Bản chúc thư - Chương 48 - 49

Chương bốn mươi tám

Daniel, cậu trai cả của anh, nhấn mạnh ý muốn gặp
anh trong một quán rượu. Nate tìm đến nơi sau lúc trời tối, hai dãy
nhà cách khuôn viên đại học, trên một đường phố san sát quán bar và
câu lạc bộ. Âm nhạc, các hiệu đèn quảng cáo bia, các cô cậu sinh viên
gọi nhau bên này bên kia đường – tất cả đều quá quen thuộc. Đó là Georgetown chỉ mấy
tháng trước đây thôi và không có gì quyến rũ anh. Một năm trước đây,
có lẽ anh đã gọi lại, đuổi theo họ từ bar này đến club kia, ngỡ như
mình hãy còn ở tuổi đôi mươi và có thể tham gia những cuộc vui suốt
sáng.

Daniel đang đứng đợi nơi một quầy hẹp, với một cô
gái. Cả hai đang phì phèo thuốc lá. Mỗi người có hai chai cổ dài
đặt trên bàn, trước mặt họ. Bố con chỉ bắt tay nhau thôi vì bất kì
một biểu lộ tình cảm nào quá mức đó cũng sẽ làm cho cậu con
thấy... thiếu thoải mái.

“Đây là Stef”, Daniel nói, giới thiệu cô gái. “Cô là
một người mẫu,” cậu con nhanh chóng tiếp lời, có ý muốn chứng tỏ
với bố rằng mình đang cặp với một phụ nữ... có tầm cỡ.

Vì một vài lí do, Nate đã hi vọng hai bố con sẽ có
đôi ba tiếng ở riêng bên nhau. Thế nhưng cuộc gặp gỡ đã xảy ra trong
tình huống khác.

Điều trước tiên anh để ý nơi Stef là loại son môi màu
xám được quét đậm trên đôi môi dày, trề ra, đôi môi ít khi hé ra khi
có buộc phải cười nửa miệng để chào anh. Cô ta quá dẹt và mỏng để
có thể làm một người mẫu. Đôi cánh tay gầy chỉ da bọc xương nom
giống như... hai cái cán chổi. Hai hình xăm viền quanh đôi cổ chân cô
ta.

Ngay tức khắc Nate có ấn tượng xấu về cô ta. Hình
như cô cũng đồng cảm với ấn tượng đó. Chưa nói là không biết Daniel
đã kể xấu gì về anh với cô ta.

Daniel đã thôi học ở Grinnell một năm trước đó, rồi
qua một mùa hè ở Ấn Độ. Trong mười ba tháng vừa qua, Nate đã không hề
gặp mặt cậu cả. Anh không đến dự buổi lễ khai trương của con, không
gởi tấm thiếp mừng hay món quà tặng nào, không cả gọi điện thoại
nói vài lời chúc khích lệ. Không khí tại bàn khá căng thẳng trong
lúc cô người mẫu... gỗ cứ phun khói liên tục và nhìn anh với cái
nhìn trừng trừng vô hồn.

“Bố dùng bia?” Daniel hỏi khi một tiếp viên đến gần
bàn. Một câu hỏi kháy nhằm chọc nhột ông bố.

“Không, nước khoáng được rồi”, Nate nói. Daniel gọi
tiếp viên rồi nói, “Vẫn kiêng rượu à?”

“Bố từ rượu rồi”, Nate cười cười nói, cố gắng đẩy
mũi tên lạc hướng.

“Kể từ mùa hè rồi, bố có nghiện lại không?”

“Không. Thôi nói chuyện khác đi”

“Dan (tên tắt của Daniel) kể cháu nghe rằng bác cũng
đã từng ở trung tâm cai nghiện”, Stef nói, vừa thả khói qua lỗ mũi.

“Có vậy, nhiều lần. Ngoài ra nó còn nói gì với
cô?”

“Cháu cũng đã qua trung tâm”, cô nói. “Nhưng chỉ mới
một lần”. Cô có vẻ tự hào về thành tựu đó, nhưng còn buồn vì chưa
đủ kinh nghiệm. Hai chai bia trước mặt cô đã trống rỗng.

“Vậy là tốt”, Nate nói. Anh không thể giả vờ có cảm
tình với cô, thấy không cần thiết phải vậy.

