Điều bí mật - Chương 12 - Phần 1

Chương
12

Judith
ngủ say suốt cả đêm. Khi cô tỉnh dậy thì Iain đã rời khỏi phòng. Cô nhớ mình
phải khẩn trương để bắt đầu ngày mới. Cô nhìn thấy mấy túi đồ được xếp gọn gàng
ở góc phòng và cho là Iain đã đem chúng về từ nhà của Frances Catherine.

Sau khi
cất đồ đạc vào chiếc tủ nhỏ và dọn dẹp căn phòng, cô đi xuống tầng dưới.

Gelfrid
đang ngồi ăn sáng với Duncan ở bàn. Cả hai bô lão đều định đứng dậy khi cô bước
vào phòng, nhưng cô vẫy tay bảo họ ngồi xuống.

“Cô
không định ăn sáng cùng chúng tôi sao, cô gái?” Gelfrid hỏi.

“Tôi sẽ
chỉ lấy quả táo này thôi, cảm ơn ông. Tôi có việc quan trọng cần hoàn thành.”

“Cô mặc
áo choàng của chúng tôi trông ổn lắm.”, Duncan lẩm bẩm, hơi cau mày khi đưa ra
lời khen, như thể khen ngợi cô làm ông đau đớn lắm không bằng.


không cười to, nhưng có mỉm cười. Cô kết luận Duncan rất giống Gelfrid. Bề
ngoài lúc nào cũng quát tháo ầm ĩ nhưng bên trong lại là người giàu tình cảm.

“Mặt cô
ta trông vẫn sợ kinh lên được”, Gelfrid nhận xét, rồi gật đầu thêm vào, “Cô ta
đã có thể bị rách mất con mắt đó rồi, Duncan ạ.”

“Đúng,
đúng, có thể như thế lắm”, Duncan đồng ý.

Judith
cố kìm cơn cáu kỉnh. “Gelfrid, có chuyện gì ông muốn tôi làm trước khi tôi ra
ngoài không?”

Ông lắc
đầu.

“Sáng
đến giờ ông có thấy Graham không?” Cô hỏi. “Có thể ông ấy bận và tôi muốn sắp
xếp qua công việc một chút trước khi bắt đầu một ngày mới.”

“Graham
đi săn với Patrick và vài người nữa.”, Gelfrid giải thích. “Ông ấy sẽ về đúng
giờ để dùng bữa trưa. Họ đi từ lúc bình minh rồi.”

“Iain
có đi với họ không?”

Duncan là người trả lời. “Cậu ta và người của mình đi
theo hướng ngược lại để có vài lời với người Macpherson. Họ chung biên giới với
chúng ta ở phía tây.”

Cô nhận thấy vẻ do dự trong giọng nói của ông. “Tôi sẽ
không tin cái gọi là “có vài lời” này, Duncan ạ. Chúng ta cũng có
thù hằn với người Macpherson đúng không?”

Ông già gật đầu. “Cô không cần phải lo lắng đâu. Chỉ là
mối hận thù nửa vời thôi. Lãnh chúa Macpherson quá kém cỏi, đánh nhau với họ
không đáng. Sẽ không có đổ máu gì đâu.”

“Ông chắc chắn điều đó chứ, Duncan?”

“Chắc chắn”, ông trả lời. “Sẽ không có chiến tranh.”

“Phải, chuyện đó sẽ khiến Iain buồn bực hơn là thích
thú”, Gelfrid giải thích.

“Chồng cô sẽ không về nhà trước khi đêm xuống”, Duncan
thêm vào.

“Cảm ơn ông đã cho tôi biết”, Judith trả lời. Cô nhún gối
chào, rồi quay người nhanh chóng ra khỏi hội trường.

