Cảnh sát đặc nhiệm Texas - Chương 12 phần 1
Chương mười
hai
Khi đến nhà ông
Holliman, cả hai thấy ông già đang ngồi dưới cánh cổng đổ nát. Ông già nở nụ
cười khi nhìn thấy họ, rồi bỗng chốc nét mặt ông tối sầm lại khi Marc và Josie
tiến lại gần ông.
- Đã xảy ra
chuyện gì đó đúng không? - Ông hỏi, những nếp nhăn lộ rõ vẻ lo lắng.
- Đúng vậy. -
Marc trả lời. - Tôi rất lấy làm tiếc thông báo với ông là em gái ông đã bị sát
hại.
Quá choáng váng,
ông già nhìn chằm chằm hai người một lúc lâu mà không thể thốt ra được một lời
nào.
- Bị sát hại? -
Cuối cùng thì ông cũng nói được. - Như thế nào?
- Chúng tôi vẫn
chưa biết được. Căn hộ của bà ấy đã bị lục lọi khắp nơi. Một hoặc nhiều hung
thủ đã lấy đi hai vật mà chúng tôi vẫn chưa biết được liệu chúng có phải là
những thứ mà bọn chúng đang tìm kiếm hay không. Chúng tôi cho rằng đó là
những đồ vật của Dale. Cuộc điều tra sẽ cho biết chuyện đó.
Ông Holliman nặng
nề buông mình xuống ghế.
- Bà ấy ở đâu?
Trong bệnh viện à?
- Trong Viện y
học hình sự. Bác sĩ pháp y sẽ phải mổ tử thi để điều tra. Sau khi có kết quả
của phòng thí nghiệm, xác em gái ông sẽ được đưa tới nhà tang lễ. Ông có thể
gọi điện cho Alice Jones nếu như ông có điều gì đó muốn hỏi cô ấy.
- Thôi được. Tôi
sẽ gọi điện cho ban tang lễ. - Ông già vừa nói vừa lắc đầu. - Hai đám ma chỉ
trong vòng một tuần... Trời ơi... Tôi là người cuối cùng trong gia đình còn
sống sót, - Ông buồn bã nói thêm. - Đúng thế, người cuối cùng.
- Chúng tôi có
thể giúp ông được gì không, ông Holliman? - Josie hỏi.
- Có. Cô hãy tóm
cổ tên giết người. Và hãy bắt hắn phải nhận tội. Vì kẻ đã sát hại em gái tôi
cũng chính là kẻ đã giết cháu tôi.
Họ im lặng trên
con đường quay trở vè. Khi đến San Antonio, Marc đưa Josie đến văn phòng thẩm
phán tọa lạc trong khuôn viên của Bộ Tư pháp. Cô bước ra khỏi xe và cúi mình
nói qua cửa kính xe.
- Em đã suy nghĩ
rồi. Nếu Jennings đã thuê một két an toàn tại một ngân hàng thì sao nhỉ?
Marc chầm chậm
gật đầu tán thành.
- Cũng có thể.
Anh sẽ tìm hiểu. Anh sẽ gọi em sau.
- Đồng ý.
- Còn một chuyện nữa. Nếu em cảm thấy đau thì hãy cho người
đưa em đến nhà anh và gọi điện cho anh. Anh không thích thấy em sống một mình ở
đây, với một tên sát nhân đang chạy khắp nơi trên đường phố.
Anh đang ám chỉ đến York. Josie nhìn anh, một nụ
cười lí thú nở trên môi. Anh có một tính cách luôn che chở bảo vệ... Đáng lẽ cô
phải phẫn nộ về điều đó, nhưng trái lại, cô lại thấy rất thích sự ân cần của
anh.
- Đồng ý.
Anh mỉm cười với cô.
- Và đừng thử chuyện mạo hiểm nữa nhé.
Cô bắt chéo cánh tay qua vai.
- Chắc chắn là không phải ngay bây giờ. Hẹn gặp lại anh sau.
Cô đóng cửa xe lại và nhìn theo chiếc xe đang rồi xa dần.
Sau đó, cô bước vào văn phòng của Bộ Tư pháp. Một nhân viên
giới thiệu cô với Grier, và Grier mời cô vào trong văn phòng của mình.