“Chuyện học hành sao?” anh hỏi Daniel

“Học gì?”

“Học thi tốt nghiệp”

“Con bỏ học rồi.” Lời cậu sắc cạnh và đay nghiến
đầy hàm ý trách móc.

“Tại sao con bỏ học?” Nate hỏi, lòng đầy bứt rứt.

“Nhiều lí do. Chủ yếu là tại... thấy chán”

“Tại ảnh hết tiền”, Stef xen vào, có ý muốn giúp
tìm ra một giải pháp... hòa hợp.

“Phải vậy không?” Nate hỏi.

“Đó là một trong nhiều lí do”

Phản xạ đầu tiên theo bản năng của Nate là rút tập
ngân phiếu ra và giải quyết mọi vấn đề cho cậu con. Đó là điều anh
vẫn thường làm. Bổn phận làm bố, đối với anh, từ trước đến nay, là
một hành trình dài đi mua sắm. Nếu không dẫn đi được, thì gởi tiền.
Nhưng giờ đây Daniel đã hai mươi ba. Đã đến lúc cu cậu phải hoặc tự lực
bơi lội để nổi còn không thì cứ việc... chìm.

Tuy nhiên anh cũng yểm trợ cho cu cậu tấm chi phiếu
một ngàn đô. Anh ghi số phone ở Saint Michels lên miếng khăn giấy và đưa
cho Daniel. “Bố sẽ còn ở tại địa chỉ này trong vài ba tháng nữa.
Nếu con cần gì, hãy gọi bố.”

“Tạm biệt, bố”. Daniel nói gọn

“Tạm biệt. Hãy giữ gìn sức khỏe”

Nate bước ra ngoài. Không khí hơi oi ả. Anh tản bộ về
phía Hồ Michigan để hóng mát.

Hai ngày sau khi anh đến Pittsburgh cho cuộc gặp gỡ thứ ba, với
Kiatlin, cô con gái từ cuộc hôn nhân thứ nhất, với những chi tiết được
định rõ. Cô sẽ đến gặp anh để bố con cùng đi ăn tối lúc 7 giờ rưỡi
nơi nhà hàng ăn của khách sạn nơi anh đang trọ. Phòng trọ của cô cách
đó hai mươi phút. Đến 8 giờ rưỡi tối cô mới gọi máy nhắn tin cho anh
biết là một người bạn đang bị tai nạn ô tô và cô đang ở nhà thương
với người bạn trong tình trạng có vẻ nguy kịch.

Nate gợi ý hai bố con sẽ cùng ăn trưa, ngày hôm sau.
Kaitlin nói rằng sợ không được vì người bạn bị thương ở đầu, phải
thở bằng bình dưỡng khí, và cô dự định ở lại với cô bạn cho đến
khi cô ấy hồi tỉnh. Nate hỏi bệnh viện ở chỗ nào. Cô trả lời loanh
quanh, ấm ớ rồi sau một hồi suy nghĩ cô cho rằng một cuộc thăm viếng
của bố ở nơi này không hợp mấy vì cô không thể rời giường bệnh
người bạn.

Anh ngồi ăn trong phòng một mình, nơi một cái bàn
nhỏ kê sát cửa sổ, nhìn xuống phố phường. Anh nhấm nháp thức ăn và
nghĩ về mọi lí do có thể khiến cô con gái không muốn gặp mặt anh.
Nó mang một chiếc khoen nơi mũi? Một hình xăm trên trán? Theo một giáo
phái kì dị nào đó và cạo đầu trọc lóc? Nó mập phì ra? Hay nó ốm
teo nhách? Hay là nó... đang ôm cái bụng bầu?

Anh nghĩ lung tung những điều xấu về nó để không bị
buộc phải đối diện với điều hiển nhiên. Nó ghét anh đến thế nào?

Trong sự cô đơn của căn phòng nơi khách sạn, nơi một
thành phố mà anh chẳng quen biết một ai, thật dễ khiến người ta tủi
thân, và thêm một lần đau đớn khi nghĩ về những lỗi lầm của mình
trong quá khứ.