Judith đi được nửa đường xuống đồi mới nhận ra mình không
biết Helen sống ở đâu. Cô không định nhờ Frances Catherine chỉ đường. Bạn cô sẽ
lập tức yêu cầu giải thích vì sao cô muốn nói chuyện với bà đỡ này. Judith
quyết tâm phải nói chuyện với Helen trước rồi mới cho cô bạn biết về chủ đề
này.

Cô quay về phía nhà Isabelle. Nhớ lại Agnes đã khoe
khoang trong buổi chất vấn kinh hoàng hôm nọ rằng cả bà ta và Helen đều sống gần
đó đủ để có thể nghe thấy tiếng hét trong lúc sinh đẻ, Judith biết chắc
Isabelle sẽ có thể chỉ đường cho mình.

Thấy Cha Laggan đang đi lên dốc, cô liền vẫy linh mục và
nhanh chóng bước tới chào ông.

“Cha đã chôn cất Merlin xong rồi chứ?” Cô hỏi.

Ông mỉm cười trả lời, “Xong rồi. Giờ ta quay lại để làm
lễ ban phước chính thức cho con trai của Isabelle.”

“Lúc nào Cha cũng vội vàng thế này ư, thưa Cha?”

“Sự thật đúng là thế”, ông trả lời, nắm lấy tay Judith
bằng cả hai tay và nói, “Con có vẻ mặt rất hạnh phúc của một người mới kết hôn.
Iain đối xử rất tốt với con, đúng không?”

“Vâng, thưa Cha”, cô trả lời. “Tối nay Cha sẽ đến ăn tối
với chúng con chứ?”

“Ta rất vui lòng”, ông đáp lại. “Còn giờ con có thời gian
ghé qua chào Isabelle với ta không?”

“Dĩ nhiên rồi, thưa Cha”, cô trả lời. “Nhưng trước hết
con muốn nói chuyện với một trong hai bà đỡ đã”, cô giải thích. “Cha có tình cờ
biết Helen sống ở đâu không?”

Linh mục gật đầu. Ông rất tử tế khi hộ tống cô đến đó,
rồi còn gõ cửa hộ cô. Helen khá giật mình khi thấy cả linh mục lẫn vợ của Lãnh
chúa trên ngưỡng cửa nhà mình. Tay chị ta vội chặn lên ngực.

Thấy chị ta có vẻ lo lắng quá mức, Judith liền ngay lập
tức cố xoa dịu tình thế.

“Một ngày tốt lành, Helen”, cô mở lời. “Cha Laggan đã tốt
bụng chỉ cho tôi đường đến nhà chị. Cha đang đến ban phước cho con trai của
Isabelle. Còn tôi thì muốn nói chuyện riêng này với chị… nếu chị có thời gian.
Tôi có thể quay lại sau nếu chị muốn.”

Helen lùi lại nhường lối và ân cần mời hai vị khách vào
nhà.

Mùi thơm của bánh mì mới nướng tràn ngập không trung. Cha
Laggan ra hiệu cho Judith vào nhà trước rồi mới bước theo sau.

Ngôi nhà nhỏ không hề có một vết bẩn nào. Sàn gỗ được lau
chùi cực kì sạch sẽ; những thanh gỗ bóng loáng như thể được mặt trời chiếu vào.

Judith ngồi bên bàn, còn vị linh mục bước về phía lò sưởi
và cúi người bên cái nồi sắt đang treo trên thanh xà trên ngọn lửa.

“Chúng ta có gì ở đây?” Ông hỏi.

“Thịt cừu hầm”, Helen trả lời, giọng chị nhỏ như tiếng
thì thầm, hai tay chị bấu chặt tạp dề khiến các khớp ngón tay trở nên trắng
bệch.

“Có thể nếm được chưa, Helen?” Cha Laggan hỏi.

Ý định của ông vô cùng dễ đoán. Mời linh mục ăn uống sẽ
giúp Helen cảm thấy dễ chịu hơn. Chị ta hướng ông ra bàn rồi múc cho ông một
suất thịt cừu cực lớn. Judith ngạc nhiên trước khả năng ăn uống của vị linh
mục. Ông gầy nhom nhưng lại ăn hết phần ăn đủ cho hai người đàn ông khỏe mạnh.

