Công tước và em - Chương 06 phần 1
Chương 6
Tác giả đây
được tường thuật lại rằng, tối qua Công tước Hastings đã đề cập đến không dưới
sáu lần là ngài không có kế hoạch kết hôn. Nếu định làm nản lòng Các Bà Mẹ Tham
Vọng thì ngài đã nhận định một cách vô cùng lầm lẫn. Họ chỉ xem lời bình luận
ấy như thử thách vĩ đại nhất
Và trong một
ghi chép bên lề thú vị, nửa tá bình luận chống-hôn-nhân ấy của ngài Công tước
đều được phát biểu trước khi ngài gặp gỡ Tiểu thư (Daphne) Bridgerton đáng yêu
và khôn ngoan.
THỜI BÁO XÃ
HỘI CỦA PHU NHÂN WHISTLEDOWN, 30 tháng Tư 1813
Chiều hôm sau,
người ta nhìn thấy Simon đứng trên bậc cấp trước thềm nhà Daphne, một tay gõ
vào nắm đồng thau trên cửa, tay còn lại ôm bó hoa tulip lớn vô cùng đắt tiền.
Anh không hề nghĩ rằng trò chơi cỏn con của anh có thể đòi hỏi anh phải thể hiện
sự quan tâm vào ban ngày, nhưng đêm hôm trước trong lúc họ tản bộ quanh phòng
khiêu vũ, Daphne đã khôn ngoan chỉ ra rằng nếu anh không đến gặp cô vào ngày
tiếp theo, không ai - ít nhất là mẹ cô - sẽ thực sự tin anh có quan tâm.
Simon đồng ý coi
những lời cô nói là sự thật, thừa nhận rằng Daphne gần như chắc chắn hiểu biết
hơn anh về vấn đề phép tắc xã giao. Anh nghiêm túc tìm một ít hoa và lê bước
qua quảng trường Grosvenor để đến dinh thự Bridgerton. Trước đây anh chưa bao
giờ ve vãn một quý cô đáng kính nào, nên mọi lễ nghi đều xa lạ với anh.
Cánh cửa gần như
được viên quản gia nhà Bridgerton mở ra ngay lập tức. Simon đưa danh thiếp cho
ông ta. Viên quản gia, một người cao gầy mũi khoằm, chỉ nhìn danh thiếp của anh
chưa đến một phần tư giây trước khi gật đầu lẩm bẩm, “Lối này, thưa ngài.”
Rõ ràng, Simon
nhăn nhó nghĩ, anh đang được mong đợi.
Tuy nhiên, điều
không được mong đợi là cảnh tượng đang chờ sẵn khi anh bước vào phòng khách nhà
Bridgerton.
Daphne, một hình
bóng mờ ảo trong chiếc áo lụa xanh biển nhạt, ngồi trên mép ghế sofa dệt hoa
màu xanh lục của phu nhân Bridgerton, gương mặt được tô điểm bằng một nụ cười
tươi rói.
Đó sẽ là một cảnh
tượng đáng yêu, nếu cô không bị vây quanh bởi ít nhất nửa tá đàn ông, một người
trong số đó còn đang quỳ trên một chân, ói ra những lời thơ thao thao bất
tuyệt.
Dựa vào tính hoa
mĩ của bài tụng ca, Simon tuyệt đối tin rằng bất kì lúc nào cũng có khả năng
một cây hoa hồng mọc ra từ miệng gã đần này.
Toàn bộ cảnh
tượng này, Simon kết luận, đúng là khó chịu bậc nhất.
Anh dán mắt vào
Daphne lúc này đang hướng nụ cười tuyệt diệu của mình vào gã hề ngâm thơ, và
chờ cô tỏ ý đã nhận ra anh.
Cô không làm thế.
Anh cúi nhìn bàn
tay đang rảnh của mình và nhận ra nó đã siết chặt lại thành nắm đấm. Anh chậm
rãi lia mắt khắp phòng, cố gắng quyết định xem sẽ sử dụng nắm đấm đó lên mặt gã
nào.