Anh chộp lấy điện thoại để xua đi nỗi trống vắng.
Anh gọi mục sư Phil hỏi về những gì xảy ra ở Saint Michaels. Phil bị
cảm mấy ngày nay, và vì tầng hầm nhà thờ lạnh buốt, Laura không để
cho ông làm việc đó. Thế thì hay quá, Nate nghĩ. Dầu lưỡng lự trên
con đường mình đi, điều chắc chắn, chí ít là trong tương lai gần là
lời hứa làm việc cật lực nơi tầng hầm của Nhà thờ Ba Ngôi.

Anh gọi Sergio cho cuộc thông báo hàng tuần về tình
trạng của mình. Những con quỷ đã bị khống chế và anh cảm thấy ngạc
nhiên mình đã tự chủ được đến thế. Gần phòng của anh có một
mini-bar nhưng anh không hề đặt chân đến đó.

Anh gọi đến Salem và nói
chuyện vui vẻ với Angela và Austin.
Cũng lạ là bọn nhỏ thích chuyện trò với anh còn mấy đứa lớn lại
tránh né hay chỉ muốn... gây sự.

Anh gọi Josh, ông đang ở văn phòng nơi tầng hầm, nghĩ
về vụ Phelan. “Nate à”, ông nói, “Tôi cần cậu về nhà.” “Tôi đang có kế
hoạch muốn bàn với cậu.”

Chương bốn mươi chín

Nate không được mời dự vòng đầu của các cuộc đàm
phán hòa giải. Có vài lí do cho sự vắng mặt của anh. Trước tiên,
Josh thu xếp cuộc họp thượng đỉnh, vì thế nó được diễn ra trên lãnh
địa của ông. Nate đã tránh xa văn phòng cũ của mình và muốn tiếp
tục tình trạng cách li đó. Thứ nhì là, đám luật sư nhà Phelan vẫn
nhìn Josh và Nate là hai đồng minh, và sự thật thì cũng đúng là như
vậy. Josh muốn đóng vai trò người kiến tạo hòa bình, người trung gian
hòa giải. Để đạt được sự tin cậy của phe này, ông phải làm bộ chơi
tình vờ với phe kia, dầu rằng chỉ trong chốc lát thôi. Kế hoạch của
ông là gặp Hark và đồng bọn, rồi nói với Nate, rồi qua lại trong ít
ngày nếu cần, cho đến khi đạt được một thỏa hiệp án.

Sau một tràng dài những hài đàm phiếm luận, Josh yêu
cầu mọi người chú ý. Có nhiều lãnh vực phải bàn đến. Các luật sư
nhà Phelan nôn nao bồn chồn mong muốn khởi động tiến trình.

Một cuộc dàn xếp có thể xảy ra trong giây lát, trong
thời gian ngừng họp để giải lao, với một vụ án mà nhân chứng vấp
váp hoặc khi một người điều hành mới muốn cất đi gánh nặng những
tranh tụng dằng dai, giải quyết nhanh gọn vấn đề. Và một cuộc dàn
xếp cũng có thể mất hàng mấy tháng trời, trong trường hợp quá
trình thủ tục tố tụng chậm như rùa bò cho đến ngày mở phiên tòa.
Xét theo toàn cục, thì đám luật sư nhà Phelan mơ đến một cuộc thỏa
hiệp chóng vánh và buổi họp tại văn phòng của Josh là bước đi đầu
tiên. Thực sự họ tin rằng họ sắp trở thành những triệu phú.

Với sự khéo léo của một nhà ngoại giao lão luyện,
Josh bắt đầu nêu ra ý kiến của mình rằng luận chứng của phe đối
phương chưa đủ sức thuyết phục. Dầu ông không biết rõ những kế hoạch
của thân chủ mình khi thảo ra bản di chúc viết tay và tạo ra sự tranh
chấp hỗn loạn, tuy vậy đó vẫn là một di chúc có đầy đủ hiệu lực
pháp lí. Ông đã trải qua hai giờ với cụ Phelan ngày hôm trước khi kết
thúc bản di chúc mới kia, và ông sẵn sàng xác chứng, nếu cần, rằng
Snead chẳng hề có mặt trong lúc ông và cụ Phelan gặp nhau.

Ba vị bác sĩ tâm thần đã giám định cụ Phelan đã
được tuyển chọn cẩn thận bởi sáu người con và ba bà vợ cũ của cụ,
cùng với đám luật sư của họ. Ba vị này đều có những phẩm chất và
thành tích không thể chê trách. Còn bốn vị bác sĩ mới thì thành
tích rất mỏng manh như các bản tổng kết giám định của họ. Theo ông
nghĩ, trong cuộc chiến giữa các chuyên gia, phần thắng sẽ nghiêng về
ba vị đầu.