Vẻ lo lắng của Helen hầu như đã biến mất trong lúc chị
phục vụ đồ ăn cho linh mục. Judith phát hiện chị đang lấy làm sung sướng trước
những lời khen của Cha Laggan. Cô cũng thêm vào vài lời khen của mình sau khi
ăn hai miếng bánh mì đen dày cộp phủ mứt bên ngoài.

Nhưng
Helen không ngồi xuống. Cha Laggan đã dùng bữa xong xuôi, cảm ơn chị vì lòng
hiếu khách, rồi rời khỏi đó để sang nhà Isabelle. Judith ở lại. Cô chờ cho đến
khi cửa đóng lại sau lưng linh mục rồi mới gọi Helen ngồi xuống cùng mình.

“Tôi
muốn cảm ơn cô lần nữa…” Helen mở lời.

Judith
cắt ngang. “Tôi đến đây không phải để nghe chị xin lỗi. Vấn đề đó đã giải ổn
thỏa và Andrew cũng đã có được một bài học.”

“Kể từ
khi cha nó qua đời, thằng bé trở nên… bị ám ảnh. Nó nghĩ phải luôn ở bên để bảo
vệ tôi.”

“Có thể
bản thân nó lo lắng chị cũng sẽ ra đi và nó sẽ chỉ còn lại một mình”, Judith
gợi ý.

Helen
gật đầu. “Giờ chỉ còn lại hai mẹ con chúng tôi. Mọi chuyện thật khó khăn đối
với nó.”

“Có chú
bác hay anh chị em họ gì…”

Cô dừng
lại khi thấy Helen lắc đầu. “Chúng tôi hoàn toàn chỉ có một mình, thưa cô
Judith.”

“Không
phải thế đâu”, Judith phản đối. “Mẹ con chị là một phần của thị tộc này. Con
trai chị sẽ lớn lên và trở thành một chiến binh Maitland. Nếu không có họ hàng
chỉ dẫn cho Andrew thì chị nên đề cập chuyện này với Iain. Helen ạ, chị biết
việc một đứa trẻ tin mình là người quan trọng có ý nghĩa thế nào rồi đấy.” Cô
ngừng lại mỉm cười rồi nói tiếp, “Chuyện đó cũng có ý nghĩa đối với phụ nữ
chúng ta nữa, đúng không?”

“Phải”,
Helen đồng ý. “Sinh sống ở đây thật khó khăn. Tôi đến từ một gia đình
MacDougall. Tôi có tám chị em gái và hai anh em trai. Không cần nói chắc cô
cũng biết lúc nào cũng có ai đó nói chuyện cùng tôi và tôi luôn có thời gian
thăm viếng bạn bè. Nhưng ở đây thì khác. Phụ nữ làm việc từ bình minh đến chạng
vạng. Chủ nhật cũng như vậy. Và còn nữa, tôi thấy ghen tị với bọn họ. Họ còn có
chồng để chăm sóc.”

Trước
sự thúc giục của Judith, Helen tiếp tục kể về cuộc đời của mình trong suốt hơn
một giờ đồng hồ. Chị kết hôn muộn và vô cùng biết ơn Harold, người chồng đã mất
của mình, vì cứu chị thoát khỏi thân phận bà cô không chồng, thế nên chị đã
dành từng giây từng phút những khi không ngủ cố gắng làm cho ngôi nhà của anh
ta trở nên thật hoàn hảo.

Chị
thừa nhận sau khi chồng mình qua đời, chị thực sự tận hưởng khi không phải lau
chùi sàn nhà hằng ngày, nhưng nỗi buồn chán nhanh chóng trùm lên chị. Chị cười
lớn và thừa nhận giờ đây chị vẫn lau chùi thường xuyên như thời chồng mình còn
sống.

