp trả anh đồng thời
siết chặt anh hơn. Lòng bàn tay anh lướt nhẹ lên ngực cô. Một cơn rùng
mình khoái lạc trào lên trong cô. Bàn tay kia của anh giữ chặt lưng cô
rồi di chuyển từ từ xuống phía dưới, tháo móc váy ra.
Cô không nên như thế này, điều này không nên xảy ra.
Thế nhưng một nụ hôn dài đã lại xua tan đi ý nghĩ chối từ vừa mới xuất hiện trong đầu cô.
Thế rồi anh bước lùi lại phía sau, đứng tách cô ra. Ánh sáng mờ mờ của
mặt trăng bao phủ lên cả hai, ánh đèn vàng dịu hắt ra từ phòng ngủ của
Phaedra như làm nền cho khung cảnh. Elliot không cho cô có thời gian
trấn tĩnh và lấy lại lý trí. Anh với tay nắm lấy đường viền váy và bắt
đầu xé tấm sa đen ở phía dưới người cô.
Trước đó chưa có một người đàn ông nào làm vậy. Cô không bao giờ cho
phép điều đó xảy ra. Nhưng bây giờ hành động đó lại mê hoặc cô, khiến cô
bất động. Chiếc váy từ từ tụt xuống. Đó dường như lại là sự vuốt ve
khêu gợi nhất trong đêm. Cô chỉ có thể nhìn đăm đăm vào anh trong thứ
ánh sáng huyền ảo đó, cảm nhận những khao khát kìm nén bấy lâu giờ tỏa
ra ngập tràn không khí. Rồi ống tay áo của cô trượt xuống vai và chiếc
áo nịt ngực bị anh kéo tụt xuống hông. Anh với tay kéo luôn dây áo trên
vai cô xuống. Cô nín thở. Ngực cô ép chặt hơn nữa vào anh trong khi chờ
anh tiếp tục.
Nhưng thay vào đó anh lại làm cô kinh ngạc một lần nữa khi ngừng chi
phối cô theo cách mà anh đang tiến hàng. Anh thôi không cẩn thận và từ
từ cởi bỏ y phục của cô nữa mà kéo mạnh quai áo dây xuống phía dưới cánh
tay. Đó không còn là hành động nôn nóng hay đam mê nữa mà là sự khẳng
định quyền của kẻ chiếm hữu. Ý nghĩ phải kháng cự lại một lần nữa trỗi
dậy trong cô nhưng không tìm được nơi thả neo an toàn trong dòng thác
phấn khích đang nhấn chìm hai người. Cái cách anh nhìn tấm thân trần của
cô có sức cuốn hút mạnh đến nỗi cô không thể di chuyển cánh tay mắc vào
quai áo dây đang cản trở hai người.
- Đây chỉ là một trò chơi, một vũ điệu kết hợp giữa sự thống trị và phục
tùng. Nó sẽ chẳng có ý nghĩa gì hết. Mình sẽ coi như chẳng có gì là
thật cả.
- Nhưng-
Những đầu ngón tay anh vẫn cứ mơn trớn và lòng bàn tay không ngừng xoa
xoa trên da cô. Phaedra cúi xuống nhìn Elliot khi anh đưa tay chạm vào
ngực cô khiến cô hoàn toàn bị kích động. Đầu óc cô ngập đầy những ảo
vọng điên cuồng và cô để mặc bản thân trôi theo những đam mê khoái lạc.
Những nỗ lực kiểm soát bản thân không mang lại kết quả gì. Cô không muốn
tiếp tục nữa. Cô muốn anh hãy dẹp yên những kháng cự nhỏ nhoi cuối cùng
đang cố gắng ngăn cản cô tìm đến hạnh phúc trọn vẹn.
Anh lại vòng tay qua lưng ôm lấy cô. Anh hôn lên những điểm nóng và nhạy
cảm trên cổ và ngực khiến cô nghẹt thở. Răng và miệng anh đặt lên đầu
núm vú. Những khoái cảm cứ chậm rãi tiến đến giày vò cô. Cơ thể cô muốn
đòi hỏi thêm và cô không ngừng rên lên khe khẽ trong cơn lạc thú. Cô cố
gắng nới lỏng một cánh tay để ôm anh và giữ chặt anh trong lòng, để cảm
nhận hết con người anh.
"Đừng, hãy cứ để yên như vậy đi", anh thì thầm.
Đam mê trong cô muốn tuân theo câu nói ấy. Niềm hưng phấn mạnh đến độ
không thể dừng lại được. Toàn bộ con người cô còn khao khát nhiều hơn
cho sự trọn vẹn tuyệt đối. Bây giờ không thể dừng lại được.
Và Phaedra gần như quên hết những gì lý trí đã nhắc nhở. Tuy nhiên, dù
cho niềm phấn khích có mạnh đến nỗi làm cô cảm thấy đau, Phaedra vẫn
khôn ngoan nhận thấy sự phục tùng quá mức của mình, và tất nhiên cả
những dự tính của Elliot từ nụ hôn đầu.
Dù thế nào, người nô lệ cũng đã tự cởi trói cho mình. Đau đớn vì thất vọng và hối hận, Phaedra nghe thấy giọng mình vang lên:
"Anh phải dừng lại ngay bây giờ. Tôi muốn anh dừng lại."
Nhưng Elliot dường như không nghe thấy gì. Rồi anh nằm yên trong chốc
lát. Sau đó anh duỗi thẳng người ra và cúi xuống nhìn cô. Anh kéo mạnh
cô về phía mình. Tay kia anh đỡ lấy khuôn mặt cô như lúc đầu hai người
hôn nhau. Những đầu ngón tay anh bám chặt vào da cô, không đủ khiến cô
đau nhưng cũng chẳng dịu dàng chút nào cả.
"Còn nếu tôi không dừng?"
Bởi vì Phaedra hầu như không mong muốn anh dừng lại nên đó thực ra không
phải là một lời đe dọa. Tuy nhiên suy nghĩ của anh cho rằng cô sẽ khuất
phục nếu anh muốn tiếp tục, rằng cô hoàn toàn mất hết sức mạnh trước
anh đã thức tỉnh lý trí trong cô.
"Anh sẽ dừng lại", cô quả quyết.
"Cô tin tưởng vào uy tín của tôi nhiều như vậy ư?"
"Tôi tin vào tính tự phụ của anh. Không có một người phụ nữ nào sau khi bị quyến rũ lại đi cầu xin."
Elliot buông cô ra và bước ra khỏi giường. Mọi thứ xung quanh và khuôn
mặt anh đều cho thấy rằng anh có thể khống chế cô lần nữa.
Phaedra nhanh chóng mặc quần áo vào. Cô sải bước đến cánh cửa phòng
mình. Tim cô đập thình thịch và toàn bộ con người cô vẫn muốn đáp lại
mối nguy hiểm vừa qua với niềm phấn khích kinh ngạc.
"Lần sau tôi sẽ không dừng lại đâu, Phaedra."
Cô bước nhanh qua ngưỡng cửa rồi mới đáp lại: "Tôi không nghĩ là sẽ có lần tiếp theo
"Chắc chắn sẽ có"
Phaedra đóng cửa lại: "Nếu như vậy, đó sẽ không phải là một cái bẫy nữa.
Tôi sẽ chọn bắt đầu với nó trước thay vì một nụ hôn, nếu không sẽ không
có nụ hôn nào cả".

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3