Cash Grier ba mươi tám tuổi, vóc dáng cao to, gương mặt hốc
hác với đôi mắt màu đen và mái tóc dài màu nâu buộc túm sau gáy. Anh mặc quần
jean và áo T-shirt màu đen, bên ngoài là áo khoác bằng vải bò không ra một hình
thù gì cả, chân đi ủng đen. Josie kín đáo quan sát anh, cảm thấy khá thích thú.
Có vẻ như viên cảnh sát đặc nhiệm đã biết hối lỗi này không thích chiếc mũ cao
bồi Stetson màu trắng và những kiểu tóc ước lệ giống như các đồng nghiệp của
mình. Trông anh chẳng hề giống với hình ảnh viên cảnh sát điều tra bảo thủ mà
cô đang mong đợi cả.
Grier nở nụ cười tươi, phô hàm răng trắng bóng chào đón
Josie. Là một chuyên gia tin học, anh ta có phong cách thẳng thắn hoàn toàn
chuyên nghiệp. Rõ ràng là anh hiểu rất rõ công việc của mình.
- Đúng là Sandra Gates đã tổ chức vụ chuyển Jennings đến nhà
tù quốc gia. Và cô ta đã lo vụ này cho đến khi Jennings được đi lao động công
ích, - anh nói thẳng không hề úp mở. - Tôi đã sàng lọc tất cả những giao dịch
của cô ta, tất cả những mối quan hệ của cô ta trong vòng ba tháng gần đây, kể
cả những giao dịch ngân hàng. Cô ta nhận được nhiều khoản tiền với bốn con số
cho công việc của mình.
Nhưng vào ngày mà Jennings bị giết cô ta đã gửi 50 ngàn đô
la tại ngân hàng.
- Tuyệt vời! - Josie kêu lên. - Anh có thể làm sáng tỏ được
chuyện đó không?
Thực ra thì tôi có đủ bằng chứng để có thể có được một lệnh
khám xét nơi ở. Trừ một vấn đề nhỏ.
- Vấn đề gì vậy?
Grier ngửa người trên ghế ngồi. Đôi mắt đen của anh ta lộ
một vẻ lo lắng sốt ruột.
- Gates đã chuồn khỏi nơi ở của mình. Cô ta đã rút toàn bộ
số tiền trong tài khoản của mình ở ngân hàng, gọi taxi và đến sân bay. Bạn của
cô, Phil Douglas đã xác định được hiện cô ta đang ở Buenos Aires. Đáng tiếc là
chúng ta không thể dẫn độ cô ta về được.
- Ít ra thì hiện giờ chúng ta đã biết rõ là cô ta thực sự có
tham gia vào vụ này.
- Đúng, nhưng điều đó vẫn chưa cho phép chúng ta gán cho cô
ta vào vụ giết hại Jennings, cũng như không thể lần được đến tận Jake Marsh.
Tôi đã kiểm tra đĩa cứng trong máy tính cửa cô ta: không có dấu hiệu gì cho
phép chúng ta biết được về cách tiến hành công việc của cô ta, nhưng chắc chắn
là cô ta đã móc nối với Jennings khi cậu ta còn ở trong trại giam, và đột nhập
vào máy tính ở đây để làm giả hồ sơ của cậu ta. Máy tính của trại giam ở
Floresville đã thường xuyên bị tấn công, tiếp theo đó là một số lượng lớn tù
nhân đã biến mất khỏi hồ sơ.
- Chuyện gì cũng đều có lời giải thích.
- Nhưng chúng ta cũng chẳng tiến thêm được bước nào cả. Nếu
là tôi thì tôi sẽ bay chuyến bay đầu tiên đến Arhentina và bắt cô ta quay về.
- Vậy anh hãy yêu cầu chưởng lí cấp một tấm vé máy bay đi, -
cô gợi ý, giọng nhẹ nhàng.
- Tôi đã làm rồi. Bà ấy chỉ cần nói vài lời với trưởng phòng
kế toán. Còn ông ta thì khuyên tôi nên đi ăn xin!
Josie bật cười.