Judith
ngạc nhiên khi Helen thừa nhận chị nhớ công việc chuẩn bị những bữa ăn đặc biệt
cho chồng mình. Chị thích tạo ra các món ăn mới và thề rằng mình biết ít nhất
một trăm cách chế biến thức ăn từ thịt cừu.

“Chị có
thích làm bà đỡ không?” Judith hỏi.

“Không”,
chị ta trả lời nhanh và dứt khoát. “Tôi đã hỗ trợ ít nhất hai mươi ca sinh nở
trước khi tới đây”, chị giải thích. “Và sau khi Harold qua đời, tôi cứ tưởng
với kinh nghiệm của mình tôi có thể… thích hợp với cái nghề đó. Nhưng tôi sẽ
không làm việc này nữa. Sau cuộc đối chất ở nhà Isabelle, tôi quyết định mình
thà tìm cách nào đó khác để…”

Chị
không nói hết. “Helen này, chị có tin một người phụ nữ phải chịu đau đớn khủng
khiếp để làm vừa lòng Chúa không?”

“Nhà
thờ…”

“Tôi
đang hỏi về niềm tin của chị”, Judith cắt ngang.

“Tất cả
các ca sinh đẻ đều đau đớn”, Helen trả lời. “Nhưng tôi không thể tin là Chúa sẽ
trừng phạt tất cả phụ nữ vì tội lỗi của Eva.”

Chị
trông có vẻ lo lắng sau khi thì thầm thừa nhận điều đó. Judith nhanh chóng xoa
dịu nỗi sợ hãi của chị. “Tôi sẽ không nói lại với Cha Laggan đâu. Tôi cũng tin
Chúa từ bi hơn những quan niệm của nhà thờ. Tôi cố không thắc mắc về sự thông
thái của những người dẫn dắt, Helen ạ, nhưng thi thoảng tôi không thể không lắc
đầu trước một số luật lệ vô cùng khó hiểu.”

“Cô nói
đúng”, Helen đồng ý. “Nhưng chúng ta không thể thay đổi, nếu không sẽ bị đuổi
khỏi nhà thờ”, chị thêm vào.

“Tôi đã
đi quá xa mục đích của mình rồi”, Judith nói. “Tôi muốn nói với chị về người
bạn của tôi, Frances Catherine và muốn nhờ chị giúp.”

“Cô
muốn tôi làm gì?”

Judith
giải thích. “Tôi biết chị vừa mới nói chị đã quyết định sẽ không hỗ trợ một ca
sinh đẻ nào nữa, Helen ạ, nhưng tôi chẳng còn biết trông cậy vào ai nữa và tôi
rất lo lắng cho bạn tôi. Nếu tình hình trở nên phức tạp, tôi sẽ không biết phải
làm sao hết.”

Helen
không thể từ chối yêu cầu của cô, nhất là khi cô đã giải quyết vấn đề của
Andrew một cách tinh tế như thế.

“Frances
Catherine sợ chị”, Judith giải thích. “Chúng ta sẽ phải thuyết phục cô ấy rằng
chị không tin vào những điều dã man. Chúng ta cũng sẽ phải giữ kín chuyện này.
Tôi không muốn Agnes xen vào.”

“Bà ta
sẽ cố làm điều đó”, Helen cảnh báo, rồi lại gật đầu nhấn mạnh, “Bà ta chắc chắn
sẽ làm điều đó. Nói chuyện với bà ta là vô ích. Agnes rất cứng đầu. Bà ta vẫn
còn nổi điên với cô vì đã cướp mất tấm chồng của con gái bà ta nữa.”

Judith
lắc đầu. “Iain sẽ không lấy Cecilia”, cô nói. “Và Frances Catherien bảo tôi là
anh ấy không hề có ý định hỏi cưới cô ấy.”