Luật sư đường phố Wally Bright hôm nay diện bộ cánh
tinh tươm nhất, dầu rằng điều ấy cũng chẳng nói lên được gì mấy. Anh
ta đón nhận những lời phê bình trên đây với quai hàm bạnh ra, môi dưới
bặm lại giữa hai hàm răng để đừng phun ra những lời bậy bạ, và anh
ta ghi những chú thích vô ích trên một mảnh giấy có tiêu đề, bởi vì
ai cũng đang làm như vậy. Bản tính anh ta đâu phải là ngồi yên chấp
nhận những lời gièm pha, miệt thị như vậy, dầu là từ một luật sư
tiếng tăm lừng lẫy như Josh Stafford. Thế nhưng anh ta sẽ làm bất cứ
điều gì, chịu đựng bất cứ điều gì, vì mục đích cao cả. Tiền!
Tháng vừa qua – tháng Hai, văn phòng nhỏ bé của anh ta chỉ thu vào
được khoản phí có hai mươi sáu ngàn đô, sau khi trang trải tổng phí
thì cũng gần bằng ngần ấy, và Wally chẳng còn đem được về nhà mấy
đồng. Tất nhiên phần lớn thời gian của anh đã được dành cho vụ
Phelan.

Josh trượt trên lớp băng mỏng khi tổng kết các lời
chứng của đám thân chủ mấy vị luật sư kia. “Tôi đã xem phim video các
cuộc cung khai của họ”, ông nói vẻ buồn rầu. “Thành thực mà nói,
ngoại trừ lời khai của Mary Ross, tôi nghĩ cả đám đó sẽ là những
nhân chứng rất bôi bác khi đứng trước tòa.”

Các vị luật sư của họ dễ dàng thông qua chuyện này.
Đây là một hòa hội, đâu phải là phiên tòa.

Ông không nhấn lâu vào các người thừa kế. Càng ít
nói đến càng tốt. Các luật sư của họ biết rằng họ sẽ bị mổ xẻ
trước hội thẩm đoàn.

“Xin có đôi lời về Snead”, Josh nói tiếp. “Tôi cũng
đã xem buổi cung khai của lão ta, và thành thật mà nói, nếu quý vị
thỉnh mời lão ra tòa làm chứng, thì sẽ là một sai lầm... kinh
khủng. Thật vậy, theo tôi nghĩ, điều đó sẽ chạm đến biên giới của
sự thực hành sai trái về pháp lí.”

Bright, Hark, Langhorne và Yancy càng cúi sát hơn trên
những giấy tờ của họ. Snead đã trở thành một cái từ bẩn thỉu trong
đám họ. Họ đã đấu đá nhau về chuyện ai đáng bị khiển trách vì đã
dàn dựng một kịch bản quá tồi. Họ đã mất ngủ vì bực dọc, cáu
kỉnh về chuyện lão già... Họ mất toi nửa triệu đô để mớm mồi, nuôi
nấng một nhân chứng chẳng đáng lấy một xu!

“Tôi đã biết Snead trong gần hai mươi năm”, Josh nói,
rồi bỏ ra mười lăm phút để vẽ ra bức chân dung của lão ta như một nô
bộc chẳng mấy tài năng và không phải lúc nào cũng đáng tin cậy, một
người hầu mà cụ Phelan đã nhiều lần dọa đuổi việc. Cả đám tin lời
ông.

Mặc kệ lão Snead. Josh khéo léo dìm nhân chứng “sáng
giả” của bọn họ mà không kể ra sự kiện lão đã được họ mua chuộc
với năm trăm ngàn đô la để ra trước tòa kể câu chuyện bịa.

Và cũng mặc kệ cô ả Nicolette với những trò đú
đởn... tưởng tượng giữa cô ta và cụ Phelan.