- Thôi được, đồng ý, chúng ta hãy quên hướng điều tra này
đi. Nhưng chúng ta vẫn còn mối liên hệ giữa Jennings và Marsh. Và chúng ta có
cả York nữa... ít ra thì chúng ta đã có anh ta, bởi vì anh ta đã biến rồi.
- Vâng, tôi biết tin rồi. - Grier vừa nói vừa bắt chéo chân.
- Một sai lầm của cảnh sát.
- Không hẳn như thế. Cảnh sát gác cửa đã bị đánh chết giấc.
Anh ta bị đánh nứt sọ. Không ai muốn thấy một người đàn ông với một viên đạn
trong người đi lại trong hành lang bệnh viện đâu.
- Nhưng tôi thì có, và sự thận trọng không bao giờ là thừa
cả! - Grier bác bẻ lại và bắt chéo cánh tay qua vai. - Vết thương của cô có vẻ
như không ngăn được cô làm việc nhỉ.
- Đúng thế. York vẫn nhởn nhơ ở bên ngoài và chúng ta vẫn
chưa biết được ai sẽ là mục tiêu tiếp theo. Tuy nhiên, hắn không phải là người
đã giết mẹ của Dale. Bà hàng xóm đã trông thấy một người đàn ông đi ra khỏi nhà
bà Jennings. Người này mang giày đế thấp. Và chúng ta biết rằng Marsh luôn yêu
thích kiểu giày này.
- Đúng thế, cùng với những bộ quần áo có giá hai nghìn đô
la.
Grier đứng lên và cầm lấy khẩu súng lục trong ngăn kéo bàn
làm việc. Anh ta kiểm tra lại bộ phận lắp đạn, khấc an toàn, rồi nhét khẩu súng
vào bao súng giắt bên thắt lưng.
Anh ta mặc một chiếc áo chống đạn.
- Một trong số những kẻ chỉ điểm của tôi là người của giới
trộm cắp. - Anh giải thích. - Anh ta biết rõ tất cả những chuyện xảy ra trong
giới tội phạm. Tôi sẽ qua chỗ anh ta hỏi han vài chuyện.
- Tôi có thể đi với anh được không?
- Để làm gì chứ?
- Tôi biết rõ vụ án Jennings, - Cô trả lời một cách đơn
giản. - Tôi sẽ hỏi anh ta một số điều mà anh không nghĩ tới.
Thấy Grier đang chần chừ, cô nói thêm.
- Anh đừng lo. Tôi không có ý định cho anh ta xem giấy ủy
nhiệm của tôi đâu. Tôi sẽ rất kín đáo... Anh chỉ việc giới thiệu tôi như là một
đồng nghiệp mà thôi.
Anh nhìn cô bằng ánh mắt tò mò, như thể anh đang định lượng
giá trị của cô.
- Cô có định báo cho Brannon biết không? - Anh
hỏi.
- Tôi không phải báo cáo cho anh ấy tất cả những hành động
hay công việc của tôi. Dù sao thì anh ấy sẽ không thấy có chuyện gì bất lợi
đâu.
- Anh ấy có những ý nghĩ thật kì lạ về phụ nữ. Tôi đã nghe
anh ấy kể về cô... Anh ấy có tính thích sở hữu như một con hổ và cũng có những
tính xấu gần giống tôi. Tôi xin lỗi, tôi không có thói quen lấn quyền của bạn
bè.
- Cũng có thể, nhưng tôi cho là anh sẽ không đưa phụ nữ bị
thương về nhà mình.
- Tôi không đưa phụ nữ về nhà mình, - anh đáp lại, vẻ mặt
không hề nở một nụ cười. - Thường thì người ta đến bệnh viện.
- Chỉ là công việc thôi, - cô đáp lại. - Không có chuyện
riêng tư gì cả.
Anh ta nhún vai, sau đó tránh ra cho cô bước qua.
Grier lái chiếc xe tuần tra bình thường. Josie liếc nhìn cái
nắp tròn đậy trục xe, lắc đầu rồi leo lên xe.
- Có chuyện gì không ổn à? - Anh vừa hỏi vừa ngồi vào sau
tay lái.