Helen
nhún vai. “Agnes đang reo rắc những tin đồn”, chị thì thào, “Bà ta nói là Lãnh
chúa phải cưới cô là vì muốn bảo vệ thanh danh cho cô.”

Judith
trợn tròn mắt. “Ý chị là bà ta nói rằng Iain và tôi… rằng tôi…”


không thể nói tiếp. Helen gật đầu. “Bà ta nói thế đấy. Bà ta ám chỉ cô đã có
thai. Chỉ có Chúa mới giúp được bà ta nếu Lãnh chúa nghe được câu chuyện ngồi
lê đôi mách bẩn thỉu đó.”

“Tôi hi
vọng là anh ấy sẽ không nghe được”, Judith trả lời. “Chuyện đó sẽ khiến anh ấy
bực mình.”

Helen
đồng ý. Thế rồi Judith định ra về, nhưng Helen tâm sự cô là người khách đầu
tiên đến nhà chị trong vòng ba tháng vừa qua. Ngay lập tức Judith lại ngồi
xuống.

Họ nói
chuyện thêm một giờ nữa rồi Judith mới đứng dậy để ra về.

“Tôi
rất thích cuộc thảo luận hôm nay, Helen ạ”, cô nói. “Tối nay tôi sẽ nói chuyện
với Frances Catherien và tôi sẽ rất cảm kích nếu mai chị có thể đến thăm cô ấy.
Cùng nhau, tôi đảm bảo chúng ta có thể xua tan nỗi lo lắng của cô ấy.”

Judith
sắp ra khỏi cửa thì đột nhiên dừng lại. Cô quay lại nhìn Helen. “Chị có biết
toàn bộ phụ nữ luân phiên nhau chuẩn bị bữa ăn cho Iain và hai bô lão trong
pháo đài không?”

“Có
chứ”, Helen trả lời. “Đó là cách mọi chuyện vẫn diễn ra ở nơi này. Tôi đã từng
xung phong giúp đỡ, nhưng ngay lúc đó Harold lâm bệnh và thế là tôi không có
thời gian nữa.”

“Với
bọn họ, đó là công việc phải làm sao?”

“Ôi
trời, đúng vậy”, chị trả lời. “Đặc biệt là trong những tháng mùa đông. Có bảy
người, mỗi người phụ trách một ngày trong tuần, cô biết đấy và công việc càng
trở nên khó khăn khi phải cáng đáng cả chuyện chăm sóc gia đình họ nữa.”

“Nhưng
chị lại thích nấu ăn”, Judith nhắc lại.

“Phải”

“Chị
lấy thực phẩm ở đâu để nấu ăn?”

“Các
chiến binh cung cấp cho tôi”, chị giải thích. “Và cũng có mấy người phụ nữ cho
tôi đồ thừa.”

Judith
cau mày. Những gì Helen vừa nói đối với cô giống như một kiểu cứu tế vậy. “Tôi
không biết nấu ăn”, cô nói.

“Cô là
vợ của Lãnh chúa. Cô không cần phải biết nấu ăn.”

“Andrew
cần được cả đàn ông lẫn phụ nữ dạy dỗ, không phải sao?”

“Phải”,
Helen đồng ý, trong lòng thắc mắc không hiểu sao Judith cứ nhảy từ chủ đề này
sang chủ đề khác như vậy.

“Và chị
thì thích nấu ăn. Phải, đó là giải pháp. Tất cả thế là đã được giải quyết, Helen ạ, dĩ nhiên
trừ khi chị không muốn”, Judith vội vàng nói thêm. “Không phải tôi đang cầu xin
hay cố ra lệnh cho chị và tôi sẽ suy nghĩ về điều này thật cẩn thận trước khi
chị quyết định. Tôi sẽ thông cảm nếu chị không đồng ý với gợi ý của tôi.”

“Lời gợi ý gì thế, thưa cô Judith?”