Bọn họ cũng khó mà kiếm thêm nhân chứng nào khác
mà lời chứng có trọng lượng. Có một vài nhân viên bất mãn, nhưng họ
không muốn dính dáng đến vụ án, vì xét thấy chẳng có dây mơ rễ má
gì để xí phần được tí ti nào, nên tội gì phải cực thân đáo tụng
đình làm chi cho nó hao phí calôri! Và chăng lời chứng của họ cũng
sẽ bị cho là nhuốm màu tị hiềm nên sẽ chẳng có mấy giá trị. Có
hai đối thủ trong giới kinh doanh trước đây từng cố cạnh tranh với Troy. Nhưng họ chẳng
biết gì về tình trạng tinh thần của ông.

Bởi vậy luận chứng của quý vị sẽ không mạnh lắm
đâu, Josh kết luận. Nhưng mọi việc đều có phần may rủi, với một hội
thẩm đoàn.

Ông nói về Rachel
Lane như thể ông ta đã từng biết về cô trong
bao nhiêu năm. Không có quá nhiều những chi tiết đặc biệt nhưng đủ
những nét tổng quát để truyền đi ấn tượng là Josh biết rõ về cô. Cô
là một người phụ nữ khả ái, sống một cuộc đời đạm bạc thanh cao,
nơi một xứ sở xa xôi, cô rất xa lạ với chuyện kiện tụng, tranh chấp.
Cô tránh mọi cuộc tranh luận. Cô khinh thường sự đối đầu. Và cô từng
thân cận với cụ Troy hơn là phần lớn người ta biết.

Hark muốn hỏi vậy chớ Josh đã từng gặp cô ấy bao
giờ chưa? Hay là thấy mặt cô ấy thôi? Hay là nghe đến tên cô ấy trước
khi ông đọc di chúc? Nhưng giờ đây không phải lúc cũng chẳng phải nơi
để hục hặc nhau. Tiền sắp được bày ra trên bàn, và số phần trăm của
Hark là mười bảy phẩy năm phần trăm từ mỗi thân chủ, anh đã gom bi
được ba em, tổng cộng là một con số... kha khá, nếu không muốn nói
là... rất đáng kể! Vậy thì có ngứa cổ cũng ráng ngậm miệng mà ăn
tiền.

Nữ luật sư Langhorne đã tìm hiểu về thị xã Corumbá
và cứ thắc mắc không biết một phụ nữ Mỹ, bốn mươi hai tuổi, có thể
làm gì ở một nơi như thế. Bà ta và Hark, sau lưng Bright là Yancy, đã
âm thầm trở nên hai kẻ đồng lõa. Họ đã bàn bạc rất lâu về việc
tiết lộ chỗ ở của Rachel Lane cho một vài phóng viên. Báo chí chắc
chắn sẽ đổ quân đi tìm cô ta ở Corumbá. Họ sẽ hun khói để lùng sục
cô, và trong quá trình đó mọi người sẽ biết được cô định làm gì
với số tiền kia. Nếu như họ hi vọng và mơ tưởng, cô không muốn tiền,
thì các thân chủ của họ sẽ ẳm trọn gói bạc kia. Và dĩ nhiên là họ
cũng sẽ cắn được những miếng lớn.

Đây là cả một cú đánh cá may rủi và họ vẫn còn
bàn bạc phương án đó.

“Rachel Lane
dự định làm gì với số tiền này?” Yancy hỏi.

“Tôi không chắc lắm”, Josh nói, như thể anh và Rachel
bàn bạc nhau chuyện đó hàng ngày. “Có lẽ cô sẽ giữ một phần rất
nhỏ còn phần lớn cô sẽ hiến cho các công cuộc từ thiện. Theo tôi
nghĩ đó là lí do tại sao cụ Troy đã hành động như vậy. Cụ đã hình
dung rằng nếu các thân chủ của quý vị nắm được tiền thì tiền bạc
cũng chỉ ở với họ không quá chín mươi ngày rồi sẽ đội nón ra đi
thôi. Còn để tiền của lại cho Rachel, cụ biết rằng số tiền của cụ
sẽ đem lại ơn ích cho những người khốn khổ”

Một khoảng lặng dài trong cuộc đối thoại khi Josh
dừng lời. Những giấc mơ từ từ sụp đổ. Rachel Lane thực sự có mặt trên đời
này, đâu phải là một bóng ba hoang tưởng, và cô đâu có từ chối tiền
bạc.

“Tại sao cô không chịu xuất hiện?” cuối cùng Hark
hỏi.