Daphne mỉm cười
lần nữa, và một lần nữa không phải với anh.
Thằng thi sĩ đần
độn. Nhất định phải là thằng thi sĩ đần độn. Simon khẽ nghiêng đầu sang bên
trong lúc dò xét khuôn mặt gã cầu hôn. Nắm đấm của anh vừa vặn nhất với hốc mắt
phải hay trái đây? Mà có lẽ thế thì bạo lực quá. Có lẽ một cú đánh nhẹ vào cằm
sẽ thích hợp hơn. Ít nhất, nó sẽ khiến thằng cha này ngậm miệng.
“Bài thơ này,” gã
thi sĩ dõng dạc thông báo, “tôi đã viết vào tối qua để bày tỏ lòng tôn kính với
tiểu thư.”
Simon rên lên.
Anh nhận ra vừa rồi là màn biểu diễn có phần hơi phô trương một bài xon nê của
Shakespeare, nhưng bài thơ gốc lại là một tác phẩm anh không thể chịu nổi.
“Công tước!”
Simon ngẩng lên,
nhận ra Daphne cuối cùng cũng để ý thấy anh đã bước vào phòng.
Anh gật đầu vương
giả, ánh mắt lạnh lẽo đối lập hẳn với vẻ cún con trên mặt các gã cầu hôn khác
của cô. “Tiểu thư Bridgerton.”
“Gặp được ngài
thật vui quá,” cô nói, nụ cười rạng rỡ tỏa sáng trên gương mặt.
Ái chà, thế này
giống hơn rồi đây. Simon chỉnh lại bó hoa và dợm bước về phía cô, để rồi nhận
ra có đến ba gã cầu hôn trẻ tuổi chắn đường, và dường như chẳng ai có ý định di
chuyển. Simon xuyên thấu gã đầu tiên bằng cái nhìn chòng chọc ngạo mạn nhất
khiến cho cậu trai - thực sự trông cậu cùng lắm là hai mươi, khó mà đủ lớn để
được gọi là một người đàn ông - ho khan một cách vô cùng ít
hấp dẫn và vội vã chạy đến chỗ ngồi còn trống bên cửa sổ. Simon tiến tới trước,
sẵn sàng lặp lại cách ấy với gã trai phiền nhiễu tiếp theo, nhưng đúng lúc đó
Nữ Tử tước đột nhiên xuất hiện trong chiếc áo dài màu xanh biển đậm, nở một nụ
cười rạng rỡ không thua kém gì Daphne.
“Công tước!” bà
phấn khích nói. “Thật tuyệt biết bao được gặp ngài. Sự hiện diện của ngài là
niềm vinh dự của tôi.”
“Tôi khó có thể
tưởng tượng được mình ở bất kì nơi nào khác,” Simon lầm rầm trong lúc nâng bàn
tay đeo găng của bà lên hôn. “Con gái phu nhân là một quý cô đặc biệt.”
Nữ Tử tước thở
dài hài lòng. “Và những bông hoa mới đáng yêu làm sao chứ,” bà nói, sau khi đã
tận hưởng niềm kiêu hãnh nhỏ nhoi của người mẹ. “Có phải từ Hà Lan không? Hẳn
phải mắc khủng khiếp.”
“Mẹ!” Daphne sắc
giọng. Cô gỡ tay ra khỏi gọng kìm của một gã cầu hôn vô cùng mãnh liệt và bước
sang chỗ khác. “Ngài Công tước có thể nói gì về chuyện đó đây?”
“Tôi có thể nói
với phu nhân tôi mua chúng bao nhiêu,” anh nói với nụ cười nửa miệng ranh mãnh.
“Anh sẽ không làm
thế.”
Anh chồm người
tới trước, hạ giọng để chỉ Daphne nghe được. “Không phải tối qua cô đã nhắc nhở
rằng tôi là một Công tước sao?” anh thầm thì. “Tôi tưởng cô bảo tôi có thể làm
bất cứ chuyện gì mình muốn.”