“Về việc trở thành một quản gia”, Judith giải thích. “Chị
có thể chỉ đạo mấy người hầu gái và nấu nướng các bữa ăn. Dĩ nhiên chị sẽ có
tất cả những hỗ trợ cần thiết, nhưng chị sẽ phải chịu trách nhiệm. Tôi nghĩ đó
là một kế hoạch ổn thỏa. Chị và Andrew sẽ ăn uống tại pháo đài, thằng bé sẽ có
nhiều thời gian ở bên Gelfrid và Graham, dĩ nhiên là cả Iain nữa nhưng chắc sẽ
không thường xuyên lắm đâu. Hai bô lão cần có người chăm sóc và theo như tôi
thấy thì chị cũng đang cần chăm sóc ai đó khác ngoài Andrew.”

“Cô sẽ làm việc này vì tôi ư?”

“Chị không hiểu rồi”, Judith phản đối. “Chúng tôi cần chị
nhiều hơn nhiều ấy chứ. Nhưng tôi tin chị có thể thu xếp để ở lại pháo đài. Như
thế sẽ thuận tiện hơn. Tôi sẽ không hối thúc chị quyết định chuyện này. Chúng
ta sẽ để Andrew quen dần với việc mẹ nó sẽ làm việc ở pháo đài cả ngày, rồi sau
đó mới bàn đến chuyện chuyển tới đó. Có một căn phòng rộng rãi đằng sau kho
chứa rượu có một ô cửa sổ rất đẹp.”

Judith nhận thấy mình đã đi hơi quá xa và ngay lập tức
dừng lại. “Chị sẽ suy nghĩ về lời đề nghị này chứ?”

“Tôi sẽ rất lấy làm vinh dự được làm việc đó”, Helen thốt
lên.

Chuyện đã được giải quyết ổn thỏa. Judith rời khỏi nhà
Helen trong niềm hưng phấn tột độ. Cô có cảm giác như thể mình vừa mới tạo nên
một sự thay đổi quan trọng, một sự thay đổi tích cực sẽ có lợi cho Helen và con
trai chị cũng như có lợi cho chính ngôi nhà của mình.

Tại bữa tối hôm đó cô nêu lời đề nghị của mình và giải
thích lí do. Cô cứ tưởng Gelfrid sẽ cằn nhằn đôi chút vì cô đã tự ý quyết định.
Trong mấy bô lão, ông là người ghét thay đổi nhất, nhưng ông lại chẳng hề tranh
cãi gì với cô.

Iain bước vào hội trường giữa cuộc bàn luận. Anh ngồi
xuống đầu bàn, gật đầu chào Graham và Gelfrid, rồi với tay kéo Judith lại gần
và trao cho cô một nụ hôn chớp nhoáng, không hề qua loa chút nào.

Graham thông báo với Lãnh chúa về quyết định của Judith.
Iain không nói gì sau khi vị bô lão đã nói xong, anh chỉ gật đầu.

“Anh nghĩ gì về ý tưởng đó?” Cô hỏi.

Anh với lấy cốc nước lạnh mà Judith đã để trước mặt anh
và uống một ngụm thật lớn. “Đối với anh thì ổn”, anh nói.

“Tôi nghĩ đó sẽ là một sự thay đổi tốt”, Graham tuyên bố.
“Chúng ta sẽ không phải chịu đựng bữa tối của Millie thêm nữa. Chúa ơi, sao tôi
ghét ngày thứ tư thế chứ.”

“Helen nấu nướng khá không?” Gelfrid hỏi.

“Chị ấy là thiên tài”, Judith trả lời, rồi quay sang
Graham. “Nói về sự thay đổi, tôi muốn thực hiện một thay đổi nữa, nhưng tôi sẽ
cần đến sự hợp tác của các ông… và cả Iain nữa.”

Graham cau mày. “Có phải vấn đề của Hội đồng không?”