“À, người ta cần nên biết về người phụ nữ này để
có thể trả lời câu hỏi kia. Tiền bạc chẳng có ý nghĩa gì với cô
ấy. Cô không mong chờ được nêu tên trong di chúc của bố cô. Thế rồi
bổng dưng, cô thấy rằng mình được thừa kế hàng chục tỉ đô la. Cô vẫn
còn ngơ ngác, chưa biết tính sao”

Lại một khoảng lặng dài khác trong khi quý vị luật
sư gật gù trên các trang giấy. “Chúng tôi sẵn sàng kháng cáo lên Tối
cao Pháp viện, nếu xét thầy cần thiết”, Langhorne nói. “Cô ấy có
biết rằng như vậy sẽ mất hàng năm?”

“Cô ấy biết”, Josh trả lời. “Và đó là một trong
những lí do mà cô muốn thăm dò những khả năng hòa giải”

Bây giờ họ đã có tiến bộ.

“Chúng ta bắt đầu từ đâu nhỉ?” Wally Bright hỏi.

Một câu hỏi khó. Một phía bàn là một khối vàng
trị giá khoảng mười một tỉ đô la. Thuế thừa kế sẽ lấy đi mất hơn
một nửa, còn lại là năm tỉ đô. Bên phía kia bàn là những người thừa
kế nhà Phelan, tất cả đều đã vỡ nợ, ngoại trừ Ramble. Ai sẽ ném ra
con số đầu tiên? Con số đó sẽ là bao nhiêu? Mười triệu cho mỗi người
thừa kế? Hay là một trăm triệu?

Josh đã lên kế hoạch. “Hãy bắt đầu với chính di
chúc”, ông nói. Giả định là di chúc của cụ có đầy đủ hiệu lực
pháp lí chúc thư đó chứa đựng những lời lẽ rất rõ ràng, là sẽ hủy
bỏ mọi quà tặng đối với bất cứ người thừa kế nào phản bác nó. Điều
đó sẽ áp dụng cho các thân chủ của quý vị. Như thế, quý vị khởi đi
từ vị trí zero. Rồi chúc thư cho mỗi thân chủ của quý vị một số
tiền bằng tổng số nợ tính đến ngày cụ Phelan mất”. Josh giở ra một
tờ giấy khác và nhìn vào đó giây lát. “Theo như những gì chúng tôi
biết cho đến nay, Ramble Phelan không mắc khoản nợ nào. Geena Phelan
Strong mang nợ bốn trăm hai mươi ngàn đô vào ngày 9 tháng 12. Libbigail
và Spike mang nợ khoảng tám mươi ngàn đô. Mary Ross và ông chồng mang nợ
chín trăm ngàn đô. Troy Junior đã thoát nợ trong một vụ phá sản, nhưng
vẫn còn nợ, sau đó, một trăm ba người ngàn đô. Rex, như chúng ta biết,
thắng giải trong vụ này. Anh ta và cô vợ Amber xinh đẹp nợ, vào ngày
9 tháng 12, tổng cộng là bảy triệu sáu trăm ngàn đô. Các số liệu
này đúng chứ, thưa quý vị?”

Vâng, đúng là không có vấn đề gì. Các con số đều
chính xác. Điều họ quan tâm là con số tiếp theo.

“Nate O’Riley đã tiếp xúc với thân chủ của ông ấy.
Để giải quyết chuyện này, cô đề nghị cho mỗi người thừa kế mười
triệu đô.”

Quý vị luật sư chưa bao giờ tính toán và ghi ra nhanh
đến thế. Hark có ba thân chủ, 17,5% từ mỗi người, sẽ đem lại cho anh
ta số phí tổng cộng là năm triệu hai trăm năm chục ngàn đô. Geena và
Cody đã thỏa thuận chia 20% cho Langhorne, vậy là cái hãng luật nho
nhỏ của bà ta sẽ thu được hai triệu đô. Yancy cũng được bằng ấy,
nhưng còn phải được tòa chấp thuận vì Ramble còn vị thành niên. Còn
Wally Bright, một kẻ trưởng thành từ đường phố, kiếm sống bằng cách
quảng cáo những vụ li dị nhanh trên các băng ghế xe buýt, giờ đây vớ
được một nửa của số mười triệu đô, chiếu theo hợp đồng giữa anh ta
với Libbigail và Spike.