“Đúng, nhưng
không phải chuyện này,” Daphne nói kèm theo cái phẩy tay thô bạo. “Anh sẽ không
bao giờ thô thiển như thế.”
“Đương nhiên Công
tước không thô thiển!” mẹ cô kêu ré lên, rõ ràng chết khiếp khi thấy Daphne có
thể nhắc đến từ đó trước mặt anh. “Con đang nói gì vậy? Sao cậu ấy có thể thô
thiển chứ?”
“Những bông hoa,” Simon nói. “Giá của chúng. Daphne nghĩ tôi
không nên nói cho phu nhân.”
“Kể với tôi sau vậy,” Nữ Tử tước thì thào qua khóe miệng,
“khi con bé không nghe được.” Rồi bà quay lại cái ghế hoa màu xanh, nơi Daphne
đang ngồi cùng những người cầu hôn của cô, và chưa đầy ba giây đã xua họ đi
hết. Simon không thể không ngưỡng mộ sự chính xác trong cách bà thực hiện kế hoạch.
“Nào,” Nữ Tử tước nói, “chẳng phải giờ là lúc thuận tiện
sao? Daphne, sao con và Công tước không ngồi xuống đây?”
“Ý mẹ là chỗ Huân tước Railmont và ngài Crane vừa ngồi lúc
trước sao?” Daphne ngây thơ hỏi.
“Chính xác,” mẹ cô đáp, kèm theo một thái độ mà Simon vô
cùng thán phục nhận thấy là rõ ràng không hề tỏ chút mỉa mai nào. “Ngoài ra,
cậu Crane nói cậu ấy phải gặp mẹ mình tại Gunter lúc ba giờ.”
Daphne liếc đồng hồ. “Mới hai giờ thôi, mẹ.”
“Dạo này,” phu nhân Violet nói kèm theo tiếng khịt mũi, “giao
thông thật kinh khủng. Quá nhiều ngựa trên đường phố.”
“Thật không hay ho gì khi một người đàn ông bắt mẹ mình phải
chờ đợi,” Simon nói, nhiệt tình tham gia vào cuộc trò chuyện.
“Phải đấy, thưa Công tước,” phu nhân Violet rạng rỡ. “Ngài
có thể tin chắc rằng tôi cũng có cảm xúc y hệt như thế đối với con cái mình.”
“Và trong trường hợp anh không chắc,” Daphne mỉm cười nói,
“tôi rất vui lòng xác nhận điều đó giúp bà.”
Phu nhân Violet
chỉ mỉm cười. “Nếu có bất kì ai nên biết thì đó chính là con đấy, Daphne. Bây
giờ, tha lỗi cho mẹ nhé, mẹ bận việc rồi. Ồ, cậu Crane! Cậu Crane! Mẹ cậu sẽ
không bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi không để cậu ra về đúng giờ.” Bà giục
giã, nắm tay anh chàng Crane không may dẫn ra cửa, gần như chẳng cho cậu có đủ
thời gian chào tạm biệt.
Daphne quay sang
Simon với vẻ mặt thích thú. “Tôi không thể xác định được bà lịch sự khủng khiếp
hay thô lỗ một cách nhã nhặn.”
“Lịch sự một cách
nhã nhặn chăng?” Simon nhẹ nhàng hỏi.
Cô lắc đầu. “Ồ,
rõ ràng là không phải thế.”
“Tất nhiên, lựa
chọn khác là...”
“Thô lỗ khủng
khiếp?” Daphne cười toe, dõi mắt nhìn theo trong lúc mẹ cô vòng tay qua tay Hầu
tước Railmont, chỉ về phía Daphne để anh ta có thể gật đầu chào tạm biệt, và
rồi dẫn anh ta ra khỏi phòng. Và rồi, như một phép màu, những anh chàng chải
chuốt còn lại đều vội vàng lầm bầm chào tạm biệt và nối gót theo sau.
“Năng lực đặc
biệt, phải không?” Daphne thì thầm.
“Mẹ cô à? Bà ấy
thật khác thường.”
“Tất nhiên bà sẽ
quay lại.”
“Thật đáng tiếc.