“Không”, cô trả lời rồi quay lại phía chồng. “Em chắc
chắn anh sẽ nghĩ đây là một thay đổi nhỏ nhặt và không đáng để Hội đồng phải
lưu tâm.”

“Cô đang ám chỉ việc thay đổi cái gì thế?” Gelfrid hỏi.

Cô hít vào thật sâu. “Tôi muốn có ngày chủ nhật.”

Patrick bước vào hội trường lớn ngay khi Judith vừa thốt
lên lời đề nghị của mình. “Anh cũng có thể cho cô ấy điều đó đấy, Iain”, anh kêu
lên.

“Ý cô gái này là gì, cô ta muốn có ngày chủ nhật ư?”
Gelfrid hỏi Graham.

“Tôi không tin chúng ta đã nghe chính xác”, Graham trả
lời. “Cô ta không thể nào nói là…”

Gelfrid ngắt lời Graham. “Nếu cô gái đó học được cách nối
các từ lại với nhau, giống như chúng ta ấy, thì cô ta nói sẽ dễ hiểu hơn.”

Thế rồi Duncan khệnh khạng bước vào hội trường, theo sau
là Vincent và Owen. Judith nghiêng tới gần Iain. “Tối nay sẽ có họp hành ư?”

Anh gật đầu. “Nhưng bọn anh sẽ chưa bắt đầu cho đến khi
em giải thích xong lời đề nghị kì quặc về ngày chủ nhật”, anh nói.

Cô lắc đầu. Anh nhướng mày lên. Cô nhích lại gần hơn cho
đến khi chỉ còn ngồi trên mép ghế. “Em không mong bàn về vấn đề này trước toàn
thể Hội đồng”, cô hạ giọng thì thào với anh.

“Vì sao lại không?” Anh hỏi và với tay vén một lọn tóc ra
sau vai cho cô.

Cô đặt
tay lên tay anh. “Bởi vì đây là một vấn đề riêng mà anh phải đồng ý ủng hộ em
trước đã”, cô giải thích.

“Graham
và Gelfrid đều có mặt lúc em…”

Cô ngắt
lời anh. “Giờ họ đã là một phần của gia đình rồi, Iain. Vấn đề riêng tư này
chắc chắn là phải bàn với họ.”

“Ông
nghe thấy gì không, Graham?” Gelfrid gầm lên. “Cô ta gọi chúng ta là gia đình
đấy.”

Judith
quay lại và ném cho ông già một ánh nhìn cáu kỉnh vì đã cố tình nghe lén mẩu
đối thoại riêng tư của mình. Ông cười toe toét đáp lại.

Cô quay
lại với Iain. “Em sẽ rất vui lòng giải thích chuyện này với anh trong phòng ngủ
nếu anh có thể cho em vài phút.”

Iain
muốn cười vang, nhưng dĩ nhiên anh không dám vì sợ vợ anh sẽ cảm thấy bị tổn
thương. Cô trông có vẻ rất lo lắng và bồn chồn, mặt còn hơi đỏ lựng. Có phải
vấn đề cô đang muốn thảo luận lại là một vấn đề xấu hổ nào đó không? Anh thở
dài, biết rằng nếu anh đưa cô lên phòng để bàn bạc thì sẽ chẳng có thời gian để
nói chuyện. Thay vào đó anh sẽ lôi cô lên giường và trong lúc tìm được cảm giác
thỏa mãn tuyệt vời cùng vợ thì anh cũng sẽ bỏ lỡ mất cuộc họp tối nay. Và vì
anh đã triệu tập Hội đồng để một lần nữa thảo luận về khả năng thành lập liên
minh nên không thể bỏ rơi họ như thế được.

Các vị
bô lão đã ngồi kín chỗ quanh bàn. Một chiến binh trẻ tuổi mà Judith chưa từng
gặp trước đó bê vào một bình rượu và rót đầy mấy chiếc li của các bô lão. Iain
gạt tay anh chàng đó ra khi cậu ta với lấy chiếc li của anh. Judith không phát
hiện là mình đang nín thở. Cô chỉ thở ra nhẹ nhõm khi chồng mình từ chối uống
rượu.