- Những chiếc trục bánh xe của anh. Chẳng khó để có thể nhận
ra anh là cảnh sát.
Anh hơi làu nhàu một chút và tỏ vẻ không để ý. Anh đi một
chặng đường rất ngắn dẫn đến một khu giải trí. Họ bước ra khỏi xe và đi về phía
tòa nhà.
Ở bên trong tòa nhà, có hai người đàn ông đang bắt đầu chơi
một ván billard, còn ba người khác thì đang chơi bài tây. Grier đi xuyên qua
căn phòng, theo sau là Josie.
- Chào Bartlett!
Anh chào một trong hai người đang chơi billard, chính là
người lớn tuổi nhất và vạm vỡ nhất. Hai người bắt tay nhau một cách nồng nhiệt,
mạnh mẽ.
- Cậu ổn chứ?
- Không đến nỗi nào, Grier.
Bartlett quay sang nhìn Josie.
- Giờ cậu lại vui thú với trò lừa bịp cả các cô nàng hả
Grier?
- Tôi chẳng lôi kéo ai cả.
Bartlett cười ha hả. Giọng của ông ta nghe khàn khàn giống
giọng của người nghiện thuốc lá. Tiếng cười của ông ta chuyển thành cơn ho, sau
đó ông ta lại quay lại với ván billard của mình. Ông ta nhắm một viên bóng, rồi
bắn cho nó rơi vào lỗ.
- Một cú đánh đẹp! - Josie cất tiếng khen ngợi ông ta.
Bartlett tò mò nhìn cô.
- Cô cũng chơi được chứ?
- Một chút thôi. Tôi có học khi còn ở trường.
- Tôi cá là cô sẽ gặp khó khăn khi chơi với tôi với một ván
đấy, - Ông ta vừa nói vừa hất hàm.
- Trừ phi là tôi phải dùng gậy billard bằng chân.
Bartlett phì cười.
- Cô ấy hài hước thật đấy, - Ông ta vừa nói với Grier vừa
nhắm vào một viên bóng khác. - Cậu muốn gì nào?
- Nói chuyện riêng một chút.
- Không thành vấn đề.
Bartlett đặt gậy billard của mình xuống, rồi đi vào căn
phòng không có người ở bên cạnh, theo sau là Josie và Grier.
- Anh có biết Marsh có dính líu vào một thỏa thuận không?
Bartlett mở to mắt
- Làm sao anh biết chuyện đó?
- Không quan trọng. Thế anh biết được chuyện gì?
- Người ta nói là Marsh đã tuyển một gã để khử một kẻ đe dọa
tố giác. Công việc hoàn thành, ông ta phát hiện ra là trên cái xác chết không
có cái mà hắn dùng để dọa tố cáo ông ta. Ông ta như phát điên lên và thề rằng
sẽ tìm ra được cái đó, cho dù phải bắn vào tất cả những gì chuyển động đi chăng
nữa.
- Liệu có thể ông ta đã tìm thấy vật đó chưa?
- Tôi không biết nhưng tôi không nghĩ vậy. - Bartlett trả
lời. - Marsh sợ bị đổ tội vì vụ giết Jennnings... cho dù không phải ông ta là
người bóp cò súng.
- Vậy thì ai đã bắn? York phải không? - Grier hỏi.
- Có khả năng. York nằm trong vòng ngắm từ nhiều năm rồi.
Hắn có vẻ như trong trắng lắm nhưng đối với cảnh sát thì hắn có thể là tất cả
đấy. Marsh giao cho hắn toàn bộ những công việc bẩn thỉu của mình.
Grier tả hình dáng người đàn ông đã tấn công bà Jennings.
- Không phải là York. Nhưng tôi thấy ngạc nhiên nếu đó là
Marsh, ông ta không thuộc kiểu người thích hành hạ những bà già cả.
- Còn có một người phụ nữ đi cùng với hắn. Người này đội một
chiếc mũ có gắn mạng che mặt.
- Marsh có một cô tình nhân. Nhưng tôi chưa bao giờ trông
thấy cô ta. Người ta đồn rằng cô ta lấy một người rất giàu có. Cũng có những
lời đồn thổi là cô ta chưa muốn bỏ con gà đẻ trứng vàng của mình.