Và tôi cho là giờ thì đích thực tôi đã nắm chắc cô trong nanh vuốt của mình
rồi.”
Daphne phá ra
cười. “Tôi không biết làm sao lại có người coi anh là kẻ trác táng được. Khiếu
hài hước của anh đúng là thượng hạng.”
“Và những kẻ
phóng đãng chúng tôi cho rằng chúng tôi khôi hài một cách vô cùng độc ác.”
“Sự hóm hỉnh của
kẻ phóng đãng,” Daphne tuyên bố, “về cơ bản là tàn nhẫn.”
Lời bình luận của
cô làm anh ngạc nhiên. Anh chăm chăm nhìn cô, xét đoán đôi mắt nâu của cô, ấy
vậy nhưng vẫn không thật sự hiểu rõ mình đang tìm kiếm gì. Có một vòng tròn hẹp
màu xanh lục bao ngay bên ngoài đồng tử của cô, một sắc màu thẳm sâu và đậm như
màu rêu. Anh nhận ra mình chưa từng nhìn thấy cô trong ánh sáng ban ngày.
“Công tước?”
Giọng nói nhỏ nhẹ của Daphne lôi anh ra khỏi tình trạng mụ mẫm.
Simon chớp mắt.
“Cô nhắc lại được không?”
“Anh như đang ở
xa hàng ngàn dặm ấy,” cô nói, cau mày lại.
“Tôi đã ở cách xa
hàng ngàn dặm mà.” Anh cố chống lại khao khát được dán chặt ánh mắt vào mắt cô.
“Cái này hoàn toàn khác đấy.”
Daphne khẽ bật
cười, âm thanh du dương tựa tiếng nhạc. “Anh đúng vậy, phải không? Còn tôi thì
chưa bao giờ rời khỏi Lancashire. Tôi mới quê kệch làm sao chứ.”
Anh bỏ qua nhận
xét của cô. “Cô phải tha thứ cho sự lơ đễnh của tôi thôi. Tôi tin là chúng ta
đang thảo luận về sự thiếu hài hước của tôi.”
“Không phải, và
anh biết rõ điều đó.” Cô chống tay lên hông. “Tôi đã nói rất rõ ràng rằng anh
hài hước hơn hẳn những tay chơi phóng đãng bình thường.”
Anh nhướng một
bên mày, dáng vẻ có phần trịch thượng. “Và cô không xếp các anh cô vào danh
sách những kẻ trác táng?”
“Họ chỉ nghĩ họ
là những kẻ trác táng thôi,” cô sửa lại. “Khác nhau đáng kể đấy.”
Simon khịt mũi.
“Nếu Anthony không phải một kẻ trác táng thì tôi rất lấy làm tiếc cho người phụ
nữ nào gặp phải một kẻ trác táng thực thụ đấy.”
“Để trở thành kẻ
phóng đãng thì cần nhiều thứ hơn là quyến rũ cả binh đoàn phụ nữ,” Daphne tỉnh
bơ nói. “Nếu một người đàn ông chẳng thể làm gì hơn ngoài việc thọc lưỡi vào
miệng phụ nữ và hôn...”
Simon nghẹn họng,
nhưng bằng cách nào đó anh vẫn cố lắp bắp được, “Cô không nên nói về những thứ
như thế.”
Cô nhún vai.
“Cô thậm chí
không nên biết về chúng,” anh càu nhàu.
“Bốn anh em
trai,” cô nói như để giải thích. “À, ba người, có lẽ thế. Gregory còn quá nhỏ
để được tính vào đây.”
“Phải có ai đó
bảo họ nên giữ mồm giữ miệng khi ở gần cô.”
Cô lại nhún vai,
nhưng lần này chỉ một bên vai thôi. “Đến một nửa thời gian họ còn chẳng để ý
thấy tôi có đó nữa kìa.”
Simon không thể
hình dung được chuyện đó.