Owen
nhìn thấy hành động khước từ của Iain. “Gì thế? Cậu phải nâng cốc chúc mừng
cuộc hôn nhân của mình đi chứ, con trai”, ông tuyên bố. “Đây là cuộc gặp mặt
đầu tiên của chúng tôi với cậu, cố vấn của chúng tôi, một người đàn ông có vợ.”

“Tại
sao anh ấy lại là cố vấn của các ông?”

Judith
không nhận ra mình đã thốt lên suy nghĩ trong đầu cho đến khi đã quá muộn. Dĩ
nhiên cô bị tất cả mọi người chú ý. Các bô lão trố mắt nhìn cô với vẻ mặt khó
hiểu.

“Câu
hỏi ấy là kiểu gì thế?” Owen hỏi.

“Cậu ta là Lãnh chúa”, Vincent nhắc cô. “Bổn phận của cậu
ta là cố vấn cho chúng tôi.”

“Ở đây cái gì cũng ngược đời cả”, Judith gật đầu nhận
xét.

“Giải thích xem ý cô là gì nào, cô gái”, Graham đề nghị.

Cô ước sao mình đã không khơi mào cuộc nói chuyện này và
Chúa ơi, sao mà cô ghét bị mọi người chú ý thế cơ chứ. Cô có thể cảm giác mặt
mình nóng bừng lên. Cô siết chặt lấy tay Iain, rồi nói, “Lãnh chúa của các ông
còn trẻ và không có được sự khôn ngoan của các ông. Theo suy nghĩ của tôi thì
các ông, các bô lão, nên là người cố vấn. Ý tôi chỉ là vậy thôi.”

“Ở đây mọi chuyện luôn diễn ra như thế”, Gelfrid phản
đối.

Tất cả các bô lão khác đều gật đầu đồng ý. Judith phát
hiện cậu bé người hầu bị Owen thúc giục đã bước tới trước và rót đầy vào chiếc li
của Iain một thứ rượu màu đỏ sậm. Nhưng tâm trí cô lúc đó đang tập trung vào
việc hỏi Gelfrid một vấn đề khác và cô buộc mình không được phản ứng thái quá
khi thấy chồng uống một hoặc hai li rượu.

“Gelfrid, làm ơn đừng nghĩ tôi hỗn xược khi hỏi ông câu
này”, cô mở lời. “Nhưng tôi cứ thắc mắc không biết các ông có quá cứng nhắc hay
không, các ông không thể cân nhắc đến chuyện thay đổi, ngay cả khi sự thay đổi
đó là có lợi cho toàn bộ thị tộc.”

Đó là một câu hỏi táo bạo, Judith lo lắng về phản ứng của
ông già. Gelfrid xoa xoa cằm trong lúc suy nghĩ về câu hỏi đó, rồi nhún vai.

“Tôi đang sống chung một mái nhà với một cô gái người
Anh”, ông nói. “Và tôi nghĩ đó là một sự thay đổi, Judith, tôi đâu có quá cứng
nhắc đâu.”

Iain đoán cô thấy hài lòng khi nghe được câu trả lời đó
vì cô đã nới lỏng nắm tay trên tay anh.

“Nào giờ nâng cốc chúc mừng, rồi sau đó phu nhân của Lãnh
chúa sẽ cho chúng ta biết lí do về việc muốn có ngày chủ nhật”, Graham tuyên
bố.

“Ông
nghe thấy gì không, Owen? Cô gái của chúng ta muốn có ngày chủ nhật”, Gelfrid
giả vờ thì thầm rất to với ông bạn già.

“Cô ta
không thể có điều đó, đúng không?” Vincent hỏi. “Người ta không thể có một ngày
riêng cho mình được. Nó thuộc về tất cả mọi người.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3