- Thế còn lời đe dọa tố giác định nhằm mục đích gì?
Bartlett bật cười.
- Khoan đã nào! Chẳng phải anh là cảnh sát hay sao?
***
Josie không nói năng gì trong suốt quãng đường trở về. Sự có
mặt của một người phụ nữ tại nhà bà Jennings có vẻ như còn rắc rối hơn là việc
hầu như không ai tin Marsh là người thích việc hành hạ bà già đáng thương
kia... Liệu có phải cô tình nhân của ông ta buộc ông ta phải làm công việc hèn
hạ đó không?
Mọi chuyện trở nên phức tạp hơn nhiều. Một người phụ nữ đã
kết hôn với một người đàn ông giàu có lại có mối quan hệ với Dale Jennings. Anh
chàng này lại đang nắm giữ bằng chứng của một hành vi tội phạm. Và trung tâm
của tất cả những chuyện này là Jake Marsh, ông trùm của bọn trộm cắp, một kẻ
giết thuê và hai vụ án mạng... Vậy đấy, có rất nhiều việc phải giải quyết!
- Có một người nào đó rất liều lĩnh mạo hiểm, tất cả chỉ để
có được một bằng chứng có liên quan đến mình mà thôi. - Josie bắt đầu nói.
- Một người nào đó hẳn là thân cận với Marsh và Jennings. -
Grier nói.
- Người phụ nữ này, nhân tình của Marsh... liệu có thể chính
cô ta là người đã tra tấn bà Jennings để buộc bà ấy lộ ra thông tin không?
- Cũng có thể.
- Một vài phụ nữ còn tồi tệ hơn cả đàn ông ấy chứ.
Gương mặt của Grier trở nên nghiêm nghị hơn.
- Lát nữa, tôi sẽ uống một li mừng sức khỏe cô.
Chắc hẳn anh ta phải từng trải lắm. - Josie thầm nghĩ.
- Làm sao chúng ta có thể tìm thấy cô ta?
- Vấn đề là ở chỗ ấy.
Grier cho xe vào bãi đỗ xe trong khuôn viên của tòa án, đúng
lúc Marc bước ra khỏi xe của mình. Tay chống ngang hông, mắt nheo nheo, Marc
đứng nhìn cả hai đang bước ra khỏi xe.
- Em đã ở nơi quái quỷ nào thể? - Anh quát Josie. Giọng anh
như thể sắp làm bùng cháy một bó củi ướt vậy.
Giọng nói của anh mạnh mẽ đến mức như thể nó sẽ đốt cháy một
bó củi ướt vậy.
Grier làm cho cơn tức giận của anh dịu bớt bằng một cái nháy
mắt, kiểu như “tôi đã báo cho anh rồi mà.” Sau đó, anh ta gật đầu chào Marc rồi
bước đi.
- Em đã đi cùng với Grier đến hỏi chuyện một trong những
người quen của anh ta. - Cô giải thích vẻ sự bình tĩnh chưa từng thấy.
Anh nhìn cô chằm chằm. Ánh mắt của anh sáng lên như ánh kim.
- Chúng ta sẽ nói chuyện đó trong bữa trưa. Anh đói rồi.
- Marc, anh nghe đã...
- Em không đói à?
- Không. - Cô trả lời, chắc chắn, gần như cùng lúc với một
tiếng òng ọc phát ra từ trong bụng. - Có chứ.
- Chúng ta có thể vừa ăn vừa nói chuyện.
- Thôi được.
Chấp thuận còn dễ hơn là tranh cãi với nhau. Dù sao thì cũng
cần phải cho anh biết những khám phá của cô. Vấn đề là cô không muốn đối mặt
với anh. Anh làm cho cô e sợ mỗi khi anh không mỉm cười.
Anh lái xe vào trước một chung cư giàu có. Bãi đỗ xe gần như
đã kín chỗ, mặc dù vẫn chưa đến giữa trưa.
- Anh thường ăn ở đây hả? - Cô hỏi anh.
- Đây là căng tin của cảnh sát. Lúc nào ở đây cũng có món cá
tươi, mùa hè cũng như mùa đông.