“Nhưng có vẻ như
chúng ta đã lạc khỏi chủ đề ban đầu rồi,” cô nói. “Tôi chỉ muốn nói rằng về cơ
bản, sự hài hước của kẻ trác táng mang tính tàn nhẫn. Anh cần một nạn nhân, vì
anh không thể hình dung được việc cười nhạo bản thân. Anh, Công tước ạ, anh
khôn ngoan khi nhận xét theo kiểu tự đánh giá thấp bản thân như thế đấy.”
“Tôi chỉ không
biết là nên cám ơn hay nên bóp cổ cô.”
“Bóp cổ tôi? Lạy
Chúa, tại sao?” Cô bật cười lần nữa, một thanh âm giòn tan, réo rắt khiến Simon
quặn thắt cả ruột gan.
Anh chậm rãi thở
ra, thả cho không khí thoát khỏi lồng ngực trong một hơi thở dài vừa đủ để ổn
định lại mạch đập. Nếu cô tiếp tục cười như thế nữa, anh không thể nói trước
được hậu quả.
Nhưng cô chỉ tiếp
tục nhìn anh, khuôn miệng rộng cong lại thành một nụ cười khiến người ta có cảm
giác lúc nào cô cũng như sắp phá ra cười.
“Tôi sẽ bóp cổ
cô,” anh gằn giọng, “dựa vào những phép tắc thông thường.”
“Vậy phép tắc đó
là gì?”
“Phép tắc thông
thường của cánh đàn ông,” anh to giọng.
Cô nhướng mày
nghi hoặc. “Nghĩa là đối lập với phép tắc thông thường của giới phụ nữ?”
Simon nhìn quanh.
“Anh trai cô đâu rồi? Cô táo tợn quá đấy. Chắc chắn cần phải có ai đó để ý đến
cô mới được.”
“Ồ, tôi chắc là
anh sẽ gặp gỡ Anthony thường xuyên đấy. Thật ra tôi khá ngạc nhiên là anh ấy
vẫn chưa xuất hiện. Tối qua anh ấy cực kì giận dữ. Tôi đã buộc phải ngồi cả
tiếng đồng hồ nghe thuyết giảng về vô vàn sai lầm và tội lỗi của anh.”
“Hầu như mọi tội
lỗi chắc chắn đều đã bị phóng đại.”
“Còn sai lầm?”
“Có lẽ là đúng,”
Simon ngượng ngùng thú thật.
Lời nhận xét
khiến anh nhận thêm được một nụ cười từ Daphne. “À, dù đúng hay không,” cô nói,
“anh ấy nghĩ anh khá thành thạo một chuyện.”
“Tôi thành
thạo một chuyện.”
Cô nghiêng đầu
mỉa mai, đảo mắt lên trên. “Anh ấy nghĩ anh thành thạo một chuyện bất chính.”
“Tôi cũng thích
được thành thạo chuyện bất chính đấy,” anh lầm bầm.
“Nó là gì?”
“Không có gì.”
Cô cau mày. “Tôi
nghĩ chúng ta nên nói cho Anthony biết về kế hoạch của ta.”
“Và làm thế thì
có ích gì.”
Daphne nhớ lại
trọn một giờ đồng hồ tra hỏi cô đã phải chịu đựng tối trước, nhưng chỉ nói, “Ồ,
có lẽ tôi sẽ để anh tự khám phá.”
Simon nhướng mày.
“Daphne thân mến...”
Miệng cô hơi hé
ra ngạc nhiên.
“Chắc chắn cô sẽ
không ép tôi gọi cô là tiểu thư Bridgerton đấy chứ.” Anh thở dài rất kịch. “Sau
bao nhiêu chuyện chúng ta đã trải qua.”
“Chúng ta chẳng
trải qua chuyện gì hết, anh chàng lố bịch ạ, nhưng dù sao tôi cho là anh vẫn có
thể gọi tôi là Daphne.”
“Tuyệt.” Anh gật
đầu nhún nhường. “Cô có thể gọi tôi là ‘Ngài’.”
Cô đập anh.
“Tốt thôi,” anh
đáp, khóe môi cong lên. “Simon, nếu cô buộc phải thế.”