Wally phản ứng trước tiên. Mặc dầu trái tim anh ta
đông cứng lại và thực quản như bị “nghẽn mạch”, anh ta cố gắng để
thốt ra, “Thân chủ của tôi chắc chắn không chấp nhận con số dưới năm
mươi triệu.”

Mấy người khác cũng lắc đầu. Họ chau mày và cố
gắng tỏ ra miệt thị con số được chào giá sao quá nhỏ nhoi, trong khi
họ đã tiêu tiền dựa trên dự kiến phần họ sẽ có được.

Wally Bright không thể viết năm mươi triệu và ghi những
con số zéro vào đúng chỗ. Thế nhưng anh ta vẫn ném bừa con số ấy như
một tay cờ bạc chơi liều lấy tiếng nơi một casino ở Las Vegas.

Trước đó họ đã nhất trí rằng nếu vấn đề tiền bạc
được nêu ra, họ sẽ không chịu cái giá thấp hơn năm mươi triệu đô cho
mỗi người thừa kế. Mức giá đó xem ra là quá ư biết điều, trước
cuộc họp mặt. Bây giờ, khi mười triệu đô được đặt lên bàn, thì xem ra
cũng đã là hấp dẫn. Tuy nhiên, so với toàn bộ gia tài thì còn quá
ít. Vậy, đừng quá hấp tấp. Hãy cố nài.

“Con số đó chỉ mới là một phần trăm của di sản”,
Hark phát pháo yểm trợ đồng đội.

“Bạn không thể nhìn vấn đề theo lối ấy”, Josh phản
pháo. “Thật ra thì có nhiều cách nhìn vấn đề. Nhưng tôi thích khởi
động từ số không – là vị trí hiện tại của các bạn, để đi lên, hơn
là nhìn vào toàn bộ di sản rồi đi xuống.”

Nhưng Josh cũng muốn gây niềm tin nơi họ. Họ đá
chuyền nhau quả bóng các con số một hồi, rồi ông lên tiếng: “Quả
thực, về phần tôi, nếu như tôi đại diện cho một trong những người
thừa kế kia, tôi cũng không chịu con số mười triệu.”

Họ cứng người và lặng nghe đầy chủ ý.

“Cô ấy không phải là kẻ tham lam, keo kiệt. Tôi nghĩ
Nate O’Riley có khả năng thuyết phục cô ấy chấp thuận chia cho mỗi
thừa kế hai mươi triệu đô.”

Số phí tăng gấp đôi – trên mười triệu cho Hark.
Langhorne và Yancy, mỗi vị được bốn triệu. Còn tay Wally, bây giờ vớ
được mười triệu, bổng dưng lại chột dạ muốn tiêu chảy và vội vã xin
phép được rời phòng trước.

*

* *

Nate vui vẻ và bận rộn với việc sơn quét khung cửa, khi
chiếc điện thoại di động vang lên. Josh lúc nào cũng bắt anh mang theo cái của
nợ ấy bên mình.

“Nếu gọi tôi xin hẹn lúc khác nhé”, mục sư Phil nói đùa. Ông
đang đo đạc một cái góc rối rắm cho cái bảng trên tường tiếp theo.

John gọi anh. “Kết quả thật mĩ mãn”, ông thông báo. “Tôi tốp
ở mức hai mươi triệu, họ muốn năm mươi.”

“Năm mươi?” Nate hỏi giọng nghi ngờ.

“Đúng nhưng bọn họ đã vung vãi tiền rồi. Tôi cá là chí ít
hai người trong bọn họ đang săm soi chiếc Mercedes.”

“Ai sẽ tiêu tiền nhanh hơn? Luật sư hay thân chủ?”

“Tôi cá là đám luật sư này. Này tôi vừa bàn với Wycliff.
Cuộc họp mặt sẽ diễn ra vào ngày thứ tư, lúc 3 giờ chiều, tại văn phòng ông ấy.
Lúc đó, chúng ta sẽ giải quyết dứt điểm trọn gói.”

“Tôi không chờ được nữa,” Nate nói và tắt máy. Đến lúc nghỉ
xơi cà phê. Họ ngồi trên sàn, dựa lưng vào tường và nhấm nháp cà phê nóng cho
ấm bụng.