“Ồ, tôi phải làm
vậy chứ,” Daphne nói, đảo mắt, “rõ ràng tôi phải làm vậy rồi.”
Anh ngả người lại
gần cô, sâu thẳm trong ánh mắt nhạt màu lấp lánh một thứ ánh sáng nóng bỏng và kì
lạ. “Cô phải vậy sao?” anh thì thào. “Tôi nên cảm thấy vô cùng phấn khích khi
nghe nói thế mới phải.”
Daphne bỗng nhiên
có cảm giác anh đang nói về một thứ riêng tư hơn nhiều so với việc đơn thuần
gọi tên anh. Một sức nóng lạ lùng, rạo rực chạy dọc hai cánh tay cô, và không
hề suy nghĩ, cô nhảy lùi lại một bước. “Những bông hoa đáng yêu quá,” cô buột
miệng.
Anh uể oải nhìn
chúng, dùng cổ tay xoay xoay bó hoa. “Phải, chúng đáng yêu, đúng không?”
“Tôi ngưỡng mộ
chúng.”
“Không phải cho
cô đâu.”
Daphne nghẹn giọng.
Simon toe toét. “Cho mẹ cô đấy.”
Miệng cô từ từ há ra ngạc nhiên, và cô khẽ thở hổn hển một
hơi ngắn trước khi nói. “Ồ, anh thật quá khôn ngoan. Bà sẽ vô cùng cảm kích.
Nhưng điều này sẽ quay lại ám ảnh anh, anh biết đó.”
Anh trao cho cô ánh mắt hóm hỉnh. “Ồ thật sao?”
“Thật đấy. Hơn bao giờ hết, bà sẽ quyết tâm lôi anh đến bệ
thờ. Tại các bữa tiệc, anh sẽ bị vây chặt chẳng kém gì trong trường hợp chúng
ta không dựng lên kế hoạch này.”
“Vớ vẩn,” anh nhạo báng. “Trước kia tôi phải chịu đựng sự
chăm sóc của cả tá Bà Mẹ Tham Vọng. Giờ tôi chỉ phải lo có một.”
“Sự dai dẳng của bà có thể làm anh ngạc nhiên đấy,” Daphne
lầm bầm. Rồi cô quay đầu nhìn ra ngoài cánh cửa mở hé. “Bà hẳn phải thích anh
thật,” cô thêm. “Bà để chúng ta ở một mình lâu hơn lệ thường.”
Simon ngẫm nghĩ một lúc rồi chồm người tới trước thầm thì.
“Liệu có khi nào bà đang đứng ở cửa nghe lén không?”
Daphne lắc đầu. “Không, chúng ta sẽ phải nghe thấy tiếng
giày gõ trên sảnh.”
Câu nói của cô khiến anh mỉm cười, và Daphne nhận thấy chính
mình cũng đang cười cùng anh. “Dù vậy, thật tình tôi nên cám ơn anh,” cô nói,
“trước khi bà quay lại.”
“Ồ? Vì cái gì?”
“Kế hoạch của anh đã thành công rực rỡ. Ít nhất là đối với tôi. Anh có để ý thấy sáng nay
có bao nhiêu người cầu hôn đã đến không?”
Anh khoanh tay,
những bông hoa tulip lủng lẳng chúc ngược xuống. “Tôi có để ý thấy.”
“Chuyện này thực
tình thành công rực rỡ. Trước đây, tôi chưa bao giờ có nhiều người như thế đến
thăm trong một buổi chiều. Mẹ tôi không thể giấu nổi được niềm tự hào. Ngay cả
Humboldt - quản gia của chúng tôi - cũng vô cùng rạng rỡ, và tôi chưa bao giờ
thấy ông ấy cười nhiều đến vậy. Oái! Nhìn kìa, anh bị nhỏ nước vào rồi.”
Cô cúi xuống
chỉnh lại bó hoa, khuỷu tay sượt qua vạt trước áo choàng của anh. Cô bật nhảy
về phía sau, hoảng hốt vì cả hơi nóng lẫn nguồn sức mạnh tỏa ra từ anh.