“Họ đòi năm mươi triệu?” Phil hỏi. Giờ đây ông đã biết cả
các chi tiết. Chỉ có hai người sống cách biệt trong tầng hầm, họ không còn giữ
kẽ với nhau những lúc cùng chung niềm vui trong lao động. Phil là giáo sĩ, Nate
là luật sư. Mọi điều nói ra được giữ trong vòng riêng tư.

“Họ đòi vậy thôi. Nhưng sẽ chỉ được ít hơn nhiều”, Nate nói.

“Anh có nghĩ là thu xếp được?”

“Chắc chắn rồi. Chúng tôi sẽ gặp nhau vào thứ tư tới, có mặt
Chánh án. Ông ta sẽ gây thêm sức ép. Lúc đó đám luật sư và thân chủ của họ sẽ
lo đếm tiền thôi.”

“Vậy lúc nào anh đi?”

“Thứ sáu, tôi dự định như vậy. Ông muốn đến không?”

“Tôi đâu có tiền để trang trải chuyến đi.”

“Được mà, đừng lo. Thân chủ tôi sẽ thanh toán mọi khoản. Ông
làm người tư vấn khải đạo tinh thần cho tôi. Tiền bạc không thành vấn đề.”

“Tôi thấy như vậy không ổn.”

“Đừng khách khí nữa, Phil. Tôi rất muốn có ông đi cùng. Tôi
sẽ chỉ cho ông xem vùng Pantanal. Ông sẽ gặp hai người bạn nhỏ thân thiết Jevy
và Welly của tôi. Chúng ta sẽ đi thuyền ngược xuôi dòng sông”

“Theo như lời ông kể hành trình đó cũng gian nan và vất vả
lắm, chẳng thấy gì hấp dẫn.”

“Không có gì nguy hiểm đâu. Người ta đã kinh doanh du lịch ở
vùng Pantanal. Đó là một khu bảo tồn sinh thái tuyệt vời. Nói nghiêm chỉnh đấy,
Phil ah, nếu ông thấy hứng thú, tôi sẽ lo mọi thủ tục để ông đi cùng.”

“Tôi không có hộ chiếu”, ông nói và chấm cà phê. “Hơn nữa
tôi còn quá nhiều việc phải làm ở đây.”

Nate sẽ đi xa độ một tuần và anh mơ hồ muốn rằng tầng hầm
nhà thờ vẫn sẽ y nguyên như vậy khi anh quay lại.

“Hiện nay, bà Sincalir đang chờ chết bất cứ lúc nào,” Phil
nói, dáng trầm tư. “Tôi không thể đi.”

Nhà thờ đã chờ bà Sinclair chết ít nhất cũng cả tháng nay.
Phil ngại một hành trình đến Baltimore. Nate biết ông sẽ chẳng bao giờ rời bước
khỏi xứ.

“Vậy là anh sắp gặp lại cô ấy”, Phil nói

“Vâng, đúng vậy.”

“Anh thấy hào hứng không?”

“Tôi không biết. Tôi rất mong gặp lại cô ấy, nhưng tôi không
chắc cô ấy có muốn gặp tôi không. Cô ấy hoàn toàn cảm thấy hạn phúc và chẳng
màng danh lợi chốn trần gian. Cô sẽ càng ghét những chuyện pháp lí rắc rối.”

“Vậy thì anh làm điều đó để làm chi?”

“Vì chẳng có gì để mất. Nếu cô lại khước từ tiền của, thì
chúng tôi cũng trở về vị trí cũ, như hiện nay. Phe bên kia sẽ ẵm trọn gói.”

“Và đó sẽ là một tai họa”

“Đúng vậy. Thật khó tìm ra một nhóm người nào ít được trang
bị để nắm số tiền quá lớn, như đám thừa kế nhà Phelan. Họ sẽ tự hủy hoại với
tiền bạc.”

“Anh không thể giải trình điều này cho Rachel nghe ra à?”

“Tôi đã cố, nhưng cô ấy chẳng buồn nghe.”

“Vậy là cô sẽ không chịu đổi mới tư duy?”

“Không, không bao giờ.”

“Và cuộc hành trình xuống nam bán cầu của anh sẽ chỉ là…
công cốc?”

“Tôi e rằng thế. Nhưng chí ít cũng thử xem.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3